Dorcon tente de séduire Chloé La stratégie des cadeaux

Σχετικά έγγραφα
Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Session novembre 2009

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

TD 1 Transformation de Laplace

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Immigration Documents

Zakelijke correspondentie Bestelling

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Planches pour la correction PI

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Longus : Daphnis et Chloé XXVII 1

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Dramaturgie française contemporaine

lexique Longus DC

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (2) corps amoureux

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille

ΣΥΜΦΩΝΙΑ - ΠΛΑΙΣΙΟ. Αθήνα, 3-4 Ιουλίου T:#211#770#0#670! F:#211#770#0#671! W:! Ακαδημίας!8,!10671!Αθήνα!

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Το τετράδιο αυτό ανήκει σε:......

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

LES LIEUX = ΟΙ ΧΩΡΟΙ 1) Une école de coiffure = μια σχολή κομμωτικής 2) Un salon de coiffure = ένα κομμωτήριο

ΤΕΣΣΕΡΑ ΣΗΜΕΙΑ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΠΟΙΗΤΗ ΤΗΣ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗΣ

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Manuel p 128 : Xénophon

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

VERSION GRECQUE. Durée : 4 heures

Dyscolos lexique acte II v

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Transcript:

Longus : Daphnis et Chloé XV 1 Dorcon tente de séduire Chloé La stratégie des cadeaux XV 1 Τοιαῦτα ἔπασχε, τοιαῦτα ἔλεγεν, ἐπιζητοῦσα τὸ τοῦ ἔρωτος ὄνομα. Δόρκων δὲ ὁ βουκόλος, ὁ τὸν Δάφνιν ἐκ τοῦ σιροῦ καὶ τὸν τράγον ἀνιμησάμενος, ἀρτιγένειος μειρακίσκος καὶ εἰδὼς ἔρωτος καὶ τὰ ἔργα καὶ τὰ ὀνόματα, εὐθὺς μὲν ἐππ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐρωτικῶς τῆς Χλόης διετέθη, πλειόνων δὲ διαγενομένων, μᾶλλον τὴν ψυχὴν ἐξεπυρσεύθη, καὶ τοῦ Δάφνιδος ὡς παιδὸς καταφρονήσας, ἔγνω κατεργάσασθαι δώροις ἢ βίᾳ. 2 Τὰ μὲν δὴ πρῶτα δῶρα αὐτοῖς ἐκόμισε, τῷ μὲν σύριγγα βουκολικήν, καλάμους ἐννέα χαλκῷ δεδεμένους ἀντὶ κηροῦ, τῇ δὲ νεβρίδα βακχικήν, καὶ αὐτῇ τὸ τρίχωμα ἦν ὥσπερ γεγραμμένον χρώμασιν. 3 Ἐντεῦθεν δὲ φίλος νομιζόμενος τοῦ μὲν Δάφνιδος ἠμέλει κατπ ὀλίγον, τῇ Χλόῃ δὲ ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν ἐπέφερεν ἢ τυρὸν ἁπαλὸν ἢ στέφανον ἀνθηρὸν ἢ μῆλον ὡραῖον ἐκόμισε δέ ποτε αὐτῇ καὶ μόσχον ἀρτιγέννητον καὶ κισσύβιον διάχρυσον καὶ ὀρνίθων ὀρείων νεοττούς. Ἡ δὲ ἄπειρος οὖσα τέχνης ἐραστοῦ, λαμβάνουσα τὰ δῶρα ἔχαιρε, μᾶλλον δὲ ἔχαιρεν ὅτι Δάφνιδι εἶχεν αὐτὴ χαρίζεσθαι. 4 Καὶ - ἔδει γὰρ ἤδη καὶ Δάφνιν γνῶναι τὰ ἔρωτος ἔργα - γίνεταί ποτε τῷ Δόρκωνι πρὸς αὐτὸν ὑπὲρ κάλλους ἔρις, καὶ ἐδίκαζε μὲν Χλόη, ἔκειτο δὲ ἆθλον τῷ νικήσαντι φιλῆσαι Χλόην. Δόρκων δὲ πρότερος ὧδε ἔλεγεν. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 11-14) XV 1 ἐπιζητέω : rechercher Δόρκων, ωνος (ὁ) : Dorcon ἀρτιγένειος, ος, ον : barbu depuis peu, à la barbe naissante μειρακίσκος, ου (ὁ) : petit jeune homme εἰδώς, ότος 1 : sachant ; part. de οἶδα (impft ᾔδη, 3 ème p ᾔδει) : je sais ; ἔργον,ου (τό) 1 : l oeuvre εὐθύς 1 : aussitôt, sur le champ, à l instant ἐπί +G 1 : durant, au cours de ἡμέρα, ας (ἡ) 1 : le jour, la journée ἐρωτικῶς : en amoureux διατιθεμαι (aor διετέθην) (P de διατίθημι) 2 : + adv. : se trouver dans tel ou tel état, dans telle ou telle disposition πλείων, ων, ον 1 : plus nombreux πλειόνων δὲ διαγενομένων < s e : ἡμερῶν > : G abs. διαγίνομαι / διαγίγνομαι : être dans l intervalle, durer, passer (temps) μᾶλλον 1 : plus ; ἐκπυρσεύομαι (aor : ἐξεπυρσεύθην) : s enflammer τὴν ψυχήν : acc. de rel. ὡς 1 : en tant que παῖς, παιδός (ὁ) 1 : l enfant γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα 1 : choisir, décider de κατεργάζομαι (inf aor κατεργάσασθαι) 4 : arriver à ses fins, vaincre δῶρον, ου (τό) 3 : le cadeau, le présent ἤ 1 : ou, ou bien ; ἤ... ἤ... : ou... ou..., soit... soit... βία, ας (ἡ) 2 : la force, la violence 2 πρῶτον ou τὸ πρῶτον ou τὰ πρῶτα 1 : d abord, en premier ; μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ; κομίζω 1 : apporter

