ΕΙΣΑΓΩΓΗ. 2.η παραγωγή γνώσης,η πλήρης κατανόηση του θέματος απο τους μαθητές και απο τους αναγνώστες της εργασίας.

Σχετικά έγγραφα
Γιατί πρέπει να πείτε «ΟΧΙ» στα greeklish

GREEKLISH ΧΑΛΙΜΟΥΡΔΑΣ ΒΑΣΙΛΗΣ ΚΟΥΤΣΟΥΡΗ ΚΩΝ/ΝΑ ΦΑΣΛΙΑ ΡΕΝΤΙΝΑ ΖΑΧΑΡΙΑ ΔΗΜΗΤΡΑ

Αναστασίου Χριστόφορος Βόλη Βαρβάρα Γιαννίρη Ζωή Ζέρβας Χρήστος

Ομάδα. <<Επικοινωνία και Γλώσσα>>

Από τα φραγκοχιώτικα στα greeklish

Sthn parousiash me thema ta

Θέμα: «Το φαινόμενο των GREEKLISH»

[Greeklish ] ΓΡΑΠΤΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΗΣ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

8 ο ΓΕΛ Πάτρας. Ερευνητική Εργασία. Ιανουάριος /1/2012 8ο ΓΕΛ Πάτρας

Ερευνητική Εργασία. 1 ο ΕΠΑ.Λ. Αμπελοκήπων

Η γλώσσα των νέων: λαλιά ή αλαλία; Πρόλογος

Ερευνητική εργασία Α1. Greeklish.. η αποξένωση της γλώσσας μας

Το μυστήριο της ανάγνωσης

Χρήστος Μαναριώτης Σχολικός Σύμβουλος 4 ης Περιφέρειας Ν. Αχαϊας Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ ΚΑΙ ΓΡΑΦΩ ΣΤΗΝ Α ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ ΣΧΟΛΕΙΟΥ

14 Δυσκολίες μάθησης για την ανάπτυξη των παιδιών, αλλά και της εκπαιδευτικής πραγματικότητας. Έχουν προταθεί διάφορες θεωρίες και αιτιολογίες για τις

ΑΝΑΛΥΣΗ ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟΥ

A READER LIVES A THOUSAND LIVES BEFORE HE DIES.

ΙΙΙ. ΙΔΙΑΙΤΕΡΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ.

ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΔΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΝΗΠΙΑΓΩΓΩΝ Π.Μ.Σ.: ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΤΗΣ ΑΓΩΓΗΣ. ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ: «Διδασκαλία της Νέας Ελληνικής Γλώσσας»

Λύδια Μίτιτς

Πώς να διαβάζεις στο σπίτι γρήγορα και αποτελεσματικά για μαθητές τάξης Teens 2 & 3 (B & C Senior)

Δημοτικό Σχολείο Λεμεσού Ι (ΚΑ) Έρευνα Δράσης Βελτίωση Ορθογραφίας Μαθητών

Το θέμα με το οποίο θα ασχοληθεί η ομάδα μας ονομάζεται εγώ και το κινητό μου. Τα ερωτήματα που μας απασχόλησαν και μας παρότρυναν να ασχοληθούμε με

1o ΛΥΚΕΙΟ ΕΛΑΣΣΟΝΑΣ ΕΡΕΥΝΗΤΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Β ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΘΕΜΑ:Μ ΑΡΕΣΕΙ ΝΑ ΜΗΝ ΛΕΩ ΠΟΛΛΑ

Εφηβεία και Πρότυπα. 2)Τη στάση του απέναντι στους άλλους, ενήλικες και συνομηλίκους

Επιστολή : Νεοελληνική Γλώσσα για το Γυμνάσιο

29. Βοηθητικό ρόλο στους μαθητές με δυσγραφία κατέχει η χρήση: Α) ηλεκτρονικών υπολογιστών Β) αριθμομηχανών Γ) λογογράφων Δ) κανένα από τα παραπάνω

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΗΡΙΑ «ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ» Τομέας Νέων Ελληνικών

e-seminars Αναπτύσσομαι 1 Προσωπική Βελτίωση Seminars & Consulting, Παναγιώτης Γ. Ρεγκούκος, Σύμβουλος Επιχειρήσεων Εισηγητής Ειδικών Σεμιναρίων

Μεταξία Κράλλη! Ένα όνομα που γνωρίζουν όλοι οι αναγνώστες της ελληνικής λογοτεχνίας, ωστόσο, κανείς δεν ξέρει ποια

ΕΘΝΙΚΟ ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ

Ατομικές διαφορές στην κατάκτηση της Γ2. Ασπασία Χατζηδάκη, Επ. Καθηγήτρια Π.Τ.Δ.Ε

Είδαμε τη βαθμολογία των μαθητών στα Μαθηματικά της προηγούμενης σχολικής χρονιάς. Ας δούμε τώρα πώς οι ίδιοι οι μαθητές αντιμετωπίζουν τα Μαθηματικά.

Τράπεζα θεμάτων Νέας Ελληνικής Γλώσσας Β Λυκείου GI_V_NEG_0_18247

β) Αν είχες τη δυνατότητα να «φτιάξεις» εσύ έναν ιδανικό κόσμο, πώς θα ήταν αυτός;

Μανίκας Γιώργος. Μανιάτη Ευαγγελία

Ασκήσεις φυσικής και Δυσλεξία

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

«Πώς επηρεάζονται οι άνθρωποι από τη δόξα, τα χρήματα και την επιτυχία;»

Τεχνολογία και Έφηβοι.

Νεοελληνική Γλώσσα Γ Λυκείου

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΗΣ ΑΓΩΓΗΣ

Πώς Διηγούμαστε ή Αφηγούμαστε ένα γεγονός που ζήσαμε

Ομιλία του Καθηγητή B. Ασημακόπουλου Ειδικού Γραμματέα για την Κοινωνία της Πληροφορίας

ΕΓΚΛΗΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΗ (ΣΩΜΑΤΙΚΗ ΒΙΑ)

Φεβρουάριος ΠΑΡΑΔΟΤΕΟ Π.2: Αξιολογήσεις ανά Πράξη

6. '' Καταλαβαίνεις οτι κάτι έχει αξία, όταν το έχεις στερηθεί και το αναζητάς. ''

ΓΕΛ. Σπάτων Α Λυκείου Υπεύθυνη καθηγήτρια: Γεωργία Καζάκου. Μπίμπιζα Ζωή Πάσκου Όλγα Παπαχρήστου Μαίρη

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

ΑΡΝΗΤΙΚΕΣ ΕΠΙΠΤΩΣΕΙΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ

Θεματική Ενότητα: ΔΕΟ 11 Εισαγωγή στη Διοικητική Επιχειρήσεων και Οργανισμών. 1 η Γραπτή Εργασία. Ενδεικτικές Απαντήσεις

Οι γλώσσες αλλάζουν (5540)

ΓΕΝΙΚΟ ΛΥΚΕΙΟ ΖΕΦΥΡΙΟΥ. Τεχνικά Χαρακτηριστικά και επιρροή στην κοινωνική ζωή

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΣΑΒΒΑΤΟ 1 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Παραγωγή περίληψης

Δρ Γεωργία Αθανασοπούλου Σχ. Σύμβουλος Δυτικής Αττικής και Ν. Φωκίδας

Διγραφία και Greeklish

Θέμα εργασίας : η εκπαίδευση μέσα από τις δυνατότητες και τα μέσα του Παγκοσμίου Πληροφοριακού Ιστού και τα οφέλη τα οποία αποκομίζονται

Μαθηση και διαδικασίες γραμματισμού

Γραμματισμός στο νηπιαγωγείο. Μαρία Παπαδοπούλου

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ (Οι απαντήσεις θεωρούνται ενδεικτικές) A1.

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΓΚΘΓΣΗΣ Β ΛΥΚΓΙΟΥ ΣΑ ΠΡΟΟΝΣΑ ΠΟΤ ΖΗΣΟΤΝ ΟΙ ΠΟΛΤΕΘΝΙΚΕ

σα μας είπε από κοντά η αγαπημένη ψυχολόγος Θέκλα Πετρίδου!

Fake News ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟΥ. Γραμμή βοηθείας Ενημέρωση-Επαγρύπνηση Γραμμή παράνομου περιεχομένου

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ. Κείμενο 1 [Η διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στην πρωτοβάθμια και τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση]

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΑΠΟΔΕΛΤΙΩΣΗ

Πρόταση Διδασκαλίας. Ενότητα: Γ Γυμνασίου. Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος. Α: Στόχοι. Οι μαθητές/ τριες:

Το Μάθημα της Γλώσσας στο Δημοτικό του Κολλεγίου Αθηνών

Ενότητα εκπαίδευσης και κατάρτισης για τις δεξιότητες ηγεσίας

Στη συνέχεια θα απαντήσεις σε ερωτήσεις σχετικά με τα ψηφιακά μέσα και τις ψηφιακές συσκευές, που περιλαμβάνουν επιτραπέζιους υπολογιστές (desktop

ΘΕΜΑ : Μια βιωματική διδακτική πρόταση στην Πληροφορική Γ Γυμνασίου με θέμα: «Από τον Αλγόριθμο στον Προγραμματισμό σε περιβάλλον MicroWorlds Pro»

Project A2- A3. Θέμα: Σχολείο και κοινωνική ζωή Το δικό μας σχολείο. Το σχολείο των ονείρων μας Το σχολείο μας στην Ευρώπη

Εκπαιδευτική Τεχνολογία - Πολυμέσα. Ελένη Περιστέρη, Msc, PhD

Στάσεις και συνήθειες γονέων με παιδιά μαθητές Λυκείου απέναντι στα φροντιστήρια και την ενισχυτική διδασκαλία. Μάρτιος 2007

ΒΑΣΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΤΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ

Μελέτη περίπτωσης εργαλεία κοινωνικής δικτύωσης - MultiBlog. Ισπανική γλώσσα. 33 φοιτητές (ενήλικες > 25 ετών) και 2 εκπαιδευτικοί

Φοιτήτρια: Τσαρκοβίστα Βικτώρια (Α.Μ ) Επιβλέπων καθηγητής: Χριστοδουλίδης Παύλος

Γλωσσικές πράξεις στη διαγλώσσα των μαθητών της Ελληνικής ως Γ2

Αρχή 1ης σελίδας ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΠΡΟΤΥΠΩΝ-ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΩΝ ΛΥΚΕΙΩΝ ΣΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ

Πώς γράφεις αυτές τις φράσεις;

Εντυπώσεις μαθητών σεμιναρίου Σώμα - Συναίσθημα - Νούς

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΥΠΟΤΡΟΦΙΩΝ ΓΙΑ ΤΗΝ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΕΜΠΤΗ 16 ΜΑÏΟΥ Η αξία των ταξιδιών

Δρ Άντρη Καμένου ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΚΑΙ ΥΛΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ ΚΑΙ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΙ ΤΗΣ ΕΠΕ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΥΛΥΚΟ - ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΑ

Η ανάδυση της ανάγνωσης και της γραφής: έννοια και σύγχρονες απόψεις. Ευφημία Τάφα Καθηγήτρια ΠΤΠΕ Πανεπιστήμιο Κρήτης

2.5.1 Χρήση δεξιοτήτων αρχειοθέτησης για τη διατήρηση ενός καθιερωμένου συστήματος

Ερευνητική ομάδα: Οι μαθητές της Στ τάξης του Περιφερειακού Δημοτικού Σχολείου Πολεμίου

ΓΕΛ ΚΑΤΩ ΑΧΑΪΑΣ Β ΤΕΤΡΑΜΗΝΟ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ

Μαρούλης Δημήτρης EXCELLENT Ετήσια Αξιολόγηση του ΚΞΓ Μαρούλης Δημήτρης

ΠΙΝΑΚΑΣ 32. Μέτρια 18.9% Καλή 40.2% Πολύ καλή 40.8% ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ Αττική. Φαίνεται πως οι μαθητές στην Αττική έχουν καλύτερες γνώσεις Αγγλικών.

