ESCHINE Sur l ambassade infidèle ( 34-35)

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Grammaire de l énonciation

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Session novembre 2009

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Dramaturgie française contemporaine

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Petit précis de grammaire grecque

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Planches pour la correction PI

VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT. Estelle Oudot David-Artur Daix

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Candidature Lettre de motivation

Petit précis de grammaire grecque

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

TD 1 Transformation de Laplace

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Zakelijke correspondentie Bestelling

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

VERSION GRECQUE. Durée : 4 heures

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana Christine Hunzinger

Σημειολογία και Μετάφραση

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

GREC ANCIEN. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Immigration Documents

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

110 L anthropologie politique d aristote1 abstract

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Verbes à l aoriste thématique.

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Evangile selon Marc Les types de texte grecs ( ) et traduction française Chapitres 1-8

Actes des Apôtres ACTES I

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

VERSION GRECQUE. Ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων τῶν σῶν ἀκούσασ ἐξέβην πρὸ δωμάτων.

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

VERSION GRECQUE FEMME FATALE!

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Σημειολογία και Μετάφραση

GREC ANCIEN ÉPREUVE COMMUNE : ORAL ÉPREUVE À OPTION : ORAL. Christine HUNZINGER Sophie GOTTELAND

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Transcript:

ESCHINE Sur l ambassade infidèle ( 34-35) Eschine, parti en ambassade avec Démosthène auprès de Philippe, raconte ici comment Démosthène s est mal acquitté de sa mission. 5 10 15 20 Ρηθέντων δὲ καὶ τούτων καὶ ἑτέρων λόγων ἤδη καθῆκεν εἰς Δημοσθένην τὸ τῆς πρεσβείας μέρος καὶ πάντες προσεῖχον ὡς ὑπερβολάς τινας δυνάμεως ἀκουσόμενοι λόγων καὶ γὰρ πρὸς αὐτὸν τὸν Φίλιππον ὡς ἦν ὕστερον ἀκούειν καὶ πρὸς τοὺς ἑταίρους αὐτοῦ ἐξήγγελτο ἡ τῶν ἐπαγγελιῶν ὑπερβολή. Οὕτω δὲ ἁπάντων διακειμένων πρὸς τὴν ἀκρόασιν φθέγγεται τὸ θηρίον τοῦτο προοίμιον σκοτεινόν τι καὶ τεθνηκὸς δειλίᾳ καὶ μικρὸν προαγαγὼν ἄνω τῶν πραγμάτων ἐξαίφνης ἐσίγησε καὶ διηπορήθη τελευτῶν δὲ ἐκπίπτει τοῦ λόγου. Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Φίλιππος ὡς διέκειτο θαρρεῖν τε παρεκελεύετο καὶ μὴ νομίζειν ὥσπερ ἐν τοῖς θεάτροις διὰ τοῦτο οἴεσθαί τι πεπονθέναι ἀλλ ἡσυχῇ καὶ κατὰ μικρὸν ἀναμιμνῄσκεσθαι καὶ λέγειν ὡς προείλετο. Ὁ δ ὡς ἅπαξ ἐταράχθη καὶ τῶν γεγραμμένων διεσφάλη οὐδ ἀναλαβεῖν ἔτι αὑτὸν ἐδυνήθη ἀλλὰ καὶ πάλιν ἐπιχειρήσας λέγειν ταὐτὸν ἔπαθεν. Ὡς δ ἦν σιωπή μεταστῆναι ἡμᾶς ὁ κῆρυξ ἐκέλευεν. Ἐπειδὴ δ ἐφ ἡμῶν αὐτῶν ἐγενόμεθα σφόδρα πάνυ σκυθρωπάσας ὁ χρηστὸς οὑτοσὶ Δημοσθένης ἀπολωλεκέναι με ἔφη τὴν πόλιν καὶ τοὺς συμμάχους. Ἐκπλαγέντος δὲ οὐκ ἐμοῦ μόνον ἀλλὰ καὶ τῶν συμπρέσβεων ἁπάντων καὶ τὴν αἰτίαν πυνθανομένων δι ἣν ταῦτ εἶπεν ἤρετό με εἰ τῶν Ἀθήνησι πραγμάτων ἐπιλέλησμαι καὶ τὸν δῆμον καταπεπονημένον καὶ σφόδρα ἐπιθυμοῦντα εἰρήνης εἰ μὴ μέμνημαι. 8

