Les Grecs en doute face à leurs dieux : le pouvoir de Zeus mis en cause par Prométhée



Σχετικά έγγραφα
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Session novembre 2009

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Dramaturgie française contemporaine

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

TD 1 Transformation de Laplace

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Planches pour la correction PI

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Εκδοτική Σειρά: Βακχικόν Ποίηση/Ποίηση απ όλο τον κόσμο Αριθμός Σειράς: 103/18 Πρώτη Έκδοση: Απρίλιος 2018

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (324 Α-C).

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Antonio Porchia, Voix

ΨΥΧΙΣΜΟΣ και ΔΙΓΛΩΣΣΙΑ

Immigration Documents

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

Παιδαγωγικός Λόγος Τετράμηνη έκδοση Παιδαγωγικού Προβληματισμού

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Και θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο.

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Ενότητα: ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΩΝ ΜΥΘΩΝ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΑ

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

(le soleil) chaque jour nouveau. (Léon Robin) Le Soleil est nouveau chaque jour.

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Transcript:

Les Grecs en doute face à leurs dieux : le pouvoir de Zeus mis en cause par Prométhée Hésiode, Théogonie 453-534 [naissance de Zeus et sort de ses cousins] Ῥείη δὲ δμηθεῖσα Κρόνῳ τέκε φαίδιμα τέκνα, Rhéia subit la loi de Cronos et lui donna de glorieux Ἱστίην Δήμητρα καὶ Ἥρην χρυσοπέδιλον, enfants, Histié, Déméter, Héra aux brodequins d or ; ἴφθιμόν τ Ἀίδην, ὃς ὑπὸ χθονὶ δώματα ναίει et le puissant Hadès, qui a établi sa demeure sous la νηλεὲς ἦτορ ἔχων, καὶ ἐρίκτυπον Ἐννοσίγαιον, terre, dieu au cœur impitoyable ; et le retentissant Ζῆνά τε μητιόεντα, θεῶν πατέρ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν, Ébranleur du sol ; et le prudent Zeus, le père des dieux et des hommes, dont le tonnerre fait vaciller la vaste τοῦ καὶ ὑπὸ βροντῆς πελεμίζεται εὐρεῖα χθών. terre. Mais, ses premiers enfants, le grand Cronos les καὶ τοὺς μὲν κατέπινε μέγας Κρόνος, ὥς τις dévorait, dès l instant où chacun d eux du ventre sacré ἕκαστος de sa mère descendait à ses genoux. Son cœur νηδύος ἐξ ἱερῆς μητρὸς πρὸς γούναθ ἵκοιτο, craignait qu un autre des altiers petits-fils de Ciel τὰ φρονέων, ἵνα μή τις ἀγαυῶν Οὐρανιώνων n obtînt l honneur royal parmi les Immortels. Il savait, ἄλλος ἐν ἀθανάτοισιν ἔχοι βασιληίδα τιμήν. grâce à Terre et à Ciel Étoilé, que son destin était de πεύθετο γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος succomber un jour sous son propre fils, si puissant οὕνεκά οἱ πέπρωτο ἑῷ ὑπὸ παιδὶ δαμῆναι, qu il fût lui-même par le vouloir du grand Zeus. καὶ κρατερῷ περ ἐόντι, Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς. Aussi, l œil en éveil, montait-il la garde ; sans cesse aux aguets, il dévorait tous ses enfants ; et une douleur τῷ ὅ γ ἄρ οὐκ ἀλαοσκοπιὴν ἔχεν, ἀλλὰ δοκεύων sans répit possédait Rhéia. Mais vint le jour où elle παῖδας ἑοὺς κατέπινε Ῥέην δ ἔχε πένθος allait mettre au monde Zeus, père des dieux et des ἄλαστον. hommes ; elle suppliait alors ses parents, Terre et Ciel ἀλλ ὅτε δὴ Δί ἔμελλε θεῶν πατέρ ἠδὲ καὶ Étoilé, de former avec elle un plan qui lui permît ἀνδρῶν d enfanter son fils en cachette et de faire payer la dette τέξεσθαι, τότ ἔπειτα φίλους λιτάνευε τοκῆας due aux Érinyes de son père et de tous ses enfants τοὺς αὐτῆς, Γαῖάν τε καὶ Οὐρανὸν ἀστερόεντα, dévorés par le grand Cronos aux pensers fourbes. Eux, μῆτιν συμφράσσασθαι, ὅπως λελάθοιτο τεκοῦσα écoutant et exauçant leur fille, l avisèrent de tout ce παῖδα φίλον, τείσαιτο δ ἐρινῦς πατρὸς ἑοῖο qu avait arrêté le destin au sujet du roi Cronos et de παίδων <θ > οὓς κατέπινε μέγας Κρόνος son fils au cœur violent ; puis, ils la menèrent à Lyctos, au gras pays de Crète, le jour où elle devait enfanter le ἀγκυλομήτης. dernier de ses fils, le grand Zeus ; et ce fut l énorme οἱ δὲ θυγατρὶ φίλῃ μάλα μὲν κλύον ἠδ ἐπίθοντο, Terre qui lui reçut son enfant, pour le nourrir et le καί οἱ πεφραδέτην, ὅσα περ πέπρωτο γενέσθαι soigner dans la vaste Crète. L emportant donc à la ἀμφὶ Κρόνῳ βασιλῆι καὶ υἱέι καρτεροθύμῳ faveur des ombres de la nuit rapide, elle atteignit les πέμψαν δ ἐς Λύκτον, Κρήτης ἐς πίονα δῆμον, premières hauteurs du Dictos, et, de ses mains, le ὁππότ ἄρ ὁπλότατον παίδων ἤμελλε τεκέσθαι, cacha au creux d un antre inaccessible, dans les Ζῆνα μέγαν τὸν μέν οἱ ἐδέξατο Γαῖα πελώρη profondeurs secrètes de la terre divine, aux flancs du Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ τρεφέμεν ἀτιταλλέμεναί τε. mont Egéon, que recouvrent des bois épais. Puis, ἔνθά μιν ἷκτο φέρουσα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν, entourant de langes une grosse pierre, elle la remit au πρώτην ἐς Λύκτον κρύψεν δέ ἑ χερσὶ λαβοῦσα puissant seigneur, fils de Ciel, premier roi des dieux, qui la saisit de ses mains et l engloutit dans son ventre, ἄντρῳ ἐν ἠλιβάτῳ, ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης, le malheureux! sans que son cœur se doutât que, pour Αἰγαίῳ ἐν ὄρει πεπυκασμένῳ ὑλήεντι. plus tard, à la place de cette pierre, c était son fils, τῷ δὲ σπαργανίσασα μέγαν λίθον ἐγγυάλιξεν invincible et impassible, qui conservait la vie et qui Οὐρανίδῃ μέγ ἄνακτι, θεῶν προτέρων βασιλῆι. devait bientôt, par sa force et ses bras, triompher de τὸν τόθ ἑλὼν χείρεσσιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδύν, lui, le chasser de son trône et régner à son tour parmi σχέτλιος, οὐδ ἐνόησε μετὰ φρεσίν, ὥς οἱ ὀπίσσω les Immortels. Puis rapidement croissaient ensemble ἀντὶ λίθου ἑὸς υἱὸς ἀνίκητος καὶ ἀκηδὴς la fougue et les membres glorieux du jeune prince, et, λείπεθ, ὅ μιν τάχ ἔμελλε βίῃ καὶ χερσὶ δαμάσσας avec le cours des années, le grand Cronos aux pensers τιμῆς ἐξελάαν, ὁ δ ἐν ἀθανάτοισιν ἀνάξειν. fourbes recracha tous ses enfants, vaincu par l adresse et la force de son fils, et il vomit d abord la pierre par καρπαλίμως δ ἄρ ἔπειτα μένος καὶ φαίδιμα γυῖα lui dévorée la dernière. Et Zeus la fixa sur la terre aux ηὔξετο τοῖο ἄνακτος ἐπιπλομένου δ ἐνιαυτοῦ, larges routes dans Pythô la divine, au bas des flancs du Γαίης ἐννεσίῃσι πολυφραδέεσσι δολωθείς, Parnasse, monument durable à jamais, émerveillement ὃν γόνον ἂψ ἀνέηκε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης, des hommes mortels. Ensuite de leurs liens maudits il νικηθεὶς τέχνῃσι βίηφί τε παιδὸς ἑοῖο. délivra les frères de son père, les fils de Ciel, qu avait πρῶτον δ ἐξήμησε λίθον, πύματον καταπίνων liés leur père en son égarement. Ceux-là n oublièrent τὸν μὲν Ζεὺς στήριξε κατὰ χθονὸς εὐρυοδείης pas de reconnaître ses bienfaits : ils lui donnèrent le Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ, γυάλοις ὕπο Παρνησσοῖο, tonnerre, la foudre fumante et l éclair, qu auparavant tenait cachés l énorme Terre et sur lesquels Zeus

