Use and abuse of law in the Athenian courts Myrto Aloumpi (myrto.aloumpi@wolfson.ox.ac.uk



Σχετικά έγγραφα
derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

ΑΓΓΛΙΚΑ ΙΙΙ. Ενότητα 12b: The Little Prince. Ζωή Κανταρίδου Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Στεγαστική δήλωση: Σχετικά με τις στεγαστικές υπηρεσίες που λαμβάνετε (Residential statement: About the residential services you get)

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

Finite Field Problems: Solutions

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

Bijlage VWO. Grieks. tijdvak 1. Tekstboekje. VW-1011-a-14-1-b

EE512: Error Control Coding

Εγχειρίδια Μαθηµατικών και Χταποδάκι στα Κάρβουνα

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Section 8.3 Trigonometric Equations

Lysias I and Plato's Crito (pp. 2-3)

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

Η ΨΥΧΙΑΤΡΙΚΗ - ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΗ ΠΡΑΓΜΑΤΟΓΝΩΜΟΣΥΝΗ ΣΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΚΗ

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

The Simply Typed Lambda Calculus

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006

The challenges of non-stable predicates

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

2 Composition. Invertible Mappings

ΕΤΟΣ 61 ο Μάρτιος - Απρίλιος 2015 Ἀρ. 608

Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων

Main source: "Discrete-time systems and computer control" by Α. ΣΚΟΔΡΑΣ ΨΗΦΙΑΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΔΙΑΛΕΞΗ 4 ΔΙΑΦΑΝΕΙΑ 1

2nd Training Workshop of scientists- practitioners in the juvenile judicial system Volos, EVALUATION REPORT

Code Breaker. TEACHER s NOTES

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS

τεύχος #20, Οκτώβριος#Νοέμβριος#Δεκέμβριος 2009, περιοδικό των Μεγάλων Οδηγών

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

Στο εστιατόριο «ToDokimasesPrinToBgaleisStonKosmo?» έξω από τους δακτυλίους του Κρόνου, οι παραγγελίες γίνονται ηλεκτρονικά.

Srednicki Chapter 55

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

9.09. # 1. Area inside the oval limaçon r = cos θ. To graph, start with θ = 0 so r = 6. Compute dr

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

ΠΑΝΔΠΗΣΖΜΗΟ ΠΑΣΡΩΝ ΣΜΖΜΑ ΖΛΔΚΣΡΟΛΟΓΩΝ ΜΖΥΑΝΗΚΩΝ ΚΑΗ ΣΔΥΝΟΛΟΓΗΑ ΤΠΟΛΟΓΗΣΩΝ ΣΟΜΔΑ ΤΣΖΜΑΣΩΝ ΖΛΔΚΣΡΗΚΖ ΔΝΔΡΓΔΗΑ

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Προς Φιλιππησίους Επιστολή

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΒΑΛΚΑΝΙΚΩΝ, ΣΛΑΒΙΚΩΝ & ΑΝΑΤΟΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ

ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΩΝ ΠΟΥ ΕΠΗΡΕΑΖΟΥΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΟΜΕΝΗ ΙΣΧΥ ΣΕ Φ/Β ΠΑΡΚΟ 80KWp

Final Test Grammar. Term C'

Κατανοώντας και στηρίζοντας τα παιδιά που πενθούν στο σχολικό πλαίσιο

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ ΣΤΗ ΙΟΙΚΗΣΗ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ. ιπλωµατική Εργασία. της ΘΕΟ ΟΣΟΠΟΥΛΟΥ ΕΛΕΝΗΣ ΜΣ:5411

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. Τα γνωστικά επίπεδα των επαγγελματιών υγείας Στην ανοσοποίηση κατά του ιού της γρίπης Σε δομές του νομού Λάρισας

Στην παθητική φωνή η έμφαση δίνεται στην πράξη όχι στο ποιος την διέπραξε.

Assalamu `alaikum wr. wb.

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your

Jesse Maassen and Mark Lundstrom Purdue University November 25, 2013

Econ 2110: Fall 2008 Suggested Solutions to Problem Set 8 questions or comments to Dan Fetter 1

Calculating the propagation delay of coaxial cable

Concrete Mathematics Exercises from 30 September 2016

ΕΡΙΤΟΡΕΣ ΚΑΙ ΑΝΘΩΡΟΙ ΚΛΕΙΔΙΑ ΑΝΑΘΕΣΘ ΑΓΩΝΑ ΓΑΦΕΙΟ ΑΓΩΝΩΝ ΟΓΑΝΩΤΙΚΘ ΕΡΙΤΟΡΘ. ζεκηλαρηο 1 ΡΑΓΚΟΣΜΙΑ ΟΜΟΣΡΟΝΔΙΑ (ISAF) ΕΛΛΘΝΙΚΘ ΟΜΟΣΡΟΝΔΙΑ (Ε.Ι.Ο.

Πανεπιστήμιο Πειραιώς Τμήμα Πληροφορικής Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Πληροφορική»

Strain gauge and rosettes

«Έντυπο και ψηφιακό βιβλίο στη σύγχρονη εποχή: τάσεις στην παγκόσμια βιομηχανία».