Eschine et Démosthène ont été envoyés à plusieurs reprises en ambassade auprès de Philippe pour essayer d obtenir une paix qui préserve leurs intérêts. Mais la paix négociée (paix de Philocrate : 346) sera en réalité une acceptation des conditions imposées par Philippe. Démosthène sitôt de retour de la seconde ambassade se désolidarise du reste de ses collègues qu il accuse catégoriquement de trahison et sur sa proposition aucun des honneurs usuels ne leur sont accordés (cf. le discours Sur l ambassade). Puis, devant les conditions désastreuses de cette paix, il poursuit Eschine (poursuite en reddition de compte). Le procès a lieu en 346. Un immense concours de peuple était venu assister aux débats qui mettaient aux prises non seulement deux grands orateurs mais aussi deux politiques irréconciliables : l une pacifiste, l autre pour la résistance à Philippe. S il a été prononcé comme nous le lisons, le discours d Eschine aurait duré quatre heures, celui de Démosthène encore plus longtemps. Eschine fut acquitté, à trente voix de majorité (sur 501 jurés). Dans son discours, Démosthène accuse Eschine d avoir favorisé Philippe par les lenteurs de la seconde ambassade, et par les paroles lénifiantes et trompeuses qu il a dites au Conseil et au peuple, qui ont endormi la méfiance et permis à Philippe d exécuter tous ses projets. Une telle conduite, dit Démosthène n a qu une explication, la corruption. Dans sa réponse, Eschine fait l historique des ambassades successives, et tient des propos généraux sur la paix, mais la modération de ses mots, l absence de doctrine ferme, le font apparaître comme un politicien opportuniste, plutôt que comme un homme politique aux idées arrêtées (il faut l opposer à Isocrate, qui dans le même temps plaide précisément pour une politique d accord avec la Macédoine) mais Eschine était un artiste de la parole, et ses qualités oratoires lui assuraient une puissante influence sur un public populaire. Et c était sur lui que s appuyaient ceux qui faisaient à Athènes la politique de Philippe. C était leur «voix» en quelque sorte. Donc en frappant Eschine, Démosthène cherchait surtout à éliminer la diffusion d une politique tout autre que la sienne, qu il considérait comme la seule patriotique. Eschine fut cependant acquitté de 30 voix (sur un jury de 501 membres), bénéficiant de l hésitation de l opinion publique, incapable de s en tenir à un parti précis (c est du reste ce qui a contribué au succès de Philippe) ; ainsi le procès de la Couronne qui se déroula treize ans plus tard aboutit à un verdict opposé ; c est bien la preuve de ces fluctuations de l opinion. Dans ce passage, Eschine relate ce qui s est passé au cours de la première ambassade : après avoir dans un premier temps exposé les vantardises de Démosthène leur assurant qu il détenait «des réserves d arguments», il montre, alors que tous s attendent à de grandes déclamations, que Démosthène ne trouve plus ses mots, qu il se trouble, et reste muet. On ne sait si l anecdote est historique (mais on ne comprend pas, s il avait été un aussi piètre ambassadeur, pourquoi il aurait demandé de faire partie de la seconde ambassade), mais ce qui importe c est de noter les railleries cruelles 9 Puissance du langage

