Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre
|
|
- Εἰλείθυια Γλυκύς
- 5 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre La piété de Socrate (1) Socrate et la divination 1 Πολλάκις ἐθαύμασα τίσι ποτὲ λόγοις Ἀθηναίους ἔπεισαν οἱ γραψάμενοι Σωκράτην ὡς ἄξιος εἴη θανάτου τῇ πόλει. Ἡ μὲν γὰρ γραφὴ κατ αὐτοῦ τοιάδε τις ἦν «Ἀδικεῖ Σωκράτης οὓς μὲν ἡ πόλις νομίζει θεοὺς οὐ νομίζων, ἕτερα δὲ καινὰ δαιμόνια εἰσφέρων ἀδικεῖ δὲ καὶ τοὺς νέους διαφθείρων.» 2 Πρῶτον μὲν οὖν, ὡς οὐκ ἐνόμιζεν οὓς ἡ πόλις νομίζει θεούς, ποίῳ ποτ ἐχρήσαντο τεκμηρίῳ; Θύων τε γὰρ φανερὸς ἦν πολλάκις μὲν οἴκοι, πολλάκις δὲ ἐπὶ τῶν κοινῶν τῆς πόλεως βωμῶν, καὶ μαντικῇ χρώμενος οὐκ ἀφανὴς ἦν. Διετεθρύλητο γὰρ ὡς φαίη Σωκράτης τὸ δαιμόνιον ἑαυτῷ σημαίνειν ὅθεν δὴ καὶ μάλιστά μοι δοκοῦσιν αὐτὸν αἰτιάσασθαι καινὰ δαιμόνια εἰσφέρειν. 3 Ὁ δ οὐδὲν καινότερον εἰσέφερε τῶν ἄλλων, ὅσοι μαντικὴν νομίζοντες οἰωνοῖς τε χρῶνται καὶ φήμαις καὶ συμβόλοις καὶ θυσίαις. Οὗτοί τε γὰρ ὑπολαμβάνουσιν οὐ τοὺς ὄρνιθας οὐδὲ τοὺς ἀπαντῶντας εἰδέναι τὰ συμφέροντα τοῖς μαντευομένοις, ἀλλὰ τοὺς θεοὺς διὰ τούτων αὐτὰ σημαίνειν, κἀκεῖνος δὲ οὕτως ἐνόμιζεν. 4 Ἀλλ οἱ μὲν πλεῖστοί φασιν ὑπό τε τῶν ὀρνίθων καὶ τῶν ἀπαντώντων ἀποτρέπεσθαί τε καὶ προτρέπεσθαι Σωκράτης δ ὥσπερ ἐγίγνωσκεν, οὕτως ἔλεγε τὸ δαιμόνιον γὰρ ἔφη σημαίνειν. Καὶ πολλοῖς τῶν συνόντων προηγόρευε τὰ μὲν ποιεῖν, τὰ δὲ μὴ ποιεῖν, ὡς τοῦ δαιμονίου προσημαίνοντος καὶ τοῖς μὲν πειθομένοις αὐτῷ συνέφερε, τοῖς δὲ μὴ πειθομένοις μετέμελε. 5 Καίτοι τίς οὐκ ἂν ὁμολογήσειεν αὐτὸν βούλεσθαι μήτ ἠλίθιον μήτ ἀλαζόνα φαίνεσθαι τοῖς συνοῦσιν; Ἐδόκει δ ἂν ἀμφότερα ταῦτα, εἰ προαγορεύων ὡς ὑπὸ θεοῦ φαινόμενα καὶ ψευδόμενος ἐφαίνετο. Δῆλον οὖν ὅτι οὐκ ἂν προὔλεγεν, εἰ μὴ ἐπίστευεν ἀληθεύσειν. ταῦτα δὲ τίς ἂν ἄλλῳ πιστεύσειεν ἢ θεῷ; Πιστεύων δὲ θεοῖς πῶς οὐκ εἶναι θεοὺς ἐνόμιζεν; Ἀλλὰ μὴν ἐποίει καὶ τάδε πρὸς τοὺς ἐπιτηδείους. 6 Τὰ μὲν γὰρ ἀναγκαῖα συνεβούλευε καὶ πράττειν ὡς ἐνόμιζεν ἄριστ ἂν πραχθῆναι περὶ δὲ τῶν ἀδήλων ὅπως ἀποβήσοιτο μαντευσομένους ἔπεμπεν, εἰ ποιητέα. 7 Καὶ τοὺς μέλλοντας οἴκους τε καὶ πόλεις καλῶς οἰκήσειν μαντικῆς ἔφη προσδεῖσθαι τεκτονικὸν μὲν γὰρ ἢ χαλκευτικὸν ἢ γεωργικὸν ἢ ἀνθρώπων ἀρχικὸν ἢ τῶν τοιούτων ἔργων ἐξεταστικὸν ἢ λογιστικὸν ἢ οἰκονομικὸν ἢ στρατηγικὸν γενέσθαι, πάντα τὰ τοιαῦτα μαθήματα καὶ ἀνθρώπου γνώμῃ αἱρετὰ ἐνόμιζεν εἶναι 8 τὰ δὲ μέγιστα τῶν ἐν τούτοις ἔφη τοὺς θεοὺς ἑαυτοῖς καταλείπεσθαι, ὧν οὐδὲν δῆλον εἶναι τοῖς ἀνθρώποις. Οὔτε γὰρ τῷ καλῶς ἀγρὸν φυτευσαμένῳ δῆλον ὅστις καρπώσεται, οὔτε τῷ καλῶς οἰκίαν οἰκοδομησαμένῳ δῆλον ὅστις ἐνοικήσει, οὔτε τῷ στρατηγικῷ δῆλον εἰ συμφέρει στρατηγεῖν, οὔτε τῷ πολιτικῷ δῆλον εἰ συμφέρει τῆς πόλεως προστατεῖν, οὔτε τῷ καλὴν
2 γήμαντι, ἵν εὐφραίνηται, δῆλον εἰ διὰ ταύτην ἀνιάσεται, οὔτε τῷ δυνατοὺς ἐν τῇ πόλει κηδεστὰς λαβόντι δῆλον εἰ διὰ τούτους στερήσεται τῆς πόλεως. 9 Τοὺς δὲ μηδὲν τῶν τοιούτων οἰομένους εἶναι δαιμόνιον, ἀλλὰ πάντα τῆς ἀνθρωπίνης γνώμης, δαιμονᾶν ἔφη δαιμονᾶν δὲ καὶ τοὺς μαντευομένους ἃ τοῖς ἀνθρώποις ἔδωκαν οἱ θεοὶ μαθοῦσι διακρίνειν (οἷον εἴ τις ἐπερωτῴη πότερον ἐπιστάμενον ἡνιοχεῖν ἐπὶ ζεῦγος λαβεῖν κρεῖττον ἢ μὴ ἐπιστάμενον, ἢ πότερον ἐπιστάμενον κυβερνᾶν ἐπὶ τὴν ναῦν κρεῖττον λαβεῖν ἢ μὴ ἐπιστάμενον ἢ ἃ ἔξεστιν ἀριθμήσαντας ἢ μετρήσαντας ἢ στήσαντας εἰδέναι τοὺς τὰ τοιαῦτα παρὰ τῶν θεῶν πυνθανομένους ἀθέμιτα ποιεῖν ἡγεῖτο. Ἔφη δὲ δεῖν, ἃ μὲν μαθόντας ποιεῖν ἔδωκαν οἱ θεοί, μανθάνειν, ἃ δὲ μὴ δῆλα τοῖς ἀνθρώποις ἐστί, πειρᾶσθαι διὰ μαντικῆς παρὰ τῶν θεῶν πυνθάνεσθαι τοὺς θεοὺς γὰρ οἷς ἂν ὦσιν ἵλεῳ σημαίνειν. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte : 1 πολλάκις 1 : souvent, plusieurs fois θαυμάζω 1 : se demander avec étonnement τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel?; ποτέ (encl) 1 : : (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin, donc λόγος, ου (ὁ) 1 : 1 la parole, le mot; 2 la raison, l argument; Ἀθηναῖος, α, ον : Athénien πείθω 1 : ( πείσω, ἔπεισα pf πέπεικα ) persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de...), convaincre; πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch ; ( ὡς : que ) γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα 1 : M intenter ; γράφομαι τὴν γραφήν : j'intente une action judiciaire, j'attaque en justice; / οἱ γραψάμενοι : les accusateurs ; Σωκράτης, ου/ους (ὁ) : (Α Σωκράτη ou Σωκράτην ) : Socrate ( av. J.C.) ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective), en disant que ; ἄξιος, α, ον 1 : + G digne de, qui mérite εἰμι 1 : être (impft : ἦ ( ἦν ), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; θάνατος, ου (ὁ) 1 : la mort πόλις, εως (ἡ) 1 : la cité, l état τῇ πόλει. : datif d intérêt : pour la cité, en ce qui concerne l Etat