Longus : Daphnis et Chloé XV 2 βουκολικός, ή, όν : de bouvier, de gardien de vaches, pastoral κάλαμος,ου (ὁ) : le roseau ἐννέα : neuf χαλκός, οῦ (ὁ) : le bronze δέω 2 2 : lier ἀντί + G 1 : au lieu de νεβρίς, ίδος (ἡ) : peau de faon, nébride (vêtement porté par les bacchantes pendant les fêtes de Dionysos) βακχικός, ή, όν : de Bacchos, bachique τρίχωμα, ατος, (τό) : la toison ὥσπερ 1 : comme ; ὥσπερ + participe : comme si γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα 1 : représenter, figurer, décrire ; peindre χρῶμα, ατος (τό) : la couleur 3 ἐντεῦθεν 2 : par la suite, ensuite ὀλίγος,η,ον 1 : peu, un peu de, petit ; // expr.: κατπ ὀλίγον : peu à peu ἀνά + A 3 : pendant ἐπι-φέρω 4 : apporter τυρός, οῦ (ὁ) : le fromage ἁπαλός, ή, όν : tendre, mou, moelleux στέφανος, ου (ὁ) 2 : la couronne ἀνθηρός, ά, όν : de fleurs μῆλον, ου (τό) 2 : la pomme ὡραῖος, α, ον : mûr ποτέ 1 : parfois ; un jour ; μόσχος, ου (ὁ) : le veau ἀρτιγέννητος,ος,ον : nouveau-né, qui vient d être engendré κισσύβιον, ου (τό) : la coupe rustique διάχρυσος, ος, ον : rehaussé d or, incrusté d or ὄρνις, ιθος (ὁ,ἡ) 4 : l oiseau ὄρειος,α,ον : des montagnes, montagnard νεοττός, οῦ (ὁ) : le petit (d un animal) ἄπειρος, ος, ον 4 : + G : inexpérimenté en, ignorant de ὤν, οὖσα, ὄν 1 : étant τέχνη, ης (ἡ) 2 : art, artifice, ruse ἐραστής, οῦ (ὁ) : l amoureux λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα 1 : prendre, recevoir χαίρω 1 : se réjouir, être heureux ; + part. : se réjouir de + inf. μᾶλλον 1 : plus ; davantage, plus encore; ὅτι : parce que, du fait que, de ce que ἔχω, impft εἶχον, f ἕξω ou σχῄσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα 1 : + infinitif : pouvoir 4 δεῖ 1 : il faut, il est nécessaire de (+ inf) ἤδη 1 : maintenant γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα (part aor γνούς) 1 : apprendre à connaître πρός + Α 1 : contre, avec ὑπέρ + G 1 : au sujet de ἔρις, ιδος (ἡ) 3 : la querelle ; // expr. : ἔρις γίνεταί τινι πρός + Α ὑπέρ + G : il survient entre une personne et une autre une querelle au sujet de qqchω δικάζω 1 : rendre la justice, être juge