d Eschine (peut-être destinées à répondre à une attaque de Démosthène qui s était moqué d une mésaventure d Eschine du temps où il était acteur), et qui soulignent du moins la difficulté naturelle qu avait Démosthène à s exprimer. Ce texte a deux intérêts principaux : d une part il montre avec quelle verve Eschine se moque de Démosthène en utilisant constamment la raillerie, en s attardant sur ce pauvre Démosthène à la mine si sombre (deux adjectifs sont employés en ce sens, dans le texte, avec des métaphores hardies, comme on le verra plus bas) en train de chercher désespérément à se reprendre, en utilisant aussi les figures de l ironie et du renversement (ironie d opposer les grandes promesses de beaux discours à la «panne» oratoire de Démosthène, ironie de l appeler «χρηστός», alors qu il soutient si mal les intérêts d Athènes, renversement quand, contrairement à toute attente, c est Démosthène qui accuse Eschine d avoir provoqué la perte de la cité), et d autre part il montre, avec l allusion au théâtre (à deux reprises, une fois explicitement, et une fois dans le terme employé (verbe ἐκπίπτειν) le rapport entre un acteur et un orateur : les deux prestations étant fondées toutes deux sur la mémoire et sur la récitation devant un auditoire ; peut-être Eschine veut-il aussi établir par là que cette proximité rend le métier d acteur qui était le sien à l origine moins déshonorant, et se venger des moqueries que lui avaient adressées Démosthène. Lignes 1 5 Après ces discours et quelques autres, ce fut au tour de Démosthène, au sein de la légation, de prendre la parole. Tous étaient attentifs, pensant qu ils allaient entendre des exemples magnifiques de sa puissance oratoire. Et de fait, on avait annoncé à Philippe lui-même, comme on put l apprendre plus tard, et à son entourage, qu il avait promis de faire des déclarations extraordinaires. % Dans le génitif absolu qui ouvre ce passage, ῥηθέντων est le participe passif de λέγω (l aoriste ἐλέχθην est moins usité que la forme ἐρρήθην). % Dans l expression «καθῆκεν εἰς Δημοσθένην τὸ τῆς πρεσβείας μέρος», le verbe est celui qu on emploie couramment quand il s agit de respecter un ordre de parole, ici, en l occurrence, on «descend» jusqu à Démosthène parce que, étant le plus jeune, il va parler en dernier. % L expression ὑπερβολάς τινας δυνάμεως λόγων est ironique : Eschine emploie cette tournure emphatique (littéralement *des hyperboles de puissance de discours) avec ces deux génitifs dont le premier est un génitif de la chose sur laquelle porte l exagération (ce qui équivaut à dire en français : «la puissance démesurée de sa parole») pour faire un plus grand contraste avec cette «panne» que connaît ensuite Démosthène ; tournure reprise pour faire de l effet juste après, à la ligne 4). Puissance du langage 10

% Le participe futur ἀκουσόμενοι construit avec ὡς peut exprimer soit une pensée portant sur le futur, soit un but si le verbe introducteur n est pas un verbe de mouvement (auquel cas le ὡς est inutile). Le contexte ironique rend le premier sens plus probable. % Rappelons que l adjectif αὐτός s il n est pas sous l article veut dire «lui-même» (αὐτὸν τὸν Φίλιππον) et que lorsqu il est le pronom non réfléchi de la troisième personne, il n est pas enclavé entre l article et le nom (τοὺς ἑταίρους αὐτοῦ). % La forme ἐξήγγελτο est le plus-que-parfait passif de ἐξαγγέλλω. Ce verbe est de la même famille que le substantif τῶν ἐπαγγελιῶν qui vient peu après : le terme veut dire «promesse, déclaration». Il y a là avec ces deux termes un effet d annonce insistant (mot à mot «le caractère démesuré de ses déclarations avait été annoncé») : le silence de Démosthène surprendra d autant plus ceux qui s attendaient à des déclarations tonitruantes. Lignes 5 9 Tous étaient ainsi disposés à écouter. Alors cet animal balbutie un exorde obscur, d une voix mourante de peur, et, comme il venait à peine de commencer son exposé, soudain, il devient muet, il perd contenance, et, pour finir, il reste court. % On remarque encore avec l expression qui ouvre la phrase ( Οὕτω δὲ ἁπάντων διακειμένων πρὸς τὴν ἀκρόασιν) comment l attente est soulignée, pour accentuer la surprise de voir un Démosthène paralysé. % L adjectif démonstratif τοῦτο ne pouvant être ici qu épithète ne peut déterminer que le neutre τὸ θηρίον (le démonstratif ne se place jamais sous l article, mais soit avant l article, soit après le nom). % Eschine fait une métaphore hardie en appliquant à προοίμιον l expression τεθνηκὸς δειλίᾳ (l exorde lui-même semblant mort de peur) : τεθνηκὸς est le nominatif neutre du participe parfait τεθνηκώς du verbe θνῄσκω. % Il faut donner aux aoristes qui suivent le présent de narration φθέγγεται toutes leurs valeurs : soudain il devint muet, etc. (l aoriste ici a aussi une valeur d aspect, et non une valeur temporelle : il signifie l entrée dans une action). % La forme διηπορήθη est l aoriste passif de sens moyen du verbe διαπορέω (se trouver dans l embarras). Le participe % τελεύτων devant un verbe conjugué prend une valeur adverbiale : «pour finir, à la fin». 11 Puissance du langage

