UBS GREEK NASB NKJV T-R

Σχετικά έγγραφα
Leadership Grid. Interpreta(on Greek 1 Tim 3:1-7 1 Tim 3:8-13 Titus 1:6-9

Leadership Grid. Greek 1 Tim 3:1-7; 5: Tim 3:8-13 Titus 1:6-9 IMPORTANCE. appoint elders in every town, as I directed you

I haven t fully accepted the idea of growing older

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

BECAUSE WE REALLY WANT TO KNOW WHAT YOU THINK ABOUT SCHOOL AND YOUR GARDEN. Fairly true If I decide to learn something hard, I can.

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

2 Composition. Invertible Mappings

Finite Field Problems: Solutions

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α Tim 1:1. 1Tim 2:1

Section 8.3 Trigonometric Equations

Notes are available 1

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

1 JOHN 4:1--5:12 The New Testament Eyewitnesses The Son

2 Thessalonians 3. Greek

Chapter 29. Adjectival Participle

EE512: Error Control Coding

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

1999 MODERN GREEK 2 UNIT Z

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Συντακτικές λειτουργίες

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης

εἶμι, φημί, Indirect Discourse Intensive Classical Greek Prof. Kristina Chew June 28, 2016

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

ΑΓΓΛΙΚΑ ΙΙΙ. Ενότητα 12b: The Little Prince. Ζωή Κανταρίδου Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής

Instruction Execution Times

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

Homework 3 Solutions

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Conditional Sentences

Final Test Grammar. Term C'

Herodian and the Greek language: rules of thumb for accenting Greek enclitics. Stephanie Roussou (a joint project with Philomen Probert)

Assalamu `alaikum wr. wb.

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

I am. Present indicative

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

Econ 2110: Fall 2008 Suggested Solutions to Problem Set 8 questions or comments to Dan Fetter 1

13:31 38 Intro to farewell discourse. Jesus is going

Policy Coherence. JEL Classification : J12, J13, J21 Key words :

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

Επιβλέπουσα Καθηγήτρια: ΣΟΦΙΑ ΑΡΑΒΟΥ ΠΑΠΑΔΑΤΟΥ

The Simply Typed Lambda Calculus

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

Code Breaker. TEACHER s NOTES

Απόκριση σε Μοναδιαία Ωστική Δύναμη (Unit Impulse) Απόκριση σε Δυνάμεις Αυθαίρετα Μεταβαλλόμενες με το Χρόνο. Απόστολος Σ.

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

MS 075 Growing old is inevitable, growing up is optional. MS 142 Good friends are worth holding onto.

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

b. Use the parametrization from (a) to compute the area of S a as S a ds. Be sure to substitute for ds!

Review 4n.1: Vowel stems of the third declension: πόλις, πρέσβυς

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006

Section 9.2 Polar Equations and Graphs

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ. Ψηφιακή Οικονομία. Διάλεξη 7η: Consumer Behavior Mαρίνα Μπιτσάκη Τμήμα Επιστήμης Υπολογιστών

6.1. Dirac Equation. Hamiltonian. Dirac Eq.

2007 Classical Greek. Intermediate 2 Translation. Finalised Marking Instructions

The challenges of non-stable predicates

Ephesians. Wayne Stewart

ΣΟΡΟΠΤΙΜΙΣΤΡΙΕΣ ΕΛΛΗΝΙΔΕΣ

4.6 Autoregressive Moving Average Model ARMA(1,1)

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Α. Διαβάστε τις ειδήσεις και εν συνεχεία σημειώστε. Οπτική γωνία είδησης 1:.

Objectives-Στόχοι: -Helping your Child become a fantastic language learner «Βοηθώντας το παιδί σας να γίνει εξαιρετικό στην εκμάθηση γλωσσών» 6/2/2014

2 Corinthians 3. LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in 2 Cor. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

Living and Nonliving Created by: Maria Okraska

Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων

Modern Greek Extension

Μηχανική Μάθηση Hypothesis Testing

Fourier Series. MATH 211, Calculus II. J. Robert Buchanan. Spring Department of Mathematics

Galatia SIL Keyboard Information

Στην παθητική φωνή η έμφαση δίνεται στην πράξη όχι στο ποιος την διέπραξε.

Bible Translation Comparison - New Testament Salvation Passages

ΟΡΟΛΟΓΙΑ - ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ

the total number of electrons passing through the lamp.

