HERODOTUS ON THE TROJAN WAR:



Σχετικά έγγραφα
Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

Chapter 29. Adjectival Participle

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

Present Participles. Verbal Adjectives with Present Aspect. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

Section 8.3 Trigonometric Equations

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

The Accusative Case. A Target for the Action. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

2 Composition. Invertible Mappings

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

ΑΓΓΛΙΚΑ ΙΙΙ. Ενότητα 12b: The Little Prince. Ζωή Κανταρίδου Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Επιβλέπουσα Καθηγήτρια: ΣΟΦΙΑ ΑΡΑΒΟΥ ΠΑΠΑΔΑΤΟΥ

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

Finite Field Problems: Solutions

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

Code Breaker. TEACHER s NOTES

HERODOTUS ON THE TROJAN WAR: AND

BECAUSE WE REALLY WANT TO KNOW WHAT YOU THINK ABOUT SCHOOL AND YOUR GARDEN. Fairly true If I decide to learn something hard, I can.

Συντακτικές λειτουργίες

Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων

Στην παθητική φωνή η έμφαση δίνεται στην πράξη όχι στο ποιος την διέπραξε.

Review 4n.1: Vowel stems of the third declension: πόλις, πρέσβυς

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

EE512: Error Control Coding

þÿ»±íº »¹ Áà  : É º±¹ Ä þÿ Á³ Ä Å : ¼¹± ºÁ¹Ä¹º ±À Ä ¼

Croy Lesson 18. First Declension. THIRD Declension. Second Declension. SINGULAR PLURAL NOM -α / -η [-ης]* -αι. GEN -ας / -ης [-ου]* -ων

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

Κατανοώντας και στηρίζοντας τα παιδιά που πενθούν στο σχολικό πλαίσιο

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

Ordinal Arithmetic: Addition, Multiplication, Exponentiation and Limit

LESSON 9 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΝΝΙΑ) REF: 202/053/29-ADV. 14 January 2014

εἶμι, φημί, Indirect Discourse Intensive Classical Greek Prof. Kristina Chew June 28, 2016

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006

1999 MODERN GREEK 2 UNIT Z

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Α. Διαβάστε τις ειδήσεις και εν συνεχεία σημειώστε. Οπτική γωνία είδησης 1:.

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

MS 075 Growing old is inevitable, growing up is optional. MS 142 Good friends are worth holding onto.

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

Passive and Middle Voices. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

Summer Greek. Lesson 3. NOUNS GENDER (does not refer to fe/male) masculine feminine neuter NUMBER singular plural. NOUNS -Case.

Section 9.2 Polar Equations and Graphs

2nd Training Workshop of scientists- practitioners in the juvenile judicial system Volos, EVALUATION REPORT

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response

Statistical Inference I Locally most powerful tests

ST5224: Advanced Statistical Theory II

Lecture 2. Soundness and completeness of propositional logic

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. ΘΕΜΑ: «ιερεύνηση της σχέσης µεταξύ φωνηµικής επίγνωσης και ορθογραφικής δεξιότητας σε παιδιά προσχολικής ηλικίας»

The Simply Typed Lambda Calculus

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

Math221: HW# 1 solutions

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Example Sheet 3 Solutions

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your

Homework 3 Solutions

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης

NOM -**- [**] -ες / -εις [-α ] GEN -ος / -ως / -ους -ων. DAT -ι -σι. ACC -α / -ιν [**] -ας / -εις [-α ]

The Wisdom of Diotima of Mantinea

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

Ρηματική άποψη. (Aspect of the verb) Α. Θέματα και άποψη του ρήματος (Verb stems and aspect)

Math 6 SL Probability Distributions Practice Test Mark Scheme

TMA4115 Matematikk 3

LESSON TEN: THE ADJECTIVE. Memorization of vocabulary ten

Μηχανική Μάθηση Hypothesis Testing

Strain gauge and rosettes

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

the total number of electrons passing through the lamp.

Croy Lessons Participles

Living and Nonliving Created by: Maria Okraska

Concrete Mathematics Exercises from 30 September 2016

Paper Reference. Paper Reference(s) 1776/04 Edexcel GCSE Modern Greek Paper 4 Writing. Thursday 21 May 2009 Afternoon Time: 1 hour 15 minutes

Main source: "Discrete-time systems and computer control" by Α. ΣΚΟΔΡΑΣ ΨΗΦΙΑΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΔΙΑΛΕΞΗ 4 ΔΙΑΦΑΝΕΙΑ 1

Instruction Execution Times

F-TF Sum and Difference angle

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY 21 ος ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ Δεύτερος Γύρος - 30 Μαρτίου 2011

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

Κάθε γνήσιο αντίγραφο φέρει υπογραφή του συγγραφέα. / Each genuine copy is signed by the author.

The challenges of non-stable predicates

Η αλληλεπίδραση ανάμεσα στην καθημερινή γλώσσα και την επιστημονική ορολογία: παράδειγμα από το πεδίο της Κοσμολογίας

Απόκριση σε Μοναδιαία Ωστική Δύναμη (Unit Impulse) Απόκριση σε Δυνάμεις Αυθαίρετα Μεταβαλλόμενες με το Χρόνο. Απόστολος Σ.

Assalamu `alaikum wr. wb.

Τ.Ε.Ι. ΔΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

Herodian and the Greek language: rules of thumb for accenting Greek enclitics. Stephanie Roussou (a joint project with Philomen Probert)

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΗΡΑΚΛΕΙΟ ΚΡΗΤΗΣ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗΣ

Mounce Handout: Introduction to Participles (PTCs), Present-stem PTCs Dr. Phillip Marshall

Transcript:

P a g e 1 Commentaries on Greek and Latin Literature HERODOTUS ON THE TROJAN WAR: 1.1.0-1.5.4 AND 2.112.1-2.120.5 A new Translation, with Text, Commentary, and Preface by the author By E. H. Campbell Draft 1.0 (Limatus, February 2015) Campbell s Commentaries: Amherst, MA SelectedWorks

E. H. Campbell 2015 P a g e 2

Μνήμῃ P a g e 3

P a g e 4 Sigla 1st = First person 2nd = Second person 3rd = Third person Acc. = Accusative case Act. = Active voice Adv. = Adverb Adj. = Adjective Aor. = Aorist tense Art. = Article Cf. = Confere, compare! Comp. = Comparative Dat. = Dative case E.g. = exempli gratia Ep. = Epic Exclam. = Exclamation Fem. = Feminine gender Freq. = Frequently Gen. = Genitive case Gk. = Greek Hdt. = Herodotus. I.e. = Id est, that is Ibid. = Ibidem, in the same place Imper. = Imperative Imperf. = Imperfect tense Ind. = Indicative mood Ion. = Ionic dialect Lat. = Latin Masc. = Masculine gender Metaph. = Metaphor Mid. = Middle voice Mid./Pass. = Middle/Passive voice Neut. = Neuter gender Obj. = Object Op. Cit. = Operas Citatas, Works Cited Part. = Participle Partic. = Particle Pass. = Passive voice Perf. = Perfect tense Pl. = Plural number Poet. = Poetic Prep. = Preposition Pres. = Present tense Pron. = Pronoun Proclit. = Proclitic Sing. = Singular number Superl. = Superlative Viz. = Videre licet, or vidlicet, it should be seen. Voc. = Vocative case Vol. = Volume Imper. = Imperative mood Inf. = Infinitive mood

P a g e 5 Epitome Sigla... 4 Preface... 6 Proem... 6 Herodotus... 13 Barbarians... 31 Greeks... 35 Fate... 35 Women... 36 Acknowledgments... 41 Κλειώ 1.1.0-1.5.4... 42 Clio 1.1.0-1.5.4... 43 Eὐτέρπη 2.112.1-2.120.5... 68 Eutrepe 2.112.1-2.120.5... 69 Works Cited... 120

