Le songe Tout le vocabulaire dans l ordre du texte

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Session novembre 2009

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Immigration Documents

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Zakelijke correspondentie Bestelling

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Longus : Daphnis et Chloé XXVII 1

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Candidature Lettre de motivation

Grammaire de l énonciation

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Dramaturgie française contemporaine

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Planches pour la correction PI

TD 1 Transformation de Laplace

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Dyscolos lexique acte V v

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Réseau de diffraction

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

lexique Longus DC

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Longus : Daphnis et Chloé XX 1. La voie de la violence (1) le plan de Dorcon

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre

Immigration Documents

Immigration Documents

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 Le piège

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

ΗαντίθεσητηςΓαλλίαςστην υπερεθνικήενοποίηση ενοποίηση Η άνοδος του στρατηγού Ντε Γκώλ και η Ε ηµοκρατία Η διακυβερνητική ανάλυση του ευρωπαϊκού εγχειρ

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Dyscolos lexique acte IV

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΙΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2016 ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ - ΤΑΞΗ Γ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΑΠΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Transcript:

Daphnis et Chloé Livre I 07-08 1 Le songe 07 1 Ταῦτα τὰ παιδία ταχὺ μάλα ηὔξησε, καὶ κάλλος αὐτοῖς ἐξεφαίνετο κρεῖττον ἀγροικίας. Ἤδη τε ἦν ὁ μὲν πέντε καὶ δέκα ἐτῶν ἀπὸ γενεᾶς, ἡ δὲ τοσούτων, δυοῖν ἀποδεόντοιν, καὶ ὁ Δρύας καὶ ὁ Λάμων ἐπὶ μιᾶς νυκτὸς ὁρῶσιν ὄναρ τοιόνδε τι. 2 Τὰς Νύμφας ἐδόκουν ἐκείνας, τὰς ἐν τῷ ἄντρῳ, ἐν ᾧ ἡ πηγή, ἐν ᾧ τὸ παιδίον εὗρεν ὁ Δρύας, τὸν Δάφνιν καὶ τὴν Χλόην παραδιδόναι παιδίῳ μάλα σοβαρῷ καὶ καλῷ, πτερὰ ἐκ τῶν ὤμων ἔχοντι, βέλη σμικρὰ ἅμα τοξαρίῳ φέροντι τὸ δὲ ἐφαψάμενον ἀμφοτέρων ἑνὶ βέλει κελεῦσαι λοιπὸν ποιμαίνειν τὸν μὲν τὸ αἰπόλιον, τὴν δὲ τὸ ποίμνιον. 08 1 Τοῦτο τὸ ὄναρ ἰδόντες ἤχθοντο μὲν εἰ ποιμένες ἔσοιντο καὶ αἰπόλοι, οἱ τύχην ἐκ σπαργάνων ἐπαγγελλόμενοι κρείττονα - δι ἣν αὐτοὺς καὶ τροφαῖς ἁϐροτέραις ἔτρεφον καὶ γράμματα ἐπαίδευον καὶ πάντα ὅσα καλὰ ἦν ἐππ ἀγροικίας -, ἐδόκει δὲ πείθεσθαι θεοῖς περὶ τῶν σωθέντων προνοίᾳ θεῶν. 2 Καὶ κοινώσαντες ἀλλήλοις τὸ ὄναρ καὶ θύσαντες τῷ τὰ πτερὰ ἔχοντι παιδίῳ παρὰ ταῖς Νύμφαις - τὸ γὰρ ὄνομα λέγειν οὐκ εἶχον - ὡς ποιμένας ἐκπέμπουσιν αὐτοὺς ἅμα ταῖς ἀγέλαις, ἐκδιδάξαντες ἕκαστα πῶς δεῖ νέμειν πρὸ μεσημβρίας, πῶς ἐπινέμειν κοπάσαντος τοῦ καύματος 3 πότε ἄγειν ἐπὶ πότον, πότε ἀπάγειν ἐπὶ κοῖτον ἐπὶ τίσι καλαύροπι χρηστέον, ἐπὶ τίσι φωνῇ μόνῃ. Οἱ δὲ μάλα χαίροντες ὡς ἀρχὴν μεγάλην παρελάμβανον καὶ ἐφίλουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα μᾶλλον ἢ ποιμέσιν ἔθος, ἡ μὲν ἐς ποίμνιον ἄγουσα τῆς σωτηρίας τὴν αἰτίαν, ὁ δὲ μεμνημένος ὡς ἐκκείμενον αὐτὸν αἲξ ἀνέθρεψεν. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 01-06) : 07 1 ταχύ : rapidement μάλα : très, entièrement, complètement αὐξάνω/αὔξω : croître, augmenter, grandir Ταῦτα τὰ παιδία... ηὔξησε : règle : sujet neutre pl., verbe à la 3 ème p sg. ἐκ-φαίνω : montrer, révéler depuis sa κρείσσων / κρείττων, ων, ον : plus fort, supérieur ἀγροικίας < s e κάλλους>, G compl. du comparatif ἀγροικία, ας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes τε (toujours post-posé, et enclitique) : et ὁ μέν... ὁ δέ... : l un... l autre... πέντε : cinq δέκα : dix ἔτος,ους (τό) : l année ἦν... ἐτῶν,... τοσούτων : G marquant l âge ἀπό + G : en s éloignant de, depuis γενεά,ᾶς (ἡ) : la naissance τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand ; aussi grand, aussi nombreux δύο / δυώ, δυοῖν : deux ἀπο-δέω + G : manquer, être inférieur δυοῖν ἀποδεόντοιν : G abs. ἐπί +G : durant, au cours de ; ὄναρ, ὀνείρατος (τό) : le songe, le rêve τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε : tel, tel que voici, tel que je vais dire τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini : un, une