οἰκονόμος household manager φειδωλός sparing, thrifty διοικέω to manage, keep a household ἀκριβῶς - precisely

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΚΡΗΤΗΣ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

BECAUSE WE REALLY WANT TO KNOW WHAT YOU THINK ABOUT SCHOOL AND YOUR GARDEN. Fairly true If I decide to learn something hard, I can.

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης

ΠΕΡΙ ΑΠΕΙΛΟΥΜΕΝΩΝ ΖΩΩΝ...ΑΝΘΡΩΠΩΝ ΕΡΓΑ.

STARTING STEPS IN GRAMMAR, FINAL TEST C TERM 2012 UNITS 1-18

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

Ordinal Arithmetic: Addition, Multiplication, Exponentiation and Limit

Example Sheet 3 Solutions

3.4 Αζηίεξ ημζκςκζηήξ ακζζυηδηαξ ζημ ζπμθείμ Πανάβμκηεξ πνμέθεοζδξ ηδξ ημζκςκζηήξ ακζζυηδηαξ οιαμθή ηςκ εηπαζδεοηζηχκ ζηδκ

"ΦΟΡΟΛΟΓΙΑ ΕΙΣΟΔΗΜΑΤΟΣ ΕΤΑΙΡΕΙΩΝ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΑ ΓΙΑ ΤΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΑ ΕΤΗ "

Μηχανική Μάθηση Hypothesis Testing

ΤΟ ΣΤΑΥΡΟΔΡΟΜΙ ΤΟΥ ΝΟΤΟΥ ΤΟ ΛΙΜΑΝΙ ΤΗΣ ΚΑΛΑΜΑΤΑΣ

Επίλυση Προβλήματος σε Προγραμματιστικό Περιβάλλον από Παιδιά Προσχολικής Ηλικίας

«ΑΓΡΟΤΟΥΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΤΟΠΙΚΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗ: Ο ΡΟΛΟΣ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ ΣΤΗΝ ΠΡΟΩΘΗΣΗ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΕΙΩΝ ΣΥΝΕΤΑΙΡΙΣΜΩΝ»

Fourier Series. MATH 211, Calculus II. J. Robert Buchanan. Spring Department of Mathematics

Inverse trigonometric functions & General Solution of Trigonometric Equations

LESSON 5 (ΜΑΘΗΜΑ ΠΕΝΤΕ) REF: 201/033/25-ADV. 3 December 2013

ETOΣ 16o - AP. ΦΥΛΛΟΥ 61 - ΑΠΡΙΛΙΟΣ-ΜΑΪΟΣ-ΙΟΥΝΙΟΣ AIOΛOY 100 AΘHNA, T.θ T.K (AΘHNA) ΕMAIL: lynistaina@gmail.

Math221: HW# 1 solutions

Potential Dividers. 46 minutes. 46 marks. Page 1 of 11

Galatia SIL Keyboard Information

Newborn Upfront Payment & Newborn Supplement

Ενδοοικογενειακή βία. Ήρθε η ώρα να πούμε φθάνει, αρκετά!

Transcript:

Law, hubris and the untold story of Meidias offence (Dem.21, Against Meidias) 1. The legal procedure ἔστι δὲ πρῶτον μὲν ἐκεῖν οὐκ ἄδηλος ἐρῶν, ἐξ ὧν ἰδίᾳ πρός τινας αὐτὸς διεξιὼν ἀπηγγέλλετό μοι, ὡς εἴπερ ἀληθῶς ἐπεπόνθειν ταῦθ ἃ λέγω, δίκας ἰδίας μοι προσῆκεν αὐτῷ λαχεῖν, τῶν μὲν ἱματίων καὶ τῶν χρυσῶν στεφάνων τῆς διαφθορᾶς καὶ τῆς περὶ τὸν χορὸν πάσης ἐπηρείας, βλάβης, ὧς δ εἰς τὸ σῶμ ὑβρίσθαι φημί, ὕβρεως, οὐ μὰ Δί οὐχὶ δημοσίᾳ κρίνειν αὐτὸν καὶ τίμημ ἐπάγειν ὅ τι χρὴ παθεῖν ἢ ἀποτεῖσαι. ἐγὼ δ ἓν μὲν ἐκεῖν εὖ οἶδα, καὶ ὑμᾶς δ εἰδέναι χρή, ὅτι εἰ μὴ προὐβαλόμην αὐτόν, ἀλλ ἐδικαζόμην, οὑναντίος ἧκεν ἂν εὐθύς μοι λόγος, ὡς εἴπερ ἦν τι τούτων ἀληθές, προβάλλεσθαί μ ἔδει καὶ παρ αὐτὰ τἀδικήματα τὴν τιμωρίαν ποιεῖσθαι ὅ τε γὰρ χορὸς ἦν τῆς πόλεως, ἥ τ ἐσθὴς τῆς ἑορτῆς εἵνεκα πᾶσα παρεσκευάζετο, ἐγώ θ ὁ πεπονθὼς ταῦτα χορηγὸς ἦν τίς ἂν οὖν ἑτέραν εἵλετο τιμωρίαν ἢ τὴν ἐκ τοῦ νόμου κατὰ τῶν περὶ τὴν ἑορτὴν Word did not find any entries for your table of contents.ἀδικούντων οὖσαν; μὴ δὴ τοῦτο λέγειν αὐτὸν ἐᾶτε, ὅτι καὶ δίκας ἰδίας δίδωσ ὁ νόμος μοι καὶ γραφὴν ὕβρεως δίδωσι γάρ ἀλλ ὡς οὐ πεποίηκεν ἃ κατηγόρηκα, ἢ πεποιηκὼς οὐ περὶ τὴν ἑορτὴν ἀδικεῖ, τοῦτο δεικνύτω τοῦτο γὰρ αὐτὸν ἐγὼ προὐβαλόμην, καὶ περὶ τούτου τὴν ψῆφον οἴσετε νῦν ὑμεῖς. εἰ δ ἐγὼ τὴν ἐπὶ τῶν ἰδίων δικῶν πλεονεξίαν ἀφεὶς τῇ πόλει παραχωρῶ τῆς τιμωρίας, καὶ τοῦτον εἱλόμην τὸν ἀγῶν ἀφ οὗ μηδὲν ἔστι λῆμμα λαβεῖν ἐμοί, χάριν, οὐ βλάβην δήπου τοῦτ ἂν εἰκότως ἐνέγκοι μοι παρ ὑμῶν. (Dem.21.25-28) Εἰ μὲν τοίνυν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ χορηγὸς ὢν ταῦτ ἐπεπόνθειν ὑπὸ Μειδίου, ὕβριν ἄν τις μόνον κατέγνω τῶν πεπραγμένων αὐτῷ νῦν δέ μοι δοκεῖ, κἂν ἀσέβειαν εἰ καταγιγνώσκοι, τὰ προσήκοντα ποιεῖν. (Dem.21.51) 2. The legal procedure was not a probole (Harris) καὶ γὰρ εἰ μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τόθ ὅτ ἦν ἡ προβολή, τὰ πεπραγμέν ὁ δῆμος ἀκούσας ἀπεχειροτόνησε Μειδίου, οὐκ ἂν ὁμοίως ἦν δεινόν (Dem.21.214) Ὑμῶν οἱ θεώμενοι τοῖς Διονυσίοις εἰσιόντ εἰς τὸ θέατρον τοῦτον ἐσυρίττετε καὶ ἐκλώζετε, καὶ πάνθ ἃ μίσους ἐστὶ σημεῖ ἐποιεῖτε, οὐδὲν ἀκηκοότες πω περὶ αὐτοῦ παρ ἐμοῦ. εἶτα πρὶν μὲν ἐλεγχθῆναι τὸ πρᾶγμα, ὠργίζεσθε, προὐκαλεῖσθ ἐπὶ τιμωρίαν τὸν παθόντα, ἐκροτεῖθ ὅτε προὐβαλόμην αὐτὸν ἐν τῷ δήμῳ (Dem.21.226) 3. The topos of treating the whole city as witnesses a. καὶ τούτων, ὅσα γ ἐν τῷ δήμῳ γέγον ἢ πρὸς τοῖς κριταῖς ἐν τῷ θεάτρῳ, ὑμεῖς ἐστέ μοι μάρτυρες πάντες, ἄνδρες δικασταί. καίτοι τῶν λόγων τούτους χρὴ δικαιοτάτους ἡγεῖσθαι, οὓς ἂν οἱ καθήμενοι τῷ λέγοντι μαρτυρῶσιν ἀληθεῖς εἶναι. (Dem.21.18) 1