Longus : Daphnis et Chloé XV 3 κεῖμαι 1 : être ἆθλον, ου (τό) : le prix du combat, la récompense φιλέω,ῶ (φιληθείς : part aor passif) 2 : embrasser λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα 1 : parler Vocabulaire alphabétique : ἆθλον, ου (τό) : le prix du combat, la récompense ἀνά + A 3 : pendant ἀνθηρός, ά, όν : de fleurs ἀντί + G 1 : au lieu de ἁπαλός, ή, όν : tendre, mou, moelleux ἄπειρος, ος, ον 4 : + G : inexpérimenté en, ignorant de ἀρτιγένειος, ος, ον : barbu depuis peu, à la barbe naissante ἀρτιγέννητος, ος, ον : nouveau-né, qui vient d être engendré βακχικός, ή, όν : de Bacchos, bachique βία, ας (ἡ) 2 : la force, la violence βουκολικός, ή, όν : de bouvier, de gardien de vaches, pastoral γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα (part aor γνούς) 1 : 1 apprendre à connaître ; 2 choisir, décider de γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα 1 : représenter, figurer, décrire ; peindre δεῖ 1 : il faut, il est nécessaire de (+ inf) δέω 2 2 : lier διαγίνομαι / διαγίγνομαι : être dans l intervalle, durer, passer (temps) διατιθεμαι (aor διετέθην) (P de διατίθημι) 2 : + adv. : se trouver dans tel ou tel état, dans telle ou telle disposition διάχρυσος, ος, ον : rehaussé d or, incrusté d or δικάζω 1 : rendre la justice, être juge Δόρκων, ωνος (ὁ) : Dorcon δῶρον, ου (τό) 3 : le cadeau, le présent εἰδώς, ότος 1 : sachant ; part. de οἶδα (impft ᾔδη, 3 ème p ᾔδει) : je sais ; ἐκπυρσεύομαι (aor : ἐξεπυρσεύθην) : s enflammer ἐννέα : neuf ἐντεῦθεν 2 : par la suite, ensuite ἐπί +G 1 : durant, au cours de ἐπιζητέω : rechercher ἐπιφέρω 4 : apporter ἐραστής, οῦ (ὁ) : l amoureux ἔργον, ου (τό) 1 : l oeuvre ἔρις, ιδος (ἡ) 3 : la querelle ; // expr. : ἔρις γίνεταί τινι πρός + Α ὑπέρ + G : il survient entre une personne et une autre une querelle au sujet de qqchω ἐρωτικῶς : en amoureux εὐθύς 1 : aussitôt, sur le champ, à l instant ἔχω, impft εἶχον, f ἕξω ou σχῄσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα 1 : + infinitif : pouvoir ἤ 1 : ou, ou bien ; ἤ... ἤ... : ou... ou..., soit... soit... ἤδη 1 : maintenant ἡμέρα, ας (ἡ) 1 : le jour, la journée κάλαμος,ου (ὁ) : le roseau κατεργάζομαι (inf aor κατεργάσασθαι) 4 : arriver à ses fins, vaincre κεῖμαι 1 : être κισσύβιον, ου (τό) : la coupe rustique