3 Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre μέν 1 : 1 d une part, certes ; 2 μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre..., certes... mais...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; // μὲν οὖν 1 : alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait); sans doute, assurément oui (dans une réponse) ; ce qu il y a de sûr, c est que; c est vrai ; γάρ 1 : car, en effet ; γραφή, ῆς (ἡ) 2 : accusation publique κατά + G 1 : concernant ; contre ; αὐτόν, αὐτήν, αὐτό 1 : pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les ) ; il (avec un verbe à la 3 ème personne) τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε 2 : tel, tel que voici, tel que je vais dire τις, τις, τι G τινος / του 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu un, quelque chose, on ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens τοιάδε τις : telle, à peu près, que voici ἀδικέω, ῶ 1 : être coupable ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ ) 1 : pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ; νομίζω 1 : (parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νόμισας, αντος) : 1 νομίζω + A : pratiquer ordinairement ; + inf : avoir l habitude de, avoir coutume de ; 2 penser, estimer, croire, juger; + prop inf : croire que ; 3 considérer, respecter ; θεός, οῦ (ὁ, ἡ) 1 : le dieu constr. : οὓς νομίζει θεούς = τοὺς θεοὺς οὓς νομίζει... οὐ, οὐκ, οὐχ (négation objective) 1 : non; ne... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expr. οὐ...πώποτε : ne jamais ; ἕτερος, α, ον 1 : 1 l un des deux ; 2 l autre (de deux) καινός, ή, όν 2 : neuf, nouveau ; δαιμόνιον, ου (τό) : la divinité, le démon, le génie (supérieur aux hommes, mais inférieur aux dieux olympiens) εἰσφέρω 2 : (aor. εἰσένεγκα ) : 1 porter dans; 2 introduire ; δέ (employé seul) 1 : et, d autre part, or ;
4 καί 1 : et, même, aussi ; καί... καί... : à la fois... et... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ; νέος, α, ον 1 : nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens διαφθείρω, διαφθερῶ, διέφθειρα, διέφθαρκα ( pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1 : 1 détruire,, tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire 2 πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1 : d abord, en premier ; constr. : ὡς antéposé, dépend de τεκμηρίῳ ; quant à ce que, pour prouver que ποῖος, α, ον / ὁποῖος, α, ον 1 : quel? quelle? (indique la qualité) χράομαι, χρῶμαι 2 : (f χρήσομαι, aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1 : 1 utiliser, se servir de, pratiquer qqch ; 2 fréquenter, être familier de; τεκμήριον, ου (τό) 2 : preuve θύω 2 : (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice τε (toujours post-posé, et enclitique) 1 : et ; / τε... τε... : à la fois... et... ; τε... καί / τε καί : à la fois... et ; et en même temps ; ( τ devant voyelle ; θ devant esprit rude) φανερός, ά, όν 1 : visible ; / expr. : φανερὸς ἦν θύων... : on le voyait sacrifier... ; οἴκοι 3 : adv. à la maison (sans mvt) ἐπί + G 1 : sur κοινός, ή, όν 1 : public, commun βωμός, οῦ (ὁ) 2 : l autel ( toujours en plein air, devant un temple ou dans une cour) μαντική, ῆς (ἡ) : l art divinatoire, la divination, la mantique ἀφανής, ής, ές 4 : invisible, caché; // expr. : ἀφανὴς ἦν + part. : on ne le voyait pas + inf. διαθρυλέομαι, οῦμαι (pl. que pft 3 ème pers sg διετεθρύλετο ) : répandre un bruit ; // au pft., impers. : c est un bruit répandu, c est un fait notoire ( ὡς : que) φημι 1 : ( φῄς, φησι, φαμεν, φατε, φασι ; impft ἔφην; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; ἑαυτόν / αὑτόν, ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1 : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; σημαίνω 2 : ( σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσῄμαγκα ;) : faire signe, fournir un signe, donner un signal, donner une indication ; ὅθεν 2 : adv rel de lieu : de là, à partir de là, par suite