Les Grecs en doute face à leurs dieux : le pouvoir de Zeus mis en cause par Prométhée 2 σῆμ ἔμεν ἐξοπίσω, θαῦμα θνητοῖσι βροτοῖσι. λῦσε δὲ πατροκασιγνήτους ὀλοῶν ὑπὸ δεσμῶν, Οὐρανίδας, οὓς δῆσε πατὴρ ἀεσιφροσύνῃσιν οἵ οἱ ἀπεμνήσαντο χάριν εὐεργεσιάων, δῶκαν δὲ βροντὴν ἠδ αἰθαλόεντα κεραυνὸν καὶ στεροπήν τὸ πρὶν δὲ πελώρη Γαῖα κεκεύθει τοῖς πίσυνος θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει. κούρην δ Ἰαπετὸς καλλίσφυρον Ὠκεανίνην ἠγάγετο Κλυμένην καὶ ὁμὸν λέχος εἰσανέβαινεν. ἡ δέ οἱ Ἄτλαντα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα, τίκτε δ ὑπερκύδαντα Μενοίτιον ἠδὲ Προμηθέα, ποικίλον αἰολόμητιν, ἁμαρτίνοόν τ Ἐπιμηθέα ὃς κακὸν ἐξ ἀρχῆς γένετ ἀνδράσιν ἀλφηστῇσι πρῶτος γάρ ῥα Διὸς πλαστὴν ὑπέδεκτο γυναῖκα παρθένον. ὑβριστὴν δὲ Μενοίτιον εὐρύοπα Ζεὺς εἰς ἔρεβος κατέπεμψε βαλὼν ψολόεντι κεραυνῷ εἵνεκ ἀτασθαλίης τε καὶ ἠνορέης ὑπερόπλου. Ἄτλας δ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχει κρατερῆς ὑπ ἀνάγκης, πείρασιν ἐν γαίης πρόπαρ Ἑσπερίδων λιγυφώνων ἑστηώς, κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσι ταύτην γάρ οἱ μοῖραν ἐδάσσατο μητίετα Ζεύς. δῆσε δ ἀλυκτοπέδῃσι Προμηθέα ποικιλόβουλον, δεσμοῖς ἀργαλέοισι, μέσον διὰ κίον ἐλάσσας καί οἱ ἐπ αἰετὸν ὦρσε τανύπτερον αὐτὰρ ὅ γ ἧπαρ ἤσθιεν ἀθάνατον, τὸ δ ἀέξετο ἶσον ἁπάντῃ νυκτός, ὅσον πρόπαν ἦμαρ ἔδοι τανυσίπτερος ὄρνις. τὸν μὲν ἄρ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱὸς Ἡρακλέης ἔκτεινε, κακὴν δ ἀπὸ νοῦσον ἄλαλκεν Ἰαπετιονίδῃ καὶ ἐλύσατο δυσφροσυνάων, οὐκ ἀέκητι Ζηνὸς Ὀλυμπίου ὕψι μέδοντος, ὄφρ Ἡρακλῆος Θηβαγενέος κλέος εἴη πλεῖον ἔτ ἢ τὸ πάροιθεν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν. ταῦτ ἄρα ἁζόμενος τίμα ἀριδείκετον υἱόν καί περ χωόμενος παύθη χόλου, ὃν πρὶν ἔχεσκεν, οὕνεκ ἐρίζετο βουλὰς ὑπερμενέι Κρονίωνι. Hésiode, Théogonie 881-923 [les épouses de Zeus] αὐτὰρ ἐπεί ῥα πόνον μάκαρες θεοὶ ἐξετέλεσσαν, Τιτήνεσσι δὲ τιμάων κρίναντο βίηφι, δή ῥα τότ ὤτρυνον βασιλευέμεν ἠδὲ ἀνάσσειν Γαίης φραδμοσύνῃσιν Ὀλύμπιον εὐρύοπα Ζῆν ἀθανάτων ὁ δὲ τοῖσιν ἐὺ διεδάσσατο τιμάς. Ζεὺς δὲ θεῶν βασιλεὺς πρώτην ἄλοχον θέτο Μῆτιν, πλεῖστα θεῶν εἰδυῖαν ἰδὲ θνητῶν ἀνθρώπων. ἀλλ ὅτε δὴ ἄρ ἔμελλε θεὰν γλαυκῶπιν Ἀθήνην τέξεσθαι, τότ ἔπειτα δόλῳ φρένας ἐξαπατήσας αἱμυλίοισι λόγοισιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδύν, Γαίης φραδμοσύνῃσι καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος τὼς γάρ οἱ φρασάτην, ἵνα μὴ βασιληίδα τιμὴν ἄλλος ἔχοι Διὸς ἀντὶ θεῶν αἰειγενετάων. ἐκ γὰρ τῆς εἵμαρτο περίφρονα τέκνα γενέσθαι désormais s assure pour commander à la fois aux