Longus : Daphnis et Chloé XV 4 κομίζω 1 : apporter λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα 1 : prendre, recevoir λέγω, ἐρῶ (λέξω ), εἶπον (ἔλεξα ), εἴρηκα 1 : parler μᾶλλον 1 : plus ; davantage, plus encore; μειρακίσκος, ου (ὁ) : petit jeune homme μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ; μῆλον, ου (τό) 2 : la pomme μόσχος, ου (ὁ) : le veau νεβρίς, ίδος (ἡ) : peau de faon, nébride (vêtement porté par les bacchantes pendant les fêtes de Dionysos) νεοττός, οῦ (ὁ) : le petit (d un animal) ὀλίγος, η, ον 1 : peu, un peu de, petit ; // expr.: κατπ ὀλίγον : peu à peu ὄρειος, α, ον : des montagnes, montagnard ὄρνις, ιθος (ὁ,ἡ) 4 : l oiseau ὅτι : parce que, du fait que, de ce que παῖς, παιδός (ὁ) 1 : l enfant πλείων, ων, ον 1 : plus nombreux ποτέ 1 : parfois ; un jour ; πρός + Α 1 : contre, avec πρῶτον ou τὸ πρῶτον ou τὰ πρῶτα 1 : d abord, en premier ; στέφανος, ου (ὁ) 2 : la couronne τέχνη, ης (ἡ) 2 : art, artifice, ruse τρίχωμα, ατος, (τό) : la toison τυρός, οῦ (ὁ) : le fromage ὑπέρ + G 1 : au sujet de φιλέω,ῶ ( φιληθείς : part aor passif) 2 : embrasser χαίρω 1 : se réjouir, être heureux ; + part. : se réjouir de + inf. χαλκός, οῦ (ὁ) : le bronze χρῶμα, ατος (τό) : la couleur ὤν, οὖσα, ὄν 1 : étant ὡραῖος, α, ον : mûr ὡς 1 : en tant que ὥσπερ 1 : comme ; ὥσπερ + participe : comme si Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀντί + G 1 : au lieu de γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα (part aor γνούς) 1 : 1 apprendre à connaître ; 2 choisir, décider de γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα 1 : représenter, figurer, décrire ; peindre δεῖ 1 : il faut, il est nécessaire de (+ inf) δικάζω 1 : rendre la justice, être juge εἰδώς, ότος 1 : sachant ; part. de οἶδα (impft ᾔδη, 3 ème p ᾔδει) : je sais ; ἐπί +G 1 : durant, au cours de ἔργον, ου (τό) 1 : l oeuvre εὐθύς 1 : aussitôt, sur le champ, à l instant ἔχω, impft εἶχον, f ἕξω ou σχῄσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα 1 : + infinitif : pouvoir ἤ 1 : ou, ou bien ; ἤ... ἤ... : ou... ou..., soit... soit... ἤδη 1 : maintenant ἡμέρα, ας (ἡ) 1 : le jour, la journée

