Le sommeil du condamné (prologue)

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Zakelijke correspondentie Bestelling

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Grammaire de l énonciation

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Session novembre 2009

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Immigration Documents

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Manuel p 128 : Xénophon

Dramaturgie française contemporaine


Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Planches pour la correction PI

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

TD 1 Transformation de Laplace

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Platon Criton 44e45c 1. Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2)

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

Dyscolos lexique acte V v

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana Christine Hunzinger

Dyscolos lexique acte IV

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Immigration Documents

Immigration Documents

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

L'annonce de l'exécution prochaine

Transcript:

1 Le sommeil du condamné (prologue) ΣΩΚΡΑΤΗΣ (43a) Τί τηνικάδε ἀφῖξαι, ὦ Κρίτων ; ἢ οὐ πρῲ ἔτι ἐστίν; ΚΡΙΤΩΝ Πάνυ μὲν οὖν. ΣΩ. Πηνίκα μάλιστα; ΚΡ. Ὄρθρος βαθύς. ΣΩ. Θαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου φύλαξ ὑπακοῦσαι. ΚΡ. Συνήθης ἤδη μοί ἐστιν, ὦ Σώκρατες, διὰ τὸ πολλάκις δεῦρο φοιτᾶν, καί τι καὶ εὐεργέτηται ὑπ ἐμοῦ. ΣΩ. Ἄρτι δὲ ἥκεις ἢ πάλαι ; ΚΡ. Ἐπιεικῶς πάλαι. ΣΩ. (43b) Εἶτα πῶς οὐκ εὐθὺς ἐπήγειράς με, ἀλλὰ σιγῇ παρακάθησαι ; ΚΡ. Οὐ μὰ τὸν Δία, ὦ Σώκρατες, οὐδ ἂν αὐτὸς ἤθελον ἐν τοσαύτῃ τε ἀγρυπνίᾳ καὶ λύπῃ εἶναι, ἀλλὰ καὶ σοῦ πάλαι θαυμάζω αἰσθάνομενος ὡς ἡδέως καθεύδεις καὶ ἐπίτηδές σε οὐκ ἤγειρον ἵνα ὡς ἥδιστα διάγῃς. Καὶ πολλάκις μὲν δή σε καὶ πρότερον ἐν παντὶ τῷ βίῳ ηὐδαιμόνισα τοῦ τρόπου, πολὺ δὲ μάλιστα ἐν τῇ νῦν παρεστώσῃ συμφορᾷ ὡς ῥᾳδίως αὐτὴν καὶ πρᾴως φέρεις. ΣΩ. Καὶ γὰρ ἄν, ὦ Κρίτων, πλημμελὲς εἴη ἀγανακτεῖν τηλικοῦτον ὄντα εἰ δεῖ ἤδη τελευτᾶν. ΚΡ. (43c) Καὶ ἄλλοι, ὦ Σώκρατες, τηλικοῦτοι ἐν τοιαύταις συμφοραῖς ἁλίσκονται, ἀλλ οὐδὲν αὐτοὺς ἐπιλύεται ἡ ἡλικία τὸ μὴ οὐχὶ ἀγανακτεῖν τῇ παρούσῃ τύχῃ. Vocabulaire dans l'ordre du texte : 43a τί ; : pourquoi? τηνικάδε : au moment (à l'heure) où nous sommes ἀφικνέομαι, aor ἀφικόμην, pft ἀφῖγμαι : arriver ἤ : ou bien πρῴ : tôt ἔτι : encore πάνυ : tout à fait, totalement μὲν οὖν : oui ; c est vrai πηνίκα : à quel moment? À quelle heure? μάλιστα : au juste ; tout à fait ὄρθρος, ου (ὁ) : le point du jour βαθύς,εῖα,ύ : profond, sombre θαυμάζω : admirer, s étonner que, se demander avec étonnement ὅπως : comment (interrogatif indirect) ἐθέλω : consentir, vouloir bien, vouloir σύ,σέ,σοῦ,σοῖ (σε, σου, σοι) : toi,tu δεσμωτήριον, ου (τό) : la prison

