Pistes pour expliquer un extrait du Criton :

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Dramaturgie française contemporaine

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Grammaire de l énonciation

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Immigration Documents

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Session novembre 2009

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

TD 1 Transformation de Laplace

Planches pour la correction PI

Σημειολογία και Μετάφραση

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Immigration Documents

Immigration Documents

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Dramaturgie française contemporaine

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΑΓΝΩΣΤΟ)

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Transcript:

Pistes pour expliquer un extrait du Criton : Date de composition du dialogue : vers l année 387 : moment de l écriture Date de la mort de Socrate : juin 399 : moment de l histoire. Platon, présent au procès de Socrate (mi-mai 399) était malade le jour de l exécution, et n y assista pas. Criton : Athénien riche ; vieil ami de Socrate ; a à peu près 70 ans comme lui ; né dans le même dème (circonscription administrative) ; a confié ses enfants à Socrate pour leur éducation philosophique (notamment son fils Critobule). Fermera les yeux et la bouche de Socrate après sa mort. Le Criton est un dialogue, donc : - installe un moment et un cadre ; rôle des adverbes de lieu et de temps, des rapports entre l intérieur (la prison) et l extérieur (Athènes), la patrie et l étranger, le présent et l avenir (pour Criton et ses amis, pour les enfants de Socrate), le présent et le passé (pour Socrate, et la cohérence de sa pensée) ; le monde d ici-bas et l au-delà, également. - installe des personnages dont les paroles révèlent le caractère, les préoccupations, les soucis ; sérénité de Socrate, angoisse de Criton, majesté des Lois. rôle du lexique, et de la ponctuation ; rôle des caractérisations des personnages (dans les interpellations notamment) - installe un enjeu dramatique, et, ici, tragique ; la mort, pour Socrate, et la survie après la mort du maître ou du père, pour les compagnons, disciples et fils. rôle des champs lexicaux (la fin, la mort ) qui, selon la brutalité ou la délicatesse des termes employés, vont déterminer les intentions des personnages les uns vis-à-vis des autres (délicatesse inquiète de Criton ; rudesse enjouée de Socrate), et leur position vis-à-vis du sujet (tension de Criton, distanciation de Socrate) Le Criton est un texte philosophique (même s il fait partie des dialogues dits «de jeunesse» de Platon), donc : - porte un sous-titre : «Sur le devoir, genre éthique» qui doit guider la réflexion : il s agit d une réflexion morale sur la conduite à tenir, pour un homme, au milieu d autres hommes ; pour un individu, au milieu d une société ; il y a donc passage constant du cas particulier à l universel, souci de généralisation. rôle des temps verbaux (passage au présent de généralité), des formules impersonnelles généralisantes (verbes : il faut, on doit ), du lexique abstrait (la Loi, la Cité, la Justice, le Droit etc ) - est un texte argumentatif : il définit des thèses (proposée, rejetée) qu il faut clairement mettre en évidence ; il utilise des articulations logiques (cause, conséquence, opposition) à repérer et à exploiter ; il se sert de comparaisons, de citations, et de divers procédés de persuasion (la prosopopée ) dont il convient d envisager l impact. - est un texte platonicien : donc une réflexion permanente sur l opinion (δόξα, δοκεῖν), sur le rôle et le pouvoir du grand nombre (οἱ πολλοί) mais aussi sur l autorité de la loi,sur l enracinement religieux de la morale (σεμνός, σέβεσθαι, ἅγιος, ὅσιος), sur l après-vie et la responsabilité. - Est un texte destiné à une postérité : il instaure le primat de la raison sur l émotion pour guider la conduite humaine, et est à l origine de notre rationalisme ; il soumet l harmonie sociale à la «dictature» de la Loi, qui n apparaît toutefois pas, comme elle le sera plus tard chez Rousseau, comme le résultat d un Contrat Social (attention aux anachronisme).