2 2 δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler ; sembler bon ; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de παρα-δίδωμι : livrer, confier σοβαρός,ά,όν : vif, impétueux πτερόν,οῦ (τό) : la plume ; τὰ πτερά, ῶν : les ailes ὦμος,ου (ὁ) : l épaule βέλος,ους (τό) : le trait, la flèche σμίκρος α ον = μικρός,ά,όν : petit ἅμα + D : en même temps que, en compagnie de, avec τοξάριον,ου (τό) : le petit arc φέρω, οἴσω, ἤνεγκα/ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter ὁ δέ, ἡ δέ, τὸ δέ : lui, il (mise en relief) ἐφ-άπτομαι ( ἐφάψομαι, ἐφαψάμην, ἐφῆμμαι) + G : se saisir de, atteindre κελεύω : ordonner, ordonner de, donner l ordre de, réclamer de, inviter à λοιπόν (τὸ λοιπόν): expr. adv. : le reste du temps, à l avenir, désormais ποιμαίνω : faire paître αἰπόλιον, ου (τό) : le troupeau de chèvres 08 1 ἄχθομαι : être affligé, fâché de, supporter avec peine ; ἄχθομαι εἰ : être fâché que εἰ : si, que ἔσοιντο : optatif oblique, après un verbe principal au passé αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier ἐκ + G : d après, étant donné ἐπ-αγγέλλομαι + A : être promis à διά +A : à cause de ἁϐρός,ά,όν : délicat γράμμα, ατος (τό) : la lettre παιδεύω + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn ὅσος,η,ον : aussi grand que, aussi nombreux que... ; pl. : ὅσοι,αι,α : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ; ἐπί +G : du point de vue de, par rapport à, relativement à πείθομαι, πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα + D : obéir à περί + G : au sujet de, pour, à propos de σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα (inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην): sauver, préserver τῶν σωθέντων : part. aor. P substantivé : ceux qui avaient été sauvés... πρό-νοια,ας (ἡ) : prévoyance, providence 2 κοινόω,ῶ : communiquer ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres... θύω : sacrifier, faire un sacrifice παρά + D : chez λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : dire ἔχω + infinitif : pouvoir, être capable de, savoir ὡς : en tant que, comme ἐκ-πέμπω, -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, envoyer ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἐκ-διδάσκω : apprendre en détail, enseigner à fond

3 ἕκαστος,η,ον : pr. chacun, chaque chose δεῖ : il faut, il est nécessaire de (+inf) πρό + G : avant ἐπι-νέμω : faire paître de nouveau κοπάσαντος τοῦ καύματος : G abs. κοπάζω : se relâcher, se calmer, tomber καῦμα, ατος (τό) : la brûlure, le gros de la chaleur, la chaleur intense 3 πότε : quand πότε ἄγειν <δεῖ ἀγέλην s e >..., πότε ἀπάγειν <δεῖ ἀγέλην s e >... ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἧχα : conduire, pousser, emmener, mener ἐπί +A : vers, pour, en vue de ποτόν, οῦ (τό) : la boisson, le fait de boire, le fait de s abreuver ἀπ-άγω : ramener (à la maison) κοῖτος, ου (ὁ) : bergerie, gîte ἐπί +D : à l occasion de τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l aigu) pr : qui? quoi? ἐπὶ τίσι : neutre pluriel καλαύροψ, οπος : le bâton recourbé, la houlette χρηστέον adj verbal de χράομαι,ῶμαι : valeur d obligation χράομαι,ῶμαι (f χρήσομαι aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι inf χρῆσθαι) + D : utiliser, se servir de φωνή,ῆς (ἡ) : la voix ; la langue, l idiome, le dialecte χαίρω : se réjouir, être heureux ὡς : comme si ἀρχή,ῆς (ἡ) : le pouvoir, le commandement ; la magistrature, la charge μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου,ης,ου) : grand, important, de grande conséquence παρα-λαμϐάνω, -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα (part aor : παρα-λαβών,ών, όν ) : prendre avec soi, recevoir φιλέω,ῶ : aimer, chérir, avoir de l affection pour πρόβατα, ων (τά) : le petit bétail : moutons, ou chèvres μᾶλλον : plus ; μᾶλλον ἤ : plus que ἔθος,ους (τό) : habitude μᾶλλον ἢ ποιμέσιν ἔθος < s e ἐστί> ἡ μὲν... ἄγουσα..., ὁ δὲ μεμνημένος... : participes à valeur explicative. ἐς = εἰς + Α : dans (mvt), vers, jusqu à ; pour, en vue de ποίμνιον,ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis σωτηρία, ας (ἡ) : le salut, la préservation αἰτία,ας (ἡ) : la cause, la raison, le motif ; αἰτίαν... ἄγειν ἐς + Α : placer la cause de... dans μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι : songer à, se rappeler (au pft : je me souviens) ὡς conjonction: que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective) ἀνα-τρέφω ( ἀναθρέψω, ἀνέθρεψα...) : nourrir Vocabulaire alphabétique : ἁϐρός,ά,όν : délicat ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγροικία, ας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes

4 ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἧχα : conduire, pousser, emmener, mener αἰπόλιον, ου (τό) : le troupeau de chèvres αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier αἰτία,ας (ἡ) : la cause, la raison, le motif ; αἰτίαν... ἄγειν ἐς + Α : placer la cause de... dans ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres... ἅμα + D : en même temps que, en compagnie de, avec ἀνα-τρέφω ( ἀναθρέψω, ἀνέθρεψα...) : nourrir ἀπ-άγω : ramener (à la maison) ἀπό + G : en s éloignant de, depuis ἀπο-δέω + G : manquer, être inférieur ἀρχή,ῆς (ἡ) : le pouvoir, le commandement ; la magistrature, la charge αὐξάνω/αὔξω : croître, augmenter, grandir ἄχθομαι : être affligé, fâché de, supporter avec peine ; ἄχθομαι εἰ : être fâché que βέλος,ους (τό) : le trait, la flèche γενεά,ᾶς (ἡ) : la naissance γράμμα, ατος (τό) : la lettre δεῖ : il faut, il est nécessaire de (+inf) δέκα : dix διά +A : à cause de δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon ; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de ; croire δύο / δυώ, δυοῖν : deux ἔθος,ους (τό) : habitude εἰ : si, que ἐκ + G : d après, étant donné ἕκαστος,η,ον : pr. chacun, chaque chose ἐκ-διδάσκω : apprendre en détail, enseigner à fond ἐκ-πέμπω, -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, envoyer ἐκ-φαίνω : montrer ἐπ-αγγέλλομαι + A : être promis à ἐπί +A : vers, pour, en vue de ἐπί +D : à l occasion de ἐπί +G : durant, au cours de ; du point de vue de, par rapport à, relativement à ἐπι-νέμω : faire paître de nouveau ἐς = εἰς + Α : dans (mvt), vers, jusqu à ; pour, en vue de ἔτος,ους (τό) : l année ἐφ-άπτομαι ( ἐφάψομαι, ἐφαψάμην, ἐφῆμμαι) + G : se saisir de, atteindre ἔχω + infinitif : pouvoir, être capable de θύω : sacrifier, faire un sacrifice καλαύροψ, οπος : le bâton recourbé, la houlette καῦμα, ατος (τό) : la brûlure, le gros de la chaleur, la chaleur intense κελεύω : ordonner, ordonner de, donner l ordre de, réclamer de, inviter à κοινόω,ῶ : communiquer κοῖτος, ου (ὁ) : bergerie, gîte κοπάζω : se relâcher, se calmer, tomber κρείσσων / κρείττων, ων, ον : plus fort, supérieur λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : dire λοιπόν (τὸ λοιπόν): expr. adv. : le reste du temps, à l avenir, désormais μάλα : très, entièrement, complètement μᾶλλον : plus ; μᾶλλον ἤ : plus que

5 μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου,ης,ου) : grand, important, de grande conséquence μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι : songer à, se rappeler (au pft : je me souviens) ὁ δέ, ἡ δέ, τὸ δέ : lui, il (mise en relief) ὁ μέν... ὁ δέ... : l un... l autre... ὄναρ, ὀνείρατος (τό) : le songe, le rêve ὅσος,η,ον : aussi grand que, aussi nombreux que... ; pl. : ὅσοι,αι,α : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ; παιδεύω + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn παρά + D : chez παρα-δίδωμι (futur παραδώσω) : livrer, confier παρα-λαμϐάνω, -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα (part aor : παρα-λαβών,ών, όν ) : prendre avec soi recevoir, recevoir πείθομαι, πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα + D : obéir à πέντε : cinq περί + G : au sujet de, pour, à propos de ποιμαίνω : faire paître ποίμνιον,ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis πότε : quand ποτόν, οῦ (τό) : la boisson, le fait de boire, le fait de s abreuver πρό + G : avant πρόβατα, ων (τά) : le petit bétail : moutons, ou chèvres πρό-νοια,ας (ἡ) : prévoyance, providence πτερόν,οῦ (τό) : la plume ; τὰ πτερά, ῶν : les ailes σμίκρος α ον = μικρός,ά,όν : petit σοβαρός,ά,όν : vif, impétueux σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα (inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην): sauver, préserver σωτηρία, ας (ἡ) : le salut, la préservation ταχύ : rapidement τε (toujours post-posé, et enclitique) : et τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l aigu) pr : qui? quoi? τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini : un, une τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε : tel, tel que voici, tel que je vais dire τοξάριον,ου (τό) : le petit arc τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον (τοσουτουσί = τοσούτους): tel, si grand ; aussi grand, aussi nombreux φέρω, οἴσω, ἤνεγκα/ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter φιλέω,ῶ : aimer, chérir, avoir de l affection pour φωνή,ῆς (ἡ) : la voix χαίρω : se réjouir, être heureux χράομαι,ῶμαι (f χρήσομαι aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι inf χρῆσθαι) + D : utiliser, se servir de χρηστέον adj verbal de χράομαι,ῶμαι : valeur d obligation ὦμος,ου (ὁ) : l épaule ὡς : en tant que, comme ; comme si ὡς conjonction: que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective) Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἧχα : conduire, pousser, emmener, mener