2 φύλαξ,ακος (ὁ) : le gardien ὑπ-ακούω +D : écouter docilement qqn, répondre à (qqn qui frappe) συνήθης,ης,ες : habitué à, familier de (+D) ἤδη : désormais, maintenant δία +A : à cause de πολλάκις : souvent δεῦρο : ici φοιτάω,ῶ : fréquenter (infinitif substantivé ici) καί : et, aussi τις, τις, τι G τινος : quelqu un, quelque chose εὐεργετέω, ῶ : faire du bien (passif : recevoir un bienfait ; εὐεργέτηται: parfait irrégulier) ὑπό : par (complément d agent), du fait de (+ G) ἐγώ,μέ,μοῦ,μοῖ (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί ; με, μου, μοι) : moi, je ἀρτί : récemment δέ : d autre part, et ; mais ἥκω : être arrivé πάλαι : il y a longtemps, depuis longtemps ἐπιεικῶς : suffisamment, assez 43b εἶτα : par suite, alors πῶς : comment? comment se fait-il que? pourquoi? οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί : non ; pas, ne... pas εὐθύς : directement, aussitôt ἐπ-εγείρω : réveiller (verbes en -λω, -μω, -νω, -ρω, aoriste en α ; pas de sigma) ἀλλά : mais σιγή,ῆς (ἡ) : le silence ; σιγῇ : D adverbial : en silence παρα-κάθημαι + D : être assis près de μά + Α : non, par (+ nom de dieu) Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) : Zeus οὐδέ : et ne pas, ne pas même ἄν + impft indicatif : irréel du passé αὐτός,ή,ό : moi-même ἐν + D : dans τοσοῦτος, τοσαύτη,τοσοῦτο(ν) : si grand τε... καί... : à la fois... et... ἀγρ-υπνία,ας (ἡ) : l'insomnie, la difficulté pour dormir λύπη,ης (ἡ) : le chagrin αἰσθάνομαι + G : percevoir, voir (ici, double construction : G σοῦ développé par la proposition ὡς etc. : hellénisme fréquent) ὡς : comme, dans la pensée que, parce que ἡδέως : agréablement, bien (superlatif : ἥδιστα)

3 καθεύδω : dormir ὡς + superlatif : le plus possible ἐπιτηδές : à dessein, volontairement ἐγείρω : éveiller ἵνα : afin de, afin que διάγω : passer (le temps, la vie) πολλάκις : souvent δή : précisément assurément (μέν δή : assurément) πρότερον : auparavant πᾶς,πᾶσα,πᾶν : tout βίος,ου (ὁ) : la vie εὐ-δαιμονίζω + A de la personne + G de la cause: juger heureux qqn à cause de τρόπος,ου (ὁ) : caractère πολύ : beaucoup ; de beaucoup (πολὺ δὲ μάλιστα : renforcement : et de beaucoup tout à fait littéralement, et jamais autant que νῦν : maintenant παρίστημι : placer auprès, se tenir près (παρεστώς : participe parfait 2 attique à sens intransitif : qui est présent, qui est imminent) ώς : pour la traduction, ajouter «en voyant» comme... συμφορά,ᾶς (ἡ) : le malheur ῥᾳδίως : facilement πρᾴως : doucement, avec douceur, calmement φέρω, aoriste ἤνεγκον : porter,supporter καὶ γάρ : le fait est que πλημμελής, ής, ές : contraire à la mesure, aberrant (au neutre ici parce que le sujet de εἴη est tout ce qui suit ce verbe) εἰμι : être ἀγανακτέω,ῶ + D : s indigner, s emporter au sujet de, à propos de τηλικοῦτος : à l âge que j ai εἰ : si δεῖ : il faut τελευτάω,ῶ : finir, mourir 43c ἄλλος,η,ον : autre τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) : tel ἁλίσκομαι : être pris οὐδέν : rien, en rien, pas du tout (emploi adverbial du neutre); ici renforcé par μὴ οὐχί : absolument pas ἐπι-λύω : délier de, empêcher ἡλικία,ας (ἡ) : âge πάρειμι : être là τύχη,ης (ἡ) : sort, hasard

