English Texts and New Testament Greek Sources For Comparative Study



Σχετικά έγγραφα
CONTENTS. Matthew... 2 Corinthians... Galatians... Ephesians... Philippians... Colossians... 1 Thessalonians...

Matthew 2. LGNT -May 26, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Matt. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

Matthew saying ΛΕΓΩΝ repent ΜΕΤΑΝΟΕΙΤΕ

Matthew 4. LGNT - August 18, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Matt. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

Notes are available 1

διάβολος: Look up this word in a lexicon to get its background meaning. Note how this character is identified in verse 3.

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

Ephesians. Wayne Stewart

Matthew 1.1 >< Mark 1.1. Matthew vs. Mark. Matthew 1:23 דוד א ב ג ד ה ו Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

King James Bible. Trilinear English-Greek-Phonetic New Testament. Using The Supercomputer-Compiled Textus Receptus CSR9. By Dr. Michael J.

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

King James Bible Interlinear English-Greek New Testament

The GOSPEL according to ST. MATTHEW TEACHING BIBLE GREEK/ENGLISH

King James Bible. Chromatic Interverbal Trilinear English-Greek-Phonetic New Testament. Using The Supercomputer-Compiled Textus Receptus CSR9

John 14. LGNT - August 23, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

2 Thessalonians 3. Greek

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

English Texts and New Testament Greek Sources For Comparative Study

The U,V and W s of R/D. Wayne Stewart

This arrangement of the Greek text and the English translation is in the Public Domain. The Greek text is that of the Westcott and Hort, edition of

English Texts and New Testament Greek Sources For Comparative Study

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

English Texts and New Testament Greek Sources

*****Merry Christmas*****

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

I haven t fully accepted the idea of growing older

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

2 Corinthians 3. LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in 2 Cor. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

English Texts and New Testament Greek Sources

Hebrews 8. LGNT - September 5, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Hebrews. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

ΚΥΡΙΑΚΗ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΓΕΝΝΗΣΗ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ

Textus Receptus CSR9

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

Sample Pages of John in Greek Σελίδες δειγμάτων John στα ελληνικά KEY WORDS AND PHRASES IN JOHN ΛΈΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΊ ΚΑΙ ΦΡΑΣΕΙΣ ΣΕ JOHN

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him. NET

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

STS. CONSTANTINE & HELEN GREEK ORTHODOX CATHEDRAL OF BROOKLYN ΚΑΘΕΔΡΙΚΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΩΝ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΚΑΙ ΕΛΕΝΗΣ

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

Matthew Mark Luke John

English Texts and New Testament Greek Sources For Comparative Study

I am. Present indicative

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

2007 Classical Greek. Intermediate 2 Translation. Finalised Marking Instructions

Greek Gospel Synopsis Based on Matthew Eddy Lanz

ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. (Textus Receptus 1550/1894)

John 20. LGNT - August 25, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

1 JOHN 4:1--5:12 The New Testament Eyewitnesses The Son

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1:1-17

English Texts and New Testament Greek Sources For Comparative Study

ΤΑ ΚΑΛΑ NEA. The Good News

Στην παθητική φωνή η έμφαση δίνεται στην πράξη όχι στο ποιος την διέπραξε.

Nouveau Testament Grec Wescott-Hort


Dit product wordt u aangeboden door ComputerBijbel ( ComputerBijbel Alle rechten voorbehouden 1/303

Final Test Grammar. Term C'

@ BY AVENUES PRIVATE INSTITUTE JUNE 2014

Evangile selon Saint Matthieu

Collation of Matthew, Mark, Luke and John against the 2005 Robinson-Pierpont Majority Text MSS Collated: by Darrell Post.

τεύχος #20, Οκτώβριος#Νοέμβριος#Δεκέμβριος 2009, περιοδικό των Μεγάλων Οδηγών

Lesson Five: LAW AND THE GOSPEL Matthew 5:17-20 LESSON OBJECTIVE:

Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Π Ρ Ο Τ Η Σ Χ Ρ Ι Σ Τ Ο Υ Γ Ε Ν Ν Η Σ Ε Ω Σ

This arrangement of the Greek text and the English translation is in the Public Domain.