Η ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΤΩΝ ΠΑΙΔΙΩΝ ΣΤΗ ΛΗΨΗ ΑΠΟΦΑΣΕΩΝ. Σπύρος Σπύρου Καθηγητής Ανθρωπολογίας και Κοινωνιολογίας Ευρωπαϊκό Πανεπιστήμιο Κύπρου

Α. Φραγκουδάκη. (1987). Γλώσσα και ιδεολογία, Αθήνα: Οδυσσέας (διασκευή). Γλώσσα και ηλικιωμένοι

ΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΕΣ ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΣΤΗΝ ΠΡΩΙΜΗ ΠΑΙΔΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ 28/3/2017

Τα κοινωνικά δίκτυα στην καθημερινότητα των εφήβων Ασφάλεια και υπηρεσίες που μας προσφέρουν τα κοινωνικά δίκτυα

Άλλο ένα κόμμα ή ένα άλλο κόμμα;

Σύνδεση της εργασίας των εκπαιδευτικών του Προγράμματος διδασκαλίας της Ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας με το σχολικό πρόγραμμα

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ HMEΡΗΣΙΩΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΩΝ ΛΥΚΕΙΩΝ ΤΡΙΤΗ 17 ΜΑΪΟΥ 2016 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Λογοτεχνικό Εξωσχολικό Ανάγνωσμα Περιόδου Χριστουγέννων

ΑΝΑΔΥΟΜΕΝΟΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ

Transcript:

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 1.Τι είναι τα greeklish; 2.Ποιά είναι τα αίτια δημιουργίας του φαινομένου; 3.Αποτελούν απειλή για την ελληνική γλώσσα; 4.Είναι τα greeklish αποτέλεσμα της κρίσης από την οποία διακατέχεται η γλώσσα μας; 5.Πώς δημιουργήθηκαν; 6.Είναι επιστημονικά τεκμηριωμένο φαινομενο 7.Εξυπηρετούν ανάγκες; 8.Ποιες ηλικίες το χρησιμοποιούν; 9.Ρυθμός ανάπτυξης 10.Η ιστορία των greeklish 11.Ψυχολογία χρηστών 12.Μειονεκτήματα των greeklish 13.Πλεονεκτήματα των greeklish 14.Σε ποια μέσα χρησιμοποιείται 15.Γλωσσικοί νόμοι των greeklish

ΕΙΣΑΓΩΓΗ Αγαπητοί αναγνώστες, Η παρακάτω σχολική εργασία έχει ως θέμα ένα αμφιλεγόμενο ζήτημα για την σημερινή κοινωνία,τα GREEKLISH. Η αναζήτηση, η συλλογή και η επεξεργασία των πληροφοριών ήταν αντικείμενο της ερευνητικής εργασίας που πραγματοποίησαν μαθητές της Α' τάξης του ΓΕΛ Σκάλας οι οποίοι κατόπιν επιλογής τους χωρίστηκαν σε τμήματα ενδιαφέροντος. Στόχοι της ήταν οι εξής: 1.η προώθηση της ομαδοσυνεργατικής, 2.η παραγωγή γνώσης,η πλήρης κατανόηση του θέματος απο τους μαθητές και απο τους αναγνώστες της εργασίας. Αυτοί που ασχολήθηκαν με το συγκεκριμένο θέμα χωρίστηκαν σε τέσσερις υποομάδες : Α.<<ΦΩΝΕΣ>> και αποτελείται απο τους μαθητές : Γεώργιος Γρυπιώτης Γιώτα Καλλιανιώτη Μαριαλένα Κατσάπη Γεωργία Κοτσώνη Ηλίας Κοτσώνας Β.<<FAB 5>> και αποτελείται από τους μαθητές : Τζούλια Ντέμα Κωνσταντίνος Τσακαλάκος Μαρία Τσιριμπή Μανώλης Χούμπαυλης Αικατερίνη Χριστακάκου Γ. <<ΕΞΟΛΟΘΡΕΥΤΕΣ>> και αποτελείται από τους μαθητές : Σταύρος Αθανασάκος Μαρία Βλαχάκου Ματίνα Καλκάνη Αγγελική Σανιδά

Μαριάννα Σερεμέτη Σταυρούλα Συκώκη Δ. <<ANONYMOUS>> και αποτελείται από τους μαθητές : Ναταλία Λιακάκου Κωνσταντίνος Σμπυράκος Αδαμαντία Σταυροπούλου Άρη Τσακόνι Συλβάνα Χύσα Κάθε μια απ'αυτές τις υποομάδες ασχολήθηκε με συγκεκριμένα ερευνητικά ερωτήματα.η σύνθεση των εργασιών των παραπάνω ομάδων αποτελεί το κείμενο που ακολουθεί ως : <<Ερευνητική Εκθεση>> Ευελπιστούμε οτι το μεγαλύτερο μέρος των μαθητών μας θα έχει κάτι να ωφεληθεί σε ο,τι αφορά στην κατάκτηση γνώσεων, στη διαμόρφωση στάσεων, αξιών, ευαισθητοποίησης καθώς και στη ζωή του ως πολίτης θα μπορέσει να αναπτύξει σωστή κριτική ικανότητα.

ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ

ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Περιγραφή διαδικασίας Αντί προλόγου προτιμότερο θα ήταν να περιγραφεί η διαδικασία που ακολουθήθηκε. Αρχικά ξεκινήσαμε με την περιγραφή της διαδικασίας του Project. Υστερα υπήρξε διάλογος και προβληματισμός έτσι ώστε να υπάρχει καταιγισμός ιδεών. Συνεχίσαμε δημιουργώντας τον εννοιολογικό χάρτη ( τις βασικότερες έννοιες σχετικές με την ερευνά μας), ο οποίος θα ήταν καθοριστικός για την διεξαγωγή της εργασίας. Ύστερα ειπώθηκαν βασικές έννοιες του Ε.Χ. απ όπου προέκυψαν τα ερευνητικά ερωτήματα. Τέλος δημιουργήθηκαν οι υποομάδες οι οποίες συνέλεξαν το υλικό και πέρασαν το πρόγραμμα στο στάδιο της υλοποίησης. Στη συνέχεια θα ακολουθήσουν 5 ενότητες με τα αντίστοιχα αποτελέσματα των ερευνών τους. Όρια Έρευνας Σε κάθε περίπτωση αυτό που πρέπει να επισημανθεί είναι ότι πρόκειται για μία σχολική εργασία που έχει συντελεστεί στα πλαίσια του σχολείου, με τις δυνατότητες και τους περιορισμούς που υπάρχουν στο συγκεκριμένο περιβάλλον. Με άλλα λόγια, η εργασία αυτή δεν είναι μια αυστηρά επιστημονική προσέγγιση πάνω στο θέμα. Στην πραγματικότητα είναι αφορμή για να λειτουργήσουν οι μαθητές συνεργατικά μέσα στα πλαίσια μιας ομάδας, να αποκομίσουν οφέλη μέσα από τον διάλογο και την αντιπαράθεση απόψεων και να εμπλουτίσουν τις γνώσεις τους σ ένα θέμα που αφορά την κοινωνία των νέων. Όρια: Απαραίτητο είναι να καθοριστούν όρια έρευνας. Τα πλαίσια στα οποία κινήθηκε η έρευνα καθορίστηκαν από το θέμα επειδή αυτό το φαινόμενο έχει λάβει διαστάσεις πρόσφατα και δεν έχει ερευνηθεί επαρκώς από την επιστημονική κοινότητα. Γι αυτό το λόγο δεν θέσαμε εμείς τα όρια του θέματος καθώς δεν υπήρχε μεγάλο εύρος πληροφοριών. Η έρευνα χρονικά περιορίζεται κυρίως από την απαρχή της κοινωνίας της πληροφορίας και θεματολογικά από την επιλογή πηγών όπως internet,συνεντεύξεις φιλολόγων κλπ, αλλά και από α) τις δυνατότητες που μας παρέχει το σχολικό περιβάλλον ( υλικά, πόροι ), β) από τις δυνατότητες μας (γνωστικές) ως μαθητές και έφηβοι.

Παρατηρήσεις: Ο τρόπος γραφής έγινε προσπάθεια να είναι λιτός και περιεκτικός όπως αρμόζει σε μια έρευνα. ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΙΚΗΣ Το θέμα της κάτωθι ερευνητικής εργασίας είναι τα GREEKLISH. Οι περισσότεροι Έλληνες που απλώς γνωρίζουν τα στοιχειώδη για αυτή τη μορφή γραφής πιστεύουν πως είναι ένα σύγχρονο φαινόμενο. Όμως δεν είναι έτσι. Όσοι είναι οι υποστηρικτές του άλλοι τόσοι είναι και οι φανατικοί εχθροί του. Είναι απαραίτητο να ερευνηθούν οι πηγές από τις οποίες προήλθαν τα GREEKLISH έτσι ώστε να ανακαλυφθεί εάν οι προθέσεις αυτού του τρόπου γραφής είναι να βλάψουν ή όχι την ελληνική γλώσσα. Οι πνευματικοί άνθρωποι είναι και αυτοί διχασμένοι αφού οι μισοί θεωρούν πως είναι απειλή ενώ οι υπόλοιποι πιστεύουν πως η μητρική μας γλώσσα είναι αρκετά <<δυνατή>> για να αντιμετωπίσει οποιαδήποτε <<μόδα>> που μπορεί να έχει και αρνητικές επιπτώσεις στο λεξιλόγιο,κυρίως,των νέων οι οποίοι ενστερνίζουν άκριτα νεολογισμούς που εκτός του ότι φανερώνουν δημιουργικότητα είναι ικανοί να αλλοιώσουν την παράδοση της γλώσσας μας. Γι'αυτό η εργασία μας προβάλει οποιαδήποτε αξιόλογη πληροφορία σχετικά με το θέμα με αντικειμενικότητα. Στόχος είναι εκτός απο εμάς,τους συντάκτες της εργασίας, να αποκτήσουν τη δική τους άποψη οι αναγνώστες της. Ολες οι εκφάνσεις του θέματος αναλύθηκαν σε βάθος καθώς 18 άτομα ασχολήθηκαν επί ένα χρόνο δίχως να χάσουν την ενεργητικότητά τους. Τα αποτελέσματα της έρευνας αξιολογήθηκαν από τους υπεύθυνους καθηγητές.

