Ο ΗΛΙΟΣ Ο ΗΛΙΑΤΟΡΑΣ Ο Ήλιος ο Ηλιάτορας ο πετροπαιχνιδιάτορας από την άκρη των ακρώ κατηφοράει στο Ταίναρο THE SUN THE SOVEREIGN SUN The Sun the Sun the Sovereign Sun of all stone players the champion Beyond the worldʹs far edge and brink on Tenedos must set and sink Ε ΣΕΙΣ ΣΤΕΡΙΕΣ ΚΑΙ ΘΑΛΑΣΣΕΣ Ε σεις στεριές και θάλασσες τʹ αμπέλια κι οι χρυσές ελιές ακούτε τα χαμπέρια μου μέσα στα μεσημέρια μου «Σʹ όλους τους τόπους κι αν γυρνώ μόνον ετούτον αγαπώ!» Από τη μέση του εγκρεμού στη μέση του αλλού πελάγου «Σʹ όλους τους τόπους κι αν γυρνώ μόνον ετούτον αγαπώ!» Με τα μικρά χαμίνια του καβάλα στα δελφίνια του με τις κοπέλες τις γυμνές που καίγονται στις αμμουδιές «Σʹ όλους τους τόπους κι αν γυρνώ μόνον ετούτον αγαπώ!» O COME YOU SHORES AND COME YOU SEAS Ο come you shores and come you seas vineyards and golden olive trees out of my noondayʹs interim come listen to my bulletin ʺNo matter what lands I roam and love this is the land Iʹm enamored of.ʺ From the far middle of every steep to the far middle of every deep ʺNo matter what lands I roam and love this is the land Iʹm enamored of.ʺ with its small gamins demoniac riding astride a dolphinʹs back with its young girls on every strand burning stark naked on the sand ʺNo matter what lands I roam and love this is the land Iʹm enamored of.ʺ 1
ΦΥΓΑΝΕ ΤΑ ΠΟΥΛΙΑ ΓΙ ΑΛΛΟΥ Φύγανε τα πουλιά γιʹ άλλου μα εγώ στο κύμα του γιαλού θεμέλιωσα το σπιτικό να τʹ αποσώσω δεν μπορώ. Όνειρο πόκανα κρυφά για τα παιδιά πʹ ανάθρεφα Ποιος το ʹλεγε πως θε να μου τα στείλουνε του σκοτωμού. THE BIRDS HAVE GONE AND FLOWN ELSEWHERE The birds have gone and flown elsewhere yet I on this wave pounded shore have tried to build my house and home. It wonʹt stand up on sand and foam. What lovely secret dreams I made of all the children I would raise who would have thought who would have said theyʹd all be sent to be killed instead. ΚΑΜΠΟΙ ΤΗΣ ΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Κάμποι της Σαλονίκης κι όρη του Μοριά που ʹνʹ τα παρμένα κάστρα που ʹναι τα χωριά Μες στον αέρα κοίτα μισοφέγγαρο κοίτα κορίτσι πράμα που να το χαρώ Δευτέρα μεγαλώνει Τρίτη πολεμά Τετάρτη γονατίζει Πέμπτη ξεψυχά. WHAT FIELDS OF SALONIKI Wheat fields of Saloniki and mountains of Morias where are your captured castles, where are your villages? Look at the waning half moon now sailing through the air look at the lovely girl, may I take joy of her! On Monday she grows tall, on Tuesday goes to war on Wednesday bends her knee, on Thursday is no more. 2
ΑΝΑΘΕΜΑ ΤΗΝ ΩΡΑ Ανάθεμα την ώρα ποιος ορίζει εδώ το ανάποδο βαφτίζει και το λέει σωστό Του αδύναμου το δίκιο μήτε λέει ποτέ βγαίνει τη νύχτα μέρα και τʹ ορκίζεται Όπου μεγάλη πόρτα πίσω της αυτός κάνεις να την ανοίξεις γίνεται άφαντος. CURSED BE THAT BITTER HOUR Cursed be that bitter hour, he who here has might blesses whatʹs wrong side up, and then will call it right. You never hear him mention whatʹs the weak manʹs due but turns day into night, and then will swear itʹs true. Wherever thereʹs a large door, youʹll find him back of it then find that heʹs vamoosed, whenever