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

LESSON 9 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΝΝΙΑ) REF : 101/011/9-BEG. 14 January 2013

Chapter 29. Adjectival Participle

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

The Holy Bible: Greek New Testament (Wescott-Hort)

The Holy Bible: Greek New Testament (Wescott-Hort) Anonymous

Section 8.3 Trigonometric Equations

GREEK NEW TESTAMENT MATTHEW

The Holy Bible: Greek New Testament (Stephanos 1550) Anonymous

ΠΡΟΛΟΓΟΣ. Ο Χριστουπόλεως ΠΕΤΡΟΣ Γενικός Διευθυντής της Αποστολικής Διακονίας

2 Composition. Invertible Mappings

John 3. LGNT - August 25, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

We want to hear from you. Please send your comments about this book to us in care of Thank you.

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

Greek Scrivener New Testament

Ephesians 3. LGNT - September 3, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Eph. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΛΕΡΟΥ ΚΑΛΥΜΝΟΥ ΚΑΙ ΑΣΤΥΠΑΛΑΙΑΣ

Finite Field Problems: Solutions

1 Corinthians 12. Greek

Mark 7:24-37 A Gentile Shows Her Faith

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ ἰδίαν καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.

13:31 38 Intro to farewell discourse. Jesus is going

Newborn Upfront Payment & Newborn Supplement

EE512: Error Control Coding

LESSON 5 (ΜΑΘΗΜΑ ΠΕΝΤΕ) REF: 201/033/25-ADV. 3 December 2013

Transcript:

1 English Texts and New Testament Greek Sources For Comparative Study Matthew The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαυιδ υιου αβρααµ The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααµ 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; αβρααµ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; αβρααµ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου 3 and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαµαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωµ εσρωµ δε εγεννησεν τον αραµ And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαµαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωµ εσρωµ δε εγεννησεν τον αραµ Matthew Chapter 1 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 1 of 272

4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; αραµ δε εγεννησεν τον αµιναδαβ αµιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλµων And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; αραµ δε εγεννησεν τον αµιναδαβ αµιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλµων 5 and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; σαλµων δε εγεννησεν τον βοες εκ της ραχαβ βοες δε εγεννησεν τον ιωβηδ εκ της ρουθ ιωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; σαλµων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι 6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε εγεννησεν τον σολοµωνα εκ της του ουριου And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias; ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολοµωντα εκ της του ουριου 7 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; σολοµων δε εγεννησεν τον ροβοαµ ροβοαµ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασαφ And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; σολοµων δε εγεννησεν τον ροβοαµ ροβοαµ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασα Matthew Chapter 1 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 2 of 272

8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; ασαφ δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραµ ιωραµ δε εγεννησεν τον οζιαν And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; ασα δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραµ ιωραµ δε εγεννησεν τον οζιαν 9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαµ ιωαθαµ δε εγεννησεν τον αχας αχας δε εγεννησεν τον εζεκιαν And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαµ ιωαθαµ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν 10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; εζεκιας δε εγεννησεν τον µανασση µανασσης δε εγεννησεν τον αµως αµως δε εγεννησεν τον ιωσιαν And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; εζεκιας δε εγεννησεν τον µανασση µανασσης δε εγεννησεν τον αµων αµων δε εγεννησεν τον ιωσιαν 11 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της µετοικεσιας βαβυλωνος And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της µετοικεσιας βαβυλωνος Matthew Chapter 1 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 3 of 272

12 And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; µετα δε την µετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; µετα δε την µετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ 13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακιµ ελιακιµ δε εγεννησεν τον αζωρ And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακειµ ελιακειµ δε εγεννησεν τον αζωρ 14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχιµ αχιµ δε εγεννησεν τον ελιουδ And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειµ αχειµ δε εγεννησεν τον ελιουδ 15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον µατθαν µατθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον µατθαν µατθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ Matthew Chapter 1 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 4 of 272

16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα µαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγοµενος χριστος And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα µαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγοµενος χριστος 17 So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααµ εως δαυιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαυιδ εως της µετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της µ So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations. πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααµ εως δαβιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαβιδ εως της µετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της µ ετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. του δε [ιησου] χριστου η γενεσις ουτως ην µνηστευθεισης της µητρος αυτου µαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην µνηστευθεισης γαρ της µητρος αυτου µαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσ α εκ πνευµατος αγιου 19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και µη θελων αυτην δειγµατισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και µη θελων αυτην παραδειγµατισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην Matthew Chapter 1 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 5 of 272