1.Τι είναι τα greeklish; Greeklish ονομάζεται το τεχνητό γλωσσικό ιδίωμα που επινοήθηκε, για να καλύψει τις ανάγκες επικοινωνίας ανάμεσα στους έλληνες χρήστες τού διαδικτύου (INTERNET). Ο όρος προέρχεται από τη σύντμηση των όρων «greek» (ελληνικά) και «lish» [κατάληξη της λέξης «english» (αγγλικά)]. Η ψηφιακή αυτή γλώσσα ή ιδίωμα επινοήθηκε στα πρώτα στάδια της εμφάνισης των προσωπικών υπολογιστών (Personal Computer) στη δεκαετία του 1980 και είναι μια μορφή γραπτού γλωσσικού κώδικα. Επειδή οι επικοινωνίες στο διαδίκτυο, στην αρχική του μορφή, πραγματοποιούνταν αποκλειστικά στην αγγλική γλώσσα (εξαιτίας της χώρας προέλευσης των πρώτων λογισμικών, που ήταν οι Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής), προέκυψε πρόβλημα αναφορικά με τους αλλόγλωσσους χρήστες που δε γνώριζαν την αγγλική γλώσσα, αλλά επιθυμούσαν να αξιοποιήσουν το τεχνολογικό αυτό επίτευγμα. Έτσι σε πολλές χώρες του κόσμου δημιουργήθηκαν αντίστοιχες ψηφιακές γλώσσες, οι οποίες βασίζονταν σε μία κοινή ιδέα: Στη φωνητική μεταγραφή των λέξεων κάθε γλώσσας στο γραπτό λόγο με τη χρήση των λατινικών χαρακτήρων τής αγγλικής γλώσσας, δηλαδή, κάθε λέξη μιας γλώσσας μεταγράφεται για τους σκοπούς τής ψηφιακής επικοινωνίας με αγγλικούς (λατινικούς) χαρακτήρες και όχι με τους χαρακτήρες/ σύμβολα της μητρικής γλώσσας τού χρήστη (π.χ. στα greeklish η ελληνική λέξη «καλημέρα» μεταγράφεται ως «kalhmera» ή «kalimera»). Από το γεγονός αυτό προέκυψε ένα πλήθος τεχνητών ψηφιακών γλωσσών ή αλλιώς ψηφιακών ιδιωμάτων (franclish, deutschlish κτλ.), ανάμεσα στα οποία περιλαμβάνονται και τα greeklish. Με την πάροδο του χρόνου βέβαια και με τη δημιουργία γραμματοσειρών για κάθε σχεδόν ομιλούμενη γλώσσα, οι χρήστες του διαδικτύου μπορούσαν να επικοινωνήσουν στη μητρική τους γλώσσα, αλλά οι ψηφιακές γλώσσες εξακολουθούν να χρησιμοποιούνται από πολλούς. 2.Ποιά είναι τα αίτια δημιουργίας του φαινομένου; Oι πιο διαδεδομένοι λόγοι χρήσης των greeklish ως διαδικτυακό τρόπο γραφής είναι οι εξής : Λόγω ευκολίας και ταχύτητας Επειδή δεν υπάρχουν ορθογραφικά λάθη Έχει γίνει πια μόδα Κάποια πληκτρολόγια ενδέχεται να μην έχουν επιλογή για ελληνικά Λόγω παγκοσμιοποιήσης(κύμα μετανάστευσης) Αρχικά οι άνθρωποι χρησιμοποιούσαν τα greeklish στο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, επειδή δεν μπορούσαν να χρησιμοποιήσουν τα ελληνικά. Αργότερα, κάπου έγινε

συνήθεια.όποτε γράφουν στο Ίντερνετ χρησιμοποιούν τα greeklish,σαν να είναι η γλώσσα τους. Άλλοι χρησιμοποιούν τα greeklish όταν επικοινωνούν με 'Ελληνες στο εξωτερικό. Οι περισσότεροι δεν έχουν ελληνικά στον υπολογιστή τους κι έτσι, αν τους στείλεις κάτι στα ελληνικά, δεν θα μπορούν να το διαβάσουν. 3.Αποτελούν απειλή για την ελληνική γλώσσα; Τα greeklish απειλούν την ελληνική γλώσσα. Η ευρέως διαδεδομένη χρήση των greeklish, επιδρά αρνητικά στην ορθογραφική ικανότητα των μαθητών!η νέα αυτή μορφή γλώσσας, που αρχικά ξεκίνησε για εξοικονόμηση χρόνου-προκειμένου οι χρήστες να μην μετατρέπουν τη γραμματοσειρά τους στο πληκτρολόγιο του υπολογιστή από τα αγγλικά στα ελληνικά, σταδιακά διαδόθηκε και πλέον επικρατεί στις σύγχρονες μορφές επικοινωνίας, όπως είναι το Facebook, το MSN, το Skype, αλλά και τα γραπτά μηνύματα σε κινητά τηλέφωνα, e-mails.τα είδη των λαθών των μαθητών αφορούν κυρίως την παράλειψη τονισμού ή σημείων στίξης και τη χρήση αγγλικών σημείων στίξης, το συνδυασμό ελληνικών και λατινικών γραμμάτων σε μία λέξη, ορθογραφικά λάθη (π.χ. ο αντί για ω), φωνητικά λάθη (κυρίως στους φθόγγους π.χ. κς αντί για ξ), καθώς, επίσης, σύντμηση λέξεων (π.χ. tespa αντί τέλος πάντων, tpt αντί για τίποτα, dld αντί για δηλαδή κ.α.). Αυτός ο τρόπος γραφής έχει χαρακτηρίσει την νέα γενιά της χώρας μας.αρχικά πρέπει μόνο και μόνο από σεβασμό να χρησιμοποιούμε ελληνικά όταν γράφουμε στον υπολογιστή για να τιμήσουμε τους προγόνους μας και τον πολύ ένδοξο πολιτισμό τους και δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι είμαστε απόγονοι τους και πως είναι χρέος μας να συνεχίσουμε να ομιλούμε και να διαδίδουμε την σπουδαία αυτή γλώσσα που κληρονομήσαμε από τους αρχαίους Έλληνες.Και εάν δεν πείθεστε με τα παραπάνω σκεφτείτε το αλλιώς, πάρτε το κάπως εγωιστικά, σκεφτείτε αυτό: Οι Άγγλοι χρησιμοποιούν Ελληνικά για να γράψουν στο Facebook για παράδειγμα;είναι χρέος σας μην το αποφεύγετε, κάντε μια αυτογνωσία και καταλήξτε σε ένα συμπέρασμα και μετά σκεφτείτε αν είστε άξιοι να λέγεστε Έλληνες και να ανήκετε στην σπουδαιότερη φυλή του κόσμου. 4.Είναι τα greeklish αποτέλεσμα της κρίσης από την οποία διακατέχεται η γλώσσα μας; Είναι γεγονός ότι η γλώσσα μας δέχεται πολύπλευρες επιθέσεις οι οποίες πλήττουν το γλωσσικό μας αισθητήριο και την αισθητική μας καλλιέργεια.αποτέλεσμα της επιπεδοποίησης και κακοποίησης της γλώσσας μας αποτελούν τα greeklish.τα greeklish ασφαλώς και σχετίζονται με την απαξιωτική σταση που έχουν οι Έλληνες απέναντι στη γλώσσα τους.η ταση

του Έλληνα να νοθεύει και να κηλιδώνει το γλωσσικό ελληνικό στοιχείο έχει αφομοιωθεί και στην ηλεκτρονική μορφή.η προτίμηση για την χρήση των greeklish παρουσιάζει μεν μια σειρά από πλεονεκτήματα,ωστόσο ο κύριος λόγος ώθησης τους σε αυτόν είναι αδιαμφησβήτητα η μη συνειδητοποίηση του Έλληνα για το πολιτισμικό τουθ όπλο,τη γλώσσα του. Μπορούμε να εναποθέτουμε τις ελπίδες μας στα εξής:η αντιμετώπιση του γλωσσικού προβλήματος μέσα από της ουσιαστικότερη προσέγγιση των αιτιών του θα μπορούσε κάλλιστα να επιφέρει την κατάργηση και αφανισμό των greeklish.επομένως είναι φανερό ότι τα greeklish συνδέονται άρρηκτα με την κρίση από την οποία διακατέχεται η γλώσσα μας. Το κείμενο απηχεί στις απόψεις της ομάδας και είναι σε συνεργασία με τη διευθύντρια κ.βασιλακάκου Ιωάννα. ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΑΠΟ Κ. ΑΝΤΙΜΙΣΙΑΡΗ ΔΙΕΥΘΥΝΤΡΙΑ ΤΟΥ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΣΚΑΛΑΣ (Φιλόλογος με μεταπτυχιακή κατάρτιση στην διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας, ως ξένη). Η συνέντευξη πραγματοποιήθηκε στις 12-11-2012 από τις μαθήτριες Παναγιώτα Καλλιανιώτη και Γωγώ Κοτσώνη σε συνεργασία με τους υπόλοιπους μαθητές της ομάδας προς εξυπηρέτηση της ερευνητικής εργασίας που διεξάγεται. -Πιστεύεται ότι τα greeklish αποτελούν απειλή για την ελληνική γλώσσα; -Βεβαίως θεωρώ ότι αποτελούν μεγάλη απειλή για την ελληνική γλώσσα διότι συντελούν στην απώλεια της λεγόμενης ιστορικής ορθογραφίας.η ιστορική ορθογραφία είναι αυτή με την οποία έχουμε καθιερώσει και συνυφάνει τα ορθογραφικά μας ιδάλματα,όπως για παράδειγμα η λέξη λειψυνδρία με αναγραφή πολλών ''ι''.το ''λ'' με ''ει'', το ''ψ'' με ''υ'' και το ''δρ'' με ''ι''.εάν αυτό γραφεί με greeklish, δηλάδη λατινοποιημένα όλα θα αποδωθούν με το αγγλικό ''i''. Αυτό σημαίνει απώλεια της ιστορικής ορθογραφίας, δυνατότητας ετυμολογίας της λέξης, απώλεια της ιστορικής προέλευσης των λέξεων,της γλώσσας μας και κατά συνέπεια του πολιτισμού μας.ταυτόχρονα υποδηλώνει την απώλεια της ιδιαιτερότητας και της ιδιοσυστασίας της γλώσσας μας, της απώλειας των θεσμών δεδομένου οτι η γλώσσα είναι αξία και ως τέτοια θα πρέπει να τη διατηρήσουμε.η εκμάθηση της γλώσσας λόγω της ιδιαιτερότητά της αποτελεί εγκεφαλική άσκηση.το μυαλό του ανθρώπου νοθρεύει και ατονεί όταν ολα απλοποιούνται.επίσης έχει παρατηρηθεί ότι σε δύσκολες γλώσσες ποτέ οι ομιλιτές δεν έχουν επιχειρήσει να τις εξαπλουστεύσουν φτωχένοντας έτσι τη γλώσσα τους και χάνοντας τον πολιτισμό τους.η εκμάθηση δύσκολων γλωσσών συντελεί στην όξυνση των πνευματικών δυνατοτήτων των μαθητών. -Εσείς χρησιμοποιείτε τα greeklish; -Εγώ δεν τα χρησιμοποιώ.πιστεύω ότι αποτελεί ενα από τα αίτια της εξαπλούστευσης της ελληνικής γραφής,καθώς και της αδυναμίας των παιδιών στην ορθογραφία.επίσης η απόδοση λέξεων και φράσεων στην ελληνική δεν