Contrôle de lecture PLATON : CRITON A) 10 points Qu est-ce que le «navire de Délos»? Quel événement mythique commémore-t-il? (5 lignes) Quels sont les deux personnages du dialogue? Caractérisez-les rapidement (2 lignes) Qu est-ce qu une prosopopée? (2 lignes ) B) 10 points Combien de parties avez-vous repéré dans ce dialogue? Justifiez votre découpage. (5 à 10 lignes) C) 20 points A l aide des mots outils de la liste qui suit, que vous citerez en grec : Définissez l objectif de Criton, et l essentiel de son argumentation ; Exposez la position de Socrate (20 lignes maximum) ὁ ἐπιτήδειος, ὁ φίλος τὰ χρήματα ἡ φυγή οἱ ὑεῖς ἡ δόξα ἡ ἀρετή σκέπτομαι ὁ λογός πράττειν / λέγειν ἡ πόλις / ὁ νόμος ἡ ἀλήθεια ὁ θάνατος / ὁ βίος ἡ δικαιοσύνη / ἡ ἀδικία le compagnon, l ami les richesses la fuite, l exil les fils la réputation, l opinion la vertu examiner le discours, la raison faire / dire la cité / la loi la vérité la mort / la vie la justice / l injustice

Préparation au baccalauréat : Un grand philosophe : Platon (50c-51c) Texte grec : Criton a proposé à Socrate, condamné à mort à l'issue de son procès, de s'enfuir grâce à l'aide de ses amis, et de s'installer ailleurs. Socrate lui répond par une prosopopée : les Lois se dressent devant lui et lui montrent que son évasion ruinerait la légalité, et donc la cité. Dans ce dialogue imaginaire, Socrate et Criton viennent de répliquer aux Lois : "La cité a commis contre nous une injustice et le jugement qu'elle a posé va contre le bon droit". < Les "blancs" délimitent le texte de la version à traduire. Les questions portent sur l'ensemble du texte.> 1 5 ΣΩΚΡΑΤΗΣ Τί οὖν, ἂν εἴπωσιν οἱ νόμοι - Ὦ Σώκρατες, ἦ καὶ ταῦτα ὡμολόγητο ἡμῖν τε καὶ σοί, ἢ ἐμμένειν ταῖς δίκαις αἷς ἂν ἡ πόλις δικάζῃ ; Εἰ οὖν αὐτῶν θαυμάζοιμεν λεγόντων, ἴσως ἂν εἴποιεν ὅτι - Ὦ Σώκρατες, μὴ θαύμαζε τὰ λεγόμενα, ἀλλ ἀποκρίνου, ἐπειδὴ καὶ εἴωθας χρῆσθαι τῷ ἐρωτᾶν τε καὶ ἀποκρίνεσθαι. 10 15 20 25 30 35 39 - Φέρε γάρ, τί ἐγκαλῶν ἡμῖν καὶ τῇ πόλει ἐπιχειρεῖς ἡμᾶς ἀπολλύναι ; Οὐ πρῶτον μέν σε ἐγεννήσαμεν ἡμεῖς καὶ δι ἡμῶν ἐλάμβανεν τὴν μητέρα σου ὁ πατὴρ καὶ ἐφύτευσέν σε ; Φράσον οὖν, τούτοις ἡμῶν τοῖς νόμοις τοῖς περὶ τοὺς γάμους μέμφῃ τι ὡς οὐ καλῶς ἔχουσιν ; - Οὐ μέμφομαι, φαίην ἄν. - Ἀλλὰ τοῖς περὶ τὴν τοῦ γενομένου τροφήν τε καὶ παιδείαν ἐν ᾗ καὶ σὺ ἐπαιδεύθης; ἢ οὐ καλῶς προσέταττον ἡμῶν οἱ ἐπὶ τούτῳ τεταγμένοι νόμοι παραγγέλλοντες τῷ πατρὶ τῷ σῷ σε ἐν μουσικῇ καὶ γυμναστικῇ παιδεύειν ; - Καλῶς, φαίην ἄν. - Εἶεν ἐπειδὴ δὲ ἐγένου τε καὶ ἐξετράφης καὶ ἐπαιδεύθης, ἔχοις ἂν εἰπεῖν πρῶτον μὲν ὡς οὐχὶ ἡμέτερος ἦσθα καὶ ἔκγονος καὶ δοῦλος αὐτός τε καὶ οἱ σοὶ πρόγονοι; καὶ εἰ τοῦθ οὕτως ἔχει, ἆρ ἐξ ἴσου οἴει εἶναι σοὶ τὸ δίκαιον καὶ ἡμῖν, καὶ ἅττ ἂν ἡμεῖς σε ἐπιχειρῶμεν ποιεῖν, καὶ σοὶ ταῦτα ἀντιποιεῖν οἴει δίκαιον εἶναι; Ἢ πρὸς μὲν ἄρα σοι τὸν πατέρα οὐκ ἐξ ἴσου ἦν τὸ δίκαιον καὶ πρὸς τὸν δεσπότην εἴ σοι ὢν ἐτύγχανεν, ὥστε ἅπερ πάσχοις ταῦτα καὶ ἀντιποιεῖν, οὔτε κακῶς ἀκούοντα ἀντιλέγειν οὔτε τυπτόμενον ἀντιτύπτειν οὔτε ἄλλα τοιαῦτα πολλά πρὸς δὲ τὴν πατρίδα ἄρα καὶ τοὺς νόμους ἐξέσται σοι, ὥστε, ἐάν σε ἐπιχειρῶμεν ἡμεῖς ἀπολλύναι δίκαιον ἡγούμενοι εἶναι, καὶ σὺ δὲ ἡμᾶς τοὺς νόμους καὶ τὴν πατρίδα καθ ὅσον δύνασαι ἐπιχειρήσεις ἀνταπολλύναι, και φήσεις ταῦτα ποιῶν δίκαια πράττειν, ὁ τῇ ἀληθείᾳ τῆς ἀρετῆς ἐπιμελόμενος; Ἢ οὕτως εἶ σοφὸς ὥστε λέληθέν σε ὅτι μητρός τε καὶ πατρὸς καὶ τῶν ἄλλων προγόνων ἁπάντων τιμιώτερόν ἐστιν πατρὶς καὶ σεμνότερον καὶ ἁγιώτερον καὶ ἐν μείζονι μοίρᾳ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρ ἀνθρώποις τοῖς νοῦν ἔχουσι, καὶ σέβεσθαι δεῖ καὶ μᾶλλον ὑπείκειν καὶ θωπεύειν πατρίδα χαλεπαίνουσαν ἢ πατέρα, καὶ ἢ πείθειν ἢ ποιεῖν ἃ ἂν κελεύῃ καὶ πάσχειν ἐάν τι προστάττῃ παθεῖν ἡσυχίαν ἄγοντα, ἐάν τε τύπτεσθαι ἐάν τε δεῖσθαι, ἐάν τε εἰς πόλεμον ἄγῃ τρωθησόμενον ἢ ἀποθανούμενον, ποιητέον ταῦτα, καὶ τὸ δίκαιον οὕτως ἔχει, καὶ οὐχὶ ὑπεικτέον οὐδὲ ἀναχωρητέον οὐδὲ λειπτέον τὴν τάξιν, ἀλλὰ καὶ ἐν πολέμῳ καὶ ἐν δικαστηρίῳ καὶ πανταχοῦ ποιητέον ἃ ἄν κελεύῃ ἡ πόλις καὶ ἡ πατρίς ἢ πείθειν αὐτὴν ᾗ τὸ δίκαιον πέφυκε, βιάζεσθαι δὲ οὐχ ὅσιον οὔτε μητέρα οὔτε πατέρα, πολὺ δὲ τούτων ἔτι ἧττον τὴν πατρίδα; - Τί φήσομεν πρὸς ταῦτα, ὦ Κρίτων; ἀληθῆ λέγειν τοὺς νόμους ἢ οὔ ; ΚΡΙΤΩΝ - Ἔμοιγε δοκεῖ.