20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. ταυτα δε αυτου ενθυµηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ µη φοβηθης παραλαβειν µαριαν την γυναικα σου But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. ταυτα δε αυτου ενθυµηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ µη φοβηθης παραλαβειν µαριαµ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευµατος εστιν αγιου 21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονοµα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αµαρτιων αυτων And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονοµα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αµαρτιων αυτων 22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονοµα αυτου εµµανουηλ ο εστιν µεθερµηνευοµενον µεθ ηµων ο θεος Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονοµα αυτου εµµανουηλ ο εστιν µεθερµηνευοµενον µεθ ηµων ο θεος Matthew Chapter 1 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 6 of 272

24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; εγερθεις δε [ο] ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου 25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. και ουκ εγινωσκεν αυτην εως [ου] ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονοµα αυτου ιησουν And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονοµα αυτου ιησουν 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying, του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεµ της ιουδαιας εν ηµεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου µαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυµα Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεµ της ιουδαιας εν ηµεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου µαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυµα 2 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδοµεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθοµεν προσκυνησαι αυτω Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδοµεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθοµεν προσκυνησαι αυτω Matthew Chapter 2 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 7 of 272

3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. ακουσας δε ο βασιλευς ηρωδης εταραχθη και πασα ιεροσολυµα µετ αυτου When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him. ακουσας δε ηρωδης ο βασιλευς εταραχθη και πασα ιεροσολυµα µετ αυτου 4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραµµατεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραµµατεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet, οι δε ειπαν αυτω εν βηθλεεµ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεµ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου 6 And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel. και συ βηθλεεµ γη ιουδα ουδαµως ελαχιστη ει εν τοις ηγεµοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουµενος οστις ποιµανει τον λαον µου τον ισραηλ And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. και συ βηθλεεµ γη ιουδα ουδαµως ελαχιστη ει εν τοις ηγεµοσιν ιουδα εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουµενος οστις ποιµανει τον λαον µου τον ισραηλ Matthew Chapter 2 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 8 of 272

7 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared. τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους µαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινοµενου αστερος Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. τοτε ηρωδης λαθρα καλεσας τους µαγους ηκριβωσεν παρ αυτων τον χρονον του φαινοµενου αστερος 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found [him,] bring me word, that I also may come and worship him. και πεµψας αυτους εις βηθλεεµ ειπεν πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε µοι οπως καγω ελθων προσκυν And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also. και πεµψας αυτους εις βηθλεεµ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε µοι οπως καγω ελθων προσκυν ησω αυτω 9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν µεγαλην σφοδρα When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν µεγαλην σφοδρα Matthew Chapter 2 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 9 of 272

11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. και ελθοντες εις την οικιαν ειδον το παιδιον µετα µαριας της µητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτω And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. και ελθοντες εις την οικιαν ευρον το παιδιον µετα µαριας της µητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτ ων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σµυρναν 12 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. και χρηµατισθεντες κατ οναρ µη ανακαµψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. και χρηµατισθεντες κατ οναρ µη ανακαµψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων 13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him. αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την µητερα αυτου και φευγε And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την µητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι µελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την µητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την µητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον Matthew Chapter 2 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 10 of 272

15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son. και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον µου And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον µου 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men. τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των µαγων εθυµωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεµ και εν πασιν τοις οριοις Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των µαγων εθυµωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεµ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των µαγων 17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεµιου του προφητου λεγοντος Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, τοτε επληρωθη το ρηθεν υπο ιερεµιου του προφητου λεγοντος 18 A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not. φωνη εν ραµα ηκουσθη κλαυθµος και οδυρµος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not. φωνη εν ραµα ηκουσθη θρηνος και κλαυθµος και οδυρµος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν Matthew Chapter 2 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 11 of 272

19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying, τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ εν αιγυπτω But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω 20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child`s life. λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την µητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την µητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου 21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την µητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την µητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned [of God] in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει της ιουδαιας αντι του πατρος αυτου ηρωδου εφοβηθη εκει απελθειν χρηµατισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηµατισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα µερη της γαλιλαιας Matthew Chapter 2 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 12 of 272