4 Vocabulaire alphabétique : ἀγανακτέω,ῶ : s indigner, s emporter (+ D: contre) ἀγρ-υπνία,ας (ἡ) : l'insomnie αἰσθάνομαι : s apercevoir, comprendre ἁλίσκομαι : être pris ἀλλά : mais ἄλλος,η,ον : autre ἀρτί : récemment αὐτός,ή,ό : moi-même ἀφικνέομαι, aor ἀφικόμην, pft ἀφῖγμαι : arriver βίος,ου (ὁ) : la vie δέ : d autre part, et ; mais δεῖ : il faut δεσμωτήριον, ου (τό) : la prison δεῦρο : ici δή : précisément, assurément (souligne le mot après lequel il se place) διά + acc. : à cause de διάγω : passer (le temps, la vie) ἐγείρω : éveiller ἐγώ,μέ,μοῦ,μοῖ (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί ; με, μου, μοι) : moi, je ἐθέλω : consentir, vouloir bien, vouloir εἰμι : être εἶτα : par suite, alors ἐν + D : dans ἐπ-εγείρω : réveiller ἐπιεικῶς : suffisamment, assez ἐπι-λύω : délier de, empêcher ἐπιτηδές : à dessein, volontairement ἔτι : encore εὐ-δαιμονίζω + A de la personne + G de la cause: juger heureux qqn à cause de εὐεργετέω,ῶ : faire du bien εὐθύς : directement, aussitôt ἤ : ou bien ἡδέως : agréablement,bien ἤδη : désormais, maintenant ἥκω : être arrivé ἡλικία,ας (ἡ) : âge θαυμάζω : admirer, s étonner que, se demander avec étonnement ἵνα : afin de καθεύδω : dormir καί : et, aussi

5 καὶ γάρ : le fait est que λύπη,ης (ἡ) : le chagrin μά + Α : non, par (+ nom de dieu) μάλιστα : au juste μὲν οὖν : oui ; c est vrai νῦν : maintenant ὅπως : comment (interrogatif indirect) ὄρθρος, ου (ὁ) : le point du jour οὐδέ : et ne pas, ne pas même οὐδέν : rien, en rien, pas du tout οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί : non ; pas, ne... pas πάλαι : il y a longtemps, depuis longtemps πάνυ : tout à fait, totalement παρα-κάθημαι + D : être assis près de πᾶς,πᾶσα,πᾶν : tout πάρειμι : être là παρίστημι : placer auprès, se tenir près πηνίκα : à quel moment? À quelle heure? πλημμελής, ής, ές : contraire à la mesure, aberrant πολλάκις : souvent πολύ : beaucoup, de beaucoup πρᾴως : doucement, avec douceur, calmement πρότερον : auparavant πρῴ : tôt πῶς : comment ῥᾳδίως : facilement σιγή,ῆς (ἡ) : le silence σύ,σέ,σοῦ,σοῖ (σε, σου, σοι) : toi,tu συμφορά,ᾶς (ἡ) : le malheur συνήθης,ης,ες : habitué à, familier de (+D) τε... καί... : à la fois... et... τελευτάω,ῶ : finir, mourir τηλικοῦτος : à l âge que j ai τηνικάδε : au moment (à l'heure) où nous sommes τί ; : pourquoi? τις, τις, τι G τινος : quelqu un, quelque chose τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) : tel τοσοῦτος, τοσαύτη,τοσοῦτο(ν) : si grand τρόπος,ου (ὁ) : caractère τύχη,ης (ἡ) : sort, hasard ὑπ-ακούω +D : écouter docilement qqn, répondre à (qqn qui frappe) ὑπό : par (complément d agent), du fait de (+ G) φέρω,ἤνεγκον : porter,supporter

6 φοιτάω,ῶ : fréquenter φύλαξ,ακος (ὁ) : le gardien ὠς : comme, dans la pensée que, parce que; avec superlatif : le plus possible Vocabulaire par ordre de fréquence : Fréquence 1 αἰσθάνομαι : s apercevoir, comprendre ἀλλά : mais ἄλλος,η,ον : autre αὐτός,ή,ό : moi-même ἀφικνέομαι,aor ἀφικόμην, pft ἀφῖγμαι : arriver βίος,ου (ὁ) : la vie δέ : d autre part, et ; mais δεῖ : il faut δεῦρο : ici δή : précisément, assurément (souligne le mot après lequel il se place) διά + A : à cause de ἐγώ,μέ,μοῦ,μοῖ (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί ; με, μου, μοι) : moi, je ἐθέλω : consentir, vouloir bien, vouloir εἰμι : être εἶτα : par suite, alors ἐν + D : dans ἔτι : encore, de plus εὐθύς : directement, aussitôt ἤ : ou bien ἡδέως : agréablement,bien ἤδη : désormais, maintenant ἥκω : être arrivé ἡλικία,ας (ἡ) : âge θαυμάζω : admirer, s étonner que, se demander avec étonnement ἵνα : afin de καί : et, aussi καὶ γάρ : le fait est que μάλιστα : au juste μὲν οὖν : oui ; c est vrai νῦν : maintenant ὅπως : comment (interrogatif indirect) οὐδέ : et ne pas, ne pas même οὐδέν : rien, en rien, pas du tout οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί : non ; pas, ne... pas πάλαι : il y a longtemps, depuis longtemps πάνυ : tout à fait, totalement πᾶς,πᾶσα,πᾶν : tout