5 Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre δή (souligne le mot après lequel il se place) 1 : assurément, justement, précisément (intensif) ; μάλιστα 1 : surtout, particulièrement, principalement, avant tout; δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : ( pft 3 ème p sg δέδοκται ) : sembler, paraître ; μοι δοκοῦσιν < s e οἱ γραψάμενοι> αἰτιάομαι, ῶμαι 2 : rendre responsable de, accuser 3 ὁ, ἡ, τό 1 : 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ ( ὁ δ ) : lui, il (mise en relief), mais lui; οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν 1 : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); ἄλλος, η, ο (ν) 1 : autre, différent ; ἄλλος... ἤ... : autre que ; // adjectif substantivé : un autre; ἅλλοι (οἱ) : les autres; τῶν ἄλλων = ἢ οἱ ἅλλοι : complète le comparatif καινότερον ὅσοι,αι,α 1 : tous ceux qui, toutes celles qui (rel. de quantité) ; οἰωνός, οῦ (ὁ) : 1 l'oiseau de proie; 2 auspice ; φήμη, ης (ἡ) 4 : la parole, voix, présage ; σύμϐολον, ου (τό) : signe, phénomène fortuit qui fait signe, rencontre significative θυσία, ας (ἡ) 3 : l examen rituel des entrailles des victimes; οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ὑπολαμβάνω 1 : ( ὑπολήψομαι, ὑπέλαϐον, ὑπείληφα ) : 1 prendre par dessous, accueillir ; 2 admettre, être d avis, penser; croire; ὄρνις, ὄρνιθος (ὁ,ἡ) 4 : l oiseau (Α ὄρνιν ) οὐδέ 1 : et ne pas, et ne pas non plus; ἀπαντάω, ῶ 3 : rencontrer ; se présenter τοὺς ἀπαντῶντας < s e ἀνθρώπους > οἶδα 1 : je sais ; (part. pr. εἰδώς, ότος ; inf pr εἰδέναι ;) συμφέρω 1 : ( impft. συνέφερον) : (+ D) être utile à, être avantageux à μαντεύομαι : consulter un oracle; chercher une divination; ἀλλά 1 : mais διά + G 1 : à travers, par l intermédiaire de, par l entremise de αὐτά : renvoie à τὰ συμφέροντα τοῖς μαντευομένοις
6 ἐκεῖνος / κεῖνος, η, ο 1 : pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette, ce fameux ; κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνος δέ : or lui aussi... οὕτω / οὕτως 1 : ainsi, de cette manière 4 πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1 : les plus nombreux, la plupart ; la foule ; la plupart de (+ G) (superlatif de πολύς) ὑπό + G 1 : 1 du fait de, à cause de, grâce à; 2 avec un vb passif : par ; ἀποτρέπω 4 : détourner; / P ἀποτρέπεσθαι : abs. t : être détourné d agir; προτρέπω / προτρέπομαι 4 : (aor 2 προετρεψάμην ou προὐτρεψάμην ) : pousser à, inciter à, exhorter à, contraindre à; / P προτρέπεσθαι : abs t : être poussé à agir; ὥσπερ 1 : comme ( parfois annoncé par οὕτω), de même que ; ὥσπερ... οὕτω ou ὥσπερ οὕτω καί...: comme... ainsi, de même que... de même ; γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα 1 : juger, penser, être d'avis γάρ, comme souvent, équivaut ici à une ponctuation forte, et ne doit pas être traduit πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ ) : beaucoup de σύνειμι 1 2 : ( part pr : συνών, συνόντος; D pl : συνοῦσιν ) : être avec, fréquenter (s'emploie pour des rapports d'élève à maître : vie commune, conférences...) ; προαγορεύω 2 : ( προερῶ, impf προηγόρευον, προεῖπον, προείρηκα ; pft P προείρημαι ) : prescrire, enjoindre τὰ μέν... τὰ δέ... : certaines choses d'autres ποιέω, ποιῶ 1 : faire μή (négation subjective) 1 : non, ne pas ; ὡς + G absolu 1 : dans l idée que; dans l idée de, avec la pensée que, dans l intention de, sous prétexte de, estimant que ; parce que, dit-il... ; πείθομαι, πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα 1 : + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j'ai confiance; 2 obéir à πειθομένοις : sens conditionnel, ici μεταμέλει μοι : ( impft μετέμελε ) : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour... 5 καίτοι 1 : et en vérité ;
7 Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; ὁμολογέω, ῶ 1 : être d accord sur ; reconnaître ; convenir que; βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1 : vouloir, ( + inf.) μήτε... μήτε... 1 : ni... ni... ; ne...pas... ni (négation subjective) ( μήθ devant initiale à l'esprit rude) ἠλίθιος, α, ον : sot, stupide, bête, naïf ἀλαζών, όνος adj. : présomptueux, charlatan φαίνομαι 1 : ( φανήσομαι / φανοῦμαι, ἔφάνην, πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, se montrer ; se révéler comme ; ; ἀμφότερος, α, ον 1 : l un et l autre ; pl ἀμφότεροι,αι,α : les deux ἀμφότερα ταῦτα = ἠλίθιος καὶ ἀλαζών εἶναι ἔδοκει ἄν... εἰ ἐφαίνετο : irréel du passé ( l aoriste est plus courant en ce cas), comme ensuite οὐκ ἂν προῦλεγεν ; traduire par des plus-que-parfaits εἰ 1 : si (dans un système conditionnel) ψεύδομαι 1 : 1 mentir; 2 alléguer mensongèrement δῆλος, η, ον 3 : clair, évident ; // expr. δῆλον ἔστιν : c'est clair; δῆλον (ἐστιν) ὅτι 2 : il est évident que ; δῆλός ἐστι + participe : il est clair qu il... ; δῆλός εἰμι ὅτι... : il est clair que je προλέγω ( impft προὔλεγον, f προερῶ, aor προεῖπον) : dire à l avance, dire avant ; prédire, pronostiquer πιστεύω 1 : 1 + D : avoir confiance en, se fier à, obéir à; 2 πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch ἀληθεύω : parler suivant la vérité, être véridique, dire la vérité, certifier ταῦτα acc. de rel. : quant à cela, sur ce point ;ταῦτα représente ἀληθεύσειν πῶς 1 : comment? comment se fait-il que? ; πῶς... οὐ... :comment se fait-il que ne...pas? // expressions : πῶς γὰρ ἄν ; comment cela serait-il possible? ; πῶς γὰρ οὔ ; comment ne serait-ce pas ainsi! forcément! et comment! ἀλλὰ μήν : introduit un nouveau développement : d autre part, par ailleurs, de plus
8 ὅδε, ἥδε, τόδε (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ) πρός + Α 1 : à l égard de, vis-à-vis de ἐπιτήδειος, ου (ὁ) : le compagnon, l ami 6 ἀναγκαῖος, α, ον 2 : nécessaire ; inévitable, dont l issue ne fait pas de doute; τὰ μὲν γὰρ ἀναγκαῖα : A de relation, sera le sujet s e de πραχθῆναι ; γάρ explique ce qui va suivre : car il faut vous dire que... συμβουλεύω 1 : (impft συνεβούλευον ) : conseiller καὶ πράττειν : le καί, explétif, ne se traduit pas πράττω / πράσσω 1 : ( πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ) : faire, accomplir ; agir ; ἄριστα : adv : le mieux, très bien περί + G 1 : au sujet de, pour, à propos de ἀδήλος, ος, ον 4 : trouble, incertain ; ὅπως 1 : comment ἀποβαίνω 4 : ( ἀποβήσομαι, ἀπέϐην, ἀποβέϐηκα ) : aboutir; avoir une issue ; περἰ τῶν ἀδήλων ὅπως ἀποβήσοιτο: litt t : pour les choses incertaines quant à la façon dont elles aboutiraient => pour les choses dont on ne savait pas comment elles tourneraient, pour les choses dont l issue était douteuse πέμπω 1 : ( πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα ) : envoyer εἰ : pour savoir si ποιητέα s e εἴη ; ποιητέα : qui doivent être faites 7 μέλλω 1 : + inf présent ou futur : se disposer à, avoir l intention de constr. : τοὺς μέλλοντας est sujet de προσδεῖσθαι οἶκος, ου (ὁ) 1 : 1 la maison; 2 le domaine ; καλῶς 1 : adv. : bien οἰκέω, ῶ 1 : +A : administrer, gouverner; προσδέω / προσδέομαι 4 : avoir encore besoin de, solliciter, avoir recours à (+ G)
9 Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre construction : < s e τοὺς μέλλοντας repris comme une sorte d acc. de relation : quant à ceux qui...> μὲν γὰρ τεκτονικόν ἢ χαλκευτικόν... γένεσθαι, πάντα τὰ τοιαῦτα (résume ce qui vient d être dit) ἐνόμιζεν εἶναι μαθήματα (attribut de πάντα τὰ τοιαῦτα)... τεκτονικός, ή, όν : habile à construire ; ἤ 1 : répété ἤ... ἤ... : ou bien... ou bien... χαλκευτικός, ή, όν : habile à forger; γεωργικός, ή, όν : expert en agriculuture ; γεωργικόν, οῦ (τό) : l art du paysan, l agriculture ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain ἀρχικός, ή, όν : propre au commandement ; relatif au commandement, au gouvernement de (+G) τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; ἔργον,ου (τό) 1 : activité ἐξεταστικός, ή, όν : capable de faire un examen sérieux de, de vérifier ; utile à un examen soigneux de, utile pour vérifier (+ G) λογιστικός, ή, όν : habile à compter ; qui concerne le calcul ; οἰκονομικός, ή, όν : habile à administrer στρατηγικός, ή, όν : propre à commander, ayant les qualités de général, de chef ; γενέσθαι : inf aor de γίγνομαι : devenir ; πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : chaque, tout; μάθημα, ατος (τό) : la connaissance γνώμη, ης (ἡ) 1 : faculté de jugement, la raison, la réflexion; αἱρετός, ή, όν : qui peut être pris, saisi, compris; 8 μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand, important, de grande conséquence ; μείζων,ονος 1 : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον 1 : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain μεγιστἀ τῶν ἐν τούτοις : «ce qu il y a de plus important en elles» (= en ces aptitudes), désigne les conséquences à long terme de ces aptitudes, comme la suite l indiquera ; καταλείπω ( καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1 : A laisser en héritage; M καταλείπομαι : réserver (+ D : pour ou à)