On a four-dimensional hyperbolic manifold with finite volume

Section 7.6 Double and Half Angle Formulas

I Corinthians 11:1-16. United Bible Societies Greek New Testament 4th Edition. English Translation by Joe Hamm

Example of the Baum-Welch Algorithm

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your

Transcript:

Timothy

Timothy : UBS GREEK NASB NKJV T-R Timothy Timothy Timothy Timothy Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ' ἐπιταγὴν* θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει: χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις αἵτινες ἐκζητήσεις a παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν b θεοῦ τὴν ἐν πίστει: τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope, To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines, nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith. But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith. For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion, wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions. : - ἐπιταγὴν {A} - Instead of κατ' ἐπιταγὴν, Codex Sinaiticus reads κατ' ἐπαγγὴλίαν, a variant not suitable to the context; it may have arisen inadvertently from the scribe s recollecting Tm.. Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope, To Timothy, a true son in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Jesus Christ our Lord. As I urged you when I went into Macedonia remain in Ephesus that you may charge some that they teach no other doctrine, nor give heed to fables and endless genealogies, which cause disputes rather than godly edification which is in faith. Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith, from which some, having strayed, have turned aside to idle talk, desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm. Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ κατ' ἐπιταγὴν* θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ Κυριόυ Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις αἵτινες ζητήσεις a παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν b θεοῦ τὴν ἐν πίστει τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται :b - οἰκονομίαν - The Western οἰκοδομήν (D* syr p, hmg ) is the easier reading, but οἰκονομίαν, supported by the overwhelming weight of witnesses, gives a deeper meaning. :a - ἐκζητήσεις {B} - Instead of ἐκζητήσεις, a hapax legomenon in the New Testament, several witnesses, chiefly Western (D F G and many minuscules), read the more familiar word ζητήσεις. The meaning of the two words is essentially the same.

Timothy : UBS GREEK Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται, εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν: ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. NASB But we know that the Law is good, if one uses it lawfully, realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching, according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted. I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service, even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief; and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus. NKJV But we know that the law is good if one uses it lawfully, knowing this: that the law is not made for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and for sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, for fornicators, for sodomites, for kidnappers, for liars, for perjurers, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine, according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust. And I thank Christ Jesus our Lord who has enabled me, because He counted me faithful, putting me into the ministry, although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief. And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love which are in Christ Jesus. T-R Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται εἰδὼς τοῦτο ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις ἀσεβέσιν καὶ ἁμαρτωλοῖς ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις πατραλῴαις καὶ μητραλῴαις ἀνδροφόνοις πόρνοις ἀρσενοκοίταις ἀνδραποδισταῖς ψεύσταις ἐπιόρκοις καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ Καὶ Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν τὸν πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν ἀλλ' ἠλεήθην ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Timothy : UBS GREEK πιστὸς* ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι: ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ, ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ' αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, a μόνῳ b θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων: ἀμήν. Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν, ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν: 0 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν. NASB It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all. Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life. Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen. This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight, keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith. 0 Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme. NKJV This is a faithful saying and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief. However, for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all longsuffering, as a pattern to those who are going to believe on Him for everlasting life. Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen. This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies previously made concerning you, that by them you may wage the good warfare, having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck, 0 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan that they may learn not to blaspheme. T-R πιστὸς* ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν πᾶσαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ' αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ a μόνῳ σοφῷ b θεῷ τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι τέκνον Τιμόθεε κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 0 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν : - πιστὸς {A} - Instead of πιστὸς several Latin witnesses (it b, mon, ar Ambrosiaster mss acc. to Jerome Augustine Julian-Eclanum Vigilius), perhaps recollecting a similar reading at., introduce humanus (= ἀνθρώπινὸς). (See also the comment on..) :a - ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ {A} - Instead of ἀφθάρτῳ, several Western witnesses (D*, lat sy hmg ) read ἀθανάτῳ, and others (F G) add ἀθανάτῳ after ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ. :b - μόνῳ - After μόνῳ the Textus Receptus inserts σοφῷ, with c D c K L P most minuscules syr h goth. The word is no doubt a scribal gloss derived from Ro.; the shorter reading is strongly supported by good representatives of both the Alexandrian and the Western types of text ( * A D* F G H* it d, g vg syr p cop sa, bo arm eth arab).