you open it. ΓΕΙΑ ΣΟΥ ΚΥΡΙΕ ΜΕΝΕΞΕ Δύο συ και τρία γω πράσινο πεντόβολο μπαίνω μέσα στον μπαξέ γεια σου κύριε Μενεξέ Συντριβάνι και νερό και χαμένο μου όνειρο Χωπ αν κάνω δεξιά πέφτω πάνω στη ροδιά Χωπ αν κάνω αριστερά πάνω στη βατομουριά Το ʹνα χέρι μου κρατεί μέλισσα θεόρατη τʹ άλλο στον αέρα πιάνει πεταλούδα που δαγκάνει. HOW S YOUR HEALTH MISS AMARYLLIS? Two for you and three for me a game of five green stones you see I enter through the garden trellis and howʹs your health Miss Amaryllis? Water pools and fountain streams and all my dissipated dreams! if to the right I hop with glee Iʹll bump the pomegranate tree if to the left I hop and carry Iʹll fall in bushes of raspberry in my one hand I grasp to see an enormous bumblebee and in my other hand hold high a large biting butterfly. 3
ΠΟΛΛΑ ΔΕ ΘΕΛΕΙ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ Πολλά δε θέλει ο άνθρωπος να ʹνʹ ήμερος να ʹναι άκακος λίγο φαΐ λίγο κρασί Χριστούγεννα κι Ανάσταση Μα ʹρθαν αλλιώς τα πράματα τονε ξυπνάν χαράματα τον παν τον φέρνουν πίσω μπρος του τρώνε και το λίγο βίος κι από το στόμα την μπουκιά πάνω στην ώρα τη γλυκιά του τηνε παίρνουνε κι αυτή Χαρά στους που ʹναι οι Δυνατοί! Χαρά στους που ʹναι οι Δυνατοί γιʹ αυτούς δεν έχει χόρταση. THERE S NOTHING MUCH A MAN MAY WANT Thereʹs nothing much a man may want but to be quiet and innocent a little food a little wine at Christmas and at Easter time But everything has all gone wrong they wake him up at break of dawn then come and drag him to and fro eat up what little he has and lo from out his mouth from out of sight and in a moment of great delight they snatch his morsel in an evil hour. Hip hip hurrah for those in Power! Hip hip hurrah for those in Power for them there is no ʺIʺ or ʺour.ʺ ΟΜΟΡΦΗ ΚΑΙ ΠΑΡΑΞΕΝΗ ΠΑΤΡΙΔΑ Όμορφη και παράξενη πατρίδα Ωσάν αυτή που μου ʹλαχε δεν είδα Ρίχνει να πιάσει ψάρια πιάνει φτερωτά Στήνει στη γη καράβι κήπο στα νερά I VE NEVER SEEN SO STRANGE OR BEAUTIFUL A LAND Iʹve never seen so strange or beautiful a land as this that fate has chanced to make my fatherland. He casts a net for fishes, sets up ships on turf then catches birds on wing, plants gardens on the surf 4
Κλαίει φιλεί το χώμα ξενιτεύεται Μένει στους πέντε δρόμους αντρειεύεται Κάνει να πάρει πέτρα τηνε παρατά Κάνει να τη σκαλίσει βγάνει θάματα Μπαίνει σʹ ένα βαρκάκι πιάνει ωκεανούς Ξεσηκωμούς γυρεύει θέλει τύραννους kisses the ground and weeps, then sails to lands afar remains at all five crossroads, and grows to manhood there takes up a stone at random, then drops and lets it be but when he cuts and carves it, what wonders form and flee sets foot on a small dinghy, and sails far out at sea goes searching for rebellions, hungers for tyranny ΗΛΙΕ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΡΙΣΗΛΙΕ ΜΟΥ Βότσαλο μέσα στα νερά του κοριτσιού η αποθυμιά Κύκλοι και πως ανοίγουνε και με τα σένα σμίγουνε Ήλιε μου και τρισήλιε μου ένα σου λόγο στείλε μου. Βότσαλο μέσα στα νερά του κοριτσιού η αποθυμιά ψηλά στη γλάστρα του βουνού χρυσό γεράνι τʹ ουρανού Ήλιε μου και τρισήλιε μου ένα σου λόγο στείλε μου. SUN O SUN O THRICE MY SUN A pebble cast in clearest water is this girlʹs longing so long sought for circles opening ring on ring then all your form encompassing Sun Ο Sun Ο thrice my Sun send me a word, if only one. A pebble cast in clearest water is this girlʹs longing so long sought for the mountainʹs a flowerpot held high with gold geraniums of the sky Sun Ο Sun Ο thrice my Sun send me a word, if only one. 5