10 ὧν οὐδὲν δῆλον εἶναι τοῖς ἀνθρώποις : prop. relative à l infinitif, car elle rapporte la pensée de Socrate (style indirect) ; antécédent τούτοις οὔτε 1 : οὔτε... οὔτε... 1 : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ, οὔθ ) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ φυτεύω : planter ὅστις, ἥτις, ὅτι / ὅ τι 1 : (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect); καρπόομαι, οῦμαι 4 : récolter οἰκία, ας (ἡ) 1 : la maison οἰκοδομέω, ῶ : construire, édifier ἐνοικέω, ἐνοικῶ + D : habiter dans, habiter συμφέρει + D 1 : il est avantageux στρατηγέω, ῶ 3 : être stratège, être général, commander πολιτικός, ή, όν 4 : apte à la politique, habile dans les affaires publiques ; προστατέω, ῶ : gouverner, diriger καλός, ή, όν 1 : beau καλὴν < s e γυναῖκα : femme> γαμέω, ῶ 2 : ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ἵνα 1 : (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de εὐφραίνομαι : se réjouir, être réjoui, être charmé εἰ prend ici une valeur négative (cf. contexte) : si ne... pas ἀνιάομαι, ῶμαι : être dans l affliction, être dans le tourment δυνατός, ή, όν 2 : qui peut, puissant ; ἐν + D 1 : dans (sans chgt de lieu) κηδεστής, οῦ (ὁ) 3 : le parent par alliance λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ;) : prendre, trouver ; recevoir ; στερέω, ῶ 3 : (στερήσομαι : futur M à sens P) : priver qqn (A) de qqch (G), spolier de, dépouiller de; // P στερέομαι, οῦμαι + G : être privé de 9 μηδείς, μηδεμία, μηδέν (G μηδενός, μηδεμίας, μηδενός ) 1 : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) οἴομαι / οἶμαι 1 : (part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que
11 Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre constr. : ἔφη... τοὺς (...) οἰομένους... δαιμονᾶν. δαιμόνιος, α, ον : qui provient de la divinité, ou des dieux ; δαιμόνιον (dépendant des dieux)... δαιμονᾶν (être insensé)... : jeu de mots ἀνθρώπινος, η, ον 4 : d'homme, qui concerne l homme, humain δαιμονάω, ῶ : 1 être sous l influence d un dieu ; 2 être atteint de folie, avoir l esprit égaré ; μαντεύομαι : consulter un oracle (+ A pour la question posée) δίδωμι 1 : (aor 2 ἔδωκα, ἔδωκας, ἔδωκε, ἐδώκαμεν / ἔδομεν, ἐδώκατε / ἔδοτε, ἔδωκαν / ἔδοσαν ; futur δώσω ; impér. δίδου; inf et part pr. διδόναι, διδούς ; inf aor δοῦναι, part aor: δούς, δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι, part pft δεδωκώς ) : 1 donner; 2 : + inf. : permettre, accorder ; μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα 1 : ( μαθοῦσι : part. aor. D pl) : apprendre, comprendre, étudier, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ; constr. : τοῖς ἀνθρώποις... μαθοῦσι διακρίνω : 1 séparer, diviser ; 2 discerner, distinguer, décider de ; οἷον neutre adv 3 : comme, comme par exemple ἐπερωτάω, ῶ : consulter un oracle, interroger un oracle ( +A de la question posée) ἐπερωτῴη : optatif présent πότερον... ἤ... 1 : inter. dir. et indir. : est-ce que... ou bien est-ce que...? ; si ou si ἐπίσταμαι 1 : savoir ; connaître ; ἡνιοχέω, ῶ : tenir les rênes de, conduire (s e τινὰ) ἐπιστάμενον ἡνιοχεῖν ζεῦγος, ους (τό) : char ; κρείσσων / κρείττων, ων, κρεῖττον 1 : meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ; κυϐερνάω, ῶ : tenir le gouvernail de, piloter ναῦς (ἡ) 1 : ( ναῦ, τὴν ναῦν, τῆς νεώς, τῇ νηί) : le vaisseau, le bateau, le navire constr. : ἢ ἃ ἔξεστιν... εἰδέναι, τοὺς τὰ τοιαῦτα...πυνθανομένους... : le relatif ἃ a pour antécédent τὰ τοιαῦτα ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif 1 : il est permis (ou il est possible) à qqn de... ἀριθμέω, ῶ : compter, faire le compte de, dénombrer, calculer μετρέω, ῶ : mesurer, compter