P a g e 6 Preface Proem Prefaces for philological commentaries on classical works are typically conservative undertakings; just as the Classics is the bastion of conventional thinking, it is the most conservative of all intellectual pursuits, and it is for good reason. My readers, nevertheless, will permit of me no intellectual work which does not directly pertain to contemporary social praxis in a way that can be used. Frequently scholars such as myself are asked why we, or for that matter they themselves, should devote themselves to a dead language. In the manner of: Why do you want to study a dead language? My reply to that is that the languages, both Latin and Greek, are only dead to those who do not know them. But the study of a classical language is more than the study of a language in itself, by itself, and for itself it has no intrinsic value; for all value is a relation. The language itself is simply a tool for understanding the works that emanate from that period, each and every one of those works, far from being entertainment, are in fact the material for all philosophy and all history. The interlocutor typically replies: Haven t these works been translated before? Such a retort is a precessional excuse for their having utterly failed to engage civilization at its basis, it is also a tacit admission that thus far in their intellectual career that they are an admitted failure and that you, the Classicist, have succeeded where

P a g e 7 they, the supposed intellectual success story, would most certainly have crashed and burned. We reply in the words of the wiseman Thales: γνῶθι σεαυτόν, know it thy self. Ερωτηθει ς τί δύσκολον, ἔφη, τὸ ἑαυτὸν γνῶναι. τί δὲ εὔκολον, τὸ ἄλλῳ ὑποθέσθαι. When you would ask him, What is difficult? He said, To know it himself; but what is easy, for it to be explained to another. (Thales: 36) Certainly someone has translated it, indeed these works have been translated if not hundreds of times, then thousands; but how do you know that any of them is right? How do you know that you have not through translation been deceived? To point to the back of the book, indicating that so-and-so has a Ph.D., taught at this or that university for x number of years, and so on, is really just a manner of suggesting that I succumb to a more or less veiled argumentum ad vericundiam. Now I should not need to remind you that the wisest man in Athens at the time held that the wisdom of the Agora was, and therefore is, the best wisdom; and, in part, for that assertion he was executed. But also, inter alia, for the fact that he hated, and indeed reviled, the professional philosophers. Any fool can lift a phrase from a paperback Plato, or whosoever among the classical authors, and go on asserting the

P a g e 8 most absurd and infuriating nonsense based on their interpretation of an author, e.g., Plato, that they themselves cannot even read. One of the most frequent, and baseless assertions that you hear is that the Republic was Plato s idea of the ideal state. Another is that Socrates sought to prove the Oracle at Delphi wrong. Should we expect anything less from those who presuppose to capitalize God, but lowercase gods and goddesses, who render such blasphamey as thus: the oracle at Delphi? With respect to the first assertion, the first thing the reader should note is that The Republic is not even the name of the book, secondly ought observe that Plato s Republic is not about what ought to be, it is about what is. Moreover that the Republic was founded in Rome, and, so being, was not even a Greek concept. With respect to the second assertion you should note that if it were true, then Socrates was guilty as charged. This is really just a long hand way of making you understand that without the background to read these works, you are justifiably set aside from any and all serious debate. Plato, or for that matter Herodotus, said what? Prove it. If you can t, you will be justifiably removed from the debate, for failing to adhere to the know it thyself principle, and set aside. By manner of another example. One self described professional philosopher, Sidney Hook asserted that Nothing cannot be counterposed to Being, and he s right. To assert Nothing, even if it is an empty set, is still to posit a Something.

P a g e 9 Ἡ μὲν ὅπως ἔστιν τε και ὡς οὐκ ἔστι μὴ εἶναι, πειθοῦς ἐστι κέλευθος ἀληθείῃ γὰρ ὀπηδεῖ, ἡ δ' ὡς οὐκ ἔστιν τε και ὡς χρεών ἐστι μὴ εἶναι. On the one hand the path of persuasion to truth in the manner is is it follows not is is not to be on the other hand not is, must not be. But it s all really, for him, disingenuous, because if he had had the proper background in Greek, he would have known that Parmenides had reolved that question more than two millennia ago. Thus you cannot speak or even think of that which not is. τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε και εἶναι. For it is the same to think it and it to be. 1 Now if (a), someone were to retort that Professor Hook did indeed have a background in Latin or Greek, he no where proves it. And (b), if he could not be convicted of plagiarism for relying on Parmenides without mentioning him. On account of the truth of both (a) and the truth of (b) he stands convicted of (c) sophistry. 1 Op. Cit, Campbell, Parmenides: 16-17.

P a g e 10 Now the Classics department is by no means free of sophistry, far from it. Classics in higher education in fact provides sophistry its most fertile ground; but not being armed with the proper skills both in Latin and in Greek, you will in no way defeat it. Schopenhauer said somewhere that: the fact that an authors writing is unintelligible stands as proof that he doesn t know what he is talking about. If you don t believe it, he suggested that you read Euclid in Greek. The point being, you don t prove the proof; if you know what you are talking about, you just say it. Within the classical cannon, I found this passage to prove the same point. Και ὅσα μὲν λόγῳ εἶπον ἕκαστοι ἢ μέλλοντες πολεμήσειν ἢ ἐν αὐτῷ ἤδη ὄντες, χαλεπὸν τὴν ἀκρίβειαν αὐτὴν τῶν λεχθέντων διαμνημονεῦσαι ἦν ἐμοί τε ὧν αὐτὸς ἤκουσα και τοῖς ἄλλοθέν ποθεν ἐμοι ἀπαγγέλλουσιν: ὡς δ ἂν ἐδόκουν ἐμοι ἕκαστοι περι τῶν αἰει παρόντων τὰ δέοντα μάλιστ εἰπεῖν, ἐχομένῳ ὅτι ἐγγύτατα τῆς ξυμπάσης γνώμης τῶν ἀληθῶς λεχθέντων, οὕτως εἴρηται. [2] τὰ δ ἔργα τῶν πραχθέντων ἐν τῷ πολέμῳ οὐκ ἐκ τοῦ παρατυχόντος πυνθανόμενος ἠξίωσα γράφειν, οὐδ ὡς ἐμοι ἐδόκει, ἀλλ οἷς τε αὐτὸς παρῆν και παρὰ τῶν ἄλλων ὅσον δυνατὸν ἀκριβείᾳ περι ἑκάστου ἐπεξελθών. [3] ἐπιπόνως δὲ ηὑρίσκετο, διότι οἱ παρόντες τοῖς ἔργοις ἑκάστοις οὐ ταὐτὰ περι τῶν αὐτῶν ἔλεγον, ἀλλ ὡς ἑκατέρων τις εὐνοίας ἢ μνήμης ἔχοι.

P a g e 11 [4] και ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται: ὅσοι δὲ βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν και τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων και παραπλησίων ἔσεσθαι, ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ ἀρκούντως ἕξει. κτῆμά τε ἐς αἰει μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν ξύγκειται. [1] And with respect to the speech each of them gave, either being about to do battle, or being already in the very same, it was for me a difficult thing to remember the exact same of what was said, both of that which I myself heard and about those reported to me from one place or another, and so I resolved to say what each of them appeared to me needed to say so as to be about as close as possible to the things most needed to be said, so that it would hold as near, on the whole, the mark of truth of what was said, in the way it should be told. 2 [2] And of the deeds which passed in the war I 2 And with respect to, και ὅσα μὲν, the speech, λόγῳ, each of them gave, εἶπον ἕκαστοι, either being about to do battle, ἥ μέλλοντες πολεμήσειν, or being already in the very same, ἥ ἐν αὐτ ἤδη ὄντες, it was, ἦν, for me, ἐμοί, a difficult thing, χαλεπὸν, to remember, διαμνημονεῦσαι, the exact same of what was said, τὴν ἀκρίβειαν αὐτὴν τῶν λεχθέντων, both of that which I myself heard, τε ὧν αὐτὸς ἤκουσα, and about those reported to me from one place or another, και τοῖς ἄλλοθέν ποθεν ἐμοι ἀπαγγέλλουσιν: And so, ὡς δ, I resolved, ἐδόκουν, to say, εἰπεῖν, what, ἅν, each of them appeared to me, ἐδόκουν ἐμοι ἕκαστοι, needed, δέοντα, to say, εἰπεῖν, so as to be about as close as possible, περι τῶν αἰει παρόντων, to the things most needed, τὰ δέοντα μάλιστ, to be said, εἰπεῖν, that, ὅτι, it would hold as near, ἐχομένῳ ἐγγύτατα, on the whole, τς ξυμπάσης, the mark of truth of what was said, γνώμης τῶν ἀληθῶς λεχθέντων, in the way it should be told, οὕτως εἴρηται.