mortels et aux Immortels. Japet épousa la jeune Océanine aux jolies chevilles, Clymène ; avec elle il montait dans le lit nuptial, et elle lui donna pour fils Atlas à l âme violente. Elle enfantait ensuite Ménoitios, trop plein d orgueil, Prométhée, souple et subtil, Épiméthée enfin, le maladroit, qui fut dès l origine le malheur des hommes qui mangent le pain, en recevant le premier sous son toit la vierge formée par Zeus. Pour l insolent Ménoitios, Zeus au large regard l envoya au fond de l Érèbe, en le frappant de la foudre fumante, à raison de sa folie et de sa force sans pareille. Atlas, lui, sous une puissante contrainte, aux limites mêmes du monde, en face des Hespérides au chant sonore, soutient le vaste Ciel, debout, de sa tête et de ses bras infatigables : c est le sort que lui a départi le prudent Zeus. Quant à Prométhée aux subtils desseins, Zeus le chargea de liens inextricables, entraves douloureuses qu il enroula à mi-hauteur d une colonne. Puis il lâcha sur lui un aigle aux ailes éployées ; et l aigle mangeait son foie immortel, et le foie se reformait la nuit, en tout point égal à celui qu avait, le jour durant, dévoré l oiseau aux ailes éployées. Mais le vaillant fils d Alcmène aux jolies chevilles, Héraclès, abattit l aigle et, du fils de Japet écartant ce cruel fléau, l arracha à ses tourments cela, de l aveu même de Zeus Olympien au trône sublime, qui voulait que la gloire d Héraclès Thébain s entendît encore sur la terre nourricière : dans ce souci, il protégeait son noble fils, et, en dépit de sa colère, il renonça à la rancune qu il gardait à Prométhée, pour être entré en lutte contre les desseins du bouillant fils de Cronos. Et lorsque les dieux bienheureux eurent achevé leur tâche et réglé par la force leur conflit d honneurs avec les Titans, sur les conseils de Terre, ils pressèrent Zeus l Olympien au large regard de prendre le pouvoir et le trône des Immortels, et ce fut Zeus qui leur répartit leurs honneurs. Et Zeus, le roi des dieux, pour épouse d abord prit Prudence, qui sait plus de choses que tout dieu ou homme mortel. Mais, au moment même où elle allait enfanter Athéné, la déesse aux yeux pers, trompant traîtreusement son cœur par des mots caressants, Zeus l engloutit dans ses entrailles, sur les conseils de Terre et de Ciel Étoilé. Tous deux l avaient conseillé de la sorte, pour que l honneur royal n appartînt jamais à autre qu à Zeus parmi les dieux toujours vivants. De Prudence en effet le destin voulait que des enfants sortissent sages entre tous et la