τους προβληματίζει πια,διότι γίνεται χρήση μόνο του λατινοποιημένου αλφαβήτου απο τους περισσότερους. -Θα θέλατε να δώσετε εναν δικό σας ορισμό των greeklish; -Ο δικός μου ορισμός των greeklish είναι η κατακρεούργηση της ελληνικής,ειναι τα ελληνοαγγλικά,δηλαδή η παρύσφρυση της ελληνικής στην αγγλική γλώσσα με δάνεια από άλλες γλώσσες. -Υπάρχει επίδραση των greeklish στο συντακτικό και στη γραμματική της ελληνικής; -Βεβαίως,διότι η σύνδεση της ορθογραφίας με την γραμματική και την σύνταξη είναι άρρητη.όταν χάνονται τα ορθογραφικά ενδάλματα και επικρατεί λόγος αφαιρετικός ούτε κανόνες της γραμματικής ούτε και σύνταξης δεν μπορούν να εφαρμόζονται.η επίδραση των greeklish δεν είναι μόνο σε επίπεδο φωνητικής,αλλά θα είναι σε όλα τα επίπεδα της γνώσης.γραμματικώς εννοούμε οτι οι πτώσεις δεν τηρούνται και τα καταληκτικά σύμφωνα απαλοίφονται ενώ στη σύνταξη,η αφαιρετικότητα οδηγεί σε σύνταξη σχηματική,λιτή με αποτέλεσμα το γλωσσικό μας όργανο να πτωχαίνει και να πτωχαίνουμε και εμείς οι ίδιοι. -Πιστεύετε ότι τα greeklish παίζουν ζωτικό ρόλο στην κρίση αξιών; -Είναι μια παράμετρος υποβάθμισης αξιών και θεσμών.ζούμε σε μία εποχή ολόπλευρης και παντώς είδους χρήσης.εστιάζουμε μόνο στη γλώσσα.η γλώσσα ειναι αξία.οποιαδήποτε επέμβαση απαξίωσης καταστρατήγησης,εκβιασμού της γλώσσας αποπροσανατολισμού και με λίγα λόγια πτώχευσης της γλώσσας μας συντελούν και αυτά όσο ανώδυνα και αθώα και ας φαίνονται,στην κρίση αξιών.μπορεί να έχουμε αίτια σπουδεότερα ή άλλα πράγματα στα οποία να αποδίδεται η κρίση όπως τα οικονομικά,πολιτικά και κοινωνικά αίτια,οι κοινωνικές καταστάσεις που επικρατούν,αλλά και αυτό το μικροφαινόμενο το οποίο τείνει να επεκταθεί πλέον αποτελεί μία καθιερωμένη έκφραση και τρόπο συνεννόησης των νέων, στα email sms κλπ,συντελεί και αυτό στο φαινόμενο,που δεν κυριαρχεί κάθε μέρα όμως είναι ύπουλο διότι κατατρώγει σιγά σιγά τη γνώση και το χειρισμό της γλώσσας μας,ορθογραφικής-γραμματικής-συντακτικής χρήσης αυτής..είναι δηλαδή εχθρός για τις αξίες και το σύστημα του θεσμικού μας συνόλου.τέλος,το μέλλον τόσο της ελληνικής όσο και τησ γραφής γενικότερα προβλέπονται δυσοίωνα.πρέπει να δώσουμε σε κάθε πράγμα το χώρο του.να χρησιμοποιούμε πρώτα από όλα ελληνικά και έπειτα greeklish έχοντας πάντα επίγνωση του τί κάνουμε. 5.Πώς δημιουργήθηκαν; Τα greeklish δεν είναι ένα καινούργιο φαινόμενο που γεννήθηκε στο διαδίκτυο. Αντίθετα είναι μια πρακτική που εμφανίστηκε σε διάφορους τόπους και εποχές και εφαρμόστηκε από διάφορες ελληνικές κοινότητες με διαφορετικούς τρόπους.

Μια ιδέα για την προϊστορία της γραφής αυτής μας δίνει το παρακάτω απόσπασμα από κείμενο του Κώστα Καρθαίου το 1934: «Υπάρχουν κείμενα της βυζαντινής εποχής γραμμένα με λατινικούς χαρακτήρες.επίσης, στην Κρήτη και στην Κύπρο κατά τον Μεσαίωνα τα λαϊκά τραγούδια γράφονταν με λατινικούς χαρακτήρες. Αργότερα, από το 1800, πολλά ελληνικά βιβλία τυπώθηκαν στη Σμύρνη με λατινικούς χαρακτήρες. ( ) Εξάλλου στη Σμύρνη έγινε απόπειρα να κυκλοφορήσει ελληνική εφημερίδα γραμμένη με λατινικούς χαρακτήρες. Οι Λεβαντίνοι της Σμύρνης, που μιλούσαν όλοι ελληνικά αλλά δυσκολεύονταν να μάθουν την κατ αυτούς απελπιστική ορθογραφία μας, χρησιμοποιούσαν πάντα τους λατινικούς χαρακτήρες για να γράψουν τα ελληνικά. Αργότερα, τους μιμήθηκαν οι Χιώτες και άλλοι έμποροι του εξωτερικού που έγραφαν τα γράμματα και τα τηλεγραφήματά τους στα ελληνικά αλλά με λατινικούς χαρακτήρες. Αυτή η φραγκοχιώτικη γλώσσα χρησιμοποιούνταν και από Ελληνες για να γράψουν σε άλλους Ελληνες που κατοικούσαν στη Σμύρνη, στο Λονδίνο ή αλλού. Αυτός ο τρόπος γραφής εξακολουθούσε να επιβιώνει πολύ αργότερα και τον συναντάμε αρκετά συχνά στα τηλεγραφήματα των Ελλήνων του εξωτερικού». Γράφοντας τα παραπάνω, ο Καρθαίος στηρίζεται σε κείμενο του Φώτου Γιοφύλλη στο περιοδικό «Πρωτοπορία» το 1930. Ο Καρθαίος και ο Γιοφύλλης, μαζί με άλλους διανοουμένους της εποχής (Μένος Φιλήντας, Δημήτρης Γληνός, Νίκος Χατζηδάκης κ.ά.), έθεσαν ζήτημα μεταρρύθμισης της γραφής της ελληνικής γλώσσας. Ο Καρθαίος το διατυπώνει καθαρά: «( ) ζητάμε να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά οι λατινικοί χαρακτήρες για τη γραφή της νέας ελληνικής, που είναι η ζωντανή γλώσσα και που θέλουμε να την καταστήσουμε τη μοναδική γραπτή γλώσσα της χώρας-μας. Θέλουμε λοιπόν να συμπέσει η αλλαγή του αλφαβήτου με την εισαγωγή της φωνητικής ορθογραφίας».τα κείμενα τους λησμονημένα από καιρό διασώζονται (μαζί με διάφορα παραδείγματα φωνητικής και λατινικής γραφής των ελληνικών) στον συλλογικό τόμο «Φωνητική Γραφή» που επιμελήθηκαν οι εκδόσεις Κάλβος το 1980.Παράδειγμα πρώτο: Κείμενο του Φώτου Γιοφύλλη («Πρωτοπορία», 1930) με επιμέλεια μεταγραφής της έκδοσης «Φωνητική Γραφή». Τα γ, δ και θ με ελληνικούς χαρακτήρες. «Telos, γia na min ta poliloγume, γiati tapame poles fores afta, prepi na parume to latiniko alfavito metariθmizontas to fθogoloγika kata tis anages pu ehi i γlosa mas. Etsi horis n agiksome tin orθografia tis arheas elinikis, pu poles tis lekses sozonde sti nea mas, benume sti horia ton politizmenon eθnon, ehume ta dieθnika γramata pu tahi

olos o politismenos kosmos, ke pu ta piran tora teleftea ki i Turki». Κάπου 70 χρόνια αργότερα τα φραγκοχιώτικα εμφανίζονται «με το ζόρι» στην ελληνική γλωσσική πραγματικότητα. Από τις αρχές της δεκαετίας του 90 Έλληνες της Ελλάδας και του εξωτερικού τα χρησιμοποιούν στην ηλεκτρονική επικοινωνία μέσω του Διαδικτύου: γράφουν προσωπικά μηνύματα, δημοσιεύουν ανακοινώσεις, συνεισφέρουν σε λίστες συζήτησης ή σε αρχεία με φοιτητικά ανέκδοτα. (Κάποιοι αναφέρουν ότι η πρώτη σύγχρονη χρήση των greeklish έγινε από την Ε.Μ.Υ., την ελληνική Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία, πολλές δεκαετίες πριν και πολύ πριν απότην ευρεία χρήση του διαδικτύου). Ακόμη και σήμερα όπου οι ελληνικοί χαρακτήρες είναι στάνταρ στις ιστοσελίδες και αυξανόμενα δυνατοί στα μηνύματα, η χρήση λατινικών χαρακτήρων μερικές φορές επιβάλλεται για τεχνικούς λόγους, καθώς αποστολέας και δέκτης του μηνύματος μπορεί να μη διαθέτουν κοινές προδιαγραφές ούτε μέσα στην Ελλάδα και πολύ περισσότερο ανάμεσα στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. 6.Είναι επιστημονικά τεκμηριωμένο φαινόμενο; Το φαινόμενο έχει λάβει την τελευταία τριετία διαστάσεις που μας κάνουν να ανησυχούμε, ειδικά αν αναλογιστεί κανείς ότι υπάρχει μια νέα γενιά που "συγχρονίζεται" μεταξύ γραφής στο σχολείο και στον υπολογιστή, με τον χρόνο ενασχόλησης να είναι κυριολεκτικά μοιρασμένος. Είναι οι νέοι που διαμορφώνουν από το δημοτικό και το γυμνάσιο τον γραπτό τρόπο έκφρασής τους, με τον κίνδυνο να είναι πλέον ορατός, καθώς στην εποχή μας βομβαρδίζονται από τη νέα αυτή ιδιότυπη "μόδα" της χρήσης λατινικών χαρακτήρων. Όπως χαρακτηριστικά αναφέρει ο δρ Ανδρουτσόπουλος, ο οποίος θα ανακοινώσει τα πρώτα αποτελέσματα της έρευνάς του, τον Απρίλιο, κατά τη συνάντηση εργασίας του Τομέα Γλωσσολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, «οι "μεταφράσεις" των ελληνικών στα λατινοελληνικά είναι είτε "φωνητικές", με βάση, δηλαδή, τον ήχο της γλώσσας) είτε "ορθογραφικές/οπτικές", με βάση τη μορφή των λατινικών γραμμάτων ή τις θέσεις των ελληνικών στο πληκτρολόγιο». Παράδειγμα «φωνητικής μετάφρασης» για τη φράση «όπως συνήθως» είναι το «opos sinithos», ενώ η ίδια φράση σε «ορθογραφική/οπτική» μετάφραση γράφεται «opvw synhuvw» ή «opws synhthws» ή «opws synh8ws». «Οι διαφορές στον τρόπο μετάφρασης αντικατοπτρίζονται στις γλωσσικές απόψεις», σημειώνει ο δρ Ανδρουτσόπουλος. «Υπάρχουν χρήστες που μεταφράζουν "ορθογραφικά/οπτικά" και θεωρούν τη φωνητική μετάφραση "άσχημη", και, αντίστοιχα, χρήστες που μεταφράζουν "φωνητικά" και θεωρούν την ορθογραφική μετάφραση "τερατόμορφη"».