6 αἰτία,ας (ἡ) : la cause, la raison, le motif ; αἰτίαν... ἄγειν ἐς + Α : placer la cause de... dans ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres... ἅμα + D : en même temps que, en compagnie de, avec ἀπό + G : en s éloignant de, depuis ἀρχή,ῆς (ἡ) : le pouvoir, le commandement ; la magistrature, la charge δεῖ : il faut, il est nécessaire de (+inf) διά +A : à cause de δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon ; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de ; croire εἰ : si, que ἐκ + G : d après, étant donné ἕκαστος,η,ον : pr. chacun, chaque chose ἐπί +A : vers, pour, en vue de ἐπί +D : à l occasion de ἐπί +G : durant, au cours de ; du point de vue de, par rapport à, relativement à ἐς = εἰς + Α : dans (mvt), vers, jusqu à ; pour, en vue de ἔχω + infinitif : pouvoir, être capable de, savoir κελεύω : ordonner, ordonner de, donner l ordre de, réclamer de, inviter à κρείσσων / κρείττων, ων, ον : plus fort, supérieur λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : dire λοιπόν (τὸ λοιπόν): expr. adv. : le reste du temps, à l avenir, désormais μάλα : très, entièrement, complètement μᾶλλον : plus ; μᾶλλον ἤ : plus que μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου,ης,ου) : grand, important, de grande conséquence μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι : songer à, se rappeler (au pft : je me souviens) ὁ δέ, ἡ δέ, τὸ δέ : lui, il (mise en relief) ὁ μέν... ὁ δέ... : l un... l autre... ὅσος,η,ον : aussi grand que, aussi nombreux que... ; pl. : ὅσοι,αι,α : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ; παρά + D : chez παρα-δίδωμι : livrer, confier πείθομαι, πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα + D : obéir à περί + G : au sujet de, pour, à propos de πρό + G : avant σμίκρος α ον = μικρός,ά,όν : petit σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα (inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην): sauver, préserver σωτηρία, ας (ἡ) : le salut, la préservation τε (toujours post-posé, et enclitique) : et τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l aigu) pr : qui? quoi? τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini : un, une τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand ; aussi grand, aussi nombreux φέρω, οἴσω, ἤνεγκα/ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter χαίρω : se réjouir, être heureux χράομαι,ῶμαι (f χρήσομαι aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι inf χρῆσθαι) + D : utiliser, se servir de ὡς : en tant que, comme ; comme si ὡς conjonction: que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective fréquence 2 : ἀπ-άγω : ramener (à la maison)