P a g e 12 deemed worthy to write, not from the first being learned, 3 and not such as it seemed to me, but also to others, both the one near and the ones far, followed each one around to a great degree of exactness. 4 [3] But it was painful searching, because they being near to each of the deeds were not saying the same things about them but such as each one might have some favor rather than memory. [4] And indeed with respect to the hearing to it equally, it not being Mythos may be declared joyless, but in as much as they should wish to contemplate the clear thing, both of what came to be and what is destined to be, at some time hereafter come down to man so as to be such as it is and nearly equal, that the hearing of it be both to be adjudged to have enough useful things, and to be possession into eternity rather than a conflict in the present. (Peloponnesian War 1.22.1-4) 5 Now I must confess to you that aside from Parmenides, and some passages from Aristotle, this is just about the most difficult Greek I have ever translated. At the end of 3 I.e., not the first one happening by 4 And the deeds, τὰ δ ἔργα, which passed in the war, τῶν πραχθέντων ἐν τ πολέμῳ, I deemed worthy to write, ἠξίωσα γράφειν, not from, οὐκ ἐκ, what was first learned, τοῦ παρατυχόντος πυνθανόμενος, and not such as it appeared to me, οὐδ ὡς ἐμοι ἐδόκει, but to others, ἀλλ οἷς, both the one near and the ones far, τε αὐτὸς παρν και παρὰ τῶν ἄλλων, followed each one around, περι ἑκάστου ἐπεξελθών, to a great degree of exactness, ὅσον δυνατὸν ἀκριβείᾳ. 5 Thucydides, Historiae in two volumes, Oxford: Oxford University Press: 1942.

P a g e 13 it, I found myself saying to myself the very thing R. G. Collingwood said about this author. What is the matter with this man that he writes in this way? Herodotus The text we have of Herodotus is not perfect, but it is the only text we have, or will ever have: Thus, it is the text of Herodotus. That being said, it is still all of Herodotus we will ever have, and we will never know what language he actually spoke, nor what his History actually said, or what his dialect actually was. When interest in Ionic literature revived during the Augustan age, the seeds of corruption had borne their fruit; and it was impossible to reconstitute the genuine tradition of Herodotus as the other Ionic prose writers The language of Herodotus, as reconstructed upon the basis of the best MSS, consists of a mixture of early and late Ionic and a number of Attic forms. Doric forms appear in proper names. Much of what is genuine in Herodotus is likewise Attic, but some of the forms which appear to be found on Ionic soil alone readily admit of explaination by the laws of Greek morphology. Of the Ionic forms the greater part represents the dialect of the

P a g e 14 historians time, but of the considerable remainder one part was obsolescent, another obsolete in the fifth century. 6 The books of the Inquiry of Herodotus were at sometime or other named after the Nine Muses. Ταῦτ 7 ἄρα 8 Μοῦσαι 9 ἄειδον, 10 Ὀλύμπια 11 δώματ 12 ἔχουσαι, 13 ἐννέα 14 θυγατέρες 15 μεγάλου 16 Διὸς 17 ἐκγεγαυῖαι, 18 Κλειώ 19 τ Εὐτέρπη 20 τε Θάλειά 21 τε Μελπομέενη 22 τε Τερψιχόρη 23 τ Ἐρατώ 24 τε Πολύμνιά 25 τ Οὐρανίη 26 τε Καλλιόπη 27 θ : 28 ἣ 29 δὲ προφερεστάτη 30 ἐστι ν ἁπασέων. 31 6 Op. Cit., Smyth, The sounds and Inflections of the Greek Dialects: Ionic: 88-90. 7 neut. pl. of οὗτος, this. 8 Partic., always post-positive: particle denoting inference or a natural sequence of ideas, then, so then, so, naturally, as it appears, but for the most part untranslatable by word or phrase. (Op. Cit., Autenrieth). 9 fem. nom. pl. of Μοῦσα, music, song; Muse. 10 3rd pl. imperf. act. ind. of ἀείδω, sing. 11 Adj., neut. pl. of Ὀλύμπιος, Olympian, of Olympus, dwelling on Olympus. 12 neut. pl. of δῶμα, house. 13 fem. nom. pl. of ἔχω, bear, carry, bring; to hold in guard, keep safe, protect. 14 The number nine. 15 fem. nom. pl. of θυγάτηρ, daughter. 16 masc. gen. sing. of μέγας, big; great, strong, mighty. 17 masc. gen. sing., God. 18 fem. nom. pl. perf. act. part. of ἐκγίγνομαι, to be born of. 19 fem. nom. sing., Clio, the Muse of History. 20 fem. nom. sing., Euterpe, the Muse of Lyric Poetry. 21 fem. nom. sing., Thalia, the Muse of Idyllic Poetry. 22 fem. nom. sing., Melpomene, the Muse of Singing. 23 fem. nom. sing. Terpsichore, the Muse of Dance. 24 fem. nom. sing., Erato, the Muse of Erotic Poetry. 25 fem. nom. sing., Polyhymnia, the Muse of Sacred Poetry. 26 fem. nom. sing., Urania, the Muse of the Heavens. 27 fem. nom. sing., Calliope, the Muse of Epic Poetry.

P a g e 15 So then, these things the Muses sang, Guarding the Olympic house, Nine daughters of the mighty God born: History, and Lyric, and Idyll, and Song, and Dance, and Erotic, and Sacred, and Heavenly, and Epic and she is most excellent of them all. 32 No matter how it is that it came to be that the books of the History came to bear the names of the Nine Muses, it indeed calling them by those names appears to have been an ancient practice seeing that there is an anonymous epigram 33 thus saying: Ἡρόδοτος Μούσας 34 ὑπεδέξατο: 35 τῷ 36 δ ἄρ 37 ἑκάστη 38 ἀντι 39 φιλοξενίης 40 βίβλον 41 ἔδωκε 42 μίαν. 43 28 τε τε, both.. and. 29 Pron., fem. nom. sing. of ὅς, she. 30 Adj., fem. nom. sing. of προφερής, carried before, placed before, excelling. 31 Adj., fem. gen. pl. of ἅπας, the whole. 32 Op. Cit., Hesiod, Theogony: 75-80. 33 I.e., an inscription. 34 fem. acc. pl. of Μοῦσα, music, song; in pl. the Muses: nine in number, daughters of Zeus and Mnemosyne. 35 3rd sing. aor. mid. ind. of ὑποδέχομαι, receive into one's house, welcome; or Ion., ὑποδείκνυμι, show, indicate. 36 Art., masc. dat. sing. of ὁ. 37 Part., inferential, there and then, straightway; consequently. 38 Adj., fem. nom. sing. of ἕκαστος, each. 39 Prep., over, against; in return. 40 fem. gen. sing. of φιλοξενία, hospitality. 41 fem. acc. sing. of βίβλος, the inner bark of the papyrus; book. 42 3rd sing. aor. act. ind. of δίδωμι.

P a g e 16 Herodotus himself received the Muses, and then each, in return for hospitality, to him one book gave. 44 Having been compared to bird song, the beauty of his writings being well worthy of comparison having been by the Muses so inspired has testified too as well. Elsewhere, in the Description of the Statues in the public gymnasium called the Zeuxippos, 45 a compendium of Christodorus of Thebes in Egypt: Οὐδ Ἁλικαρνησοῦ 46 με 47 παρέδραμε 48 θέσπις 49 ἀηδών, 50 Ἡρόδοτος πολύιδρις, 51 ὃς 52 ὠγυγίων 53 κλέα 54 φωτῶν, 55 ὅσσα 56 περ 57 ἠπείρων 58 δυὰς 59 ἤγαγεν, 60 ὅσσα περ αἰὼν 61 ἔδρακεν 62 ἑρπύζων, 63 ἐνάταις 64 ἀνεθήκατο 65 Μούσαις, 66 43 Adj., fem. acc. sing. of εἷς, one. 44 Op. Cit., Paton, Vol. III: 160. 45 A.D. 532. 46 Ion., fem. gen. sing. of Ἁλικαρνασσός, Halicarnassus. 47 Pron., 1st masc. acc. sing. of ἐγώ, I. 48 3rd sing. aor. act. ind. of παρατρέχω, outrun, overtake; escape notice, pass over, omit. 49 fem. nom. sing., filled with the words of God; divine, inspired. 50 fem. nom. sing., songstress; i.e., the nightingale, Hes., etc.; of the daughter of Pandareus, who was changed into a nightingale. Or, masc. nom. sing. pres. act. part. of ἀείδω, sing. 51 masc. nom. sing. of πολύιδρις, of much knowledge, wisdom, shrewdness. 52 Pron., who, which; also his, her, it. 53 Adj., masc./fem./neut. gen. pl. of Ὠγύγιος, Ogygian, of or from Ogyges, an Attic king of mythical times; hence generally primeval, primal. 54 neut. pl. of κλέος, rumour, report, news. 55 masc. gen. pl. of φώς, man. 56 Adj., neut. pl. of ὅσος, as great as, how great; how many. 57 Enclitic particle, giving emphasis or prominence to an idea, usually to what immediately precedes it. (Op. Cit. Autenrieth). 58 fem. gen. pl. of ἤπειρος, terra firma, land. 59 fem. nom. sing., the number two. 60 3rd sing. aor. act. ind. of ἄγω. 61 masc. nom. sing., lifetime, life; age.