Timothy : UBS GREEK NASB NKJV T-R Timothy Timothy Timothy Timothy Παρακαλῶ* οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men, Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men, Παρακαλῶ* οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις: εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω,* οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity. This is good and acceptable in the sight of God our Savior, who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus, who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time. For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth. Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy : - Παρακαλῶ {A} - In place of παρακαλῶ, several Western witnesses (D* (F) (G) it b, d, g, (o) vg ms ) have the imperative παρακάλει, which is obviously a scribal modification intended to give the sentence the form of a specific command to Timothy. for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence. For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus, who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time, for which I was appointed a preacher and an apostle I am speaking the truth in Christ and not lying a teacher of the Gentiles in faith and truth. I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν εἷς γὰρ θεός εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ* οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ : - λέγω {A} - Recollecting Paul s declaration in Ro., ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, many witnesses ( D c H K Byz it ar goth al), followed by the Textus Receptus, have added ἐν Χριστῷ. The emergence of the shorter reading, which is well supported by c A D* G P Y it d, g, r vg syr p, h cop sa, bo eth, cannot be adequately explained on the supposition that the longer reading was original. Because of scribal inadvertence several other variant readings occur in various minuscule manuscripts.

Timothy : UBS GREEK NASB NKJV T-R ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ: holy hands, without wrath and dissension. hands, without wrath and doubting; ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι' ἔργων ἀγαθῶν. γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ: διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments, but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness. A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness. But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet. in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing, but, which is proper for women professing godliness, with good works. Let a woman learn in silence with all submission. And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence. ὡσαύτως καὶ τὰς γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς μὴ ἐν πλέγμασιν ἢ χρυσῴ, ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι' ἔργων ἀγαθῶν γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα: For it was Adam who was first created, and then Eve. For Adam was formed first, then Eve. Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη εἶτα Εὕα καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης. And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into transgression. But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint. And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression. Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self -control. καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης

Timothy : UBS GREEK NASB NKJV T-R Timothy Timothy Timothy Timothy Πιστὸς* ὁ λόγος: εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην* ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος: {εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;} μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do. An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent, respectable, hospitable, able to teach, not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money. He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity (but if a man does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God?), and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the condemnation incurred by the devil. And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil. : - πιστός {A} - The origin of the variant reading ἀνθρωπινος ὁ λόγος ( it is a human saying, i.e. a common [or popular] saying ), supported by several Western witnesses (D* it d, Ambrosiaster mss acc. to Jerome Augustine Speculum Sedulius Scotus), is puzzling. If the evidence were confined to Latin witnesses (as is the case for the similar variant at.), the translation humanus could be taken as a very free rendering of πιστός (hum. = benignus), but this leaves unexplained the origin of the reading in D* (the theory that the Greek text of this manuscript was influenced by the Latin translation is disputable). Perhaps the Greek text arose accidentally when a copyist mistook pictoc for a=n=inoc and mistakenly resolved it as an;rwpinoc; or (as H. B. Swete proposed ) perhaps the translator (or copyist) confused ICTOC, standing at the beginning of a line, with pinoc, and considered it to be the final syllables of ἀνθρωπινος; or perhaps a copyist, taking the designation πιστός ὁ λόγος to be a formula that intro- This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work. A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach; not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous; one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence (for if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?); not a novice, lest being puffed up with pride he fall into the same condemnation as the devil. Moreover he must have a good testimony among those who are outside, lest he fall into reproach and the snare of the devil. πιστὸς* ὁ λόγος εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἶναι μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα νηφάλεον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ'* ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται μὴ νεόφυτον ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου δεῖ δὲ αὐτὸν καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου duces a following statement and observing how ill-suited the expression is to introduce ver. b, deliberately substituted ἀνθρωπινος for πιστός. In any case, the Committee was impressed by the over-whelming weight and variety of witnesses that support πιστός, and thought it improbable that πιστός was introduced as a substitute for ἀνθρωπινος by copyists who recalled the expression πιστός ὁ λόγος at.; Tm.; and Tt., where the text is firm. In Titus the words cannot be a formula introducing a quotation, but must be taken as a formula of asseveration, relating to what precedes. In the present passage, likewise, πιστός may be taken with.. : - πλήκτην - After πλήκτην the Textus Receptus, as well as many minuscules, inserts μὴ αἰσχροκερδῆ. The words are a gloss derived from Tt. and are not present in A D F G K L P c 0 0 * 00 it d, g vg syr p, htxt sa, bo cop goth arm eth al.