And as far as concerns the incidents in the Ekklesia or before the judges in the theatre, all of you are my witnesses, men of the jury. Indeed the most reliable statements are those whose truth the audience can attest for the speaker. b. ἄνθρωπον καὶ δοκοῦντα καὶ ὄντα βίαιον καὶ ὑβριστήν, ἡμαρτηκότ ἀσελγῶς ἐν πανηγύρει, μάρτυρας τῆς ὕβρεως τῆς ἑαυτοῦ πεποιημένον οὐ μόνον ὑμᾶς, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐπιδημήσαντας ἅπαντας τῶν Ἑλλήνων. ἤκουσεν ὁ δῆμος τὰ πεπραγμένα τούτῳ. (Dem.21.217) a man who is reputed to be, and indeed is, violent and insolent, who has behaved as a bully at a national festival, and who has displayed his insolence not merely before you, but before all the Greeks who were in Athens. His conduct was reported to the people; 4. a. ὑβρισθεὶς οὐ μόνον πληγὰς ὑπ αὐτοῦ λαβὼν τοῖς Διονυσίοις, ἀλλὰ καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ βίαια παθὼν παρὰ πᾶσαν τὴν χορηγίαν. (Dem.21.1) b. βούλομαι δ ἕκαστον ἀπ ἀρχῆς ὧν πέπονθ ἐπιδείξας καὶ περὶ τῶν πληγῶν εἰπεῖν ἃς τὸ τελευταῖον προσενέτεινέ μοι (Dem.21.12) c. καὶ αὐτὸς πληγὰς εἰληφὼς καὶ ὑβρισμένος οἷ οὐκ οἶδ εἴ τις ἄλλος πώποτε χορηγὸς ὑβρίσθη (Dem.21.6) and I myself was subjected to blows and insolence, such as I doubt whether any chorus-producer ever suffered before) ὕβρισμαι μὲν ἐγὼ καὶ προπεπηλάκισται τὸ σῶμα τοὐμὸν τότε (Dem.21.7) the insolence and assault were directed at me and my person that day ἐμοῦ μὲν ὕβρισεν τὸ σῶμα (Dem.21.18) he treated my person with insolence ἅμα γὰρ τῷ Δημοσθένει καὶ ὁ χορηγὸς ὑβρίζετο (Dem.21.34) for not only Demosthenes but also the chorus-producer suffered insolence τὰ ὄντ ἀναλίσκονθ ὥσπερ ἐγώ, οὕτω μ ἀφαιρεῖσθαι τὴν νίκην, ὑβρίζειν δὲ τοιαῦτα καὶ τύπτειν μηδὲ τότε (Dem.21.68) spending his money like me, he should have tried to take the victory from me in that way, though even then he shouldn t have treated me with such insolence and blows τότε μὲν τοῖς Διονυσίοις τὴν παρασκευὴν καὶ τὸ σῶμα καὶ τἀναλώμαθ ὑβρίζειν (Dem.21.106) previously, at the Dionysia, his insolence was directed at my preparations and my person and my expenditures 2

ὅσα μὲν τοίνυν εἴς τε τὴν λῃτουργίαν καὶ τὸ σῶμ ὑβρίσθην (Dem.21.126) now, all the insults which I received with regard to my liturgy and my person ἔτι δὲ οὐκ ἐμὲ ἔτυπτεν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μόνον οὗτος οὐδ ὕβριζε τῇ διανοίᾳ τότε ποιῶν οἷα ἐποίει (Dem.21.219) Besides, men of Athens, it was not only I that he was hitting and insulting, in his intention, at the time when he did what he did. 5. The intention of the perpetrator a. The first story is about a proedros who was hit by Polyzelos; the second story concerns a thesmothetes who was hit when removing a woman piper. καὶ λέγειν τούτους καὶ διηγεῖσθαι πρὸς ὑμᾶς μέλλειν, οἷον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὸν πρόεδρον ὅν ποτέ φασιν ἐν ὑμῖν ὑπὸ Πολυζήλου πληγῆναι, καὶ τὸν θεσμοθέτην ὃς ἔναγχος ἐπλήγη τὴν αὐλητρίδ ἀφαιρούμενος. (Dem.21.36) And that he was intending to mention these men and tell their stories to you, men of Athens; for example, the proedros who is said to have been hit by Polyzelos at the meeting of the ekklesia, and the thesmothetes who was hit recently when removing the woman piper. (transl. MacDowell) b. ἔτι τοίνυν οὐδ ὁμοίαν οὖσαν τούτῳ κἀκείνοις συγγνώμην εὑρήσομεν. πρῶτον μὲν γὰρ ὁ τὸν θεσμοθέτην πατάξας τρεῖς εἶχεν προφάσεις, μέθην, ἔρωτα, ἄγνοιαν διὰ τὸ σκότους καὶ νυκτὸς τὸ πρᾶγμα γενέσθαι. ἔπειθ ὁ Πολύζηλος ὀργῇ καὶ τρόπου προπετείᾳ φθάσας τὸν λογισμὸν ἁμαρτὼν ἔπαισεν οὐ γὰρ ἐχθρός γ ὑπῆρχεν ὤν, οὐδ ἐφ ὕβρει τοῦτ ἐποίησεν. ἀλλ οὐ Μειδίᾳ τούτων οὐδὲν ἔστ εἰπεῖν καὶ γὰρ ἐχθρὸς ἦν, καὶ μεθ ἡμέραν εἰδὼς ὕβριζεν, καὶ οὐκ ἐπὶ τούτου μόνον, ἀλλ ἐπὶ πάντων φαίνεται προῃρημένος μ ὑβρίζειν. (Dem.21.38) Then again we shall find that he has not the same claim to consideration as these others. For in the first case the man who struck the judge had three excuses: he was drunk, he was in love, and he did not know what he was doing in the darkness and the night. Polyzelus again explained that owing to his ungovernable temper he had lost his head when he committed the offence; there was no hostility behind the act and no intention to insult. But Meidias cannot plead any of these excuses, for he was my enemy, and he assaulted me willfully by daylight, and not only on that, but on every occasion he has shown a deliberate intention to insult me. (transl. Murray) c. ἀλλ ἃ μὲν ἄν τις ἄφνω τὸν λογισμὸν φθάσας ἐξαχθῇ πρᾶξαι, κἂν ὑβριστικῶς ποιήσῃ, δι ὀργήν γ ἔνι φῆσαι πεποιηκέναι ἃ δ ἂν ἐκ πολλοῦ συνεχῶς ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας παρὰ τοὺς νόμους πράττων τις φωρᾶται, οὐ μόνον δήπου τοῦ μὴ μετ ὀργῆς ἀπέχει, ἀλλὰ καὶ βεβουλευμένως ὁ τοιοῦτος ὑβρίζων ἐστὶν ἤδη φανερός. (Dem.21.41) 3