7 γράμμα, ατος (τό) : la lettre δύο / δυώ, δυοῖν : deux ἔτος,ους (τό) : l année θύω : sacrifier, faire un sacrifice παιδεύω + 2 A : enseigner (faire enseigner) qqch à qqn παρα-λαμϐάνω, -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα : prendre avec soi recevoir, recevoir τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε : tel, tel que voici, tel que je vais dire φιλέω,ῶ : aimer, chérir, avoir de l affection pour fréquence 3 : ἐκ-πέμπω, -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, envoyer ἐπ-αγγέλλομαι + A : être promis à πρό-νοια,ας (ἡ) : prévoyance, providence φωνή,ῆς (ἡ) : la voix ; la langue, l idiome, le dialecte fréquence 4 : αὐξάνω/αὔξω : croître, augmenter, grandir ἄχθομαι : être affligé, fâché de, supporter avec peine ; ἄχθομαι εἰ : être fâché que δέκα : dix ἔθος,ους (τό) : habitude πέντε : cinq ne pas apprendre : ἁϐρός,ά,όν : délicat ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγροικία, ας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes αἰπόλιον, ου (τό) : le troupeau de chèvres αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier ἀνα-τρέφω ( ἀναθρέψω, ἀνέθρεψα...) : nourrir ἀπο-δέω + G : manquer, être inférieur βέλος,ους (τό) : le trait, la flèche γενεά,ᾶς (ἡ) : la naissance ἐκ-διδάσκω : apprendre en détail, enseigner à fond ἐκ-φαίνω : montrer ἐπι-νέμω : faire paître de nouveau ἐφ-άπτομαι ( ἐφάψομαι, ἐφαψάμην, ἐφῆμμαι) + G : se saisir de, atteindre καλαύροψ, οπος : le bâton recourbé, la houlette καῦμα, ατος (τό) : la brûlure, le gros de la chaleur, la chaleur intense κοινόω,ῶ : communiquer κοῖτος, ου (ὁ) : bergerie, gîte κοπάζω : se relâcher, se calmer, tomber ὄναρ, ὀνείρατος (τό) : le songe, le rêve ποιμαίνω : faire paître ποίμνιον,ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis πότε : quand ποτόν, οῦ (τό) : la boisson, le fait de boire, le fait de s abreuver πρόβατα, ων (τά) : le petit bétail : moutons, ou chèvres πτερόν,οῦ (τό) : la plume ; τὰ πτερά, ῶν : les ailes σοβαρός,ά,όν : vif, impétueux ταχύ : rapidement τοξάριον,ου (τό) : le petit arc χρηστέον adj verbal de χράομαι,ῶμαι : valeur d obligation