ΤΙ ΝΑ ΣΑΣ ΠΩ ΓΥΝΑΙΚΕΣ Τι να σας πω γυναίκες τι να μη σας πω παρηγοριά κι αλήθεια που να μην ντραπώ Μόνο να σας ακούω πότε θλίβομαι πιάνω τα σκοτεινά στα νέφη κρύβομαι Πότε μα το Θεό περηφανεύομαι βάζω τα κόκκινα μου και πορεύομαι Τυραγνίες ζηλοφθονίες φόνους παιδεμούς τʹ αλέθω για τους χρόνους τους μελλούμενους Τʹ αλέθω τα γυρίζω και τα πάω στη γη που ʹδωσε το σκοτάδι φως για να το πιει ΘΕΛΩ ΚΑΡΑΒΙΑ ΣΠΡΩΧΝΩ Θέλω καράβια σπρώχνω θέλω σταματώ Τα δυο βουνά χωρίζω και τα περπατώ Σʹ όλους το παραγγέλνω σʹ όλους το μηνώ Τρώγεται ο νους του ανθρώπου μόνο αλίμονο. WHAT CAN I SAY TO YOU WOMEN? What can I say to you women, and what canʹt I say of truth and consolation, nor yet be ashamed to say? Iʹve only at times to hear you to grow sad and bowed and then I take to darkness or hide behind a cloud but then at times by God I preen and strut with pride put on my crimson garments then march out and ride all tyrannies tormentors killers and murderers I put them to the grindstone for our future years I grind them and I churn them and on earth alight that gave us this grim darkness, to drink them up as light. I PUSH SHIPS IF I WANT TO I push ships if I want to, I halt them if I like I split two mountains apart, then plunge on a long hike I send out news to all, to everyone confess the mind of man wears out, and then alack alas. 6
ΔΡΟΜΟΙ ΠΕΡΠΑΤΗΜΕΝΟΙ Δρόμοι περπατημένοι κι απερπάτητοι Ποιος τους εδιάβη πέρα ποιος δεν τους πατεί Κατακαημένη πλάση που σε γήτεψαν Όλʹ οι τρελοί του κόσμου κι εστρατήγεψαν! Μα ο που τους πήρε κι ήμπε μες στα αίματα Μήτε Θεός μήτʹ άλλος δεν τον σταματά Σ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΗ ΜΕΡΑ Σʹ ευλογημένη μέρα βγάζει το κακό σε δημοσιά πλατιά το στενοσόκακο Σʹ όλα τα σπίτια σʹ όλα τα παράθυρα δάφνες και κουμαριές και φοινικόκλαρα Σʹ ένα μακρύ τραπέζι κόκκινο κρασί νέοι και γέροι κι άντρες ξεμανίκωτοι Πάρτε μεράκι φλόγα λόγο μάλαμα πάρτε μικρό λαγούτο πάρτε μπαγλαμά O ROADS WELL WORN AND TRODDEN Ο roads well worn and trodden, Ο roads not worn at all who has traversed their length, who has not passed at all? Poor miserable creations, youʹve been filled with lies all the worldʹs crazy fools have now been mobilized! But those who took these roads and waded deep in blood not God or man can stop them in their fortitude. THE BLESSED DAY Evil itself does bring to birth the blessed day and every narrow lane must lead to the broad highway by all the windows of every room in every house strawberry trees and laurel leaves and palm tree boughs their sleeves rolled up around a table with red wine youngsters and oldsters and grown men sit down and dine. Take up a flaming mood, take up your mandolin take up your golden speech, take up your tambourine Νʹ αρχίσει το τραγούδι νʹ ανεβεί ο καημός να πάρει και να δώσει ο νους κι ο λογισμός and let the song begin, and let nostalgia rise till mind and thought both give and take of Paradise. 7