But whereas in cases where a sudden loss of self-control has impelled a man even to inflict a wanton insult, it is open to him to say that he has acted in anger; if, on the other hand, he is detected in a continuous course of law-breaking, spread over many days, surely this is far from a mere fit of anger and he stands convicted of a deliberate policy of insult. (transl. Murray) 6. Choregic contexts: the concept of philonikia a. There is, for instance, Sannio, the trainer of the tragic choruses, who was convicted of shirking military service and so found himself in trouble. After that misfortune he was hired by a chorusmaster who was keen to win a victory in the tragedies (τοῦτον μετὰ τὴν ἀτυχίαν ταύτην ἐμισθώσατό τις φιλονικῶν χορηγὸς τραγῳδῶν). Well, at first the rival masters were indignant and threatened to debar him, but when they saw that the theater was full they hesitated, they gave way, and no one laid a finger on him (ὡς δ ἐπληρώθη τὸ θέατρον ὤκνησαν, εἴασαν, οὐδεὶς ἥψατο) Then again there is Aristeides of the tribe of Oeneis, who has had a similar misfortune he was once chorusleader for his tribe. You know, of course, that if the leader is withdrawn, the rest of the chorus is done for. But in spite of the keen rivalry of many of the chorus-masters (ἀλλ ὅμως πολλῶν χορηγῶν φιλονικησάντων), not one of them looked at the possible advantage or ventured to remove him or prevent him from performing. Since this involved laying hands on him every man shrank from being seen as the personal author of such an outrage (διὰ γὰρ τὸ δεῖν αὐτὸν ἐπιλαβόμενον τῇ χειρὶ τοῦτο ποιῆσαι ἅπας τις ὤκνει τῆς ἀσελγείας ταύτης αὐτόχειρ ὀφθῆναι γιγνόμενος). (Dem.21.58-60, transl. Murray) b.ἀλλ ὅμως πολλοὺς μὲν ἔχων φίλους Ἰφικράτης, πολλὰ δὲ χρήματα κεκτημένος τοῖς νόμοις καὶ τῇ τῶν ἄλλων βουλήσει συγχωρῶν ἠνείχετο καὶ νικῶντα καὶ στεφανούμενον τὸν ἐχθρὸν ὁρῶν, εἰκότως ἐν ᾗ γὰρ αὐτὸς εὐδαίμων ᾔδει γεγονὼς πολιτείᾳ, ταύτῃ συγχωρεῖν τὰ τοιαῦτ ἠξίου πάλιν Φιλόστρατον πάντες ἴσμεν τὸν Κολωνῆθεν Χαβρίου κατηγοροῦντα καὶ μετὰ ταῦτα χορηγοῦντα παισὶν Διονύσια καὶ νικῶντα, καὶ Χαβρίαν οὔτε τύπτοντα οὔτ ἀφαρπάζοντα τὸν στέφανον οὔθ ὅλως προσιόνθ ὅποι μὴ προσῆκεν αὐτῷ. (Dem.21.63-64) Although Iphikrates had many friends and possessed much money he yielded to the laws and the wishes of other people, and he put up with seeing his enemy victorious and crowned. Of course he did; he thought it right to yield in such matters to the society to which he owed his own success Again, we all know that Philostratos of Kolonai prosecuted Khabrias Subsequently he won a victory as the producer of a chorus of boys at the Dionysia; and Khabrias neither hit him nor snatched away his crown nor went anywhere at all that he shouldn t have gone. (transl. MacDowell) c. ταῦτα γὰρ πάντα καὶ τὰ τοιαῦτ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, φιλονικίᾳ μὲν ὑπαχθέντα χορηγὸν ὄντα ποιεῖν ἔχει τινὰ συγγνώμην ἔχθρᾳ δ ἐλαύνοντά τινα, ἐκ προαιρέσεως, ἐφ ἅπασι, καὶ τὴν 4