Traduction de Luc Brisson, Garnier-Flammarion, 1997 1 5 SOCRATE Mais supposons qu'alors les Lois répliquent [Lois] : Socrate, est-ce là ce qui était convenu entre nous et toi? n'est-ce pas plutôt que tu tiendrais pour valables les jugements de la cité, quels qu'ils fussent? SOCRATE Et si nous nous étonnions d'entendre ces paroles, elles pourraient bien nous dire : [Lois] : Socrate, ne t'étonne pas de notre langage, réponds-nous plutôt, puisque c'est ton habitude de procéder par questions et par réponses. <TEXTE DE LA VERSION> 10 15 20 25 30 35 39 44 [Lois] : Bien, et une fois que tu as été mis au monde, que tu as été élevé et que tu as été éduqué, tu aurais le culot de prétendre que vous n'êtes pas toi, aussi bien que tes parents, à la fois nos rejetons et nos esclaves! Et s'il en va bien ainsi, t'imagines-tu qu'il y ait entre toi et nous égalité de droits, t'imagines-tu que ce que nous pouvons entreprendre de te faire, tu puisses, toi, en toute justice entreprendre de nous le faire en retour? Quoi, tu serais égal en droit à ton père et à ton maître, si par hasard tu en avais un, et cela te permettrait de lui faire subir en retour ce qu'il t'aurait fait subir, de lui rendre injure pour injure, coup pour coup etc.. À l'égard de la cité et à l'égard des Lois, en revanche, cela te serait permis, de sorte que, si nous entreprenons de te faire périr parce que nous estimons que cela est juste, tu pourrais, toi, entreprendre, dans la mesure de tes moyens, de nous faire périr, nous, les Lois, et ta cité, et, en agissant de la sorte, tu pourrais dire que ce que tu fais est juste, toi qui as de la vertu un souci véritable! Posséderais-tu un savoir qui te ferait oublier que, en regard d'une mère et d'un père et de la totalité des ancêtres, la patrie est chose plus honorable, plus vénérable, plus digne d'une sainte crainte et placée à un rang plus élevé", tant aux yeux des dieux qu'à ceux des hommes sensés; qu'il faut donc vénérer sa patrie, lui obéir et lui donner des marques de soumission plus qu'à un père, en l'amenant à changer d'idée ou en faisant ce qu'elle ordonne et en supportant sans se révolter le traitement qu'elle prescrit de subir, que ce soit d'être frappé, d'être enchaîné, d'aller au combat pour y être blessé ou pour y trouver la mort; oui, cela il faut le faire, car c'est en cela que réside la justice; et on ne doit ni se dérober, ni reculer, ni abandonner son poste, mais il faut, au combat, au tribunal, partout, ou bien faire ce qu'ordonne la cité, c'est-à-dire la patrie, ou bien l'amener à changer d'idée en lui montrant en quoi consiste la justice. N'est-ce pas au contraire une chose impie que de faire violence à une mère, à un père, et l'impiété serait-elle moindre lorsqu'il s'agit de la patrie? SOCRATE : Que répliquerons-nous à ce discours, Criton? Les Lois ont-elles tort ou ont-elles raison? CRITON Pour ma part, je crois qu'elles ont raison.