12 ἵστημι, στήσω, ἔστησα ( inf et part : pr.ἱστάναι, ἱστάς. aor. στῆσαι, στήσας) 1 : a) établir, placer ; b) placer dans la balance, peser (sens rare) ; πυνθάνομαι 1 : ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ) : s informer de (+A) auprès de (παρά+ G) ἄθεμις, ιτος : adj. : contraire à la loi divine, impie ἡγέομαι, οῦμαι 1 : penser, estimer constr. : ἔφη δεῖν μανθάνειν ἃ οἱ θεοὶ ἔδωκαν μαθόντας ποιεῖνπειράω πειρᾶσθαι ἵλεως, ως, ων ( N pl ἵλεῳ ): favorable, bienveillant, propice Vocabulaire alphabétique : ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ ἀδήλος, ος, ον 4 : trouble, incertain ; ἀδικέω, ῶ 1 : être coupable ἄθεμις, ιτος : adj. : contraire à la loi divine, impie Ἀθηναῖος, α, ον : Athénien αἱρετός, ή, όν : qui peut être pris, saisi, compris; αἰτιάομαι, ῶμαι 2 : rendre responsable de, accuser ἀλαζών, όνος adj. : présomptueux, charlatan ἀληθεύω : parler suivant la vérité, être véridique, dire la vérité, certifier ἀλλά 1 : mais ; // ἀλλὰ μήν : introduit un nouveau développement : d autre part, par ailleurs, de plus ἄλλος, η, ο (ν) 1 : autre, différent ; ἄλλος... ἤ... : autre que ; // adjectif substantivé : un autre; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἀμφότερος, α, ον 1 : l un et l autre ; pl ἀμφότεροι,αι,α : les deux ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; ἀναγκαῖος, α, ον 2 : nécessaire ; inévitable, dont l issue ne fait pas de doute; ἀνθρώπινος, η, ον 4 : d'homme, qui concerne l homme, humain ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain ἀνιάομαι, ῶμαι : être dans l affliction, être dans le tourment ἄξιος, α, ον 1 : + G digne de, qui mérite ἀπαντάω, ῶ 3 : rencontrer ; se présenter
13 Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre ἀποβαίνω 4 : ( ἀποβήσομαι, ἀπέϐην, ἀποβέϐηκα ) : aboutir; avoir une issue ; ἀποτρέπω 4 : détourner; / P ἀποτρέπεσθαι : abs. t : être détourné d agir; ἀριθμέω, ῶ : compter, faire le compte de, dénombrer, calculer ἄριστα : adv : le mieux, très bien ἀρχικός, ή, όν : propre au commandement ; relatif au commandement, au gouvernement de (+G) αὐτόν, αὐτήν, αὐτό 1 : pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les ) ; il (avec un verbe à la 3 ème personne) ἀφανής, ής, ές 4 : invisible, caché; // expr. : ἀφανὴς ἦν + part. : on ne le voyait pas + inf. βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1 : vouloir, ( + inf.) βωμός, οῦ (ὁ) 2 : l autel ( toujours en plein air, devant un temple ou dans une cour) γαμέω, ῶ 2 : ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse γάρ 1 : car, en effet ; γεωργικός, ή, όν : expert en agriculuture ; γεωργικόν, οῦ (τό) : l art du paysan, l agriculture γίγνομαι : devenir ;(inf aor : γενέσθαι ) γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα 1 : juger, penser, être d'avis γνώμη, ης (ἡ) 1 : faculté de jugement, la raison, la réflexion; γραφή, ῆς (ἡ) 2 : accusation publique γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα 1 : M intenter ; γράφομαι τὴν γραφήν : j'intente une action judiciaire, j'attaque en justice; / οἱ γραψάμενοι : les accusateurs ; δαιμονάω, ῶ : 1 être sous l influence d un dieu ; 2 être atteint de folie, avoir l esprit égaré ; δαιμόνιον, ου (τό) : la divinité, le démon, le génie (supérieur aux hommes, mais inférieur aux dieux olympiens) δαιμόνιος, α, ον : qui provient de la divinité, ou des dieux ; δέ (employé seul) 1 : et, d autre part, or ; δή (souligne le mot après lequel il se place) 1 : assurément, justement, précisément (intensif) ; δῆλος, η, ον 3 : clair, évident ; // expr. δῆλον ἔστιν : c'est clair; δῆλον (ἐστιν) ὅτι 2 : il est évident que ; δῆλός ἐστι + participe : il est clair qu il... ; δῆλός εἰμι ὅτι... : il est clair que je διά + G 1 : à travers, par l intermédiaire de, par l entremise de
14 διαθρυλέομαι, οῦμαι (pl. que pft 3 ème pers sg διετεθρύλετο ) : répandre un bruit ; // au pft., impers. : c est un bruit répandu, c est un fait notoire ( ὡς : que) διακρίνω : 1 séparer, diviser ; 2 discerner, distinguer, décider de ; διαφθείρω, διαφθερῶ, διέφθειρα, διέφθαρκα ( pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1 : 1 détruire,, tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire δίδωμι 1 : (aor 2 ἔδωκα, ἔδωκας, ἔδωκε, ἐδώκαμεν / ἔδομεν, ἐδώκατε / ἔδοτε, ἔδωκαν / ἔδοσαν ; futur δώσω ; impér. δίδου; inf et part pr. διδόναι, διδούς ; inf aor δοῦναι, part aor : δούς, δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι, part pft δεδωκώς ) : 1 donner; 2 : + inf. : permettre, accorder ; δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : ( pft 3 ème p sg δέδοκται ) : sembler, paraître ; δυνατός, ή, όν 2 : qui peut, puissant ; ἑαυτόν / αὑτόν, ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1 : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; εἰ 1 : si (dans un système conditionnel) ; pour