P a g e 17 μίξας 67 εὐεπίῃσιν 68 Ἰωνίδος 69 ἄνθεα 70 φωνῆς. 71 Nor did the divine singer of Halicarnassus my notice escape, wise Herodotus, who carried across news for Ogygian Men; 72 so much of two lands, so much a dragging age saw. He dedicated himself to the Muses Nine, mixing Ionic eloquence with bird song. 73 Lucian 74 wrote that Herodotus, plotting to seize the hearts and minds of the Greeks all at one time, read from his works at Olympia, for which he was most highly praised, and where, so some say, the names of the Muses to his works were so ascribed. 62 3rd sing. aor. act. ind. of δέρκομαι, see clearly, see. 63 masc. nom. sing. pres. act. part. of ἑρπύζω, creep, crawl; drag. 64 Adj., fem. dat. pl. of ἔνατος, ninth. 65 3rd sing. aor. mid. ind. of ἀνατίθημι, lay upon; set up as a votive gift, dedicate. 66 fem. dat. pl. of Μοῦσα. 67 masc. nom. sing. aor. act. part. of μίγνυμι, to mix, mix up, mingle; join, bring together. 68 fem. dat. pl. of εὐέπεια, beauty of language, eloquence. 69 fem. gen. sing. of ἰωνίς, a water bird; I.e., Ionic. 70 Adj., neut. pl. of ἄνθος, bird 71 fem. gen. sing. of φωνή, sound, tone. 72 Aside from other Grammatical and Syntactical problems with his translation, Paton appears to suggest that the word ὠγύγιος should be taken to mean first or primordial; hence his use of the word old. But I, on the other hand, prefer to understand the use of this word to signify Ogygia, the island where Odysseus was for seven years captivated by singing of the Nymph Calypso, seeing that there is more than one reference to song in the above cited passage. Paton seems to have misunderstood the word ἄνθος, bird by substituting the word flower and confused the double intentions in the words ἰωνίς, meaning both water bird and Ionic, and also between in the words ἀηδών, both songstress (in apposition with with the fem gen. sing., Ἁλικαρνησοῦ, of Halicarnassus ) and also nightengale. I have chosen here the word songstress, as opposed to nightengale in order to avoid the cognitive association between idea nightengale and the idea of death, seeing that not only is the idea of nightingale by the Greeks associated with the idea of death, but also that birds are mentioned at the end of the passage; therefore using the ideas of birds once instead of twice. The implication of the phrase Ogygian Men being that: men who read Herodotus are captivated by his song the beauty, variety, and harmony of his diction having been well testified to by both ancients and contemporaries. 73 Cf., Op. Cit., Paton, Vol. I: 2.377. 74 c. A.D. 125 - A.D. 180.

P a g e 18 Lucian, for his part, aside from noting that the books of History being at that time so named, claimed that after his reading in Greece the name of Herodotus was better known than the Olympic victors, not an achievement small. Ἡροδότου εἴθε 75 μὲν και τὰ ἄλλα μιμήσασθαι 76 δυνατὸν 77 ἦν: 78 οὐ πάντα 79 φημι 80 ὅσα 81 προσῆν 82 αὐτῷ, μεῖζον 83 γὰρ εὐχῆς 84 τοῦτό γε 85 ἀλλὰ κἂν 86 ἓν ἐκ τῶν ἁπάντων, 87 οἷον 88 ἢ κάλλος 89 τῶν λόγων 90 ἢ ἁρμονίαν 91 αὐτῶν ἢ τὸ οἰκεῖον 92 τῇ Ἰωνίᾳ 93 και προσφυὲς 94 ἢ τῆς γνώμης 95 τὸ περιττὸν 96 ἢ ὅσα μυρία 97 καλὰ 98 ἐκεῖνος 99 ἅμα 100 πάντα συλλαβὼν 101 ἔχει 102 πέρα 103 τῆς εἰς 75 Exclam., would that! Lat. utinam, oh that!, I wish that!, if only!, would to heaven!, would that! 76 aor. mid./pass. inf. of μιμέομαι, imitate, represent, portray. 77 Adj., neut. sing. of δυνατός, strong, mighty, able; possible. 78 3rd sing. imperf. act. ind. of εἰμί 79 Adj., neut. pl. of πᾶς, all. 80 1st sing. pres. act. ind. of φημί, say. 81 Adj., neut. pl. of ὅσος, so many. 82 3rd pl. imperf. act. ind. of πρόσειμι, to be added to; to be present, at hand as well; to be adjacent. 83 Adj., comp. neut. sing. of μέγας. 84 fem. gen. sing. of εὐχή, prayer; vow; wish or aspiration. 85 Part., at least, at any rate. 86 Conj., κἀν, crasis for και ἄν or και ἐάν, and if, even if, although. 87 Adj., neut. gen. pl. of ἅπας, stronger than πᾶς. 88 Adj., neut. sing. or masc. acc. sing. of οἷος, such as, of what sort. 89 Adj., neut. sing. of κάλλος, beauty. 90 masc. gen. pl. of λόγος. 91 fem. acc. sing. of ἁρμονία, harmony. 92 neut. nom. sing. pres. act. part. of οἰκέω, inhabit, dwell. 93 Adj., fem. dat. sing. of Ἰώνιος, Ionic. 94 Adj., neut. sing. of προσφυής, firmly attached by growth. 95 fem. gen. sing. of γνώμη, means of knowing; the organ by which one knows, the mind: hence, thought, judgment, intelligence. 96 Adj., neut. sing. of περισσός, beyond the regular number. 97 Adj., neut. pl. of μυρίος, numberless, countless, infinite. 98 Adj., neut. pl. of καλός, beautiful, beauteous, fair 99 Adj., masc. nom. sing., that man. 100 Adv., at the same time. 101 masc. nom. sing. aor. act. part. of συλλαμβάνω, collect, gather together. 102 3rd sing. pres. act. ind. of ἔχω.

P a g e 19 μίμησιν 104 ἐλπίδος: 105 ἃ 106 δὲ ἐποίησεν 107 ἐπι τοῖς συγγράμμασι 108 και ὡς πολλοῦ ἄξιος 109 τοῖς Ἕλλησιν ἅπασιν 110 ἐν βραχεῖ 111 κατέστη, 112 και ἐγὼ και σὺ και ἄλλος ἂν μιμησαίμεθα. 113 If indeed it were only possible to copy the other things of Herodotus I say not everything, for there are so many things to him it would, at any rate, be such a great thing to hope for notwithstanding everything else, however such as the beauty of his words, or harmony of them, or their inhabited dwelling and firmly-rooted growth from Ionia, or the strength of their wisdom, or the countless number of beautiful things that man gathered together at the same time that he carries across into art, for hope but those things written on paper and thus of great value to the Greeks set down in such few words, and both you, and I, and everyone else, should imitate. 103 Adv., beyond, further. 104 fem. acc. sing. of μίμησις, imitation. 105 fem. gen. sing. of ἐλπίς, hope, expectation. 106 Pron., neut. pl. of ὅς. 107 3rd sing. aor. act. ind. of ποιέω, make. 108 neut. dat. pl. of σύγγραμμα, writing, written paper; composition, work, book. 109 Adj., masc. nom. sing. of ἄξιος, counterbalancing; of equal weight, value, worth. 110 Adj., masc. dat. pl. of ἅπας. 111 Adj., masc./neut. dat. sing. of βραχύς, short; ἐν βραχεῖ = in few words. 112 3rd sing. aor. act. ind. of καθίστημι, set down. 113 1st pl. aor. mid./pass. opt. of μιμέομαι, imitate, represent, portray.