23 and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene. και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγοµενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγοµενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται 1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying, εν δε ταις ηµεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερηµω της ιουδαιας In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, εν δε ταις ηµεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερηµω της ιουδαιας 2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. λεγων µετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. και λεγων µετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων 3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις δια ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερηµω ετοιµασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους α For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερηµω ετοιµασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους α υτου Matthew Chapter 3 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 13 of 272

4 Now John himself had his raiment of camel`s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυµα αυτου απο τριχων καµηλου και ζωνην δερµατινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδες και µελι And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυµα αυτου απο τριχων καµηλου και ζωνην δερµατινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και µελι αγριον 5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan; τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυµα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυµα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου 6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταµω υπ αυτου εξοµολογουµενοι τας αµαρτιας αυτων And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξοµολογουµενοι τας αµαρτιας αυτων 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχοµενους επι το βαπτισµα ειπεν αυτοις γεννηµατα εχιδνων τις υπεδειξεν υµιν φυγειν απο της µ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχοµενους επι το βαπτισµα αυτου ειπεν αυτοις γεννηµατα εχιδνων τις υπεδειξεν υµιν φυγειν απ ο της µελλουσης οργης Matthew Chapter 3 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 14 of 272

8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: ποιησατε ουν καρπον αξιον της µετανοιας Bring forth therefore fruits meet for repentance: ποιησατε ουν καρπους αξιους της µετανοιας 9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. και µη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχοµεν τον αβρααµ λεγω γαρ υµιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααµ And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. και µη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχοµεν τον αβρααµ λεγω γαρ υµιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααµ 10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. ηδη δε η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον µη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον µη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire: εγω µεν υµας βαπτιζω εν υδατι εις µετανοιαν ο δε οπισω µου ερχοµενος ισχυροτερος µου εστιν ου ουκ ειµι ικανος τα υποδηµατα βαστασαι αυτος υ I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire: εγω µεν βαπτιζω υµας εν υδατι εις µετανοιαν ο δε οπισω µου ερχοµενος ισχυροτερος µου εστιν ου ουκ ειµι ικανος τα υποδηµατα βαστασαι αυτος υ µας βαπτισει εν πνευµατι αγιω και πυρι Matthew Chapter 3 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 15 of 272

12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβε Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβε στω 13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου 14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? ο δε διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς µε But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς µε 15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτω αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ηµιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ηµιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον Matthew Chapter 3 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 16 of 272

16 And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; βαπτισθεις δε ο ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος και ιδου ηνεωχθησαν οι ουρανοι και ειδεν πνευµα θεου καταβαινον ωσει περιστεραν ερχοµενον And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευµα του θεου καταβαινον ωσει περιστε ραν και ερχοµενον επ αυτον 17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος µου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος µου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα 1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. τοτε [ο] ιησους ανηχθη εις την ερηµον υπο του πνευµατος πειρασθηναι υπο του διαβολου Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερηµον υπο του πνευµατος πειρασθηναι υπο του διαβολου 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. και νηστευσας ηµερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα υστερον επεινασεν And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. και νηστευσας ηµερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν Matthew Chapter 4 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 17 of 272

3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω ει υιος ει του θεου ειπον ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω µονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηµατι εκπορευοµενω δια στοµατος θεου But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω µονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηµατι εκπορευοµενω δια στοµατος θεου 5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, τοτε παραλαµβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, τοτε παραλαµβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου 6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε µηποτε And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε µηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου Matthew Chapter 4 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 18 of 272

7 Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου 8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; παλιν παραλαµβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσµου και την δοξαν αυτων Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; παλιν παραλαµβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσµου και την δοξαν αυτων 9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης µοι And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης µοι 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω µονω λατρευσεις Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω µονω λατρευσεις Matthew Chapter 4 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 19 of 272

11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω 12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; ακουσας δε οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν 13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: και καταλιπων την ναζαρα ελθων κατωκησεν εις καφαρναουµ την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλιµ And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: και καταλιπων την ναζαρετ ελθων κατωκησεν εις καπερναουµ την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλειµ 14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος Matthew Chapter 4 ASV Wescott Hort (Alexandrian) VS KJV Stephanos (Majority) Page 20 of 272