ἰδίαν δύναμιν κρείττω τῶν νόμων οὖσαν ἐνδεικνύμενον, Ἡράκλεις, βαρὺ κοὐχὶ δίκαιόν ἐστιν οὐδὲ συμφέρον ὑμῖν. (Dem.21.66) To do all these and similar things, men of Athens, because one is led on by eagerness for victory when one is a chorus-producer, is excusable; but to do them because one is deliberately harassing someone as an enemy at every opportunity, and demonstrating that one s personal power is stronger than the laws- good heavens! That is oppressive, and quite wrong, and bad for Athens. (transl. MacDowell) 7. Hubris in private elite environment But all, or at least many, know what Euthynus, the once famous wrestler, a youngster, did to Sophilus the prize-fighter. He was a dark, brawny fellow. I am sure some of you know the man I mean. He met him in Samos at a gathering just a private pleasure-partyand because he imagined he was insulting him, took such summary vengeance that he actually killed him (ἐν Σάμῳ ἐν συνουσίᾳ τινὶ καὶ διατριβῇ οὕτως ἰδίᾳ, ὅτι [ὁ τύπτων] αὐτὸν ὑβρίζειν ᾤετο, ἀμυνάμενον οὕτως ὥστε καὶ ἀποκτεῖναι.). It is a matter of common knowledge that Euaeon, the brother of Leodamas, killed Boeotus at a dinner party (ἐν δείπνῳ καὶ συνόδῳ κοινῇ) in revenge for a single blow. For it was not the blow but the indignity that roused the anger. To be struck is not the serious thing for a free man, serious though it is, but to be struck in wanton insolence Euaeon was struck by an friend, who was drunk at the time, in the presence of six or seven witnesses, who were also friends and it was when he had gone to sup at a house which he need never have entered at all. But I was assaulted by a personal enemy early in the day, when he was sober, prompted by insolence, not by wine, in the presence of many foreigners as well as citizens, and above all in a temple which I was strictly obliged to enter by virtue of my office. (Dem.21.71-74, transl. Murray slightly modified) 8. Hubris in public contexts: Alcibiades a. But yet your ancestors, for all these services, would not allow him to insult them. They made him a fugitive and an outlaw Yet what was his insolence compared with what has been proved of Meidias today? He boxed the ears of Taureas, when the latter was chorusmaster. Granted; but it was as chorus-master to chorus-master that he did it, and he did not transgress the present law, for it had not yet been made he imprisoned the painter Agatharchus He was one of the mutilators of the Hermae. (Dem.21.146-147 transl. Murray) b. For Alcibiades, Athenians, was on his father's side one of the Alcmaeonidae and on his mother's side he claimed descent from Hipponicus and that famous house to which the people are indebted for many eminent services But these were not his only claims, for he had also taken arms in the cause of democracy, twice in Samos and a third time in Athens itself, displaying his patriotism, not by gifts of money or by speeches, but by personal service. He had also to his credit for the Olympian chariot-race and 5