P a g e 20 Πλεύσας 114 γὰρ οἴκοθεν 115 ἐκ τῆς Καρίας 116 εὐθὺ 117 τῆς Ἑλλάδος ἐσκοπεῖτο 118 πρὸς ἑαυτὸν ὅπως 119 ἂν τάχιστα 120 και ἀπραγμονέστατα 121 ἐπίσημος 122 και περιβόητος 123 γένοιτο 124 και αὐτὸς και τὰ συγγραμμάτια. 125 For he, having sailed away from his home in Caria straight to Hellas, contemplated how he most quickly and painlessly could become both notorious and famous, both he and his works. Τὸ μὲν οὖν 126 περινοστοῦντα 127 νῦν 128 μὲν Ἀθηναίοις, 129 νῦν δὲ Κορινθίοις 130 ἀναγινώσκειν 131 ἢ Ἀργείοις 132 ἢ Λακεδαιμονίοις 133 ἐν τῷ μέρει, 134 ἐργῶδες 135 και μακρὸν 136 ἡγεῖτο 137 εἶναι και 114 masc. nom. sing. aor. act. part. of πλέω, sail, go by sea. 115 Adv., from home. 116 fem. gen. sing., Caria. 117 Adv., εὐθύς, straight. 118 3rd sing. imperf. mid./pass. ind. of σκοπέω, behold, contemplate; consider. 119 Conj., how. 120 Adj., superl. neut. pl. of ταχύς, quick, swift, fleet. 121 Adj., superl. neut. pl. of ἀπράγμων, free from business; of things, not troublesome or painful. 122 Adj., masc./fem. nom. sing., serving to distinguish; notable, remarkable. 123 Adj., masc./fem. nom. sing., famous. 124 3rd sing. aor. mid. opt. of γίγνομαι. 125 neut. pl. of σύγγραμμα. 126 Part., now, then, certainly, in fact. 127 neut. pl. pres. act. part. of περινοστέω, go round, visit, inspect. 128 Adv., now; immediate sequence of one thing upon another, then, thereupon, thereafter 129 Adj., neut. dat. pl. of Ἀθηναῖος, Athenian, of or from Athens. 130 Adj., neut. dat. pl. of Κορίνθιος, Corinthian. 131 pres. act. inf. of ἀναγιγνώσκω, know well, know certainly 132 Adj., neut. dat. pl. of Ἀργεῖος, of Argos, Argive. 133 Adj., neut. dat. pl. of Λακεδαιμόνιος, Lacedaemonian, Spartan. 134 neut. dat. sing. of μέρος, share, portion; one's portion, heritage, lot; the part one takes in a thing. 135 Adj., neut. sing. of ἐργώδης, difficult, troublesome. 136 Adj., neut. sing. of μακρός, long. 137 3rd sing. imperf. mid./pass. ind. of ἁγέομαι, custom, prescription.

P a g e 21 τριβὴν 138 οὐ μικρὰν 139 ἐν τῷ τοιούτῳ 140 ἔσεσθαι: 141 οὔκουν 142 ἠξίου 143 διασπᾶν 144 τὸ πρᾶγμα 145 οὐδὲ κατὰ διαίρεσιν 146 οὕτω κατ ὀλίγον 147 ἀγείρειν 148 και συλλέγειν 149 τὴν γνῶσιν, 150 ἐπεβούλευε 151 δέ, εἰ δυνατὸν 152 εἴη, 153 ἀθρόους 154 που 155 λαβεῖν 156 τοὺς Ἕλληνας ἅπαντας. 157 At once going about, now to Athenians, and now to Corinthians, revisiting either Argives or Lacedaemonians in the part they take in the thing, it being customary, 158 certainly would be 159 both difficult and long and a matter of such kind as this 160 being 161 no small practice: 162 accordingly he deemed it worthy to rip the matter apart, 138 fem. acc. sing. of τριβή, practice. 139 Adj., fem. acc. sing. of μικρός, small, little. 140 Adj., masc./neut. dat. sing. of τοιοῦτος, such as this. 141 fut. mid. inf. of εἰμί. 142 Adv., therefore, accordingly. 143 3rd sing. imperf. act. ind. of ἀξιόω, think, deem worthy 144 pres. act. inf. of διασπάω, tear asunder, part forcibly. 145 neut. sing. of πρᾶγμα, deed, act; a thing of consequence or importance. 146 fem. acc. sing. of διαίρεσις, divisibility; division. 147 Adj., neut. sing. little, small. 148 pres. act. inf. of ἀγείρω, gather together, collect. 149 pres. act. inf. of συλλέγω, bring together, collect, gather; of persons, call together. 150 fem. acc. sing. of γνῶσις, seeking to know, inquiry, investigation. 151 3rd sing. imperf. act. ind. of ἐπιβουλεύω, plot, contrive against; plan. 152 Adj., neut. sing. of δυνατός, strong, mighty. 153 3rd sing. pres. act. opt. of εἰμί. 154 Adj., masc./fem. acc. pl. of ἀθρόος, in crowds, heaps. 155 Adv., anywhere, somewhere. 156 aor. act. inf. of λαμβάνω, to take hold of, grasp, seize. 157 Adj., masc. acc. pl. of ἅπας, whole. 158 Τὸ ἡγεῖτο. 159 ἔσεσθαι. 160 ἐν τῷ τοιούτῳ. 161 εἶναι. 162 τριβὴν οὐ μικρὰν.

P a g e 22 but not by division calling together small gatherings for the inquiry, but he contrived, if he hoped to be mighty, to somewhere seize in crowds the whole of Hellas. Ἐνίστανται 163 οὖν Ὀλύμπια 164 τὰ μεγάλα, και ὁ Ἡρόδοτος τοῦτ ἐκεῖνο 165 ἥκειν 166 οἱ νομίσας 167 τὸν καιρόν, 168 οὗ μάλιστα 169 ἐγλίχετο, 170 πλήθουσαν 171 τηρήσας 172 τὴν πανήγυριν, 173 ἁπανταχόθεν 174 ἤδη 175 τῶν ἀρίστων 176 συνειλεγμένων, 177 παρελθὼν 178 ἐς τὸν ὀπισθόδομον 179 180 οὐ θεατήν, ἀλλ ἀγωνιστὴν 181 παρεῖχεν 182 ἑαυτὸν Ὀλυμπίων 183 ᾄδων 184 τὰς ἱστορίας 185 και κηλῶν 186 τοὺς παρόντας, 187 ἄχρι 188 τοῦ και 163 3rd pl. pres. mid./pass. ind. of ἐνίστημι, put, place in. 164 neut. pl., Ὀλύμπια τὰ μεγάλα = the great Olimpic games. 165 Adj., neut. sing. of ἐκεῖνος, that person, that thing. 166 pres. act. inf. of ἥκω, to have come, be present. 167 masc. nom. sing. aor. act. part. of νομίζω, use customarily, practice; to deem, hold, believe that. 168 masc. acc. sing. of καιρός, due measure, proportion, fitness. 169 Adv., superl. of μάλα, very, exceedingly. 170 3rd sing. imperf. mid./pass. ind. γλίχομαι, cling to, strive after, long for 171 fem. acc. sing. pres. act. part. of πλήθω, to be or become full of a thing. 172 masc. nom. sing. aor. act. part. of τηρέω, watch over, take care of, guard; observe. 173 fem. acc. sing. of πανήγυρις, general or national assembly. 174 Adv., from all sides. 175 Adv., already, by this time. 176 Adj., masc./fem./neut. gen. pl. of ἄριστος, best. 177 masc./fem./neut. gen. pl. perf. mid./pass. part. of συλλέγω, bring together, collect, gather. 178 masc. nom. sing. aor. act. part. of παρέρχομαι, to pass; to pass without heeding; overstep, transgress. 179 masc. acc. sing. of ὀπισθόδομος, back chamber, inner cell. 180 masc. acc. sing. of θεατής, one who sees, a spectator. 181 masc. acc. sing. of ἀγωνιστής, combatant, competitor. 182 3rd sing. imperf. act. ind. of παρέχω, hand over; to present or offer for a purpose. 183 neut. gen. pl. of Ὀλύμπια, Olympic games. 184 masc. nom. sing. pres. act. part. of ἀείδω, sing. 185 fem. gen. sing. of ἱστορία, inquiry; history. 186 masc. nom. sing. pres. act. part. of κηλέω, charm, bewitch, beguile. 187 masc. acc. pl. pres. act. part. of πάρειμι, to be by or present; to arrive at, to have come to, a place.