% Le verbe ἐκπίπτειν a un sens précis quand il s applique à des orateurs ou à des acteurs, tous professionnels de la parole et de la gestuelle : «tomber, faire une chute, échouer, rester court». Le terme se dit proprement du mauvais acteur qui, ne sachant plus son rôle, est obligé de quitter la scène (cf. la mésaventure d Eschine, qui répond par cette anecdote à ce que Démosthène ne se fait pas faute de lui rappeler). % L expression μικρὸν προαγαγὼν ἄνω τῶν πραγμάτων veut dire littéralement : «s étant un peu avancé dans le haut des faits» donc «au tout début de son exposé». Lignes 9 12 Le voyant dans cet état, Philippe l exhortait à se ressaisir, et à ne pas avoir l idée de croire, comme au théâtre, qu à cause de cet incident, il était perdu : qu il rappelle, calmement, peu à peu, ses souvenirs, et qu il parle comme il en avait eu l intention. % Le pronom αὐτὸν est mis en prolepse : il est en réalité le sujet du verbe de la complétive interrogative indirecte ὡς διέκειτο ; mot à mot : «voyant comment il se trouvait, dans quel état il était» (le ὡς est un adverbe interrogatif qui complète le verbe διέκειτο qui n aurait aucun sens employé seul). % Le verbe οίεσθαι fait double emploi avec νομίζειν : certaines éditions le suppriment : mot à mot «ne pas avoir l idée de croire que» ; quant à la négation de νομίζειν (μή), elle est due au verbe d ordre (παρεκελεύετο), introducteur de la complétive à l infinitif dont le sujet, déjà exprimé dans le αὐτὸν est sous-entendu. % L expression τι πεπονθέναι (infinitif parfait de πάσχω, à ne pas confondre avec le parfait intransitif de πείθω (persuader) qui est πέποιθα : se fier à) est souvent employée comme un euphémisme : souffrir quelque chose de mal au sens de «un malheur est arrivé» ; on peut le trouver dans les testaments au sens de «mourir». % Attention au temps de la forme προείλετο : aoriste moyen de προαιρέω qui veut dire «se proposer (de dire)» ; cet aoriste exprime une antériorité par rapport au verbe dont il dépend (λέγειν), qui dépend lui-même de παρεκελεύετο qui est à l imparfait ; donc il faut le traduire par un plus-queparfait, même si, comme dans la traduction choisie, un présent introducteur («qu il parle») a été choisi. Rappelons aussi que ὡς n est pas encore ici le «que» qui introduit une complétive dépendant d un verbe déclaratif, mais un interrogatif introduisant une interrogative indirecte (comme, comment). Puissance du langage 12

% En français on ne peut employer sans complément un verbe qui demande un COD, ou un COI (cf. pour le verbe «se souvenir» (ἀναμιμνῄσκεσθαι) qui, en grec, est employé ici sans complément). Lignes 12 18 Mais lui, une fois troublé, et n arrivant pas dire ce qu il avait écrit, ne fut même plus capable de se reprendre et même, essayant à nouveau de parler, il éprouva la même déconvenue. Comme personne ne parlait, le héraut nous invita à nous retirer. Mais quand nous fûmes seuls, Démosthène, ce vertueux citoyen, déclara, d un air terriblement chagrin, que j avais causé la perte de la cité et des alliés. % L expression ὡς ἃπαξ veut dire : «une fois + participe» et marque le temps. % Il n y a pas d opposition entre la proposition commençant par οὐδέ (qui ne peut être ici coordonnant, puisqu il appartient à la principale, et qui, pris avec ἒτι, signifie «ne plus même») et celle commençant par ἀλλά καί qu il faut donc traduire exactement : «et même». Rappelons que la conjonction οὐδέ relie une proposition négative à une négative. En français, le «mais» traduit plutôt après une négative, une opposition. La présence de tous ces renchérissements est évidemment calculée pour montrer les difficultés de Démosthène. % On doit être attentif à l esprit du pronom personnel de la troisième personne : dans l expression ἀναλαβεῖν ἔτι αὑτὸν, le personnel est réfléchi, et renvoie au sujet. % ταὐτόν est une crase pour τὸ αὐτό (la même chose : ici le pronom-adjectif est sous l article et donc exprime l identité). La crase n est possible qu au neutre, et la forme ταὐτό existe aussi mais moins fréquente. % L infinitif μεταστῆναι est l aoriste second de μεθίστημι donc a un sens réfléchi : «se retirer, s éloigner». % Attention aux pronoms : dans la proposition Ὡς δ ἦν σιωπή, le silence est général ; ce n est pas Démosthène seulement qui est silencieux ; et, plus bas, c est Démosthène qui accuse (de façon paradoxale, selon le récit qu en fait son adversaire!) Eschine d avoir perdu la cité (cf. les pronoms utilisés : μέ est sujet de ἀπολωλεκέναι) probablement parce qu il reproche à Eschine, comme celui-ci le racontera un peu plus bas, d avoir irrité Philippe en défendant avec trop de chaleur les intérêts d Athènes. % L expression ἐφ ἡμῶν αὐτῶν veut dire à peu près «entre nous» : ἐπί et le génitif a de nombreux sens : ici la préposition a le sens de «au milieu de». 13 Puissance du langage