Longus : Daphnis et Chloé XV 5 κεῖμαι 1 : être κομίζω 1 : apporter λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα 1 : prendre, recevoir λέγω, ἐρῶ (λέξω ), εἶπον (ἔλεξα ), εἴρηκα 1 : parler μᾶλλον 1 : plus ; davantage, plus encore; μὲν δή 1 : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ; ὀλίγος, η, ον 1 : peu, un peu de, petit ; // expr.: κατπ ὀλίγον : peu à peu ὅτι 1 : parce que, du fait que, de ce que παῖς, παιδός (ὁ) 1 : l enfant πλείων, ων, ον 1 : plus nombreux ποτέ 1 : parfois ; un jour ; πρός + Α 1 : contre, avec πρῶτον ou τὸ πρῶτον ou τὰ πρῶτα 1 : d abord, en premier ; ὑπέρ + G 1 : au sujet de χαίρω 1 : se réjouir, être heureux ; + part. : se réjouir de + inf. ὤν, οὖσα, ὄν 1 : étant ὡς 1 : en tant que ὥσπερ 1 : comme ; ὥσπερ + participe : comme si fréquence 2 : βία, ας (ἡ) 2 : la force, la violence δέω 2 2 : lier διατιθεμαι (aor διετέθην) (P de διατίθημι) 2 : + adv. : se trouver dans tel ou tel état, dans telle ou telle disposition ἐντεῦθεν 2 : par la suite, ensuite στέφανος, ου (ὁ) 2 : la couronne τέχνη, ης (ἡ) 2 : art, artifice, ruse φιλέω,ῶ ( φιληθείς : part aor passif) 2 : embrasser fréquence 3 : ἀνά + A 3 : pendant δῶρον, ου (τό) 3 : le cadeau, le présent fréquence 4 : ἄπειρος, ος, ον 4 : + G : inexpérimenté en, ignorant de ἐπιφέρω 4 : apporter ἔρις, ιδος (ἡ) 3 : la querelle ; // expr. : ἔρις γίνεταί τινι πρός + Α ὑπέρ + G : il survient entre une personne et une autre une querelle au sujet de qqchω κατεργάζομαι (inf aor κατεργάσασθαι) 4 : arriver à ses fins, vaincre ὄρνις, ιθος (ὁ,ἡ) 4 : l oiseau ne pas apprendre : ἆθλον, ου (τό) : le prix du combat, la récompense ἀνθηρός, ά, όν : de fleurs ἁπαλός, ή, όν : tendre, mou, moelleux ἀρτιγένειος, ος, ον : barbu depuis peu, à la barbe naissante ἀρτιγέννητος, ος, ον : nouveau-né, qui vient d être engendré βακχικός, ή, όν : de Bacchos, bachique βουκολικός, ή, όν : de bouvier, de gardien de vaches, pastoral διαγίνομαι / διαγίγνομαι : être dans l intervalle, durer, passer (temps) διάχρυσος, ος, ον : rehaussé d or, incrusté d or Δόρκων, ωνος (ὁ) : Dorcon ἐκπυρσεύομαι (aor : ἐξεπυρσεύθην) : s enflammer ἐννέα : neuf

Longus : Daphnis et Chloé XV 6 ἐπιζητέω : rechercher ἐραστής, οῦ (ὁ) : l amoureux ἐρωτικῶς : en amoureux κάλαμος,ου (ὁ) : le roseau κισσύβιον, ου (τό) : la coupe rustique μειρακίσκος, ου (ὁ) : petit jeune homme μῆλον, ου (τό) 2 : la pomme μόσχος, ου (ὁ) : le veau νεβρίς, ίδος (ἡ) : peau de faon, nébride (vêtement porté par les bacchantes pendant les fêtes de Dionysos) νεοττός, οῦ (ὁ) : le petit (d un animal) ὄρειος, α, ον : des montagnes, montagnard τρίχωμα, ατος, (τό) : la toison τυρός, οῦ (ὁ) : le fromage χαλκός, οῦ (ὁ) : le bronze χρῶμα, ατος (τό) : la couleur ὡραῖος, α, ον : mûr