QUESTIONS SUR LE TEXTE (50 points) : les réponses doivent être rédigées, et se référer précisément au texte grec (citations à faire en grec, et à retraduire précisément en français, si besoin est) 1- à quoi sont comparées les Lois? étudiez le système de comparaisons établi dans cet extrait, à partir notamment du vocabulaire employé par Platon. 2- Quels aspects de la législation athénienne sont évoqués dans ce passage? 3- Indiquez les étapes et les articulations de la démonstration des Lois. 4- Commentez le vocabulaire religieux. 5- Sur quels procédés repose l'éloquence des Lois, notamment lignes 27-39 (texte grec) VERSION (50 points): - Φέρε γάρ, τί ἐγκαλῶν ἡμῖν καὶ τῇ πόλει ἐπιχειρεῖς ἡμᾶς ἀπολλύναι ; Οὐ πρῶτον μέν σε ἐγεννήσαμεν ἡμεῖς καὶ δι ἡμῶν ἐλάμβανεν τὴν μητέρα σου ὁ πατὴρ καὶ ἐφύτευσέν σε ; Φράσον οὖν, τούτοις ἡμῶν τοῖς νόμοις τοῖς περὶ τοὺς γάμους μέμφῃ τι ὡς* οὐ καλῶς ἔχουσιν ; - Οὐ μέμφομαι, φαίην ἄν. - Ἀλλὰ τοῖς περὶ τὴν τοῦ γενομένου** τροφήν τε καὶ παιδείαν ἐν ᾗ καὶ σὺ ἐπαιδεύθης; ἢ οὐ καλῶς προσέταττον ἡμῶν οἱ ἐπὶ τούτῳ τεταγμένοι νόμοι παραγγέλλοντες τῷ πατρὶ τῷ σῷ σε ἐν μουσικῇ καὶ γυμναστικῇ παιδεύειν ; - Καλῶς, φαίην ἄν. Notes : τι ὡς* : " quelque chose, à savoir que " τοῦ γενομένου** : "de l'enfant "