7 πάρειμι : être là παρίστημι : placer auprès, se tenir près πολλάκις : souvent πολύ : beaucoup, de beaucoup πρότερον : auparavant πῶς : comment σιγή,ῆς (ἡ) : le silence σύ,σέ,σοῦ,σοῖ (σε, σου, σοι) : toi,tu συμφορά,ᾶς (ἡ) : le malheur τε... καί... : à la fois... et... τί ; : pourquoi? τις, τις, τι G τινος : quelqu un, quelque chose τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) : tel τοσοῦτος, τοσαύτη,τοσοῦτο(ν) : si grand τρόπος,ου (ὁ) : caractère τύχη,ης (ἡ) : sort, hasard ὑπό : par (complément d agent), du fait de (+ G) φέρω,ἤνεγκον : porter,supporter ὠς : comme, dans la pensée que, parce que; avec superlatif : le plus possible Fréquence 2 ἀγανακτέω,ῶ : s indigner, s emporter (+ D: contre) ἁλίσκομαι : être pris ἀρτί : récemment δεσμωτήριον, ου (τό) : la prison διάγω : passer (le temps, la vie) εὐεργετέω : faire du bien μά + Α : non, par (+ nom de dieu) ῥᾳδίως : facilement τελευτάω,ῶ : finir, mourir τηλικοῦτος : à l âge que j ai φύλαξ,ακος (ὁ) : le gardien Fréquence 3 λύπη,ης (ἡ) : le chagrin Ne pas apprendre ἀγρ-υπνία,ας (ἡ) : l'insomnie ἐγείρω : éveiller ἐπ-εγείρω : réveiller ἐπιεικῶς : suffisamment, assez ἐπι-λύω : délier de, empêcher ἐπιτηδές : à dessein, volontairement

8 εὐ-δαιμονίζω + A de la personne + G de la cause: juger heureux qqn à cause de τρόπος,ου (ὁ) : caractère καθεύδω : dormir ὄρθρος, ου (ὁ) : le point du jour παρα-κάθημαι +D : être assis près de πηνίκα : à quel moment? À quelle heure? πλημμελής, ής, ές : contraire à la mesure, aberrant πρᾴως : doucement, avec douceur, calmement πρῴ : dès le matin, tôt συνήθης,ης,ες : habitué à, familier de (+D) τηνικάδε : au moment (à l'heure) où nous sommes ὑπ-ακούω +D : écouter docilement qqn, répondre à (qqn qui frappe) φοιτάω,ῶ : fréquenter

