Ροδόλφος Mασλίας. Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης meta/φραση, Αθήνα, 27 Σεπτεμβρίου 2014. Powerpoint Templates



Σχετικά έγγραφα
Ροδόλφος Mασλίας 4 η Συνάντηση Mεταφρασεολόγων Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Powerpoint Templates

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ 23 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2015 ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟ: ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ

ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 23 Μαϊου 2015 ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΜΑΡΙΟΥΠΟΛΗΣ (ΟΥΚΡΑΝΙΑ) Διεθνής Ημερίδα ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ 22 Απριλίου 2016 ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ

Συνεργασία για την Ευρωπαϊκή Ορολογία. Κέρκυρα, Πέμπτη , Ροδόλφος Μασλίας, Στέλλα Τσομπάνου, Όλγα Βαμβακά, Γιάννης Μπέρσος

Terminologie der Europäischen Union In der Neuen Realität der Translation (auf Griechisch gedolmetscht von den Studenten)

Η Ορολογία στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο - Μια σύγχρονη προσέγγιση. Ροδόλφος Μασλίας Τμήμα Συντονισμού Ορολογίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου

ΠΛΩΤΕΑΣ Η Ευρωπαϊκή Δικτυακή Πύλη Ευκαιριών Μάθησης. Αντώνης Κάφουρος Συντονιστής EUROGUIDANCE ΚΥΠΡΟΥ Τμήμα Εργασίας

Μετάφραση και ορολογία στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή

Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου

Διερμηνεία και μετάφραση για την ΕΥΡΩΠΗ EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

Η Ορολογία στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Μια σύγχρονη προσέγγιση. Terminology in European Parliament A modern approach. Ροδόλφος Μασλίας ΠΕΡΙΛΗΨΗ

Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση

Διερμηνεία και μετάφραση για την ΕΥΡΩΠΗ EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΟΝΗΣΗΣ ΠΡΑΚΤΙΚΗΣ ΑΣΚΗΣΗΣ

Εγχειρίδιο Χρήστη Φάση 4: Καταχώρηση Πρακτικά Ασκούµενων και ιευθυντών

ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ Προπτυχιακό

Επιμορφωτικές Τηλεκπαιδεύσεις

Εργαστήριο Επιχειρηματικότητας ΕΚΠΑ

Ευρωπαϊκή Επιτροπή. ελληνική γλώσσα και μετάφραση. Αθήνα, 13 Νοεμβρίου Παναγιώτης Αλεβαντής Γραφείο Αθηνών, ΓΔΜ

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΟΝΗΣΗΣ ΠΡΑΚΤΙΚΗΣ ΑΣΚΗΣΗΣ

187 Κοινωνικής και Εκπαιδευτικής Πολιτικής Πελοποννήσου (Κόρινθος)

Ποια είναι η διάρθρωση του προγράμματος Erasmus+;

ΣυνοπτικόςΟδηγόςΧρήσηςτουMoodle για το Φοιτητή

Ιστορικό και αναγκαιότητα ίδρυσης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ)

Τι είδους δεδομένα χρειάζονται; Προκόπης Προκοπίδης ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»

ΓΕΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΗΜΟΣΙΩΝ ΕΠΕΝ ΥΣΕΩΝ & ΕΣΠΑ ΕΘΝΙΚΗ ΑΡΧΗ ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟΥ ΕΙ ΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ Ο.Π.Σ.

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΣΧΟΛΗ ΠΟΛΥΤΕΧΝΙΚΗ ΤΜΗΜΑ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΟ ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΓΕ0102 ΕΞΑΜΗΝΟ ΣΠΟΥΔΩΝ 2

Ανα τυξιακή Σύµ ραξη «ΝΕΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ» "Ολοκληρωµένη Παρέµβαση για την Ισότιµη Συµµετοχή των Ατόµων µε Ανα ηρία στην Εργασία"

Επιθυμείς να διευρύνεις τις επαγγελματικές σου δυνατότητες και να ασχοληθείς επαγγελματικά με την μετάφραση;

ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΠΟΤΥΠΩΣΗΣ ΕΞΕΛΙΞΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΟΔΟΥ ΔΡΑΣΕΩΝ (ΕΩΣ )

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΟΝΗΣΗΣ ΠΡΑΚΤΙΚΗΣ ΑΣΚΗΣΗΣ

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΑνοικτάΜαθήματασταΕλληνικά ΠανεπιστήμιακαιΤΕΙ

Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Portal Επιμελητηρίου Φωκίδας

Εργαστηριακό Μέρος του Μαθήματος ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ. Κ. Δεμέστιχας, Κ. Κωστοπούλου Εργαστήριο Πληροφορικής Γεωπονικό Πανεπιστήμιο Αθηνών

Δέσμευση1: Παρακολούθηση αλλαγών που εφαρμόζονται στα νομοσχέδια από την κατάθεσή τους μέχρι και την ψήφισή τους στο σύνολο.

Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα

ΓΕΩΠΟΝΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ

Συνήθεις ερωτήσεις Περίοδοι πρακτικής άσκησης για αποφοίτους πανεπιστημίου (Schuman)

2010/06 Διάρθρωση της Επίσημης Εφημερίδας -Προσαρμογή λόγω της έναρξης ισχύος της Συνθήκης της Λισσαβώνας Επίσημη Εφημερίδα, σειρά L

Ενέργεια. Εκφρασµένη µε λέξεις.

ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΟΣ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ 1/2014

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΥ 2018

Κινηματογράφος για την Κοινωνική Ένταξη των Προσφύγων

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 9 Μαρτίου 2018 (OR. en)

Εγχειρίδιο Χρήσης Σύστημα Αναζήτησης Εργασίας

EBSCOhost Research Databases

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΕΠΙΚΑΙΡΟΠΟΙΗΜΕΝΟΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΠΡΑΚΤΙΚΗΣ ΑΣΚΗΣΗΣ 2018

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ. Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας Υπηρεσία Επείγουσας Απόδοσης Όρων Εγχειρίδιο Χρήσης

Ψηφιακό Σχολείο 2.0. Βασικές έννοιες Υποδομές Ηλεκτρονική Μάθηση Διαχείριση Ηλεκτρονικής Τάξης Οργάνωση Ηλεκτρονικού Μαθήματος

Επιτροπή Φύλου και Ισότητας στο ΑΠΘ: Σκοποί και στόχοι

Υποσύστημα Πρακτικής Άσκησης Εγχειρίδιο χρήσης Φοιτητή

Εθνικές Γλώσσες και Πολυγλωσσία

Το µάθηµα Ηλεκτρονική ηµοσίευση

ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ:

Θεόδωρος Βυζάς Ελευθερία Δογορίτη ΤΕΙ ΗΠΕΙΡΟΥ

Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΥ 2012

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΕΠΙΚΑΙΡΟΠΟΙΗΜΕΝΟΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΠΡΑΚΤΙΚΗΣ ΑΣΚΗΣΗΣ 2017

Το µάθηµα Ψηφιακές Βιβλιοθήκες

Μηχανική μετάφραση η πλατφόρμα CEF.AT και τα οφέλη για τους δημόσιους φορείς

ΟΔΗΓΟΣ ΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

11812/17 ΧΦ/νικ 1 DG G 2A

Το γεγονός ότι αποτελεί λογισµικό ανοικτού κώδικα το καθιστά αρκετά ευέλικτο σε συνεχείς αλλαγές και βελτιώσεις. Υπάρχει µια πληθώρα χρηστών που το χρ

ΓΕΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΕΠΕΝΔΥΣΕΩΝ & ΕΣΠΑ

ΠΡΑΞΗ: «ΜΟ.ΔΙ.Π» (Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας) του Πανεπιστημίου Μακεδονίας» Κωδικός MIS ΥΠΟΕΡΓΟ:

10919/19 ADD 4 ΕΜ/μκρ/ΔΙ 1 ECOMP.2.A

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΟΛΟΚΛΗΡΩΜΕΝΟΥ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΚΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ (ΟΠΣ) ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΠΕΡΙΟΔΟ ΣΕΣ