Les Grecs en doute face à leurs dieux : le pouvoir de Zeus mis en cause par Prométhée 3 πρώτην μὲν κούρην γλαυκώπιδα Τριτογένειαν, ἶσον ἔχουσαν πατρὶ μένος καὶ ἐπίφρονα βουλήν, αὐτὰρ ἔπειτ ἄρα παῖδα θεῶν βασιλῆα καὶ ἀνδρῶν ἤμελλεν τέξεσθαι, ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντα ἀλλ ἄρα μιν Ζεὺς πρόσθεν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδύν, ὥς οἱ συμφράσσαιτο θεὰ ἀγαθόν τε κακόν τε. δεύτερον ἠγάγετο λιπαρὴν Θέμιν, ἣ τέκεν Ὥρας, Εὐνομίην τε Δίκην τε καὶ Εἰρήνην τεθαλυῖαν, αἵ τ ἔργ ὠρεύουσι καταθνητοῖσι βροτοῖσι, Μοίρας θ, ᾗς πλείστην τιμὴν πόρε μητίετα Ζεύς, Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵ τε διδοῦσι θνητοῖς ἀνθρώποισιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε. τρεῖς δέ οἱ Εὐρυνόμη Χάριτας τέκε καλλιπαρήους, Ὠκεανοῦ κούρη πολυήρατον εἶδος ἔχουσα, Ἀγλαΐην τε καὶ Εὐφροσύνην Θαλίην τ ἐρατεινήν τῶν καὶ ἀπὸ βλεφάρων ἔρος εἴβετο δερκομενάων λυσιμελής καλὸν δέ θ ὑπ ὀφρύσι δερκιόωνται. αὐτὰρ ὁ Δήμητρος πολυφόρβης ἐς λέχος ἦλθεν ἣ τέκε Περσεφόνην λευκώλενον, ἣν Ἀιδωνεὺς ἥρπασεν ἧς παρὰ μητρός, ἔδωκε δὲ μητίετα Ζεύς. Μνημοσύνης δ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο, ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς. Λητὼ δ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν ἱμερόεντα γόνον περὶ πάντων Οὐρανιώνων γείνατ ἄρ αἰγιόχοιο Διὸς φιλότητι μιγεῖσα. λοισθοτάτην δ Ἥρην θαλερὴν ποιήσατ ἄκοιτιν ἡ δ Ἥβην καὶ Ἄρηα καὶ Εἰλείθυιαν ἔτικτε μιχθεῖσ ἐν φιλότητι θεῶν βασιλῆι καὶ ἀνδρῶν. vierge aux yeux pers, d abord, Tritogénie, qui de fougue et de sage vouloir a part égale avec son père. Mais Prudence devait enfanter ensuite un fils au cœur violent qui eût été roi des hommes et des dieux, si Zeus auparavant ne l eût engloutie au fond de ses entrailles, afin que la déesse toujours lui fît connaître ce qui lui serait soit heur ou malheur. Ensuite il épousa la brillante Équité, qui fut mère des Heures Discipline, Justice et Paix la florissante, qui veillent sur les champs des hommes mortels et des Parques, à qui le prudent Zeus a accordé le plus haut privilège, Clothô, Lachésis, Atropos, qui, seules, aux hommes mortels donnent soit heur ou malheur. Eurynomé, fille d Océan, à la séduisante beauté, lui enfanta trois filles, les Grâces aux belles joues, Aglaé, Euphrosyne et l aimable Thalie. Il entra aussi au lit de Déméter la nourricière, qui lui enfanta Perséphone aux bras blancs. Aïdôneus la ravit à sa mère, et le prudent Zeus la lui accorda. Il aima encore Mnémosyne aux beaux cheveux, et c est d elle que lui naquirent les neuf Muses au bandeau d or, qui se plaisent aux fêtes et à la joie du chant. Létô enfanta Apollon et l archère Artémis, enfants ravissants entre les petits-fils de Ciel, après avoir connu entre ses bras l amour de Zeus qui tient l égide. Il fit enfin d Héra sa dernière et florissante épouse ; et elle lui enfantait Hébé, Arès, Ilithye, unie d amour au roi des hommes et des dieux. [Eschyle], Prométhée enchaîné 197-241 [Prométhée trahi par Zeus] {Πρ.