Longus : Daphnis et Chloé XV 7 Traduction au plus près du texte : XV 1 Τοιαῦτα ἔπασχε, τοιαῦτα ἔλεγεν, ἐπιζητοῦσα τὸ τοῦ ἔρωτος ὄνομα. Elle endurait de telles choses, elle disait de telles choses, recherchant le nom de (= le mot qui désignait) l amour. Δόρκων δὲ ὁ βουκόλος, ὁ τὸν Δάφνιν ἐκ τοῦ σιροῦ καὶ τὸν τράγον ἀνιμησάμενος, ἀρτιγένειος μειρακίσκος καὶ εἰδὼς ἔρωτος καὶ τὰ ἔργα καὶ τὰ ὀνόματα, εὐθὺς μὲν ἐππ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐρωτικῶς τῆς Χλόης διετέθη, πλειόνων δὲ διαγενομένων, μᾶλλον τὴν ψυχὴν ἐξεπυρσεύθη, καὶ τοῦ Δάφνιδος ὡς παιδὸς καταφρονήσας, ἔγνω κατεργάσασθαι δώροις ἢ βίᾳ. Or le bouvier Dorcon, celui qui avait retiré de la fosse Daphnis et son bouc, un petit jeune homme à la barbe naissante et qui savait à la fois les œuvres et les dénominations d amour, tout aussitôt, au cours de cette journée, se trouva dans une disposition amoureuse vis-à-vis de Chloé, et, davantage de jours passant (= plus les jours passaient), plus il s enflamma quant à son âme, et, méprisant Daphnis en tant qu enfant, décida de parvenir à ses fins par des cadeaux, ou bien par violence. 2 Τὰ μὲν δὴ πρῶτα δῶρα αὐτοῖς ἐκόμισε, τῷ μὲν σύριγγα βουκολικήν, καλάμους ἐννέα χαλκῷ δεδεμένους ἀντὶ κηροῦ, τῇ δὲ νεβρίδα βακχικήν, καὶ αὐτῇ τὸ τρίχωμα ἦν ὥσπερ γεγραμμένον χρώμασιν. Bref, d abord, il leur apporta des cadeaux, à lui une flûte de Pan de bouvier, neuf roseaux liés ensemble par du bronze au lieu de cire, et à elle une nébride bachique, et celle-ci avait une toison comme peinte de couleurs. 3 Ἐντεῦθεν δὲ φίλος νομιζόμενος τοῦ μὲν Δάφνιδος ἠμέλει κατπ ὀλίγον, τῇ Χλόῃ δὲ ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν ἐπέφερεν ἢ τυρὸν ἁπαλὸν ἢ στέφανον ἀνθηρὸν ἢ μῆλον ὡραῖον Ensuite, étant considéré comme ami, d une part il se mit à négliger peu à peu Daphnis, d autre part il apportait à Chloé pendant toute la journée soit du fromage moelleux, soit une couronne de fleurs, soit une pomme mûre ; ἐκόμισε δέ ποτε αὐτῇ καὶ μόσχον ἀρτιγέννητον καὶ κισσύβιον διάχρυσον καὶ ὀρνίθων ὀρείων νεοττούς. et parfois même il lui apporta un veau nouveau-né, une coupe rustique incrustée d or et des petits d oiseaux des montagnes. Ἡ δὲ ἄπειρος οὖσα τέχνης ἐραστοῦ, λαμβάνουσα τὰ δῶρα ἔχαιρε, μᾶλλον δὲ ἔχαιρεν ὅτι Δάφνιδι εἶχεν αὐτὴ χαρίζεσθαι. Mais elle, étant ignorante de l artifice d un amoureux, se réjouissait de recevoir les cadeaux, et se réjouissait davantage <encore> parce qu elle pouvait <les> céder à Daphnis. 4 Καὶ - ἔδει γὰρ ἤδη καὶ Δάφνιν γνῶναι τὰ ἔρωτος ἔργα - γίνεταί ποτε τῷ Δόρκωνι πρὸς αὐτὸν ὑπὲρ κάλλους ἔρις, καὶ ἐδίκαζε μὲν Χλόη, ἔκειτο δὲ ἆθλον τῷ νικήσαντι φιλῆσαι Χλόην. Et puis car il fallait maintenant que Daphnis aussi connaisse les œuvres d amour il survient un jour entre Dorcon et Daphnis une querelle au sujet de <leur> beauté, et d un côté Chloé était juge, de l autre le prix pour le vainqueur était d embrasser Chloé. Δόρκων δὲ πρότερος ὧδε ἔλεγεν. Et Dorcon, le premier, se mit à parler ainsi.