Συνοπτικός Οδηγός Χρήσης του Moodle για τον Καθηγητή

Υποσύστημα Πρακτικής Άσκησης Εγχειρίδιο χρήσης Φοιτητή

Κέντρο Ελληνικού Πολιτισμού ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ ΣΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΩΣ ΞΕΝΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΙΑΣ Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Παιδαγωγικό Τμήμα Προσχολικής Εκπαίδευσης ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΑΣΚΗΣΗ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΚΕΝΤΡΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΕΤΑΙΡΙΚΗΣ ΣΧΕΣΗΣ

SDL Trados Studio 2014 Intermediate + Advanced (κωδ. Β070)

Εγχειρίδιο Χρήστη Φάση 1: Καταχώρηση Ειδικοτήτων

Τεχνολογικό Εκπαιδευτικό Ίδρυμα Μεσολογγίου Σχολή Διοίκησης & Οικονομίας Τμήμα Εφαρμογών Πληροφορικής στη Διοίκηση και Οικονομία

ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΡΕΥΝΩΝ. Ι. Θεοτόκη 72, Κέρκυρα, τηλ.: , Fax: , ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ

ΑΓΓΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΑΓΡΟΤΙΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

Άκουσµα. ιαδικτυακό λογισµικό για την εξάσκηση στη δεξιότητα της κατανόησης προφορικού λόγου. Εγχειρίδιο χρήσης

Ευθύμιος Γαλανός, PhD

ΟΠΣ-ΕΣΠΑ : Ειδική Υπηρεσία Ολοκληρωμένου Πληροφοριακού Συστήματος ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΣ ΟΔΗΓΟΣ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΟΥ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΥ

ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΕΣ ΕΠΙ ΤΟΥ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΥ

ΟΔΗΓΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ.

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. γενικού υποβάθρου, Ελληνική

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΣΤΗΝ Α ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΜΕ ΧΡΗΣΗ ΨΗΦΙΑΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ - ΨΗΦΙΑΚΗ ΤΑΞΗ - Αρ.Πρωτ /Γ2/ /ΥΠΑΙΘ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΟΝΗΣΗΣ ΠΡΑΚΤΙΚΗΣ ΑΣΚΗΣΗΣ

ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΩΝ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΟ ΑΤΟΜΟ ΣΑΣ ΣΕ ΤΡΙΤΑ ΜΕΡΗ

Συνοπτικός Οδηγός Χρήσης του Moodle για το Φοιτητή

Κινητοποίηση του Ευρωπαϊκού Ταμείου Προσαρμογής στην Παγκοσμιοποίηση - αίτηση EGF/2014/000 TA Τεχνική βοήθεια με πρωτοβουλία της Επιτροπής

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Transcript:

Ροδόλφος Mασλίας Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης meta/φραση, Αθήνα, 27 Σεπτεμβρίου 2014 Powerpoint Templates

DGTRAD Γενική διεύθυνση μονάδας Διεύθυνση A Διεύθυνση B Πολυγλωσσία Διεύθυνση C Πόροι και Μονάδα Εξωτερικών Σχέσεων Συντονισμός Ορολογίας Επιμόρφωση και Πρακτική άσκηση Γλωσσικές Μονάδες Υπηρεσία Ανάπτυξης και Εφαρμογής ITS Γραφείο Υποστήριξης Τμήμα Σχεδιασμού Μονάδα Προμετάφρασης / Euramis Υπηρεσία Εξωτερικής Μετάφρασης Οργάνωση της Μετάφρασης στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο

506 γλωσσικοί συνδυασμοί περίπου 5.000 μεταφραστές και εμπλεκόμενοι σε 10 Θεσμικά Όργανα πληθώρα εργαλείων: μεταφραστική μνήμη, βάση ορολογίας, αυτόματη μετάφραση

Από τη Συνθήκη της Λισαβόνας, το ΕΚ ψηφίζει τα τελικά νομοθετικά κείμενα μεταφρασμένα στις 24 επίσημες γλώσσες της Ε.Ε. Κάθε μετάφραση είναι νομικά δεσμευτική και μετατρέπεται σε εθνική νομοθεσία. Η αναντιστοιχία της ορολογίας εκχωρεί τη νομοθετική εξουσία στο Ευρωπαϊκό Δικαστήριο!