} ἀλγεινὰ μέν μοι καὶ λέγειν ἐστὶν τάδε, PROMÉTHÉE En parler, déjà, m est douloureux ; ἄλγος δὲ σιγᾶν, πανταχῆι δὲ δύσποτμα. mais me taire aussi m est une douleur : de tous côtés, ἐπεὶ τάχιστ ἤρξαντο δαίμονες χόλου rien que misères! Du jour où la colère fut entrée dans στάσις τ ἐν ἀλλήλοισιν ὠροθύνετο, le cœur des dieux, tandis que la discorde s élevait entre οἱ μὲν θέλοντες ἐκβαλεῖν ἕδρας Κρόνον eux les uns voulant chasser Cronos de son trône, afin que Zeus fût désormais leur maître ; les autres, au ὡς Ζεὺς ἀνάσσοι δῆθεν, οἱ δὲ τοὔμπαλιν contraire, luttant pour que Zeus jamais ne régnât sur σπεύδοντες ὡς Ζεὺς μήποτ ἄρξειεν θεῶν, les dieux j eus beau alors donner les plus sages ἐνταῦθ ἐγὼ τὰ λῶιστα βουλεύων πιθεῖν conseils et chercher à persuader les Titans, fils Τιτᾶνας, Οὐρανοῦ τε καὶ Χθονὸς τέκνα, d Ouranos et de la Terre, je n y réussis pas. οὐκ ἠδυνήθην αἱμύλας δὲ μηχανὰς Dédaignant les moyens de ruse, ils crurent, en leur ἀτιμάσαντες καρτεροῖς φρονήμασιν brutalité présomptueuse, qu ils n auraient point de ὤιοντ ἀμοχθὶ πρὸς βίαν τε δεσπόσειν peine à triompher par la force. Moi, plus d une fois, ἐμοὶ δὲ μήτηρ οὐχ ἅπαξ μόνον Θέμις ma mère, Thémis ou Gaia, forme unique sous maints καὶ Γαῖα, πολλῶν ὀνομάτων μορφὴ μία, noms divers, m avait prédit comment se réaliserait l avenir : à qui l emporterait non par force et violence, τὸ μέλλον ἧι κρανοῖτο προυτεθεσπίκει, mais par ruse, appartiendrait la victoire. Je le leur ὡς οὐ κατ ἰσχὺν οὐδὲ πρὸς τὸ καρτερὸν expliquai avec force raisons : ils ne daignèrent pas χρείη, δόλωι δὲ τοὺς ὑπερσχόντας κρατεῖν. m accorder un regard! Le mieux, dans ces τοιαῦτ ἐμοῦ λόγοισιν ἐξηγουμένου conjonctures, m apparaissait dès lors d avoir pour moi οὐκ ἠξίωσαν οὐδὲ προσβλέψαι τὸ πᾶν. ma mère en m allant placer aux côtés de Zeus, qui κράτιστα δή μοι τῶν παρεστώτων τότε volontiers accueillit le volontaire. Et c est grâce à mes ἐφαίνετ εἶναι προσλαβόντα μητέρα plans qu aujourd hui le profond et noir repaire du ἑκόνθ ἑκόντι Ζηνὶ συμπαραστατεῖν Tartare cache l antique Cronos avec ses alliés. Voilà ἐμαῖς δὲ βουλαῖς Ταρτάρου μελαμβαθὴς les services qu a obtenus de moi le roi des dieux et κευθμὼν καλύπτει τὸν παλαιγενῆ Κρόνον qu il a payés de cette cruelle récompense. C est un mal