Τα γράμματα «Θ» (Θήτα), «Η» (Ήτα), «Ω» (Ωμέγα), «Ψ» (Ψι) και «Ξ» (Ξι) είναι εκείνα που, στη... λατινοελληνική γραφή του κυβερνοχώρου, εμφανίζονται με διάφορες «παραλλαγές». Έτσι, το «Θ» (Θήτα) μπορεί να γραφτεί με «th» (από εκείνους που ακολουθούν τη «φωνητική» μεταγραφή του), αλλά και με «Q» ή «8» (από εκείνους που θέλουν η μορφή των γραμμάτων να μοιάζει όσο γίνεται περισσότερο με το «γνήσιο» ελληνικό «Θήτα») ή με «u», με το γράμμα δηλαδή που στο λατινικό πληκτρολόγιο αντιστοιχεί στο «Θήτα». Με ανάλογο τρόπο, το γράμμα «Ξ» (Ξι) γράφεται στα greeklish ως «ks», «3» ή «j», το γράμμα «Η» (Ήτα) ως «i» ή «h», το γράμμα «Ω» (Ωμέγα) ως «ο», «v» ή «w». Σταθερές, πάντως, είναι οι αντιστοιχίες μεταξύ των υπολοίπων γραμμάτων του ελληνικού αλφάβητου: το «Α» (?λφα) αντιστοιχεί (πού αλλού) στο «a», το «Ρ» (Ρο) στο «r», το «Π» (Πι) στο «p», το «Γ» στο «g», κ.ο.κ. Με τη λογική αυτή, το e-mail ενός Έλληνα που ακολουθεί τη «φωνητική μετάφραση» στα greeklish θα ξεκινούσε με τη φράση: «Aksiotimi kirioi, Me tin parousa epistoli tha ithela na ekfraso...», ενώ κάποιος άλλος που επιμένει να χρησιμοποιεί την ορθογραφία των ελληνικών, θα έγραφε: «Ajiotimoi Kyrioi, Me thn parousa epistolh 8a h8ela na ekfrasw...». Τα Greeklish μπορεί να είναι ορθογραφικά, δηλαδή να ακολουθούν τους κανόνες της ελληνικής ορθογραφίας, ή να είναι φωνητικά, δηλαδή να σκοπεύουν στη φωνητική απόδοση των ελληνικών. Ο περισσότερος όμως κόσμος χρησιμοποιεί ένα "μικτό" σύστημα, που συνδυάζει το θέμα της ορθογραφίας με την φωνητική απόδοση, χωρίς η γραφή να έχει ισχυρή τυποποίηση. Παραδείγματα: - Φωνητικά greeklish: kalimera, pos iste; - Ορθογραφικά greeklish: kalhmera, pws eiste? 7.Εξυπηρετούν ανάγκες; Η ψηφιακή γλώσσα δεν αποτελεί µόνο ελληνικό «φαινόµενο», αλλά συναντάται σε ολόκληρο τον κόσµο (µε παραλλαγές ανάλογα µε τη χώρα και την αντίστοιχη εθνική γλώσσα), συνιστώντας συστατικό γνώρισµα της προόδου στο χώρο τής ηλεκτρονικής και της διαδικτυακής επικοινωνίας. Εποµένως, η κριτική εναντίον όσων την χρησιµοποιούν είναι ουτοπική, αφού έχει καθιερωθεί στη συνείδηση εκατοµµυρίων ατόµων σε ολόκληρο τον κόσµο και φυσικά και των Ελλήνων, χάρη στην ευκολία, τη χρησιµότητα και την αποτελεσµατικότητά της. Ο βασικότερος λόγος είναι ότι εξυπηρετεί τις ανάγκες επικοινωνίας τους,

όταν δεν µπορούν να χρησιµοποιήσουν ελληνικές γραµµατοσειρές (π.χ. όταν επισκέπτονται χώρες της αλλοδαπής ή όταν ο προσωπικός υπολογιστής τους ή το κινητό τηλέφωνό τους δε διαθέτει λογισµικό µε ελληνικούς χαρακτήρες). Η χρήση των greeklish τότε είναι εκ των πραγµάτων υποχρεωτική. Τα λογισµικά προγράµµατα που χρησιµοποιούνται διεθνώς είναι «γραµµένα» στην αγγλική γλώσσα, η οποία θεωρείται η πιο διαδεδοµένη και ευρέως οµιλούµενη γλώσσα στον κόσµο (όπως στο παρελθόν υπήρξε και η ελληνική) και, ως εκ τούτου, έχει επηρεάσει τις υπόλοιπες τόσο «οπτικά» («οπτική συνήθεια») όσο και λεξιλογικά (σε επίπεδο συµβόλων/ χαρακτήρων και σε επίπεδο γλωσσικών δανείων). Είναι φυσιολογικό εποµένως να έχει γίνει εκ των πραγµάτων αποδεκτή από τους χρήστες τού διαδικτύου και να έχει σταδιακά µετατραπεί σε αναπόσπαστο κεφάλαιο της διαδικτυακής και ηλεκτρονικής κουλτούρας. Η αρνητική κριτική κατά των greeklish, εποµένως, ισοδυναµεί κατά βάθος µε πράξη τεχνοφοβίας και δεν είναι τυχαίο ότι προέρχεται συνήθως από άτοµα µεγάλης ηλικίας, που αντιµετωπίζουν µε σκεπτικισµό το «θαυµαστό καινούργιο κόσµο» τής Κυβερνητικής και πιστεύουν ότι θα γκρεµίσει και ένα κοµµάτι τού κόσµου τους, µέσα στον οποίο αισθάνονται ασφαλείς. Η ψηφιακή γλώσσα θα µπορούσε να θεωρηθεί µε την ευρεία έννοια µια κοινωνική γλωσσική ποικιλία. Κι όπως κάθε γλωσσική ποικιλία, διαθέτει µία ιδιαίτερη µορφολογία και οµιλείται σε συγκεκριµένο περιβάλλον (το ψηφιακό/ διαδικτυακό), σε «ειδικές συνθήκες χρήσης», σύµφωνα µε τους γλωσσολόγους. Όπως τονίζουν µάλιστα οι ίδιοι, η χρήση µίας γλωσσικής ποικιλίας δεν επηρεάζει την εκµάθηση και ορθή χρήση της µητρικής/ εθνικής γλώσσας, εφόσον οι χρήστες του διαδικτύου χρησιµοποιούν τα greeklish µόνο εντός ηλεκτρονικού/ ψηφιακού πλαισίου και µόνο για να εξυπηρετήσουν συγκεκριµένες επικοινωνιακές ανάγκες τους, ενώ στις υπόλοιπες δραστηριότητές τους χρησιµοποιούν τη µητρική τους γλώσσα. Έτσι, καταρρίπτεται και το επιχείρηµα που θέλει τους χρήστες των greeklish να µην είναι εξίσου ικανοί χειριστές της (επίσηµης) ελληνικής γλώσσας. Η χρήση λατινικών χαρακτήρων κατά τη διαδικασία µεταγραφής των λέξεων στην ψηφιακή γλώσσα δεν απειλεί την ελληνική γλώσσα. Μέσα στο πέρασµα των αιώνων αποτελεί σύνηθες φαινόµενο η αλλαγή των γραπτών συµβόλων, δηλαδή του αλφαβήτου, σε πολλές γλώσσες (π.χ. στο αρχαίο ελληνικό αλφάβητο υπήρχε το δίγαµµα, που δεν υφίσταται σήµερα, ενώ ο λεγόµενος δασύς φθόγγος έχει υιοθετηθεί και επιβιώσει όχι στην ελληνική, αλλά στις αγγλοσαξονικές γλώσσες). Ανάλογες αλλαγές σηµειώνονται στη γραµµατική και στο συντακτικό, αφού η γλώσσα είναι ένας ζων και αενάως µεταβαλλόµενος οργανισµός. Συνεπώς, ακόµη και αν, για λόγους εργασίας, υποτεθεί ότι η ελληνική γλώσσα κινδυνεύει να αλλοιωθεί µορφολογικά (στο επίπεδο των γραπτών συµβόλων) από τα greeklish, τότε αυτό θα είναι µία αλλαγή επιβεβληµένη από τις τρέχουσες εξελίξεις και θα έχει πρώτα εγγραφεί ως αντίληψη στη συνείδηση των Ελλήνων. Ακόµη δε και σε αυτήν την ακραία περίπτωση, θα είναι µία καθαρά µορφολογική αλλαγή, ενώ ο σκληρός πυρήνας της ελληνικής γλώσσας (τα σηµαινόµενα, οι ιδέες, τα νοήµατα) και