P a g e 23 Μούσας 189 κληθῆναι 190 τὰς βίβλους 191 αὐτοῦ, ἐννέα 192 και αὐτὰς 193 οὔσας. 194 Now then, the great Olympic games were being held, and Herodotus believed it would be important to be present at such a thing; he was exceeding hopeful for himself, and observing the general assembly was already becoming completely full, passed by the gathering of the best of men into the inner chamber, not as a spectator, but as a competitor offering himself as a singer of the history of the Olympiads, and captivated those present until the Muses were named for his books, they both being nine. [2] Ἤδη οὖν ἅπαντες 195 αὐτον ᾔδεσαν 196 πολλῷ μᾶλλον 197 ἢ τοὺς Ὀλυμπιονίκας 198 αύτούς: και οὐκ ἔστιν ὅστις 199 ἀνήκοος 200 ἦν τοῦ Ἡροδότου ονοματος, 201 οἱ μὲν αὐτοι ἀκούσαντες 202 ἐν Ὀλυμπίᾳ, 188 Adv., to the utmost, utterly; of Time, until. 189 fem. acc. pl. of Μοῦσα, music; Muse. 190 aor. pass. inf. of καλέω, call, summon; to call by name, to call, name. 191 fem. acc. pl. of βίβλος, book. 192 the numeral nine. 193 Adj., fem. acc. pl. of αὐτός. 194 fem. acc. pl. pres. act. part. of εἰμί. 195 Adj., masc. nom. pl. of ἅπας. 196 3rd pl. pluperf. act. ind. of οἶδα, to know. 197 Adv., comp. of μάλα. 198 masc. acc. pl. of Ὀλυμπιονίκης, conqueror in the Olympic games. 199 Pron., masc. nom. sing., any one who, anything which, i. e. whosoever, whichsoever. 200 Adj., masc./fem. nom. sing., without hearing a thing, never having heard it, ignorant of it. 201 neut. gen. sing. of ὄνομα, name. 202 masc. nom. pl. aor. act. part. of ἀκούω, hear.

P a g e 24 οἱ δὲ τῶν ἐκ τῆς πανηγύρεως 203 ἡκόντων 204 πυνθανόμενοι, 205 και εἰ πού γε φανείη 206 μόνον, 207 ἐδείκνυτο 208 ἂν τῷ δακτύλῳ, 209 Οὗτος ἐκεῖνος Ἡρόδοτός ἐστιν ὁ τὰς μάχας 210 τὰς Περσικὰς 211 Ἰαστι 212 συγγεγραφώς, 213 ὁ τὰς νίκας 214 ἡμῶν 215 ὑμνήσας. 216 Certainly by this time, everyone knew him very more than the Olympic victors themselves and there was not anyone who had not heard the name of Herodotus, and if he was only seen somewhere, they would point him out with a finger: This man Herodotus is he who wrote in Ionic about the battles against the Persians, he sang of our victories. Τοιαῦτα 217 ἐκεῖνος ἀπέλαυσε 218 τῶν ἱστοριῶν, ἐν μιᾷ 219 συνόδῳ 220 πάνδημόν 221 τινα 222 και κοινὴν 223 ψῆφον 224 τῆς Ἑλλάδος λαβὼν 225 203 fem. gen. sing. of πανήγυρις. 204 masc./neut. gen. pl. of ἥκω, to have come, be present. 205 masc. nom. pl. pres. act. part. of πυνθάνομαι, to learn by hearsay or by inquiry. 206 3rd sing. aor. pass. opt. of φαίνω, to bring to light, make to appear; to come to light, be seen, appear. 207 Adj., neut. sing. of μόνος, alone, solitary. 208 3rd sing. imperf. mid./pass. ind. of δείκνυμι, bring to light, display, exhibit; to point out by words, to tell, explain, teach. 209 masc. dat. sing. of δάκτυλος, finger. 210 fem. acc. pl. of μάχη, battle, combat. 211 Adj., fem. acc. pl. of Περσικός, Persian. 212 Adv., in the Ionic mode. 213 masc. nom. sing. perf. act. part. of συγγράφω, write. 214 fem. acc. pl. of νίκη, victory. 215 Pron., 1st masc./fem. gen. pl. of ἐγώ. 216 masc. nom. sing. aor. act. part. of ὑμνέω, sing of 217 Adj., neut. pl. of τοιοῦτος, such as this. 218 3rd sing. aor. act. ind. of ἀπολαύω, to have enjoyment of a thing, to have the benefit of it, to enjoy. 219 Adj., fem. dat. sing. of εἷς, one. 220 fem. dat. sing. of σύνοδος, assembly, meeting.

P a g e 25 και ἀνακηρυχθει ς 226 οὐχ ὑφ 227 ἑνὸς 228 μὰ 229 Δία 230 κήρυκος, 231 ἀλλ ἐν ἁπάσῃ 232 πόλει, 233 ὅθεν 234 ἕκαστος 235 ἦν τῶν πανηγυριστῶν. 236 Such as this he reaped the benefits of the Histories, with one public meeting and with one public vote he seized all the Greeks and was acclaimed abroad not under one, by God, herald, but in every city, where each man of the great assembly was. 237 Merriam, on the one hand, doubts this event took place, but, on the other hand, evidently relying on Eusebius, places Herodotus reading in Athens at B.C. 445. It is not known if the names of the Muses were bestowed upon his works as an honor within his lifetime, or, by his admirers sometime later, or merely, as some suggest, applied by scribes who divided the work into book as we now have them on account of the fact that it was easier to have works divided into equal size it being widely believed that all most ancient Greek works were in fact composed in episodes both the works of 221 Adj., fem. acc. sing. of πάνδημος, of or belonging to all the people, public, common. 222 Pron., fem. acc. sing. of τις, anyone, anything. 223 Adj., fem. acc. sing. of κοινός, common. 224 fem. acc. sing. of ψῆφος, a small round worn stone, pebble; a pebble used in voting. 225 masc. nom. sing. aor. act. part. of λαμβάνω, to take hold of, grasp, seize. 226 masc. nom. sing. aor. pass. part. of ἀνακηρύσσω, proclaim by voice of herald, publish abroad. 227 Prep., ὑπό, under. 228 masc./neut. gen. sing. of εἷς. 229 A Particle used in strong protestations and oaths, followed by acc. of the deity or thing appealed to; in itself neither affirmative nor negative. (Op. Cit., Liddell and Scott) 230 masc. acc. sing., God. 231 masc. gen. sing. of κῆρυξ, herald. 232 Adj., fem. dat. sing. of ἅπας. 233 fem. dat. sing. of πόλις, city. 234 Adv., whence. 235 Adj., masc. nom. sing., each. 236 masc. gen. pl. of πανηγυριστής, one who attends a general assembly. 237 Op. Cit., Lucian, Vol. I: 1-2.

P a g e 26 Herodotus and also of Homer, but also even the works of, as for instance, Plato s Republic hence the Iliad and Odyssey in twenty-four books, and Plato s Republic thus rendered in ten. There is some support for this theory among contemporaries, including Desmond Lee, who translated Plato s Republic, thus: The Republic is traditionally divided into ten books, but this division, as has often been pointed out, was dictated rather by the technicalities of book-production in the ancient world, the amount that would go onto a papyrus roll, than by the sequence of the argument. 238 Lee s divisions of the Republic are both insightful and innovative, but they remain his. With respect to Herodotus himself, Augustus C. Merriam, who wrote a commentary on the sixth and seventh books of Herodotus, said. Coupled with the story of his recitation at Olympia is the assertion that the multitude was so pleased with his work that they gave the names of the nine Muses to his nine books, on the spot. This, at least, must be apochryphal, for no such division into books was known to the author, as is plain from his manner of reference. The existing division was probably due to the Alexandrian 238 Op. Cit., Lee, Republic: liv.