8 ὦμος,ου (ὁ) : l épaule

9 Traduction au plus près du texte Daphnis et Chloé Livre I 07-08 07 1 Ταῦτα τὰ παιδία ταχὺ μάλα ηὔξησε, καὶ κάλλος αὐτοῖς ἐξεφαίνετο κρεῖττον ἀγροικίας. Ces enfants, très rapidement, ont grandi, et une beauté supérieure à celle de la grossièreté campagnarde se révélait en eux. Ἤδη τε ἦν ὁ μὲν πέντε καὶ δέκα ἐτῶν ἀπὸ γενεᾶς, ἡ δὲ τοσούτων, δυοῖν ἀποδεόντοιν, καὶ ὁ Δρύας καὶ ὁ Λάμων ἐπὶ μιᾶς νυκτὸς ὁρῶσιν ὄναρ τοιόνδε τι. Et déjà l un avait 15 ans <passés> depuis sa naissance, et elle autant, moins deux (litt. deux manquant), et Dryas et Lamon, au cours d une <même> nuit, voient un rêve tel que je vais le dire. 2 Τὰς Νύμφας ἐδόκουν ἐκείνας, τὰς ἐν τῷ ἄντρῳ, ἐν ᾧ ἡ πηγή, ἐν ᾧ τὸ παιδίον εὗρεν ὁ Δρύας, τὸν Δάφνιν καὶ τὴν Χλόην παραδιδόναι παιδίῳ μάλα σοβαρῷ καὶ καλῷ, πτερὰ ἐκ τῶν ὤμων ἔχοντι, βέλη σμικρὰ ἅμα τοξαρίῳ φέροντι Il leur semblait que ces Nymphes-là, celles <qui étaient> dans la grotte, dans laquelle <il y avait> la source, <celle> dans laquelle Dryas avait trouvé le bébé, confiaient Daphnis et Chloé à un petit enfant très vif et beau, avec < ἔχοντι > des ailes sortant de ses épaules, portant de petites flèches en même temps qu un petit arc ; τὸ δὲ ἐφαψάμενον ἀμφοτέρων ἑνὶ βέλει κελεῦσαι λοιπὸν ποιμαίνειν τὸν μὲν τὸ αἰπόλιον, τὴν δὲ τὸ ποίμνιον. et que lui, les ayant atteints tous les deux d un seul trait, ordonnait que l un fît paître le troupeau de chèvres, et l autre (la fille), le troupeau de brebis. 08 1 Τοῦτο τὸ ὄναρ ἰδόντες ἤχθοντο μὲν εἰ ποιμένες ἔσοιντο καὶ αἰπόλοι, οἱ τύχην ἐκ σπαργάνων ἐπαγγελλόμενοι κρείττονα - δι ἣν αὐτοὺς καὶ τροφαῖς ἁϐροτέραις ἔτρεφον καὶ γράμματα ἐπαίδευον καὶ πάντα ὅσα καλὰ ἦν ἐππ ἀγροικίας -, ἐδόκει δὲ πείθεσθαι θεοῖς περὶ τῶν σωθέντων προνοίᾳ θεῶν. Ayant vu ce rêve, certes (μέν), ils étaient fâchés que soient bergers et chevriers des personnes qui étaient promises d après leurs langes à un sort supérieur à cause duquel ils les nourrissaient avec des nourritures plus délicates, leur faisaient apprendre les lettres et toutes les choses qui étaient belles du point de vue des mœurs paysannes, mais (δέ) il leur sembla bon d obéir aux dieux, à propos d enfants sauvés par la providence des dieux. 2 Καὶ κοινώσαντες ἀλλήλοις τὸ ὄναρ καὶ θύσαντες τῷ τὰ πτερὰ ἔχοντι παιδίῳ παρὰ ταῖς Νύμφαις - τὸ γὰρ ὄνομα λέγειν οὐκ εἶχον - ὡς ποιμένας ἐκπέμπουσιν αὐτοὺς ἅμα ταῖς ἀγέλαις, ἐκδιδάξαντες ἕκαστα Et s étant communiqué l un à l autre leur rêve, et ayant sacrifié au petit enfant qui avait des ailes chez les Nymphes car ils ne savaient dire son nom, ils les envoient dehors en tant que bergers en compagnie des troupeaux, après leur avoir appris en détail chacune de leurs tâches (litt. chaque chose) : πῶς δεῖ νέμειν πρὸ μεσημβρίας, πῶς ἐπινέμειν κοπάσαντος τοῦ καύματος comment il faut faire paître avant midi, comment il faut faire paître de nouveau une fois tombé le gros de la chaleur ; 3 πότε ἄγειν ἐπὶ πότον, πότε ἀπάγειν ἐπὶ κοῖτον quand <il faut> mener pour boire, quand ramener au gîte ; ἐπὶ τίσι καλαύροπι χρηστέον, ἐπὶ τίσι φωνῇ μόνῃ. en vue de quels <buts> il faut utiliser la houlette, en vue de quels buts la voix seule.

10 Οἱ δὲ μάλα χαίροντες ὡς ἀρχὴν μεγάλην παρελάμβανον, καὶ ἐφίλουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα μᾶλλον ἢ ποιμέσιν ἔθος, ἡ μὲν ἐς ποίμνιον ἄγουσα τῆς σωτηρίας τὴν αἰτίαν, ὁ δὲ μεμνημένος ὡς ἐκκείμενον αὐτὸν αἲξ ἀνέθρεψεν. Et eux (D et C), se réjouissant beaucoup comme s ils recevaient une charge importante, ils aimaient et leurs chèvres et leurs brebis plus que <ce n est> l habitude pour des bergers (plus que les bergers n ont l habitude), elle, parce qu elle plaçait (plaçant) la cause de son salut dans une brebis, lui, parce qu il se souvenait (se souvenant) qu une chèvre l avait nourri.