όλα τα πολιτισµικά και ιστορικά στοιχεία που εµπεριέχει δεν µπορεί επ ουδενί να επηρεαστεί και να αλλοιωθεί. Και, όπως τονίζουν οι γλωσσολόγοι, κάθε µορφή παρεµβατισµού και προστατευτισµού µιας γλώσσας όπως στην περίπτωση αποκλεισµού της ψηφιακής γλώσσας στο όνοµα της ακεραιότητας της ελληνικής γλώσσας είναι καταδικασµένη σε αποτυχία. 8.Ποιες ηλικίες τα χρησιμοποιούν; Τα greeklish όπως είναι λογικό χρησημοποιούνται από όσους έχουν συχνή επαφή με το διαδίκτυο.συνεπώς οι νέοι εως 30 ετών έρχονται πρώτοι στη χρήση των λατινοελληνικών. Αυτό συμβαίνει επειδή οι νέοι είναι αυτοί οι οποίοι επισκέπτονται περισσότερο τις σελίδες κοινωνικής δικτύωσης. Εκει οι χρήστες αλλάζουν λεξιλόγιο και επικοινωνούν με greeklish. Όμως αυτό δεν σημαίνει πως οι μεγαλύτεροι σε ηλικία Εληννες δεν κάνουν χρήση των λατινοελληνικων,απλώς είναι πολύ πιο περιορισμενη και λιγοτερο απαντώμενη η χρήση τους. Η ανάγνωση των λατινοελληνικών δυσκολεύει τους χρήστες e-mail πολύ περισσότερο απ' ό,τι η γραφή τους. Στην έρευνα που πραγματοποίησε ο γλωσσολόγος δρ Γιάννης Ανδρουτσόπουλος από το Πανεπιστήμιο της Χαϊδελβέργης, οι μισοί σχεδόν (ποσοστό 46%) από τους χρήστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου δήλωσαν πως «είναι δύσκολο και κουραστικό να διαβάζεις τα greeklish», ενώ μόνον δύο στους δέκα (ποσοστό 28%) απάντησαν πως «είναι δύσκολο να τα γράφεις». Σύμφωνα με τον κ. Ανδρουτσόπουλο, εντονότερο πρόβλημα, τόσο στην ανάγνωση όσο και στη γραφή των greeklish, αντιμετωπίζουν εκείνοι που βρίσκονται στην ηλικία από 45 έως 54 ετών και όσο αυξάνεται η ηλικία τόσο μεγαλύτερη είναι η δυσχέρεια στη χρήση των λατινοελληνικών. Πάντως, η δύναμη της συνήθειας και στην περίπτωση αυτή έρχεται να απαλύνει τις... εντυπώσεις. Όσοι γράφουν πάνω από 30 μηνύματα την εβδομάδα, θεωρούν πως η ανάγνωση των greeklish είναι δύσκολη και κουραστική, σε ποσοστό 33%. Το αντίστοιχο ποσοστό για εκείνους που γράφουν έως 10 μηνύματα την εβδομάδα είναι 41%. Όπως, εξάλλου, τονίζεται στην ανάλυση των αποτελεσμάτων της έρευνας, πολλοί από τους χρήστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σημειώνουν στην απάντησή τους το σχόλιο: «συνηθίζεις γρήγορα». 9.Ρυθμός αναπτυξης Γύρω στο 2004 εμφανίστηκε σε πολλά ελληνικά Διαδικτυακά forum (όπου τα

greeklish ήταν ο κύριος τρόπος επικοινωνίας) μία κίνηση κατά της χρήσης των greeklish. Οι διαχειριστές απειλούσαν με εξοστρακισμό τους χρήστες που συνέχιζαν να χρησιμοποιούν τα greeklish, κάνοντας έτσι υποχρεωτική τη χρήση των ελληνικών, αλλά η χρήση των greeklish δεν κατάφερε να γίνει λόγος για αποκλεισμό από φόρουμ. Τέτοια παραδείγματα ήταν τα Translatum Greek Translation Forum, το Athens Wireless Metropolitan Network Forum, το Venus Project Forum, το adslgr.com Forum και το Greek Technological Forum. Ο λόγος για αυτό είναι ότι το κείμενο γραμμένο σε Greeklish θεωρείται ακαλαίσθητο, καθώς και δυσκολότερο στην ανάγνωση, σε σύγκριση με κείμενο γραμμένο με το ελληνικό αλφάβητο. Ένα επιχείρημα κατά της ολοκληρωτικής χρήσης ελληνικών είναι ότι πολλοί χρήστες γράφουν από το εξωτερικό και μέσω υπολογιστών που δεν τους ανήκουν, όπως σε πανεπιστήμια ή νετ καφέ. Έτσι δεν υπάρχει η δυνατότητα για ελληνική γραμματοσειρά με αποτέλεσμα τα Greeklish να είναι η μόνη επιλογή. Στα ελληνικά IRC και IM χρησιμοποιούνται κυρίως Greeklish. Θεωρείται από πολλούς ότι η χρήση των Greeklish απειλεί την ακεραιότητα της ελληνικής γλώσσας (επειδή ατονεί το ορθογραφικό αίσθημα), ενώ άλλοι διαφωνούν και υποστηρίζουν τη χρήση τους. Παρατηρείται ακόμα συχνά η μεταγραφή αγγλικών σε ελληνικό αλφάβητο και στη συνέχεια μετατροπή σε greeklish. Αυτή η διπλή μεταγραφή είναι ειρωνική, π.χ. αν ένας χρήστης θέλει να γράψει "this is hard to read" αυτό μέσω του "δις ιζ χαρντ του ριντ γίνεται "dis iz xarnt tou rint". Έτσι το αλφάβητο είναι λατινικό, αλλά η ορθογραφία ελληνική. Κάποιος μπορεί να υποστηρίξει ότι αυτό είναι ακαλαίσθητο, αλλά αυτό είναι ακριβώς και ο σκοπός μιας τέτοιας χρήσης, η ειρωνική τήρηση απόστασης από την μεταγραφή των αλφαβήτων. Αυτή η χρήση είναι ιδιαίτερα διαδεδομένη στη λίστα αλληλογραφίας Hellas. Η ευρεία χρήση των Greeklish σε μεγάλα κείμενα είναι σήμερα (2011) σπάνια. Η χρήση τους περιορίζεται συνήθως σε μικρά ανεπίσημα μηνύματα μεταξύ φίλων. 10.Η ιστορία των greeklish Κάποιοι αναφέρουν ότι η πρώτη σύγχρονη χρήση των greeklish έγινε από την Ε.Μ.Υ., την ελληνική Εθνική Μετεωρολογική Υπηρεσία πολλές δεκαετίες πριν και πολύ πριν την ευρεία χρήση του διαδικτύου. Ο όρος Φραγκολεβαντίνικα είναι ο Ελληνικός και Λεβαντίνικος όρος για τη χρήση του Λατινικού αλφαβήτου για την γραφή Ελληνικών.

(Φράγκος είναι ο ελληνικός και λεβαντίνικος όρος για τους δυτικούς Ευρωπαίους, και κατά επέκταση τους Ρωμαιοκαθολικούς). Αυτή η χρήση ήταν τμήμα μιας ευρύτερης τάσης για χρήση του αλφαβήτου σύμφωνα με το δόγμα, π.χ. ελληνικό αλφάβητο για τους Έλληνες ορθόδοξους χριστιανούς της Καππαδοκίας (καραμανλήδικα) που μιλούσαν και την τουρκική, και χρήση ελληνικού και αραβικού αλφαβήτου στην Αλβανία. Συνηθιζόταν δε στο Ενετοκρατούμενο Αιγαίο στην πρώιμη σύγχρονη εποχή. Πράγματι υπάρχουν αρκετά δείγματα από αυτόγραφα χειρόγραφα της αναγέννησης, όπου ελληνικά κείμενα είναι γραμμένα με αυτόν τον τρόπο, όπως π.χ. η κωμωδία "Fortounatos" από τον Μάρκο Αντώνιο Φώσκολο (1655). Υπάρχουν ακόμα δείγματα από βιβλία τυπωμένα με τέτοιο τρόπο, όπως το βιβλίο "I Mera tou Hristianou" που φυλάσσεται σήμερα στο Βενετικό Μουσείο της Νάξου. Τα φραγκολεβαντίνικα βρίσκονταν σε χρήση τον 20ο αιώνα από ό,τι φαίνεται σε επιστολές που στέλνονταν από το μέτωπο της Αλβανίας το 1940.Βέβαια το φαινόμενο αυτό έχει πιο βαθιά ρίζες. Το 1980 πολλές επιγραφές καταστημάτων και ελληνικές μάρκες είχαν αγγλικές ονομασίες. Για να μπορέσουν να επικοινωνήσουν οι Έλληνες χρήστες, είχαν να επιλέξουν μεταξύ δύο λύσεων: ή να χρησιμοποιήσουν τη γλώσσα του Internet, τα αγγλικά, ή να πλάσουν μια δική τους γλώσσα. Αυτό το δεύτερο έκαναν όσοι άρχισαν να γράφουν με τα greeklish. Μια ιδέα για την προϊστορία της γραφής αυτής μας δίνει το παρακάτω απόσπασμα από κείμενο του Κώστα Καρθαίου το 1934: «Υπάρχουν κείμενα της βυζαντινής εποχής γραμμένα με λατινικούς χαρακτήρες.επίσης, στην Κρήτη και στην Κύπρο κατά τον Μεσαίωνα τα λαϊκά τραγούδια γράφονταν με λατινικούς χαρακτήρες. Αργότερα, από το 1800, πολλά ελληνικά βιβλία τυπώθηκαν στη Σμύρνη με λατινικούς χαρακτήρες. Εξάλλου στη Σμύρνη έγινε απόπειρα να κυκλοφορήσει ελληνική εφημερίδα γραμμένη με λατινικούς χαρακτήρες. Οι Λεβαντίνοι της Σμύρνης, που μιλούσαν όλοι ελληνικά αλλά δυσκολεύονταν να μάθουν την κατ αυτούς απελπιστική ορθογραφία μας, χρησιμοποιούσαν πάντα τους λατινικούς χαρακτήρες για να γράψουν τα ελληνικά. Αργότερα, τους μιμήθηκαν οι Χιώτες και άλλοι έμποροι του εξωτερικού που έγραφαν τα γράμματα και τα τηλεγραφήματά τους στα ελληνικά αλλά με λατινικούς χαρακτήρες. Αυτή η φραγκοχιώτικη γλώσσα χρησιμοποιούνταν και από Ελληνες για να γράψουν σε άλλους Ελληνες που κατοικούσαν στη Σμύρνη, στο Λονδίνο ή αλλού. Αυτός ο τρόπος γραφής εξακολουθούσε να επιβιώνει πολύ αργότερα και

τον συναντάμε αρκετά συχνά στα τηλεγραφήματα των Ελλήνων του εξωτερικού». Ο Καρθαίος το διατυπώνει καθαρά: «( ) ζητάμε να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά οι λατινικοί χαρακτήρες για τη γραφή της νέας ελληνικής, που είναι η ζωντανή γλώσσα και που θέλουμε να την καταστήσουμε τη μοναδική γραπτή γλώσσα της χώρας-μας. Θέλουμε λοιπόν να συμπέσει η αλλαγή του αλφαβήτου με την εισαγωγή της φωνητικής ορθογραφίας». Τα κείμενα τους λησμονημένα από καιρό διασώζονται (μαζί με διάφορα παραδείγματα φωνητικής και λατινικής γραφής των ελληνικών) στον συλλογικό τόμο «Φωνητική Γραφή» που επιμελήθηκαν οι εκδόσεις Κάλβος το 1980.Παράδειγμα πρώτο: Κείμενο του Φώτου Γιοφύλλη («Πρωτοπορία», 1930) με επιμέλεια μεταγραφής της έκδοσης «Φωνητική Γραφή». Τα γ, δ και θ με ελληνικούς χαρακτήρες. «Telos, γia na min ta poliloγume, γiati tapame poles fores afta, prepi na parume to latiniko alfavito metariθmizontas to fθogoloγika kata tis anages pu ehi i γlosa mas. Etsi horis n agiksome tin orθografia tis arheas elinikis, pu poles tis lekses sozonde sti nea mas, benume sti horia ton politizmenon eθnon, ehume ta dieθnika γramata pu tahi olos o politismenos kosmos, ke pu ta piran tora teleftea ki i Turki». Κάπου 70 χρόνια αργότερα τα φραγκοχιώτικα εμφανίζονται «με το ζόρι» στην ελληνική γλωσσική πραγματικότητα. Από τις αρχές της δεκαετίας του 90 Έλληνες της Ελλάδας και του εξωτερικού τα χρησιμοποιούν στην ηλεκτρονική επικοινωνία μέσω του Διαδικτύου: γράφουν προσωπικά μηνύματα, δημοσιεύουν ανακοινώσεις, συνεισφέρουν σε λίστες συζήτησης ή σε αρχεία με φοιτητικά ανέκδοτα. Πρόσθετες πληροφορίες: 1.Πολλά βιβλία είναι γραμμένα στα greeklish. Exegesis είναι το βιβλίο που είναι γραμμένο σε greeklish το οποίο εκδόθηκε από τις εκδόσεις "Οξύ" το 2000. Η μεταγραφή σε greeklish βασίστηκε στην ελληνική μετάφραση του αρχικού βιβλίου που έγραψε ο Astro Teller. Είναι ένα μυθιστόρημα για την Τεχνητή Νοημοσύνη και περιγράφει ένα λογισμικό που αποκτά δική του βούληση.