P a g e 27 grammarians, and is first mentioned by Diodorus Siculus, about the beginning of our era. The order in which the names of the Muses appear is that of Hesiod, Theog. 77. Our MSS. Are all cursives, and the earliest belong to the tenth century. 239 As for Herodotus manner of reference, Merriam is of no help to us; and we should keep in mind that Herodotus was an innovator, and it is, therefore, not completely out of the question that his work was indeed so divided. But even Herodotus himself testifies to the episodal nature of Homer by way of his remark about Homer s Iliad, infra: Ἐπιμέμνηται δὲ αὐτοῦ ἐν Διομήδεος ἀριστείῃ: And it may have been recollected by him, In his Prowess of Diomedes. [2.116.3] These lines are in the Iliad vi (298 seq.); only Bk. V is now called the Prowess of Diomede; hence H. clearly did not know the present division into 24 books. 240 Obviously these authors did not have one continuous scroll of these works for themselves, they therefore must have divided their works into parts as a matter of convenience for the same reasons the Alexandrian grammarians did. The question therefore being as to whether or not the books were divided then the same way that 239 Op. Cit., Merriam, Herodotus: xi. 240 Op. Cit., How & Wells: 224.

P a g e 28 they are divided now. The answer to that question is that they obviously were not. And it seems likely that those works, and in this case Herodotus in particular, were divided into episodes. I have decided to here present one episode from Herodotus for nearly the same reasons the author himself would have done so, namely, time. It is more convenient for me to choose an episode from the work as opposed to belaboring myself writing a philological, grammatical, and syntactical commentary for an entire book of the History. Herodotus was an admirer of Thales, the first of the Seven Wise Men of Athens. Δοκεῖ δὲ κατά τινας πρῶτος ἀστρολογῆσαι και ἡλιακὰς ἐκλείψεις και τροπὰς προειπεῖν, ὥς φησιν Εὔδημος ἐν τῇ περι τῶν Ἀστρολογουμένων ἱστορίᾳ: ὅθεν αὐτὸν και Ξενοφάνης και Ἡρόδοτος θαυμάζει. To some, he seems first to study Astrology, and to have foretold solar eclipses and solstices, so says Eudemus in On the History of Astrology; wherefore he is admired by Xenophanes and Herodotus. 241 241 Cf., Op. Cit., Diogenes Laertius, Thales: 23.

P a g e 29 There isn t anything in Plutarch s De Herodoti Malignitate 242 particularly germane to the matter at hand, aside from a few remarks. Τοῦ Ἡροδότου... πολλοὺς 243 μέν, ὦ Ἀλέξανδρε, και ἡ λέξις 244 ὡς 245 ἀφελὴς 246 και δίχα 247 πόνου 248 και ῥᾳδίως 249 ἐπιτρέχουσα 250 τοῖς πράγμασιν 251 ἐξηπάτηκε: 252 πλείονες 253 δὲ τοῦτο πρὸς 254 τὸ ἦθος 255 αὐτοῦ πεπόνθασιν. 256 Οὐ γὰρ μόνον, 257 ὥς φησιν 258 ὁ Πλάτων, τῆς ἐσχάτης 259 ἀδικίας 260 μὴ ὄντα 261 δοκεῖν 262 εἶναι δίκαιον: 263 ἀλλὰ και κακοηθείας 264 ἄκρας 265 ἔργον εὐκολίαν 266 μιμούμενον 267 και ἁπλότητα 268 δυσφώρατον 269 εἶναι. 270 242 On the Malice of Herodotus. 243 Adj., masc. acc. pl. of πολύς, many. 244 fem. nom. sing. of λέξις, speech. 245 Pron., 1st masc. acc. pl. of ὅς. 246 Adj., masc./fem. nom. sing., even, smooth; simple, plain, blunt. 247 Adv., in two ways. 248 masc. gen. sing. of πόνος, work; hard work, toil. 249 Adv., easy. 250 fem. nom. sing. pres. act. part. of ἐπιτρέχω, to run upon or at; overrun; run close after. 251 Adj., neut. dat. pl. of πρᾶγμα, deed, act. 252 3rd sing. perf. act. ind. of ἐξαπατάω, deceive 253 Adj., comp. masc./fem. nom. pl. of πλείων, more, larger, both of number and size; as Adv., more, rather. 254 Prep., towards, to + acc. 255 neut. sing., character. 256 3rd pl. perf. act. ind. of πάσχω, to receive an impression from without, to suffer; to be affected. 257 Adj., neut. sing. of μόνος. 258 3rd sing. pres. act. ind. of φημί. 259 Adj., fem. gen. sing. of ἔσχατος, farthest, uttermost, extreme. 260 fem. gen. sing. of ἀδικία, wrongdoing, injustice. 261 neut. pl. pres. act. part. of εἰμί 262 pres. act. inf. of δοκέω, to think, suppose, imagine, expect. 263 Adj., neut. sing. of δίκαιος, observant of custom and social rule, well-ordered, civilized. 264 fem. acc. pl. of κακοήθεια, bad disposition, malignity; bad manners or habits; malignant character. 265 fem. acc. pl. of ἄκρα, highest. 266 fem. acc. sing. of εὐκολία, contentedness, good temper. 267 neut. sing. pres. mid./pass. part. of μιμέομαι, imitate, represent, portray 268 fem. acc. sing. of ἁπλότης, singleness; simplicity, frankness, sincerity.

P a g e 30 The smooth speech of Herodotus, O Alexander, 271 deceives many, and in two ways easily overcomes matters, but they have been more affected due to his character, for not only, as Plato says, of the most extreme injustice not being just to be thought it, but the worst character feigns both composure and sincerity while being angry and vexed. With these remarks Plutarch chiseled down his own condemnation as if on a tablet, since it it evident from not only this but also from the entire essay that follows it that it is Plutarch who feigns outward calm while stewing within. And I would add to this that the only thing worse that pretending to be just without being so, pretending to be sincere without being so, pretending to be objective without being so; it to do a whole lot of it, for, as we see, it would take more than one person to carry all of his lies. His statement: though he spares no one, I think it proper that I should now stand up for the cause of my ancestors, betrays his true intentions. His statement to the effect that Herodotus loved Barbarians more than Greeks is absurd, and his attack on the narrative in regard to the abduction of Io is down right ridiculous as if we ourselves would have a hard time rationalizing a woman s elopement on account of her learning that she was pregnant? In reality, Plutarch suggestion that the very idea that a Greek 269 neut. sing. pres. mid./pass. ind. of δυσφορέω, to be impatient, angry, or vexed. 270 Op. Cit, Plut. De Herod. 854e-f. 271 Unknown.

P a g e 31 woman could have has sex with a Barbarian, and then depart with him, betrays his own, what could only be described as, racism. In fact, there isn t anything difficult to believe in Herodotus analysis of the events regarding the absconding of the women. Plutarch s criticism, we justifiably set aside, for it is εριστικὸς συλλογισμός, contentious reasoning which is not reasoning at all. Barbarians I am not going to soft-pedal the fact that the Greeks refered to the Persians, and other people of Asia Minor, as Barbarians by suggesting that the word barbarian was merely a generic term for all people who were not Greek as nearly all comtemporary authors do, because it ignores the expansiveness of the meaning the term grew to hold over a long period of time. The first instance of the use of the word barbarian, in any ancient text, is in the Iliad of Homer. Initially the term, βαρβαροφωνων, was taken to mean men of rough speech. Barbarian from βαρβαροφωνέω, speak bad Greek, speak Greek barbarously and βαρβαρόφωνος, speaking a foreign tongue. Νάστης 272 αὖ 273 Καρῶν 274 ἡγήσατο 275 βαρβαροφώνων. 276 272 Nastes, son of Nomion, leader of the carians, slain by Achilles. Op. Cit., Autenrieth. 273 Adv., again, anew, afresh, once more. 274 Κάρ, pl. Κᾶρες: the Carians, inhabitants of Caria in Asia Minor. Op. Cit. Autenrieth. 275 3rd sing. aor. mid. ind. of ἡγέομαι, go before, lead the way. 276 Adj., masc./fem./neut. gen. pl. of βαρβαρόφωνος, speaking a foreign tongue; rude, outlandish, of speech or masc. nom. sing. pres. act. part. of βαρβαροφωνέω, speak Greek barbarously.