Μεταφραστικά Τμήματα Παραγωγή ορολογίας και εισαγωγή απευθείας στη βάση ΙΑΤΕ. Συμπλήρωση γλωσσών και στοιχείων των δελτίων, ενημέρωση και επικύρωση των εγγραφών στη βάση ΙΑΤΕ. Το έργο της Ορολογίας TermCoord Γενικός Συντονισμός Βοήθεια και θεματικά σχέδια Υποστήριξη Διοργανική συνεργασία για τη διαχείριση της βάσης ΙΑΤΕ

Oι μεταφραστές εισάγουν τα ευρήματά τους στην ΙATΕ ή σε ενδιάμεση λίστα μέσω του Macro. Δεν υπάρχουν ορολόγοι πλήρους απασχόλησης, αλλά μεταφραστές που ασχολούνται με την ορολογία. Oρισμός τουλάχιστον δύο ορολόγων με προαπαιτούμενα προσόντα και γνώσεις. Διαθέτουμε δίκτυο 120 ορολόγων. Γενικές εργασίες στην ΙATΕ, έλεγχος αποτελεσμάτων του Macro, καθοδήγηση των ασκουμένων για τα σχέδια ορολογίας, κατάρτιση και καθοδήγηση των μεταφραστών. Συνεργασία με την υπηρεσία μας σε όλους τους τομείς συντονισμού της ορολογίας.

Oι τρεις βασικοί τομείς δράσης Διαχείριση της βάσης δεδομένων Υποστήριξη της παραγωγής ορολογίας Προπαρασκευαστική Τεκμηρίωση

Tι χρειάζεται η διαχείριση μιας διαδραστικής βάσης δεδομένων με τόσους χρήστες; Δημιουργία και διαχείριση κωδικών πρόσβασης, κατανομή ρόλων, τεχνική υποστήριξη των χρηστών. Διοργανική συνεργασία για το περιεχόμενο των εγγραφών. Συνεχής επιμόρφωση για ορολόγους, μεταφραστές, συντάκτες και ασκούμενους. Παραγωγή και ενημέρωση οδηγών.

Παραγωγή ορολογίας κατά τη μετάφραση: Διαθέσιμο στη γραμμή εργαλείων. Συμβατό με το TWB/Studio. Tαχεία αναζήτηση στην ΙΑΤΕ. Οι όροι που συλλέγονται ελέγχονται από τους ορολόγους της κάθε γλώσσας, συμπληρώνονται σε όλες τις γλώσσες και εισάγονται από την TermCoord στην ΙΑΤΕ.

Μετάφραση autosuggest (προαιρετική) Αυτόματη αναγνώριση όρων (προσαρμόσιμη; προαιρετική)

Βάση δεδομένων (γλωσσάριο) για συμπληρωματικές πληροφορίες σχετικά με τον όρο (επίσης προαιρετική)

- Η επιλογή του πρωτότυπου και του μεταφρασμένου όρου επιτρέπει την αποθήκευση στην προσωρινή βάση δεδομένων - Ο όρος είναι άμεσα προσβάσιμος από όλους τους μεταφραστές που χρησιμοποιούν την ίδια προσωρινή βάση

Τεκμηρίωση: DOC Hound

Τεκμηρίωση: Glossary Links

Προετοιμάζονται για τη μετάφραση των σημαντικότερων νομοθετικών διαδικασιών. Περιέχουν: Τεκμηρίωση: TermFolders Εξειδικευμένα γλωσσάρια, συναφή έγγραφα, σχετική εθνική νομοθεσία, συμπληρωματικές πληροφορίες, κατάλογο ειδικών. Σε κάθε ανάθεση μετάφρασης στο ηλεκτρονικό σύστημα προστίθεται και ενεργός σύνδεσμος στο φάκελο τεκμηρίωσης (TermFolder).