Timothy : UBS GREEK NASB NKJV T-R Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain, Likewise deacons must be reverent, not double-tongued, not given to much wine, not greedy for money, Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς μὴ διλόγους μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας μὴ αἰσχροκερδεῖς ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων: οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει: ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. but holding to the mystery of the faith with a clear conscience. These men must also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach. Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things. Deacons must be husbands of only one wife, and good managers of their children and their own households. For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus. I am writing these things to you, hoping to come to you before long; but in case I am delayed, I write so that you will know how one ought to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth. holding the mystery of the faith with a pure conscience. But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being found blameless. Likewise, their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. Let deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. These things I write to you, though I hope to come to you shortly; but if I am delayed, I write so that you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς μὴ διαβόλους νηφαλέους πιστὰς ἐν πᾶσιν διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ τάχιον ἐὰν δὲ βραδύνω ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας

Timothy : UBS GREEK καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον: Ὃς* ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ. NASB By common confession, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory. NKJV And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory. T-R καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον Θεὸς* ἐφανερώθη ἐν σαρκί ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι ὤφθη ἀγγέλοις ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ ἀνελήφθη ἐν δόξῃ Timothy Timothy Timothy Timothy Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons, by means of the hypocrisy of liars seared in their own conscience as with a branding iron, men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth. For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with gratitude; Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons, speaking lies in hypocrisy, having their own conscience seared with a hot iron, forbidding to marry, and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth. For every creature of God is good, and nothing is to be refused if it is received with thanksgiving; Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων κεκαυτηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν κωλυόντων γαμεῖν ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάληψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. for it is sanctified by means of the word of God and prayer. for it is sanctified by the word of God and prayer. ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος In pointing out these things to the brethren, you will be a good ser If you instruct the brethren in these things, you will be a good Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος : - ὃς {A} - The reading which, on the basis of external evidence and transcriptional probability, best explains the rise of the others is o[j. It is supported by the earliest and best uncials ( * A* vid C* G gr ) as well as by syr hmg, pal goth eth pp Origen lat Epiphanius Jerome Theodore Eutherius acc. to Theodoret acc. to Ps-Oecumenius Cyril Cyril Liberatus. Furthermore, since the neuter relative pronoun ὃ must have arisen as a scribal correction of ὃς (to bring the relative into concord with μυστήριον), the witnesses that read ὃ (D* it d, g,. vg Ambrosiaster Marius Victorinus Hilary Pelagius Augustine) also indirectly presuppose ὃς as the earlier reading. The Textus Receptus reads Θεὸς, with e (this corrector is of the twelfth century) A C D c K L P 0 Byz Lect Gregory-Nyssa Didymus Chrysostom Theodoret Euthalius and later Fathers. Thus, no uncial (in the first hand) earlier than the eighth or ninth century ( ) supports Θεὸς; all ancient versions presuppose ὃς or ὃ; and no patristic writer prior to the last third of the fourth century testifies to the reading Θεὸς. The reading Θεὸς arose either (a) accidentally, through the misreading of oc as ;=c, or (b) deliberately, either to supply a substantive for the following six verbs, or, with less probability, to provide greater dogmatic precision.

Timothy : UBS GREEK NASB NKJV T-R Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ἧ παρηκολούθηκας: τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν: ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. vant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the sound doctrine which you have been following. But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness; for bodily discipline is only of little profit, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the present life and also for the life to come. minister of Jesus Christ, nourished in the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed. But reject profane and old wives fables, and exercise yourself toward godliness. For bodily exercise profits a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is and of that which is to come. Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος: It is a trustworthy statement deserving full acceptance. This is a faithful saying and worthy of all acceptance. πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα,* ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ,* ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers. Prescribe and teach these things. Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith and purity, show yourself an example of those who believe. Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation and teaching. : - ἀγωνιζόμεθα {C} - It is difficult to decide between ὀνειδιζόμεθα, which is supported by c D L P most minuscules it vg cop sa, bo goth arm eth Origen Ambrosiaster al, and ἀγωνιζόμεθα, which is read by A C F gr G gr K al. A majority of the Committee preferred the latter, partly because it has slightly better attestation and partly because it seems better suited to the context. For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe. These things command and teach. Let no one despise your youth, but be an example to the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity. Till I come, give attention to reading, to exhortation, to doctrine. εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα,* ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πνεύματι,* ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει τῇ παρακλήσει τῇ διδασκαλίᾳ : - ἀγάπῃ - Perhaps under the influence of Col., after ἀγάπῃ the Textus Receptus inserts ἐν πνεύματι, with K L P most minuscules John-Damascus Theodoret. The shorter reading is strongly supported by the best representatives of both the Alexandrian and the Western text-types ( A C D F G it d, g vg syr p, h cop sa, bo goth arm eth).