victories there, and we are told that he was regarded as the best general and the ablest speaker of the day. (Dem.21.144-145 transl. Murray) c. Μειδίαν δ ἰδιώτην ὄντα, μηδὲν ἀνηλωκότα, ὅτι τῳ προσέκρουσεν καὶ ἐχθρὸς ὑπῆρχεν, τοῦτον ἀναλίσκοντα, χορηγοῦντα, ἐπίτιμον ὄντα προπηλακίζειν καὶ τύπτειν (Dem.21.61) ταῦτα γὰρ εἰς τοὺς ὁπλίτας ἡμᾶς ἀπηγγέλλετο οὐ γὰρ εἰς ταὐτὸν ἡμεῖς τούτοις διέβημεν. (Dem.21.133) κἀγὼ μὲν κατ ἐκείνους τοὺς χρόνους ἐτριηράρχουν, εὐθὺς ἐκ παίδων ἐξελθών τραγῳδοῖς κεχορήγηκέ ποθ οὗτος, ἐγὼ δ αὐληταῖς ἀνδράσιν εἱστίακα τὴν φυλὴν ἐγὼ καὶ Παναθηναίοις κεχορήγηκα, οὗτος δ οὐδέτερα. ἡγεμὼν συμμορίας ὑμῖν ἐγενόμην ἐγὼ ἔτη δέκα. (Dem.21.154-157) Καὶ ῥήτωρ ἐστὶν οὗτος ἴσως ἐμὲ φήσει λέγων. ἐγὼ δ, εἰ μὲν ὁ συμβουλεύων ὅ τι ἂν συμφέρειν ὑμῖν ἡγῆται, καὶ τοῦτ ἄχρι τοῦ μηδὲν ὑμῖν ἐνοχλεῖν μηδὲ βιάζεσθαι, ῥήτωρ ἐστίν, οὔτε φύγοιμ ἂν οὔτ ἀπαρνοῦμαι τοῦτο τοὔνομα (Dem.21.189) 9. Hubris against defenceless citizens: Strato s atimia a. τῆς γὰρ δίκης, ταύτης λέγω ἧς εἷλον αὐτόν, γίγνεταί μοι διαιτητὴς Στράτων Φαληρεύς, ἄνθρωπος πένης μέν τις καὶ ἀπράγμων, ἄλλως δ οὐ πονηρός, ἀλλὰ καὶ πάνυ χρηστός (83) καὶ νῦν εἷς Ἀθηναίων, ὅτι Μειδίας ἔρημον ὦφλε δίκην, ἁπάντων ἀπεστέρηται τῶν ἐν τῇ πόλει καὶ καθάπαξ ἄτιμος γέγονεν (87) Οὗτος, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πένης μὲν ἴσως ἐστίν, οὐ πονηρὸς δέ γε. οὗτος μέντοι πολίτης ὤν, ἐστρατευμένος ἁπάσας τὰς ἐν ἡλικίᾳ στρατείας καὶ δεινὸν οὐδὲν εἰργασμένος, ἕστηκε νυνὶ σιωπῇ (95) καὶ ταῦτα πέπονθ ὑπὸ Μειδίου καὶ τοῦ Μειδίου πλούτου καὶ τῆς ὑπερηφανίας παρὰ τὴν πενίαν καὶ ἐρημίαν καὶ τὸ τῶν πολλῶν εἷς εἶναι (96). (Dem.21.83-96) b. καὶ θεάσασθε τὴν κακοήθειαν. τὴν μὲν δίαιταν ἀντιλαχὼν οὐκ ὤμοσεν, ἀλλ εἴασε καθ αὑτοῦ κυρίαν γενέσθαι, καὶ ἀνώμοτος ἀπηνέχθη βουλόμενος δὲ τὸ μέλλον λαθεῖν, φυλάξας τὴν τελευταίαν ἡμέραν τῶν διαιτητῶν, τὴν τοῦ θαργηλιῶνος ἢ τοῦ σκιροφοριῶνος γιγνομένην, εἰς ἣν ὁ μὲν ἦλθε τῶν διαιτητῶν, ὁ δ οὐκ ἦλθε, πείσας τὸν πρυτανεύοντα δοῦναι τὴν ψῆφον παρὰ πάντας τοὺς νόμους, κλητῆρ οὐδ ὁντινοῦν ἐπιγραψάμενος, κατηγορῶν ἔρημον, οὐδενὸς παρόντος, ἐκβάλλει καὶ ἀτιμοῖ τὸν διαιτητήν καὶ νῦν εἷς Ἀθηναίων, ὅτι Μειδίας ἔρημον ὦφλε δίκην, ἁπάντων ἀπεστέρηται τῶν ἐν τῇ πόλει καὶ καθάπαξ ἄτιμος γέγονεν (Dem.21.86-87) 10. ἀλλὰ πᾶσιν ὁμοίως ὀργιστέον, ἐκλογιζομένοις καὶ θεωροῦσιν ὅτι τοῦ μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ῥᾳδίως κακῶς παθεῖν ἐγγύταθ ὑμῶν εἰσιν οἱ πενέστατοι καὶ ἀσθενέστατοι οὐ δὴ δεῖ παρορᾶν τὰ τοιαῦτα, οὐδὲ τὸν ἐξείργοντα δέει καὶ φόβῳ τὸ δίκην ὧν ἂν ἡμῶν ἀδικηθῇ τις λαμβάνειν παρ αὐτοῦ ἄλλο τι χρὴ νομίζειν ποιεῖν ἢ τὰς τῆς ἰσηγορίας καὶ τὰς τῆς ἐλευθερίας ἡμῶν 6