Τρέχοντα σχέδια ορολογίας Ανθρώπινα δικαιώματα (εμπορία ανθρώπινων οργάνων / μετανάστευση κ.ά. ). Χρηματοπιστωτικές αγορές. LGBT και ορολογία σχετική με τα φύλα. Διεθνές εμπόριο και εμπορική πολιτική. Ισοδύναμα της εθνικής ορολογίας για τις βιογραφίες των 754 ευρωβουλευτών. Εξαγωγή όρων (term extraction). Σχέδια σε συγκεκριμένους τομείς ανά γλώσσα που έχουν ζητηθεί από τα Μεταφραστικά Τμήματα.

Επιμόρφωση προχωρημένα μαθήματα για ορολόγους (train-to-train) Μαθήματα hands-on για τεχνικά θέματα (κάθε δύο μήνες) Εισαγωγή στην ορολογία για τους ασκούμενους (κάθε 3 μήνες). Μαθήματα ΙΑΤΕ για μεταφραστές. Παρουσιάσεις εργαλείων. «Μία μέρα στην Ορολογία για τους νεοπροσλαμβανόμενους. Μαθήματα ΙΑΤΕ σε άλλα Όργανα της ΕΕ.

Το τμήμα Συντονισμού Ορολογίας δημιουργήθηκε στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο μόνο το 2008, ξεκίνησε ως τριμελής υπηρεσία και μετατράπηκε σε Μονάδα με 10 μόνιμους υπαλλήλους και 6 έως 10 θέσεις ασκουμένων, μόλις το 2011αντιμετωπίζοντας τρεις επικοινωνιακές προκλήσεις: να πείσει μεταφραστές και συντάκτες ότι η ορολογία είναι βασικός παράγοντας ποιότητας των κειμένων να βελτιώσει και να εκσυγχρονίσει τις δομές της επικοινωνίας και συνεργασίας μεταξύ των Οργάνων που διαχειρίζονται τη βάση δεδομένων ΙΑΤΕ να εντάξει τη δράση του στη σύγχρονη παγκόσμια εξέλιξη της ορολογίας σε επιστήμη που αγγίζει όλους τους τομείς της παραγωγής, της επικοινωνίας και της τεχνολογίας.

Εκστρατείες ευαισθητοποίησης των μεταφραστών

Και μια σελίδα στο «intranet» για όλο το προσωπικό του ΕΚ

Εκστρατείες ευαισθητοποίησης των συντακτών των κειμένων (συχνά σε γλώσσα άλλη από τη μητρική τους...) Παρουσίαση της ορολογίας στους ευρωβουλευτές κατά την απονομή του Βραβείου Ζαχάροφ στο Στρασβούργο.

Από τα ιστορικά πρώτα γλωσσάρια του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στις τότε 6 γλώσσες μέχρι τα πιο σύγχρονα βιβλία για την ορολογία. Πρόσβαση στις ιστοσελίδες των δύο Μονάδων σε ειδικό τμήμα με όλη τη συνεχώς εμπλουτιζόμενη βιβλιογραφία και e-books.

Εξωτερική Συνεργασία Μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης Ορολογίας της TermNet, της Infoterm και της EFNIL. Συμμετοχή σε διεθνή επιστημονικά φόρουμ. Συνεργασία με Πανεπιστήμια και διεθνείς οργανώσεις. Ανταλλαγή υλικού και τεχνογνωσίας. Παρουσιάσεις της Μονάδας Ορολογίας του Ευρωπαϊκού Kοινοβουλίου στο Λουξεμβούργο και στο εξωτερικό. Δίκτυο με περισσότερες από 1.000 εξωτερικές επαφές.

Σεμινάρια σε συνεργασία με πανεπιστήμια και διεθνείς φορείς

Όλο το περιεχόμενο της ευρωπαϊκής βάσης δεδομένων ΙΑΤΕ διατίθεται τώρα ελεύθερα για κάθε χρήση (και εμπορική) στο Open Data Portal της Ευρωπαϊκής Ένωσης για τη δημιουργία γλωσσαρίων, εφαρμογών, μελετών σε συγκεκριμένους τομείς.