Timothy : UBS GREEK μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ: ἐπίμενε αὐτοῖς: τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. Timothy Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. Do not neglect the spiritual gift within you, which was bestowed on you through prophetic utterance with the laying on of hands by the presbytery. Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all. Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things, for as you do this you will ensure salvation both for yourself and for those who hear you. Timothy Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers, the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity. Honor widows who are widows indeed; NASB but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God. Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy with the laying on of the hands of the eldership. Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all. Take heed to yourself and to the doctrine. Continue in them, for in doing this you will save both yourself and those who hear you. Timothy Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers, older women as mothers, younger women as sisters, with all purity. Honor widows who are really widows. NKJV But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home and to repay their parents; for this is good and acceptable before God. μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου ταῦτα μελέτα ἐν τούτοις ἴσθι ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ ἐπίμενε αὐτοῖς τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου Timothy T-R Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα νεωτέρους ὡς ἀδελφούς πρεσβυτέρας ὡς μητέρας νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις τοῦτο γάρ ἐστιν καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ

ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας: ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. Timothy : UBS GREEK NASB NKJV T-R Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day. But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives. Now she who is really a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day. But she who lives in pleasure is dead while she lives. ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ τόν θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. Prescribe these things as well, so that they may be above reproach. And these things command, that they may be blameless. καὶ ταῦτα παράγγελλε ἵνα ἀνεπίληπτοι ὦσιν εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν. νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ: ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. A widow is to be put on the list only if she is not less than sixty years old, having been the wife of one man, having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work. But refuse to put younger widows on the list, for when they feel sensual desires in disregard of Christ, they want to get married, But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. Do not let a widow under sixty years old be taken into the number, and not unless she has been the wife of one man, well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work. But refuse the younger widows; for when they have begun to grow wanton against Christ, they desire to marry, εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ γαμεῖν θέλουσιν

Timothy : UBS GREEK ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν: ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν: ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ. εἴ τις πιστὴ* ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ: λέγει γὰρ ἡ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις: καί, Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ* αὐτοῦ. κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων.* NASB thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge. At the same time they also learn to be idle, as they go around from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention. Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach; for some have already turned aside to follow Satan. If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed. The elders who rule well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching. For the Scripture says, YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING, and The laborer is worthy of his wages. Do not receive an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses. : - πιστὴ {B} - Instead of πιστὴ ( A C F G gr P it mon sa, bo vg cop eth pp al) the Textus Receptus reads πιστὸς ἤ πιστὴ, with D K L most minuscules it ar, b, d, o syr p, h al. While it is possible that πιστὸς ἤ was omitted accidentally through an oversight in copying, a majority of the Committee, observing that the shorter reading is somewhat better attested than the longer reading, regarded the latter as a natural expansion made by copyists who, in light of ver., felt that a restriction of the principle of this verse to Christian women was unfair. The reading πιστὸς is confined to versions and may be merely translational in origin. having condemnation because they have cast off their first faith. And besides they learn to be idle, wandering about from house to house, and not only idle but also gossips and busybodies, saying things which they ought not. NKJV Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully. For some have already turned aside after Satan. If any believing man or woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows. Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine. For the Scripture says, You shall not muzzle an ox while it treads out the grain, and, The laborer is worthy of his wages. Do not receive an accusation against an elder except from two or three witnesses. T-R ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν τεκνογονεῖν οἰκοδεσποτεῖν μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ εἴ τις πιστὸς ἤ* πιστὴ ἔχει χήρας ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἢ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ* αὐτοῦ κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων* : - τοῦ μισθοῦ {A} - The original hand of codex Sinaiticus reads τῆς τροφῆς, no doubt from having recollected Mt.. : - ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων - These words, found in all extant manuscripts of the passage, were absent from some Latin manuscripts known to Jerome, and perhaps also from the copies used by Cyprian and Ambrosiaster, who quote no farther than παραδέχου.