ΤΟ ΤΡΕΛΟΒΑΠΟΡΟ Βαπόρι στολισμένο βγαίνει στα βουνά κι αρχίζει τις μανούβρες «βίρα μάινα» Την άγκυρα φουντάρει στις κουκουναριές φορτώνει φρέσκο αέρα κι απʹ τις δυο μεριές Είναι από μαύρη πέτρα κι είναι απʹ όνειρο κι έχει λοστρόμο αθώο ναύτη πονηρό Από τα βάθη φτάνει τους παλιούς καιρούς βάσανα ξεφορτώνει κι αναστεναγμούς Έλα Χριστέ και Κύριε λέω κι απορώ τέτοιο τρελό βαπόρι τρελοβάπορο Χρόνους μας ταξιδεύει δε βουλιάξαμε χίλιους καπεταναίους τους αλλάξαμε Κατακλυσμούς ποτέ δε λογαριάσαμε μπήκαμε μες στα όλα και περάσαμε Κι έχουμε στο κατάρτι μας βιγλάτορα παντοτινό τον Ήλιο τον Ηλιάτορα! THE CRAZY BOAT A boat adorned and decked sails out for mountains oh and there begins maneuvers with heave to, heave ho weighs anchor by a pine tree grove and takes aboard a cargo of fresh mountain air at lee and port. Sheʹs made of blackest stone, sheʹs made of flimsy dream her boatswain is naive, her sailors plot and scheme sheʹs come from the deep depths of ancient bygone times and here unloads her troubles and her trembling sighs. Ο come my Lord and Jesus, I speak and am struck daft on such a loony vessel on such a crazy craft weʹve sailed for years on end, and still weʹve kept afloat weʹve changed a thousand skippers on this balmy boat we never paid the slightest heed to cataclysms but plunged headlong in everything with optimisms and high up on our lookout mast we keep for sentry one who ever and anon remains our Sun our Sovereign Sun! 8
THE SOVEREIGN SUN The nursery rhyme from which Elytis took the opening and meter for The Sovereign Sun begins thus: Ο ήλιος ο ήλιατορας Ο παιτροπαιχνιδιάτορας ηλιάτορας and πετροπαιχνιδιάτορας; are words such as children invent and play with. The first is a combination of the word for sun, ήλιος, and a suffix, άτοραςs, as in αυτοκράτορας, meaning emperor. The second word is a combination of stone play atoras. A literal translation of the nursery rhyme would be: The sun, the emperor sun the champion stone player holds a knife and a sword and goes to Petrosʹ courtyard and says: ʺO Maria, Ο Sophia, where are Petrosʹ children?ʺ ʺI washed and combed their hair then sent them off to school.ʺ ʺWhat have you done with their shorn hair?ʺ ʺI hung it on an olive tree.ʺ ʹ And where is this olive tree?ʺ ʺFire burnt it down.ʺ ʺAnd where is this fire?ʺ ʺWater put it out.ʺ ʺAnd where is that water?ʺ ʺThe calf drank it up.ʺ ʺAnd where is that calf?ʺ ʺDown by Saint Nicholas Where it keeps company with a red fez. It has a pig that grunts, it has a hen that cackles, it has a rooster that crows, and Maria pees in her panties.ʺ The translation of the poems is from the book: ODYSSEUS ELYTIS THE SOVEREIGN SUN, Selected Poems (translated with an introduction and notes by Kimon Friar), Temple University Press, Philadelphia 9
10