Les Grecs en doute face à leurs dieux : le pouvoir de Zeus mis en cause par Prométhée 4 αὐτοῖσι συμμάχοισι. τοιάδ ἐξ ἐμοῦ ὁ τῶν θεῶν τύραννος ὠφελημένος κακαῖσι ποιναῖς ταῖσδέ μ ἐξημείψατο ἔνεστι γάρ πως τοῦτο τῆι τυραννίδι νόσημα, τοῖς φίλοισι μὴ πεποιθέναι. ὃ δ οὖν ἐρωτᾶτ, αἰτίαν καθ ἥντινα αἰκίζεταί με, τοῦτο δὴ σαφηνιῶ. ὅπως τάχιστα τὸν πατρῶιον ἐς θρόνον καθέζετ, εὐθὺς δαίμοσιν νέμει γέρα ἄλλοισιν ἄλλα καὶ διεστοιχίζετο ἀρχήν, βροτῶν δὲ τῶν ταλαιπώρων λόγον οὐκ ἔσχεν οὐδέν, ἀλλ ἀιστώσας γένος τὸ πᾶν ἔχρηιζεν ἄλλο φιτῦσαι νέον. καὶ τοῖσιν οὐδεὶς ἀντέβαινε πλὴν ἐμοῦ, ἐγὼ δ ὁ τολμῆς ἐξελυσάμην βροτοὺς τὸ μὴ διαρραισθέντας εἰς Ἅιδου μολεῖν. τῶι τοι τοιαῖσδε πημοναῖσι κάμπτομαι, πάσχειν μὲν ἀλγειναῖσιν, οἰκτραῖσιν δ ἰδεῖν. θνητοὺς δ ἐν οἴκτωι προθέμενος τούτου τυχεῖν οὐκ ἠξιώθην αὐτός, ἀλλὰ νηλεῶς ὧδ ἐρρύθμισμαι, Ζηνὶ δυσκλεὴς θέα. inhérent, sans doute, au pouvoir suprême que la défiance à l égard des amis! Quant à l objet de votre question : pour quel grief m outrage-t-il ainsi? je vais vous éclaircir. Aussitôt assis sur le trône paternel, sans retard, il répartit les divers privilèges entre les divers dieux, et commence à fixer les rangs dans son empire. Mais, aux malheureux mortels, pas un moment il n y songea. Il en voulait au contraire anéantir la race, afin d en créer une toute nouvelle. A ce projet nul ne s opposait que moi. Seul, j ai eu cette audace ; j ai libéré les hommes et fait qu ils ne sont pas descendus, écrasés, dans l Hadès. Et c est là pourquoi aujourd hui je ploie sous de telles douleurs, cruelles à subir, pitoyables à voir. Pour avoir pris les mortels en pitié, je me suis vu refuser la pitié, et voilà comme implacablement je suis ici traité, spectacle funeste au renom de Zeus. [Eschyle], Prométhée enchaîné 340-376 [ceux que Zeus persécute] {Πρ.} τὰ μέν σ ἐπαινῶ κοὐδαμῆι λήξω ποτέ, PROMÉTHÉE Je t en sais gré et jamais je ne προθυμίας γὰρ οὐδὲν ἐλλείπεις ἀτὰρ l oublierai : ton zèle n a point de défaillance. Mais ne μηδὲν πόνει. μάτην γὰρ οὐδὲν ὠφελῶν prends nulle peine : ta peine serait vaine à vouloir me ἐμοὶ πονήσεις, εἴ τι καὶ πονεῖν θέλεις. servir si vraiment cette peine était dans tes projets. ἀλλ ἡσύχαζε σαυτὸν ἐκποδὼν ἔχων Reste en repos et tiens-toi hors d affaire. Je ne voudrais point, parce que je suis dans le malheur, voir ἐγὼ γὰρ οὐκ, εἰ δυστυχῶ, τοῦδ οὕνεκα des revers frapper les autres en foule. Non, je souffre θέλοιμ ἂν ὡς πλείστοισι πημονὰς τυχεῖν. assez déjà du sort de mon frère, Atlas, qui, debout, au οὐ δῆτ, ἐπεί με καὶ κασιγνήτου τύχαι couchant, soutient de ses épaules la colonne qui sépare τείρουσ Ἄτλαντος, ὃς πρὸς ἑσπέρους τόπους le ciel et la terre, fardeau malaisé pour les bras qui ἕστηκε κίον οὐρανοῦ τε καὶ χθονὸς l étreignent. Et j ai senti aussi la pitié me prendre le ὤμοιν ἐρείδων, ἄχθος οὐκ εὐάγκαλον. jour où j ai vu le fils de la Terre, jadis habitant des τὸν γηγενῆ τε Κιλικίων οἰκήτορα grottes ciliciennes, monstre terrible à cent têtes, ἄντρων ἰδὼν ὤικτιρα, δάιον τέρας, Typhée, l impétueux, dompté par la force. Il s était ἑκατογκάρανον πρὸς βίαν χειρούμενον, dressé contre tous les dieux sifflant l effroi par sa terrifiante mâchoire ; de ses yeux jaillissait en éclairs Τυφῶνα θοῦρον πᾶσιν ὃς ἀντέστη θεοῖς une lueur d épouvante, qui disait son dessein de σμερδναῖσι γαμφηλαῖσι συρίζων φόβον, renverser par violence le pouvoir de Zeus. Mais sur lui ἐξ ὀμμάτων δ ἤστραπτε γοργωπὸν σέλας, vint le trait vigilant de Zeus, la foudre qui s abat dans ὡς τὴν Διὸς τυραννίδ ἐκπέρσων βίαι. un souffle de feu : elle le fit choir du haut de ses ἀλλ ἦλθεν αὐτῶι Ζηνὸς ἄγρυπνον βέλος, vanteries superbes. Atteint en plein cœur, il a vu sa καταιβάτης κεραυνὸς ἐκπνέων φλόγα, force mise en poudre, anéantie par le tonnerre. Et ὃς αὐτὸν ἐξέπληξε τῶν ὑψηγόρων maintenant, corps étalé inerte, il gît près d un détroit κομπασμάτων φρένας γὰρ εἰς αὐτὰς τυπεὶς marin, comprimé par les racines de l Etna, tandis ἐφεψαλώθη κἀξεβροντήθη σθένος. qu au haut de ses cimes Héphaistos installé frappe le καὶ νῦν ἀχρεῖον καὶ παράορον δέμας fer en fusion. C est de là qu un jour jailliront des torrents de feu, qui iront dévorer de leurs dents κεῖται στενωποῦ πλησίον θαλασσίου sauvages les guérets féconds des plaines de Sicile ἰπούμενος ῥίζαισιν Αἰτναίαις ὕπο. si puissant sera le courroux bouillonnant que, dans les κορυφαῖς δ ἐν ἄκραις ἥμενος μυδροκτυπεῖ traits brûlants d une insatiable tempête de feu, Typhée Ἥφαιστος, ἔνθεν ἐκραγήσονταί ποτε exhalera encore, tout carbonisé par la foudre de Zeus! ποταμοὶ πυρὸς δάπτοντες ἀγρίαις γνάθοις Mais tu n es pas un novice et tu n as pas besoin de mes τῆς καλλικάρπου Σικελίας λευροὺς γύας. leçons. Mets-toi à l abri comme tu sais le faire! τοιόνδε Τυφὼς ἐξαναζέσει χόλον Pour moi, j entends épuiser le destin qui maintenant θερμοῖς ἀπλάτου βέλεσι πυρπνόου ζάλης,