P a g e 32 Nastes himself, once again, led the Carians, babbling. 277 What may have been a nominal, and generic term, in the earliest of the ancient writings, over time came to mean, particularly on account of the Persian Wars, very much, if not exactly, what contemporary readers would have it to mean today. There are a number of examples of the barbaric practices of non-greek peoples, and several affirming our presupposition that the Greeks were intellectually and morally superior to the barbarians, in Herodotus. Aside the other barbaric races, 278 such as the Lydians and the Medes, the Persians take their name from Perseus, son of Danae and Zeus, and killer of the Medusa. Ἐκαλέοντο 279 δὲ πάλαι 280 ὑπὸ μὲν Ἑλλήνων Κηφῆνες, 281 ὑπὸ μέντοι 282 σφέων 283 αὐτῶν και τῶν περιοίκων 284 Ἀρταῖοι. 285 [3] Ἐπει δὲ Περσεὺς 286 ὁ Δανάης 287 τε και Διὸς 288 ἀπίκετο 289 παρὰ Κηφέα 290 τὸν Βήλου 291 και ἔσχε 292 αὐτοῦ τὴν θυγατέρα 293 277 Op. Cit., Iliad 2.867. 278 γένος. 279 3rd pl. imperf. mid./pass. ind. of καλέω, call, summon. 280 Adv., long ago. 281 masc. nom. pl. of κηφήν, the Cephanes. 282 Partic., indeed, to be sure, however. 283 Pron., masc./fem. gen. pl. of σφεῖς, they, them. 284 Adj., masc./fem./neut. gen. pl. of περίοικος, dwelling round. 285 Artaioi. 286 Perseus, the son of Zeus and Danae, and who killed the Medusa. 287 fem. gen. sing. of Δανάη, Danaë, daughter of Acrisius, and mother of Perseus. 288 masc. nom. sing., God, or Zeus the Monad. 289 3rd sing. aor. mid. ind. of ἀφικνέομαι, to come to one place from another; arrive at, come to, reach. 290 masc. acc. sing. of Κηφεύς, Cepheus.

P a g e 33 Ἀνδρομέδην, 294 γίνεται 295 αὐτῷ παῖς 296 τῷ οὔνομα 297 ἔθετο 298 Πέρσην, 299 τοῦτον δὲ αὐτοῦ καταλείπει: 300 ἐτύγχανε 301 γὰρ ἄπαις 302 ἐὼν 303 ὁ Κηφεὺς ἔρσενος 304 γόνου. 305 Ἐπι τούτου δὴ τὴν ἐπωνυμίην 306 ἔσχον. 307 And, long ago, they were called, by the Greeks, Cephanes, they themselves, however, called themselves, and those dwelling around, Artaei. But when Perseus, son of Danaë and the Monad Zeus, came to Cepheus, son of Belus, and carried away his daughter Andromeda, a son was born to him was given the name Perses, and this one came to power, for it so happened Cepheus was devoid of male child. And from this, in fact, came to be called by that name. 291 masc. gen. sing. of βηλός, Belus. 292 3rd sing. aor. act. ind. of ἔχω, bear, carry, bring. 293 fem. acc. sing. of θυγάτηρ, daughter. 294 fem. acc. sing. of Ἀνδρομέδα, Andromeda. 295 3rd sing. pres. mid./pass. ind. of γίγνομαι. 296 masc./fem. nom. sing., child. 297 neut. sing., name. 298 3rd sing. aor. mid. ind. of τίθημι, lay, place. 299 masc. acc. sing. of Πέρσης, Perses. 300 3rd sing. pres. act. ind. of καταλιμπάνω = καταλαμβάνω, seize, lay hold of 301 3rd sing. imperf. act. ind. of τυγχάνω, happen to be at. 302 masc. fem. nom. sing., childless. 303 masc. nom. sing. pres. act. part. of εἰμί. 304 Ion., neut. gen. sing. of ἄρσην, ενος: male. 305 masc. fem. gen. sing. of γόνος, that which is begotten, child. 306 Adj., fem. acc. sing. of ἐπωνύμιος, called by the name of. 307 3rd pl. aor. act. ind. of ἔχω.

P a g e 34 [1.135.1] ξεινικὰ δὲ νόμαια Πέρσαι προσίενται ἀνδρῶν μάλιστα. και γὰρ δὴ τὴν Μηδικὴν ἐσθῆτα νομίσαντες τῆς ἑωυτῶν εἶναι καλλίω φορέουσι, και ἐς τοὺς πολέμους τοὺς Αἰγυπτίους θώρηκας: και εὐπαθείας τε παντοδαπὰς πυνθανόμενοι ἐπιτηδεύουσι, και δὴ και ἀπ Ἑλλήνων μαθόντες παισι μίσγονται. γαμέουσι δὲ ἕκαστος αὐτῶν πολλὰς μὲν κουριδίας γυναῖκας, πολλῷ δ ἔτι πλεῦνας παλλακὰς κτῶνται. [1.140.1] ταῦτα μὲν ἀτρεκέως ἔχω περι αὐτῶν εἰδὼς εἰπεῖν: τάδε μέντοι ὡς κρυπτόμενα λέγεται και οὐ σαφηνέως περι τοῦ ἀποθανόντος, ὡς οὐ πρότερον θάπτεται ἀνδρὸς Πέρσεω ὁ νέκυς πρι ν ἂν ὑπ ὄρνιθος ἢ κυνὸς ἑλκυσθῇ. [9.107.1] Παρὰ δὲ τοῖσι Πέρσῃσι γυναικὸς κακίω ἀκοῦσαι δέννος μέγιστος ἐστι. And besides, to the Persians it is the biggest insult to hear oneself called worse than a woman. If that were not enough to convince my readers the the term barbarian is the correct word for Xerxes, and his followers, let the fact that we are reading a Greek work and not a Barbarian work stand for itself.

P a g e 35 Greeks Fate Τὴν πεπρωμένην 308 μοῖραν 309 ἀδύνατα 310 ἐστι ἀποφυγεῖν 311 και θεῷ. 312 Escaping fated destiny is not possible, even for God. 313 Ἐς 314 τοιαῦτα 315 μὲν και οὕτω ἐναργέως 316 λέγοντι 317 Βάκιδι 318 ἀντιλογίης 319 χρησμῶν 320 πέρι οὔτε αὐτὸς λέγειν τολμέω 321 οὔτε παρ ἄλλων ἐνδέκομαι. 322 308 fem. acc. sing. perf. mid./pass. part. of πόρω, furnish, offer, give; it has or had been (is or was) fated, foredoomed. 309 fem. acc. sing. of μοῖρα, lot, portion or share which falls to one; destiny. 310 Adj., neut. pl. of ἀδύνατος, unable; impossible. 311 aor. act. inf. of ἀποφεύγω, flee from, escape. 312 masc. dat. sing. of θεός. 313 Op. Cit., Hdt, 1.91.1. 314 Prep., εἰς, to, into. 315 Adj., neut. Pl. of τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): of such a kind, such, like τοῖος, but a stronger demonstrative; so excellent, Op. Cit. Autenrieth. 316 Adv., ἐναργής, visible, manifest, palpable, in bodily shape. 317 masc. dat. sing. pres. act. part. of λέγω, say or speak. 318 masc. dat. sing. of Βακίς, an old Boeotian prophet; a soothsayer. 319 fem. gen. sing. of ἀντιλογία, contradiction, controversy. 320 masc. gen. pl. of χρησμός, oracular response, oracle. 321 1st sing. pres. act. ind./subj. of τολμάω, to undertake, take heart either to do or bear anything terrible or difficult. 322 1st sing. pres. mid./pass. ind. of ἐνδέχομαι, take upon oneself. Op. Cit., Hdt., 8.77.