11.Ψυχολογία χρηστών Οι χρήστες των φραγκολεβαντίνικων θεωρούν,ότι γράφοντας κατ' αυτό τον τρόπο "οχυρώνονται", στην ανεπάρκειά τους να γράψουν σωστά και ορθογραφημένα. Εκφέρουν δικαιολογίες όπως για παράδειγμα "θέλω να γράφω γρήγορα", "internet είναι", "έτσι συνήθισα" κλπ. Στην πραγματικότητα γράφουν με greeklish για να μη φαίνεται η αβυσσαλέα ορθογραφική τους άγνοια. Είναι πλέον μάταιο να χαρακτηρίσουμε τα greeklish μία σύγχρονη μάστιγα.έχουν παγιωθεί, κυκλοφορούν ανάμεσά μας, οι νέοι θεωρούν δεδομένη τη γραφή κυρίως στα κινητά με αυτή τη μορφή, νιώθουν άνετα χωρίς αισθήματα κατωτερότητας για τα ορθογραφικά τους λάθη.με την χρησιμοποίηση των greeklish νιώθουν όλοι ίσοι.θα τους χωρίσει κάτι άλλο αλλά όχι ο χαρακτηρισμός του κακού μαθητή ή του ανίδεου. Οι υποστηρικτές των Greeklish, επικαλούνται την ταχύτητα στο γράψιμο, ότι δεν χρειάζεσαι ορθογραφία και δεν κουράζεσαι, να αλλάζεις το πληκτρολόγιο στα Αγγλικά, όταν χρειάζεσαι να γράψεις μια ξενόγλωσση λέξη. Ωστόσο ένα ακόμη αίτιο της επικράτησης των greeklish είναι η επιθυμία αμφισβήτησης και απόρριψης των κατεστημένων τρόπων συμπεριφοράς από τους νέους.η γενιά αυτή έχει

ανάγκη ταυτοποίησης. το κείμενο δημοσιεύτηκε στο http://simeonidis.blogspot.com/2008/04/kaiellinika.html)μπαμπινιώτης, Γ. (12/06/2011). Οι Νέοι θα Πληρώσουν Ακριβά τα Greeklish. ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ Πόσο γρήγορα θα ξεχάσουμε αυτούς τους λίγους, πολύ στοιχειώδεις κανόνες ορθογραφίας, που τους μάθαμε στο σχολείο; Ήδη η δική μας γενιά και μερικές πριν απ' αυτήν, δεν είχε ποτέ την ευκαιρία να μάθει, γιατί το γράμμα θέλει 2 μι, γιατί το ύψιλον στην αρχή της λέξης έπαιρνε δασεία και ποια είναι η διαφορά ανάμεσα στο όμικρον και στο ωμέγα. Λίγοι είναι οι νέοι που θα πεισθούν να γράψουν ένα μήνυμα στην ελληνική γλώσσα. ΔΙΑΦΗΜIΣΗ -GREEKLISH ANTIΔΡΑΣΕΙΣ Ένας πελάτης της συγκεκριμένης τηλεφωνικής εταιρίας λέει << Είμαι πελάτης της vodafone και καλύπτομαι πολύ καλά από τα προϊόντα της, αλλά θα την παρακαλούσα να κατεβάσει αυτό το προκλητικό banner από το site που διαφημίζει τη νέα της

υπηρεσία Bonus Talk 2 vodafone.εδώ έχει μαλλιάσει η γλώσσα μας να συμβουλεύουμε τους πιτσιρικάδες να μην χρησιμοποιούμε greeklish και η τηλεφωνική εταιρία μας τα σκάει στα μούτρα; Στην Ελλάδα του 2011 ζούμε κύριοι, όπου όλα τα computers και τα κινητά γράφουν με ελληνικούς χαρακτήρες! Έλεος πια! Παρόμοιο, άθλιο από αισθητικής άποψη promotion, είχε γίνει παλιότερα και από άλλες εταιρίες. Είναι κρίμα που επαναλαμβάνονται τέτοια πράγματα, φανερώνουν έλλειψη σεβασμού στο κοινό, αλλά και ένδειξη κακογουστιάς και κιτς εκ μέρους του διαφημιστή. Τουλάχιστον αυτή είναι η ταπεινή, προσωπική μου γνώμη. Τη στιγμή που γίνεται μεγάλη προσπάθεια να περιοριστεί επιτέλους το έκτρωμα που λέγεται greeklish, η Vodafone το προωθεί λες και είναι μόδα, με τη νέα της διαφημιστική καμπάνια π. Προφανώς κάποιοι εξακολουθούν να νομίζουν ότι τα greeklish είναι «cool» και μοντέρνα, υποτιμώντας τη νοημοσύνη της νεολαίας και των Ελλήνων χρηστών του internet γενικώς. Ντροπή. Στα greeklish τα περιεχόμενα των σχολικών DVD!! Δεν φτάνει που τα σχολεία είναι τα περισσότερα χωρίς βιβλία και η χρονιά έχει ξεκινήσει με dvd, έρχεται νέα γκάφα του Υπουργείου να ταράξει τα νεράτα περιεχόμενα των σχολικών dvd είναι γραμμένα στα.greeklish,.εγείροντας απορίες για την σκοπιμότητα ή την αμέλεια του Υπουργείου. Πολύ ωραίο άρθρο που ανέβηκε στο site apodimos.gr Αναφέρεται στην μητέρα όλων των γλωσσών την Ελληνική και την επίδραση που έχει στην Αγγλική γλώσσα. Μελετώντας την γλώσσα μας και με την βοήθεια της ετυμολογίας φτάνουμε στην πηγή όλων των νοημάτων. Οι παγκόσμιοι εξουσιαστές το γνωρίζουν αυτό για αυτό το λόγο προσπαθούν εδώ και χρόνια να απαξιώσουν την γλώσσα μας. Η Υπουργός Παιδείας, εξέχον μέλος της λέσχης Bildeberg, εισάγει από την πρώτη δημοτικού την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας! Τα παιδιά μας μαθαίνουν Ελληνικά κουτσουρεμένα και διαστρεβλωμένα και παράλληλα τα βάζουν από τόσο μικρά να μαθαίνουν αγγλικά ώστε να

αποκόπτονται από τις ρίζες της γλώσσας μας και σταδιακά να πηγαίνουν στα greeklish με απώτερο σκοπό την κατάργηση του Ελληνικού αλφαβήτου και την αντικατάσταση του από το λατινικό. Αιδώς γελοίοι κυβερνώντες! ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ GREEKLISH t kns?- τι κάνεις tpt -τίποτα vrm- βαριέµαι eis/eic-είσαι tespa -τέλος πάντων gt -γιατί rtms- ρώτα τη µάνα σου kl-καλά vsk-βασικά se lg- σε λίγο klnxt-καληνύχτα nn - ναι pr pl-πάρα πολύ eps-επίσης pff- έλεος sk-σαββατοκύριακο dn paizei- δεν παίζει mlst- µάλιστα tr-τώρα n kl-ναι καλα

GREEKLISH Η γλώσσα είναι η βασική μορφή έκφρασης.η αδυναμία της έκφρασης συνεπάγεται με στειρότητα πνευματική.τα τελευταία όμως χρόνια έχει εμφανιστεί ένα καινούργιο φαινόμενο,το οποίο ξεκίνησε από τους μετεωρολόγους και στην συνέχεια εξαπλώθηκε και σε άλλες εφαρμογές του διαδικτύου.αυτό το φαινόμενο ονομάστηκε greeklish.εμφανίζεται κυρίως στα μυνήματα που στέλνουν τα παιδιά μέσω των κινητών τηλεφώνων και στο facebook καθώς επίσης και σε άλλες παρόμοιες εφαρμογές.αυτό το φαινόμενο έχει κυνηγηθεί θα μπορούσαμε να πούμε από διάφορους ακαδημαϊκούς για να μην γίνει αλλοτρίωση της γλώσσας μας.μετά από έρευνα που έγινε στην ομάδα μας καταφέραμε να βρούμε κάποια υπέρ και κάποια κατά της χρήσης των greeklish αλλά και του ελληνικού αλφαβήτου,έτσι ώστε να βρούμε ποιος από τους δύο τρόπους είναι προτιμότερος και τις επιπτώσεις που μπορεί να εμφανιστούν με τη χρήση του λάθους από αυτούς τους δύο τρόπους γραφής. 12.Μειονεκτήματα των greeklish 1) Ξεχνάς πως να γράφεις στα ελλληνικά.κάνεις αρκετά ορθογραφικά και συντακτικά λαθη.επίσης η ανορθογραφία προκαλεί δυσλεξία!

2) Αλλάζουν η μορφή και τα χαρακτηριστικά της γλώσσας, κι έτσι φτωχαίνει το λεξιλόγιο. 3)Εξασθενεί η εθνική μας ταυτότητα. 4)Στη γραφή τους τα greeklish είναι αρκετά εύκολα, και στην ανάγνωσή τους!. 5) Η χρήση των greeklish επηρεάζει και την ορθή εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας. Αποτελεί κοινή παραδοχή ότι η μορφολογία της ψηφιακής γλώσσας είναι αρκετά χαλαρή και μεταβαλλόμενη. Το γεγονός αυτό όμως έχει επιπτώσεις στην ορθή γραφή των λέξεων της ελληνικής γλώσσας. 6) Ξεχνάμε τι σημαίνει γλώσσα και παράδοση,που γι'αυτό παλεύουν τόσα χρόνια οι πρόγονοί μας! 7) Υιοθετούμε ξένα πρότυπα. 8) Παράλειψη τονισμόυ των λέξεων ή σημείων στίξης, χρήση λατινικών σημείων στίξης, συνδυασμός ελληνικών και λατινικών γραμμάτων στις λέξεις, ορθογραφικά και φωνητικά λάθη, ουσιαστικά, αντικατάσταση λέξεων. 9) Εντύπωση ημιμάθειας και του αναλφαβητισμού. 10) Μαζική και δυναμική εισροή της ξένης γλώσσας στην ελληνική. 11) Απαράδεκτη και αδιαφιλονίκητη επισφαλής γραφή. 12) Το αποτέλεσμα της χρήσης τους είναι να μείνουν οι νέοι αγράμματοι. 13) Αφηνόμαστε να μας παρασύρει η ευκολία της χρήσης του λατινικού αλφαβήτου. 14) Κουράζουν τον αναγνώστη κι είναι ακαλαίσθητα. 15) Αυτοκαταστρέφουμε την δημιουργία της σκέψης μας. 16) Είναι μια απάτη που προσπαθεί να εξαπατήσει τους νέους σε μονοπάτια αγραμματοσύνης και περιορισμόυ του εύρους της σκέψης τους.