% L expression σφόδρα πάνυ σκυθρωπάσας est intéressante : le verbe appartient surtout au vocabulaire tragique (avoir la mine sombre, chagrine), et le sens est amplifié par la présence des deux adverbes, le second (πάνυ) intensifiant le premier (σφόδρα). Eschine s amuse. % La forme ἀπολωλεκέναι est l infinitif parfait actif de ἀπόλλυμι : donc il signifie «avoir provoqué la perte de», à ne pas confondre avec le parfait second intransitif Ἀπόλωλα qui veut dire «je suis perdu». Lignes 18 22 Je restais stupéfait, et tous mes collègues aussi ; on chercha à savoir pourquoi il disait cela, et lui me demanda si j avais oublié la situation à Athènes et si je ne me souvenais pas de l état de souffrance dans lequel était le peuple et de son ardent désir de paix. % Les génitifs absolus peuvent être rendus en français par des propositions indépendantes : ne pas hésiter, dans une traduction, à alléger la syntaxe en transformant des participes ou des temporelles en propositions indépendantes, plus conformes à l esprit de la langue française. % La forme ἐκπλαγέντος est le participe aoriste passif du verbe ἐκπλήσσω qui veut dire à l actif «frapper de stupeur». Il s accorde avec le pronom personnel ἐμοῦ, le sujet le plus rapproché, mais il porte sur les autres sujets du génitif absolu. % Le verbe πυνθάνομαι veut dire «s informer, chercher à savoir». C est un verbe très fréquent dont il faut retenir le sens, comme celui du verbe ἒρομαι qu on voit un peu plus loin à l aoriste second ἢρετο et qui signifie «demander» (l imparfait fait avec l augment une contraction irrégulière : εἰρόμην). % La forme ἐπιλέλησμαι est le parfait moyen de ἐπιλανθάνω qui construit avec le génitif veut dire «oublier». % Attention! La proposition qui commence par εἰ est une proposition interrogative indirecte (il me demanda si ). En grec cette conjonction, comme en français peut introduire une conditionnelle ou une interrogative indirecte. % La forme Ἀθήνησι est indéclinable : c est l adverbe de lieu sans mouvement qui signifie «à Athènes», et il est compris entre l article et le nom τῶν πραγμάτων : les «affaires à Athènes», mais la traduction de ce nom sera dictée par la fin de la phrase : il s agit de l état d esprit des Athéniens à cause des événements graves qui se passent, donc on le traduira par «la situation à Athènes». Puissance du langage 14

% Le verbe μέμνημαι se construit en principe avec le génitif (Je me souviens d un tel faisant telle chose). Quand il se construit avec une proposition participiale à l accusatif, le sens est un peu différent : «Je me souviens qu un tel faisait telle chose» : c est le cas ici. En revanche le verbe ἐπιθυμέω (désirer) est construit normalement au génitif, comme tous les verbes exprimant le désir (ἐπιθυμοῦντα εἰρήνης). Enfin le participe parfait καταπεπονημένον exprime l état présent d une souffrance passée et non une souffrance passée, donc il n est pas à traduire par un passé. RÉV ISIONS sens de ὠς verbes irréguliers du texte verbe ἳστημι sens différents de l aoriste de l indicatif syntaxe de αὐτός