Αντιγράφοντας τον κωδικό HTML από την ιστοσελίδα μας (Resources), μπορείτε να ενσωματώσετε αυτό το widget με τέσσερα εικονίδια στη δική σας ιστοσελίδα ώστε να ανοίγετε με ένα κλικ: Την ιστοσελίδα termcoord.eu Τη δημόσια ΙΑΤΕ Τα έγγραφα της ΕΕ σε 24 γλώσσες Τα επιλεγμένα εξειδικευμένα γλωσσάρια

Προσφέρουμε μια σειρά εικονιδίων που σας επιτρέπουν να εγκαταστήσετε ένα σύνδεσμο προς τη βάση δεδομένων στην ιστοσελίδα σας ή στο πάνω μέρος της οθόνης σας.

Διοργανική Επικοινωνία: H TermCoord εισηγήθηκε και αναπτύσσει μια (αρχικά) διοργανική πύλη ορολογίας. Πρωτοβουλία της TermCoord το 2011, την αναδέχθηκε η διαχειριστική ομάδα IATE το 2012, την ενέκρινε η ιεραρχία της ΕΕ το 2013.

H πύλη Προσφέρει: Πρόσβαση σε όλα τα «εργαλεία» και το υλικό από όλα τα Όργανα της ΕΕ. Nέα από την ορολογία στην ΕΕ και σε όλο τον κόσμο Σύνδεση με ιστοσελίδες ορολογίας Συνεργασία για κοινά σχέδια Εμπειρογνώμονες Hμερολόγιο δραστηριοτήτων και εκδηλώσεων Συλλογή κειμένων, παρουσιάσεων και οδηγών Δημιουργούμε επίσης και προσφέρουμε για κάθε γλώσσα ένα wiki για τη συνεργασία και επικοινωνία μεταξύ των μεταφραστών όλων των Oργάνων της ΕΕ.

Η TermCoord διατηρεί σελίδα στο Fb και λογαριασμούς στο LinkedIn και το Twitter Η σελίδα μας είχε σε τρία χρόνια 500.000 επισκέπτες

4 μέλη της TermCoord διδάσκουν ορολογία (20 ώρες ανά εξάμηνο) στο Master με τίτλο: «Πολυγλωσσία σε ένα Πολυπολιτισμικό Περιβάλλον» και οι φοιτητές κάνουν ένα μήνα άσκηση στην υπηρεσία μας.

Σχέδια ορολογίας ΙATΕ: Kαθηγητές τμημάτων ορολογίας ή μετάφρασης προετοιμάζουν σε συνεργασία μαζί μας καταλόγους όρων σε τομείς της ΙATΕ, οι φοιτητές τους εισάγουν τα δεδομένα σε ένα λογισμικό πανομοιότυπο με την εσωτερική διαδραστική βάση που διαθέτουν οι μεταφραστές μας, το υλικό επικυρώνεται από τους ορολόγους μας και εισάγεται στη βάση δεδομένων. Ερευνητικές επισκέψεις καθηγητών ορολογίας και μετάφρασης στο πλαίσιο του προγράμματος Erasmus. Πρακτική άσκηση αποφοίτων στους τομείς της ορολογίας και μετάφρασης ή της επικοινωνίας και πληροφορικής.

Horizon 2020: Σχέδιο για την Οντολογική Οργάνωση της ΙΑΤΕ. Συνεργασία με πέντε Πανεπιστήμια: Σαλέρνο, Λουξεμβούργο, Ρώμη, Θεσσαλονίκη και Κολωνία για την οντολογική οργάνωση της ΙΑΤΕ και άλλων τεσσάρων πολύγλωσσων βάσεων ορολογίας, TermTerm, SAP, BabelNet, EuroTermBank, τη διασύνδεση μεταξύ τους και την αναζήτηση όρων με εργαλείο meta search.

Όλα σε ένα φυλλάδιο!