μετουσίας ἀφαιρεῖσθαι. ἐγὼ μὲν γὰρ ἴσως διεωσάμην οἱ δὲ πολλοὶ τί ποιήσετε, ἂν μὴ δημοσίᾳ πᾶσιν φοβερὸν καταστήσητε τὸ εἰς ταῦτ ἀποχρῆσθαι τῷ πλουτεῖν; (Dem.21.123-124) 11. Euboulos Καὶ βοηθοῦσιν οἱ λέγοντες ὑπὲρ αὐτοῦ, οὐχ οὕτω τούτῳ χαρίσασθαι μὰ τοὺς θεοὺς βουλόμενοι, ὡς ἐπηρεάζειν ἐμοὶ διὰ τὴν ἰδίαν ἔχθραν, ἣν οὗτος αὑτῷ πρὸς ἐμέ, ἄν τ ἐγὼ φῶ ἄν τε μὴ φῶ, φησὶν εἶναι καὶ βιάζεται, οὐκ ὀρθῶς ἀλλὰ κινδυνεύει τὸ λίαν εὐτυχεῖν ἐνίοτ ἐπαχθεῖς ποιεῖν ἐπὶ τοῖς ἀλλοτρίοις ἀγῶσιν ἀπαντᾷ καὶ νῦν ἀναβήσεται μηδὲ τῆς κοινῆς τῶν νόμων ἐπικουρίας ἀξιῶν ἐμοὶ μετεῖναι, πῶς οὐχ οὗτος ἐπαχθής ἐστιν ἤδη καὶ μείζων ἢ καθ ὅσον ἡμῶν ἑκάστῳ συμφέρει; μὴ γὰρ ἔστω μηδεὶς ἐν δημοκρατίᾳ τηλικοῦτος, ὥστε συνειπὼν τὸν μὲν ὑβρίσθαι, τὸν δὲ μὴ δοῦναι δίκην ποιῆσαι. ἀλλ εἰ κακῶς ἐμὲ βούλει ποιεῖν, Εὔβουλε, ὡς ἔγωγε μὰ τοὺς θεοὺς οὐκ οἶδ ἀνθ ὅτου, δύνασαι μὲν καὶ πολιτεύει, κατὰ τοὺς νόμους δ ἥντινα βούλει παρ ἐμοῦ δίκην λάμβανε, ὧν δ ἐγὼ παρὰ τοὺς νόμους ὑβρίσθην, μή μ ἀφαιροῦ τὴν τιμωρίαν. εἰ δ ἀπορεῖς ἐκείνως με κακῶς ποιῆσαι, εἴη ἂν καὶ τοῦτο σημεῖον τῆς ἐμῆς ἐπιεικείας, εἰ τοὺς ἄλλους ῥᾳδίως κρίνων ἐμὲ μηδὲν ἔχεις ἐφ ὅτῳ τοῦτο ποιήσεις. (Dem.21.205-207) 12. πολλὰ γὰρ ἂν ποιήσειεν ὁ τύπτων, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὧν ὁ παθὼν ἔνι οὐδ ἂν ἀπαγγεῖλαι δύναιθ ἑτέρῳ, τῷ σχήματι, τῷ βλέμματι, τῇ φωνῇ, ὅταν ὡς ὑβρίζων, ὅταν ὡς ἐχθρὸς ὑπάρχων, ὅταν κονδύλοις, ὅταν ἐπὶ κόρρης. ταῦτα κινεῖ, ταῦτ ἐξίστησιν ἀνθρώπους αὑτῶν, ἀήθεις ὄντας τοῦ προπηλακίζεσθαι. οὐδεὶς ἄν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ταῦτ ἀπαγγέλλων δύναιτο τὸ δεινὸν παραστῆσαι τοῖς ἀκούουσιν οὕτως ὡς ἐπὶ τῆς ἀληθείας καὶ τοῦ πράγματος τῷ πάσχοντι καὶ τοῖς ὁρῶσιν ἐναργὴς ἡ ὕβρις φαίνεται. (Dem.21.72) There many things which the hitter might do, men of Athens, some of which the victim might not even be able to report to someone else- in his bearing, in his look, in his voice, when he displays insolence, when he displays hostility, when he strikes with the fist, when he strikes on the face. That s what rouses people, that s what makes them forget themselves, if they re not accustomed to being insulted. No one reporting this behaviour, men of Athens, could convey its seriousness to his listeners as vividly as the insolence is seen at the actual time by the victim and the onlookers. (transl. MacDowell) 13. cf. Dem.54.8-9 where an act of hubris is described in detail: ὡς δ ἀνεμείχθημεν, εἷς μὲν αὐτῶν, ἀγνώς τις, Φανοστράτῳ προσπίπτει καὶ κατεῖχεν ἐκεῖνον, Κόνων δ οὑτοσὶ καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ καὶ ὁ Ἀνδρομένους υἱὸς ἐμοὶ προσπεσόντες τὸ μὲν πρῶτον ἐξέδυσαν, εἶθ ὑποσκελίσαντες καὶ ῥάξαντες εἰς τὸν βόρβορον οὕτω διέθηκαν ἐναλλόμενοι καὶ ὑβρίζοντες, ὥστε τὸ μὲν χεῖλος διακόψαι, τοὺς δ ὀφθαλμοὺς συγκλεῖσαι οὕτω δὲ κακῶς ἔχοντα κατέλιπον, ὥστε μήτ ἀναστῆναι μήτε φθέγξασθαι δύνασθαι. κείμενος δ αὐτῶν ἤκουον πολλὰ καὶ δεινὰ λεγόντων ὃ δὲ τῆς ὕβρεώς ἐστι τῆς τούτου σημεῖον καὶ 7

τεκμήριον τοῦ πᾶν τὸ πρᾶγμ ὑπὸ τούτου γεγενῆσθαι, τοῦθ ὑμῖν ἐρῶ ᾖδε γὰρ τοὺς ἀλεκτρυόνας μιμούμενος τοὺς νενικηκότας, οἱ δὲ κροτεῖν τοῖς ἀγκῶσιν αὐτὸν ἠξίουν ἀντὶ πτερύγων τὰς πλευράς. καὶ μετὰ ταῦτ ἐγὼ μὲν ἀπεκομίσθην ὑπὸ τῶν παρατυχόντων γυμνός, οὗτοι δ ᾤχοντο θοἰμάτιον λαβόντες μου. When we closed with them, one of them (someone unknown to me) fell upon Phanostratos and held him down, while Konon here, his son and the son of Andromenos attacked me and to begin with stripped me and then tripped me up and knocked me down into the mud; and they reduced me to such a state, by jumping on me and outrageously assaulting me, that they split my lip and closed up my eyes. They left me in such a poor condition that I could neither stand up nor speak. And as I lay there I heard them saying many dreadful things but one thing, which is evidence of his arrogance and an indication that he was the leader in the whole business, I shall tell you. He crowed in imitation of victorious cocks, and the rest urged him to flap his elbows against his sides by way of wings. After this I was carried home, unclothed, by passers-by; these people had gone off taking my robe with them. (transl. Carey) 8