13.Πλεονεκτήματα των greeklish Η ψηφιακή γλώσσα δεν αποτελεί μόνο ελληνικό φαινόμενο, αλλά συναντάται σε ολόκληρο τον κόσμο, συνιστώντας συστατικό γνώρισμα της προόδου στο χώρο της ηλεκτρονικής και της διαδικτυακής επικοινωνίας. Ιδιαίτερα για τους Έλληνες εξυπηρετεί τις ανάγκες επικοινωνίας τους, όταν δεν μπορούν να χρησιμοποιήσουν ελληνικές γραμματοσειρές. Πιο συγκεκριμένα : 1)Η γλώσσα αντανακλά άμεσα τη σκέψη σου και έτσι γλιτώνεις χρόνο. 2)Γράφεις σε οποιαδήποτε συσκευή χωρίς καμία δυσκολία και περιορισμούς, π.χ. υπολογιστή, κινητό, ipad κ.λπ. 3)Δεν παίζει ρόλο αν κάνεις ορθογραφικά και συντακτικά λάθη, γιατί δεν υπάρχουν ανάλογοι κανόνες. 4)Μπορείς να συνεννοηθείς άνετα με τους φίλους σου και οι γονείς σου να μην καταλαβαίνουν απολύτως τίποτα. 5) Εμπλουτίζει την λατινική και τις άλλες κυριότητες ευρωπαϊκές γλώσσες. 6) Με την χρήση τους κερδίζουμε χρόνο στην επικοινωνία και δεν μας πονοκεφαλιάζει η δύσκολη ορθογραφία. 7) Διευκόλυνση της επικοινωνίας μας μέσω των τεχνολογικών επιτευγμάτων. 8) Ευκολία, συνήθεια, μόδα.

14.Σε ποια μέσα χρησιμοποιείται Η ανάγκη χρήσης των greeklish σε ηλεκτρονικά μέσα Στο παρελθόν ήταν δύσκολη η αναγνώριση των ελληνικών χαρακτήρων από υπολογιστές, γιατί δεν παρείχαν ανάλογη υποστήριξη όλα τα υπολογιστικά συστήματα. Για να μπορέσουν να επικοινωνήσουν οι Έλληνες χρήστες, είχαν να επιλέξουν μεταξύ δύο λύσεων: ή να χρησιμοποιήσουν τη γλώσσα του Internet, τα αγγλικά, ή να πλάσουν μια δική τους γλώσσα. Αυτό το δεύτερο έκαναν όσοι άρχισαν να γράφουν με τα greeklish. Σήμερα, πάντως, τα λειτουργικά συστήματα υποστηρίζουν πολύ περισσότερες γλώσσες, μεταξύ των οποίων και τα ελληνικά, και είναι πιο εύκολο να επικοινωνήσουν Έλληνες μεταξύ τους στη μητρική τους γλώσσα στο διαδίκτυο. Ωστόσο, οι περισσότεροι νέοι χρησιμοποιούν τα greeklish ως τρόπο έκφρασης στον γραπτό τους λόγο, κυρίως μέσω του διαδικτύου και των μηνυμάτων που ανταλλάσσουν μέσω κινητών τηλεφώνων. Στη σύγχρονη εποχή η χρήση των greeklish αυναντάται στους υπολογιστές, είτε γιατί θεωρείται πιο εύκολη λύση για τη γραφή των ελληνικών είτε γιατί οι υπολογιστές δεν υποστήριζαν εξαρχής την χρήση των ελληνικών. Καθώς τα ελληνικά δεν ήταν πάντα εγκατεστημένα μέσα στις εφαρμογές και στα προγράμματα χρήσης, οι Έλληνες χρήστες δεν είχαν πάντα την συνότητα να γράφουν Ελληνικά στους Η/Υ. Έτσι, αναγκαστικά οι χρήστες έγραφαν και γράφουν ακομη με greeklish! Το πού χρησιμοποιούνται τα greeklish είναι λίγο πολύ γνωστό. Ξεκίνησαν ως "ψηφιακή" μορφή γλώσσας, και μέχρι στιγμής, διαδεδομένη είναι η χρήση τους στα κοινωνικά μέσα δικτύωσης, σε emails, instant messengers, κινητά τηλέφωνα. Όμως τα έχουμε δει και αλλού. Σε άρθρα ιστοσελίδων, ακόμα και σε κάποιες εκθέσεις πλέον στα σχολεία... Αυτό είναι και το πλέον ανησυχητικό. Το να υποκαθιστά μια ανύπαρκτη γραπτή γλώσσα μια τόσο ζωντανή, που είναι η ελληνική. Το χειρότερο είναι η νοοτροπία των χρηστών της. Νομίζουν ότι κατ' αυτό τον τρόπο "οχυρώνονται", στην ανεπάρκειά τους να γράψουν σωστά και ορθογραφημένα. Εκφέρουν δικαιολογίες του στυλ "θέλω να γράφω γρήγορα", "internet είναι", "έτσι συνήθισα" κλπ. Στην πραγματικότητα, υποσυνείδητα, αρκετοί προσπαθούν πλέον να γράφουν "ορθογραφημένα greeklish"!

15.Γλωσσικοί νόμοι των greeklish Τα Greeklish είναι ένας διαφορετικός τρόπος απόδοσης του ελληνικού αλφαβήτου κάνοντας χρήση των λατινικών γραμματοσειρών. Η μεταγραφή αυτή, επειδή πρωταναπτύχθηκε σε περιβάλλοντα που δεν υποστήριζαν την ελληνική γλώσσα, φέρει έντονα τα σημάδια της καταγωγής της: δεν υπακούει σε κανόνες, είναι απλή και σύντομη. Μέσα από τη χρήση έχουν καθιερωθεί τέσσερις βασικοί τρόποι, με τον τέταρτο να είναι ο πλέον άναρχος όλων, συγκεκριμένα: 1. με βάση τη θέση των γραμμάτων στο πληκτρολόγιο (π.χ.,θ<=>u,ξ<=>j) 2. με βάση την οπτική ομοιότητα των γραμμάτων (π.χ.,θ<=>8,ξ<=>3) 3. με βάση τη φωνητική ομοιότητα των γραμμάτων (π.χ.,θ<=>th,ξ<=>x), και 4. συνδυασμός όλων των προηγούμενων. Οι ιδεολογίες της ορθογραφίας Καθώς η μεταγραφή των greeklish δεν γίνεται με βλαση διαδεδομένο πρότυπο, τα λατινογραμμένα ελληνικά χαρακτηρίζονται από μεγάλη ορθογραφική ποικιλία.η χρήση έχει καθιερώσει τρεις βασικούς τρόπους μεταγραφής: 1) Φωνητική μεταγρραφή: αποδίδει την προφορική γλώσσα και απλοποιεί την ιστορική ελληνική ορθογραφία, π.χ. <ξέρω> ως <ksero> και <χάρη> ως <chari> 2) Οπτική μεταγραφή: αυτή, σε αντίθεση με τη φωνητική, αντιγράφει κατά το δυνατό την ιστορική ορθογραφία. Γνώμονάς της είναι η μορφή των γραμμάτων, που οδηγεί σε κάπως ανορθόδοξες λύσεις, όπως στην απόδοση του <θ> ως <8> ή ως <9>, του <ξ> ως <3> κ.τ.λ. 3) Θεσιακή μεταγραφή: βασίζεται στη θέση των χαρακτήρων στο πληκτρολόγιο και διαφέρει από το οπτικό σύστημα μόνο σε ορισμένα γράμματα, π.χ. το <ξ> με το λατινικό <j> αντί για <x> ή <3> που συνηθίζονται στο οπτικό σύστημα. Αντίθετα, με ό,τι συχνά πιστεύεται, οι περισσότεροι χρήστες ακολουθούν μς συνέπεια ένα σύστημα. Ο περισσότερος κόσμος χρησιμοποιεί ένα μικτό σύστημα, που συνδυάζει το θέμα της ορθογραφίας με την φωνητική απόδοση, χωρίς η γραφή να έχει ισχυρή τυποποίηση. Θεσμοποιημένο σύστημα μεταγραφής υπάρχει μεν από τον ΕΛΟΤ το οποίο χρησιμοποιείται από το Βρεττανικό συμβούλιο, το πρότυπο ISO 8432, αλλά ελάχιστοι να γνωρίζουν και ακόμη λιγότεροι το ακολουθούν συνειδητά. Πράγμα καθόλου παράξενο, καθώς το πρότυπο αυτό δεν διδάσκεται πουθενά. Με αποτέλεσμα να είναι διάχυτη η εντύπωση ανάμεσα στους Έλληνες

χρήστες του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ότι <ο καθένας γράφει όπως θέλει> και ότι <ο καθένας έχει το δικό του σύστημα>, εφ όσον δεν υπάρχει κοινώς αποδεκτή μέθοδος γραφής. Tο κάθε γράμμα έχει και την δική του μορφή γραφής.για παράδειγμα: η λέξη ή το γράμμα Θ Greeklish 1: thita Greeklish 2: 8hta Greeklish 3: uita Greeklish 4: 9ta Greeklish 5: 9t Greeklish 6: 9 η λέξη ή το γράμμα Ω Greeklish 1: omega Greeklish 2: wmega Greeklish 3: omeya Greeklish 4: wmeya Το τελικό συμπέρασμα που βγάζουμε από τις παραπάνω πληροφορίες είναι ότι τα greeklish έχουν αρνητική επίδραση στον πνευματικό και κοινωνικό χαρακτήρα του ανθρώπου. Επομένως, η σύνδεση μιας γλώσσας με ένα αλφάβητο είναι κάτι που ξεπερνιέται και αλλάζει ανάλογα με την κοινωνία που την χρησιμοποιεί. Πιστεύουμε λοιπόν, ότι αν συνεχιστεί η χρήση των greeklish θα εξαφανιστεί ένα μεγάλο μέρος του λεξιλογίου μας αλλά και ολόκληρου του πολιτισμού μας. Αυτό το σύγχρονο φαινόμενο απεικονίζεται κυρίως στους έφηβους και όχι στα άτομα μεγαλύτερης ηλικίας. Αυτό συμβαίνει διότι εμφανίζεται μόνο σε ηλεκτρονικά μέσα, που τα χρησιμοποιούν οι νέοι. Κάποιοι ίσως να το αποκαλούν και ως μόδα, παρόλο που δεν προσαρμόζεται στην πραγματική του έννοια, επειδή είναι η σπουδαιότερη αιτία αλλοτρίωσης της εθνικής γλώσσας. Γι αυτούς τους λόγους πρέπει να δράσουμε άμεσα και να αγνοήσουμε τα greeklish!

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