Les Grecs en doute face à leurs dieux : le pouvoir de Zeus mis en cause par Prométhée 5 καίπερ κεραυνῶι Ζηνὸς ἠνθρακωμένος. σὺ δ οὐκ ἄπειρος, οὐδ ἐμοῦ διδασκάλου χρήιζεις σεαυτὸν σῶιζ ὅπως ἐπίστασαι. ἐγὼ δὲ τὴν παροῦσαν ἀντλήσω τύχην ἔστ ἂν Διὸς φρόνημα λωφήσηι χόλου. est le mien, jusqu au jour où le cœur de Zeus se relâchera de son courroux. [Eschyle], Prométhée enchaîné 907-927 [chute annoncée de Zeus] {Πρ.} ἦ μὴν ἔτι Ζεύς, καίπερ αὐθάδης φρενῶν, PROMÉTHÉE Un jour viendra, j en réponds, où ἔσται ταπεινός, οἷον ἐξαρτύεται Zeus, pour opiniâtre que soit son cœur, sera tout γάμον γαμεῖν, ὃς αὐτὸν ἐκ τυραννίδος humble, car l hymen auquel il s apprête le jettera à bas θρόνων τ ἄιστον ἐκβαλεῖ πατρὸς δ ἀρὰ de son pouvoir et de son trône, anéanti. Elle sera dès Κρόνου τότ ἤδη παντελῶς κρανθήσεται, lors de tout point accomplie, la malédiction dont l a maudit Cronos, son père, le jour où il tomba de son ἣν ἐκπίτνων ἠρᾶτο δηναιῶν θρόνων. trône antique. Et le moyen d éloigner tels revers, nul τοιῶνδε μόχθων ἐκτροπὴν οὐδεὶς θεῶν dieu, si ce n est moi, ne le lui saurait révéler δύναιτ ἂν αὐτῶι πλὴν ἐμοῦ δεῖξαι σαφῶς clairement. Seul, je sais l avenir et comment il se peut ἐγὼ τάδ οἶδα χὦι τρόπωι. πρὸς ταῦτά νυν conjurer. Après cela, qu il trône donc sans crainte, se θαρσῶν καθήσθω τοῖς πεδαρσίοις κτύποις fiant au fracas dont il emplit les airs, agitant dans ses πιστὸς τινάσσων τ ἐν χεροῖν πύρπνουν βέλος mains le trait embrasé : nul secours ne l empêchera de οὐδὲν γὰρ αὐτῶι ταῦτ ἐπαρκέσει τὸ μὴ οὐ choir ignominieusement d une chute intolérable si πεσεῖν ἀτίμως πτώματ οὐκ ἀνασχετά. fort est l adversaire qu à cette heure il se prépare à luimême, être prodigieux avec qui la lutte est ardue, τοῖον παλαιστὴν νῦν παρασκευάζεται inventeur d un feu plus puissant que la foudre, d un ἐπ αὐτὸς αὐτῶι, δυσμαχώτατον τέρας, fracas formidable à couvrir le tonnerre ; par qui même ὃς δὴ κεραυνοῦ κρείσσον εὑρήσει φλόγα le fléau marin qui ébranle la terre, le trident, arme de βροντῆς θ ὑπερβάλλοντα καρτερὸν κτύπον, Poseidôn, doit voler en éclats. Le jour où il butera θαλασσίαν τε γῆς τινάκτειραν νόσον contre ce malheur, il apprendra quelle distance sépare τρίαιναν, αἰχμὴν τὴν Ποσειδῶνος, σκεδᾶι. «régner» de «servir». πταίσας δὲ τῶιδε πρὸς κακῶι μαθήσεται ὅσον τό τ ἄρχειν καὶ τὸ δουλεύειν δίχα. [Eschyle], Prométhée enchaîné 1040-1053 [Prométhée est un dieu] {Πρ.} εἰδότι τοί μοι τάσδ ἀγγελίας PROMÉTHÉE Je connaissais le message dont il me ὅδ ἐθώυξεν, πάσχειν δὲ κακῶς vient harceler. Mais être traité en ennemi par des ἐχθρὸν ὑπ ἐχθρῶν οὐδὲν ἀεικές. ennemis n a rien d infamant. Allons! que la tresse de πρὸς ταῦτ ἐπ ἐμοὶ ῥιπτέσθω μὲν feu à double pointe soit donc lâchée sur moi, l éther πυρὸς ἀμφήκης βόστρυχος, αἰθὴρ δ ébranlé par la foudre et la fureur convulsive des vents sauvages ; que leur souffle, secouant la terre, l arrache ἐρεθιζέσθω βροντῆι σφακέλωι τ avec ses racines à ses fondements ; que la houle des ἀγρίων ἀνέμων, χθόνα δ ἐκ πυθμένων mers, d un flux hurlant et rude, aille effacer au αὐταῖς ῥίζαις πνεῦμα κραδαίνοι, firmament les routes où croisent les astres ; puis que, κῦμα δὲ πόντου τραχεῖ ῥοθίωι pour en finir, il me jette donc au ténébreux Tartare, συγχώσειεν τῶν οὐρανίων dans les tourbillons d une impitoyable contrainte! une ἄστρων διόδους ἔς τε κελαινὸν chose est sûre : il ne peut, à moi, m infliger la mort. Τάρταρον ἄρδην ῥίψειε δέμας τοὐμὸν ἀνάγκης στερραῖς δίναις πάντως ἐμέ γ οὐ θανατώσει.