Timothy :0 UBS GREEK NASB NKJV T-R 0 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις: σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν: ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. 0 Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning. I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality. Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin. No longer drink water exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments. The sins of some men are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after. Likewise also, deeds that are good are quite evident, and those which are otherwise cannot be concealed. 0 Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear. I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality. Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people s sins; keep yourself pure. No longer drink only water, but use a little wine for your stomach s sake and your frequent infirmities. Some men s sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later. Likewise, the good works of some are clearly evident, and those that are otherwise cannot be hidden. 0 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει Μηκέτι ὑδροπότει ἀλλ' οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον σου καὶ τὰς πυκνάς σοῦ ἀσθενείας Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν ὡσαύτως καὶ τὰ καλὰ ἔργα πρόδηλα ἐστίν καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύναται Timothy Οσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. Timothy All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken Timothy Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed. Timothy Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται

Timothy : UBS GREEK οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν: ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. δίδασκε καὶ παρακάλει. Ταῦτα τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.* ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας: οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι* οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα: NASB Those who have believers as their masters must not be disrespectful to them because they are brethren, but must serve them all the more, because those who partake of the benefit are believers and beloved Teach and preach these principles. εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ If anyone advocates a different προσέρχεται* ὑγιαίνουσιν doctrine and does not agree with λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν sound words, those of our Lord Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ' Jesus Christ, and with the doctrine εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, conforming to godliness, he is conceited and understands nothing; but he has a morbid interest in controversial questions and disputes about words, out of which arise envy, strife, abusive language, evil suspicions, and constant friction between men of depraved mind and deprived of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. But godliness actually is a means of great gain when accompanied by contentment. For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it either. : - προσέρχεται - The reading προσέχεται, which is attested by several witnesses, chiefly Western ( * it vg arm Cyprian Ambrosiaster Lucifer Pelagius Theodore), appears to be a scribal correction for the more difficult reading προσέρχεται, which is adequately supported by the rest of the witnesses. : - εὐσέβειαν {A} - After εὐσέβειαν the Textus Receptus adds ἀφίστασο ἀπὸ τῶν τοιούτων, with D c K L P 0 most minuscules if ar, b, mon, o syr p, h goth ms arm eth pp Irenaeus Cyprian Ambrosiaster Speculum al. Although the reading is ancient, as appears from patristic testimony, it must be rejected as a pious but banal gloss, because (a) the best manuscripts of both the Alexandrian and the Western types of text ( A D* F G 0 c it d, g, r vg cop sa, bo goth ms eth ro Origen Ambrose) support the shorter reading, and (b) if it were present originally, no good reason can be assigned for its omission. And those who have believing masters, let them not despise them because they are brethren, but rather serve them because those who are benefited are believers and beloved. Teach and exhort these things. If anyone teaches otherwise and does not consent to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which accords with godliness, he is proud, knowing nothing, but is obsessed with disputes and arguments over words, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions, useless wranglings of men of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. From such withdraw yourself. Now godliness with contentment is great gain. NKJV For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. T-R οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν ὅτι ἀδελφοί εἰσιν ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι δίδασκε καὶ παρακάλει Ταῦτα εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται* ὑγιαίνουσιν λόγοις τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῇ κατ' εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ τετύφωται μηδὲν ἐπιστάμενος ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι ὑπόνοιαι πονηραί παραδιατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν ἀφίστασο ἀπὸ τῶν τοιούτων* ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον δῆλον ὅτι* οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα : - ὅτι {A} - There is great variation among the witnesses concerning the connection between the two parts of the sentence. Quite secondary are δῆλον ὅτι ( c D c K L P Byz Lect syr p, h Marcion al) and ἀληθὲς ὅτι (D* it ar, b, d, o goth Cyprian Speculum al), each of which is an obvious alleviation introduced in order to clarify the sense. Similarly, the readings καὶ (cop sa, bo arm eth) and ἀλλ (Augustine) imply probably nothing more than a free rendering or paraphrase of ὅτι. Thus, the oldest ascertainable reading among the extant witnesses appears to be ὅτι, which is supported, directly or indirectly, by a variety of good witnesses ( * A F G 0 0 it g, r and the versional evidence supporting καὶ, and ἀλλ ), and which best explains the origin of the other readings. The omission of any connective at all by several patristic writers (Ephraem Orsisius Jerome Augustine Cyril) doubtless reflects merely a rhetorical expedient when quoting a difficult text.