9 Criton 43ac : le sommeil du condamné ; traduction au plus près du texte ΣΩΚΡΑΤΗΣ (43a) Τί τηνικάδε ἀφῖξαι, ὦ Κρίτων ; ἢ οὐ πρῲ ἔτι ἐστίν; SOCRATE : Pourquoi es-tu arrivé à cette heure-ci, Criton? N est-ce pas le point du jour encore? ΚΡΙΤΩΝ Πάνυ μὲν οὖν. CRITON : Si, tout à fait, assurément. ΣΩ. Πηνίκα μάλιστα; SOCRATE : Quelle heure au juste? ΚΡ. Ὄρθρος βαθύς. CRITON : C est le point du jour profond (= obscur). ΣΩ. Θαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου φύλαξ ὑπακοῦσαι. SOCRATE : Je me demande avec étonnement comment le gardien de la prison a consenti à te répondre <pour ouvrir>. ΚΡ. Συνήθης ἤδη μοί ἐστιν, ὦ Σώκρατες, διὰ τὸ πολλάκις δεῦρο φοιτᾶν, καί τι καὶ εὐεργέτηται ὑπ ἐμοῦ. CRITON : Désormais il a ses habitudes avec moi, Socrate, à cause du fait que je viens souvent ici, et d ailleurs, il a été gratifié (parfait irrégulier) de quelque bienfait par moi. ΣΩ. Ἄρτι δὲ ἥκεις ἢ πάλαι ; SOCRATE : Mais es-tu arrivé à l instant, ou depuis longtemps? ΚΡ. Ἐπιεικῶς πάλαι. CRITON : Depuis assez longtemps. ΣΩ. (43b) Εἶτα πῶς οὐκ εὐθὺς ἐπήγειράς με, ἀλλὰ σιγῇ παρακάθησαι ; SOCRATE : Alors (par suite), pourquoi ne m as-tu pas réveillé tout de suite, mais es-tu resté assis près <de moi> en silence? ΚΡ. Οὐ μὰ τὸν Δία, ὦ Σώκρατες, οὐδ ἂν αὐτὸς ἤθελον ἐν τοσαύτῃ τε ἀγρυπνίᾳ καὶ λύπῃ εἶναι, ἀλλὰ καὶ σοῦ πάλαι θαυμάζω αἰσθάνομενος ὡς ἡδέως καθεύδεις καὶ ἐπίτηδές σε οὐκ ἤγειρον ἵνα ὡς ἥδιστα διάγῃς. Καὶ πολλάκις μὲν δή σε καὶ πρότερον ἐν παντὶ τῷ βίῳ ηὐδαιμόνισα τοῦ τρόπου, πολὺ δὲ μάλιστα ἐν τῇ νῦν παρεστώσῃ συμφορᾷ ὡς ῥᾳδίως αὐτὴν καὶ πρᾴως φέρεις. CRITON : Ah non par Zeus, je ne voudrais pas moi-même être dans une si grande insomnie et dans un si grand tracas, mais aussi, je t admire depuis longtemps, toi, en voyant (percevant par la vue) comme tu dors agréablement (=bien); et <c est> à dessein <que> je ne t ai pas éveillé, afin que tu passes le temps le plus agréablement possible. Et souvent, oui, auparavant aussi, durant toute ta vie, je t ai jugé heureux à cause de ton caractère, mais bien davantage dans le malheur qui est là maintenant, < en voyant> comme tu le supportes facilement et calmement.

10 ΣΩ. Καὶ γὰρ ἄν, ὦ Κρίτων, πλημμελὲς εἴη ἀγανακτεῖν τηλικοῦτον ὄντα εἰ δεῖ ἤδη τελευτᾶν. SOCRATE : Et de fait, Criton, il serait déplacé que je me révolte, étant aussi âgé, s il faut déjà mourir. ΚΡ. (43c) Καὶ ἄλλοι, ὦ Σώκρατες, τηλικοῦτοι ἐν τοιαύταις συμφοραῖς ἁλίσκονται, ἀλλ οὐδὲν αὐτοὺς ἐπιλύεται ἡ ἡλικία τὸ μὴ οὐχὶ ἀγανακτεῖν τῇ παρούσῃ τύχῃ. CRITON : D autres, Socrate, aussi âgés, sont pris dans de tels malheurs, mais l âge ne les empêche absolument en rien de se révolter contre le sort présent.

11 Traduction H.Petitmangin, ed de Gigord, Paris, 1936 SOCRATE : Comment se fait-il que te voilà arrivé à cette heure-ci, Criton? N est-il pas très tôt envcore? CRITON : Très tôt, en effet. SOCRATE : Quelle heure est-il à peu près? CRITON : C est à peine le point du jour. SOCRATE : Je m étonne que le geôlier ait consenti à t ouvrir. CRITON : Il me connaît bien à présent, à cause de mes fréquenctes visites ici. D ailleurs, je lui ai fait quelques menus cadeaux. SOCRATE : Arrives-tu à l instant ou es-tu là depuis quelque temps? CRITON : Depuis assez longtemps déjà. SOCRATE : Dans ce cas, pourquoi, au lieu de m éveiller, es-tu resté assis près de moi sans parler? CRITON : C est que, par Zeus, je ne voudrais pas me trouver moi-même exposé à une semblable insomnie et à de pareils soucis. Tu fais depuis longtemps mon étonnement, quand je te vois jouir d un sommeil si paisible. C est à dessein que je ne t éveillais pas : je voulais te laisser passer le temps le plus agréablement possible. J ai souvent trouvé autrefois, durant toute ta vie, que tu avais un heureux caractère ; mais le malheur actuel renforce mon opinion, quand je te vois le supporter avec tant de calme et de résignation. SOCRATE : C est qu il serait peu convenable, Criton, pour un homme de mon âge, de se révolter contre la nécessité de mourir. CRITON : D autres se trouvent, à ton âge, dans la même douloureuse situation, et la vieillesse ne les empêche pas de se révolter contre leur sort.