savoir si ; εἰμι 1 : être (impft : ἦ ( ἦν ), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; εἰσφέρω 2 : (aor. εἰσένεγκα ) : 1 porter dans; 2 introduire ; ἐκεῖνος / κεῖνος, η, ο 1 : pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette, ce fameux ; ἐν + D 1 : dans (sans chgt de lieu) ἐνοικέω, ἐνοικῶ + D : habiter dans, habiter ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif 1 : il est permis ou il est possible à qqn de... ἐξεταστικός, ή, όν : capable de faire un examen sérieux de, de vérifier ; utile à un examen soigneux de, utile pour vérifier (+ G) ἐπερωτάω, ῶ : consulter un oracle, interroger un oracle ( +A de la question posée) ἐπί + G 1 : sur ἐπίσταμαι 1 : savoir ; connaître ; ἐπιτήδειος, ου (ὁ) : le compagnon, l ami ἔργον,ου (τό) 1 : activité ἕτερος, α, ον 1 : 1 l un des deux ; 2 l autre (de deux) εὐφραίνομαι : se réjouir, être réjoui, être charmé ζεῦγος, ους (τό) : char ;
15 Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre ἤ 1 : répété ἤ... ἤ... : ou bien... ou bien... ἡγέομαι, οῦμαι 1 : penser, estimer ἠλίθιος, α, ον : sot, stupide, bête, naïf ἡνιοχέω, ῶ : tenir les rênes de, conduire θάνατος, ου (ὁ) 1 : la mort θαυμάζω 1 : se demander avec étonnement θεός, οῦ (ὁ, ἡ) 1 : le dieu θυσία, ας (ἡ) 3 : l examen rituel des entrailles des victimes; θύω 2 : (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice ἵλεως, ως, ων ( N pl ἵλεῳ ): favorable, bienveillant, propice ἵνα 1 : (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de ἵστημι, στήσω, ἔστησα ( inf et part : pr.ἱστάναι, ἱστάς. aor. στῆσαι, στήσας) 1 : a) établir, placer ; b) placer dans la balance, peser (sens rare) ; καί 1 : et, même, aussi ; καί... καί... : à la fois... et... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ; καινός, ή, όν 2 : neuf, nouveau ; καίτοι 1 : et en vérité ; καλός, ή, όν 1 : beau καλῶς 1 : adv. : bien καρπόομαι, οῦμαι 4 : récolter κατά + G 1 : concernant ; contre ; καταλείπω ( καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1 : A laisser en héritage; M καταλείπομαι : réserver (+ D : pour ou à) κηδεστής, οῦ (ὁ) 3 : le parent par alliance κοινός, ή, όν 1 : public, commun κρείσσων / κρείττων, ων, κρεῖττον 1 : meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ; κυϐερνάω, ῶ : tenir le gouvernail de, piloter λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ;) : prendre, trouver ; recevoir ;
16 λογιστικός, ή, όν : habile à compter ; qui concerne le calcul ; λόγος, ου (ὁ) 1 : 1 la parole, le mot; 2 la raison, l argument; μάθημα, ατος (τό) : la connaissance μάλιστα 1 : surtout, particulièrement, principalement, avant tout; μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα 1 : ( μαθοῦσι : part. aor. D pl) : apprendre, comprendre, étudier, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ; μαντεύομαι : consulter un oracle (+ A pour la question posée) ; chercher une divination; μαντική, ῆς (ἡ) : l art divinatoire, la divination, la mantique μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand, important, de grande conséquence ; μείζων,ονος 1 : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον 1 : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain μέλλω 1 : + inf présent ou futur : se disposer à, avoir l intention de μέν 1 : 1 d une part, certes ; 2 μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre..., certes... mais...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; // μὲν οὖν 1 : alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait); sans doute, assurément oui (dans une réponse) ; ce qu il y a de sûr, c est que; c est vrai ; μεταμέλει μοι : ( impft μετέμελε ) : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour... μετρέω, ῶ : mesurer, compter μή (négation subjective) 1 : non, ne pas ; μηδείς, μηδεμία, μηδέν (G μηδενός, μηδεμίας, μηδενός ) 1 : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) μήτε... μήτε... 1 : ni... ni... ; ne...pas... ni (négation subjective) ( μήθ devant initiale à l'esprit rude) ναῦς (ἡ) 1 : ( ναῦ, τὴν ναῦν, τῆς νεώς, τῇ νηί ) : le vaisseau, le bateau, le navire νέος, α, ον 1 : nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens νομίζω 1 : (parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νόμισας, αντος) : 1 νομίζω + A : pratiquer ordinairement ; + inf : avoir l habitude de, avoir coutume de ; 2 penser, estimer, croire, juger; + prop inf : croire que ; 3 considérer, respecter ; ὁ, ἡ, τό 1 : 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ ( ὁ δ ) : lui, il (mise en relief), mais lui; ὅδε, ἥδε, τόδε (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre )
17 Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre ὅθεν 2 : adv rel de lieu : de là, à partir de là, par suite οἶδα 1 : je sais ; (part. pr. εἰδώς, ότος ; inf pr εἰδέναι ;) οἰκέω, ῶ 1 : +A : administrer, gouverner; οἰκία, ας (ἡ) 1 : la maison οἰκοδομέω, ῶ : construire, édifier οἴκοι 3 : adv. à la maison (sans mvt) οἰκονομικός, ή, όν : habile à administrer οἶκος, ου (ὁ) 1 : 1 la maison; 2 le domaine ; οἴομαι / οἶμαι 1 : (part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que οἷον neutre adv 3 : comme, comme par exemple οἰωνός, οῦ (ὁ) : 1 l'oiseau de proie; 2 auspice ; ὁμολογέω, ῶ 1 : être d accord sur ; reconnaître ; convenir que; ὅπως 1 : comment ὄρνις, ὄρνιθος (ὁ,ἡ) 4 : l oiseau (Α ὄρνιν ) ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ ) 1 : pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ; ὅσοι,αι,α 1 : tous ceux qui, toutes celles qui (rel. de quantité) ; ὅστις, ἥτις, ὅτι / ὅ τι 1 : (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect); οὐ, οὐκ, οὐχ (négation objective) 1 : non; ne... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expr. οὐ...πώποτε : ne jamais ; οὐδέ 1 : et ne pas, et ne pas non plus; οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν 1 : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); οὔτε 1 : οὔτε... οὔτε... 1 : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ, οὔθ ) οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὕτω / οὕτως 1 : ainsi, de cette manière πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : chaque, tout;
18 πείθω 1 : ( πείσω, ἔπεισα pf πέπεικα ) persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de...), convaincre; πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch ; ( ὡς : que ) ; // MP πείθομαι, πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα 1 : + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j'ai confiance; 2 obéir à πέμπω 1 : ( πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα ) : envoyer περί + G 1 : au sujet de, pour, à propos de πιστεύω 1 : 1 + D : avoir confiance en, se fier à, obéir à; 2 πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1 : les plus nombreux, la plupart ; la foule ; la plupart de (+ G) (superlatif de πολύς ) ποιέω, ποιῶ 1 : faire ποῖος, α, ον / ὁποῖος, α, ον 1 : quel? quelle? (indique la qualité) πόλις, εως (ἡ) 1 : la cité, l état πολιτικός, ή, όν 4 : apte à la politique, habile dans les affaires publiques ; πολλάκις 1 : souvent, plusieurs fois πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ ) : beaucoup de ποτέ (encl) 1 : : (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin, donc πότερον... ἤ... 1 : inter. dir. et indir. : est-ce que... ou bien est-ce que...? ; si ou si πράττω / πράσσω 1 : ( πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ) : faire, accomplir ; agir ; προαγορεύω 2 : ( προερῶ, impf προηγόρευον, προεῖπον, προείρηκα ; pft P προείρημαι ) : prescrire, enjoindre προλέγω ( impft προὔλεγον, f προερῶ, aor προεῖπον) : dire à l avance, dire avant ; prédire, pronostiquer πρός + Α 1 : à l égard de, vis-à-vis de προσδέω / προσδέομαι 4 : avoir encore besoin de, solliciter, avoir recours à (+ G) προστατέω, ῶ : gouverner, diriger προτρέπω / προτρέπομαι 4 : (aor 2 προετρεψάμην ou προὐτρεψάμην ) : pousser à, inciter à, exhorter à, contraindre à; / P προτρέπεσθαι : abs t : être poussé à agir; πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1 : d abord, en premier ; πυνθάνομαι 1 : ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ) : s informer de (+A) auprès de (παρά+ G)
19 Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre πῶς 1 : comment? comment se fait-il que? ; πῶς... οὐ... :comment se fait-il que ne...pas? // expressions : πῶς γὰρ ἄν ; comment cela serait-il possible? ; πῶς γὰρ οὔ ; comment ne serait-ce pas ainsi! forcément! et comment! σημαίνω 2 : ( σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσῄμαγκα ;) : faire signe, fournir un signe, donner un signal, donner une indication ; στερέω, ῶ 3 : (στερήσομαι : futur M à sens P) : priver qqn (A) de qqch (G), spolier de, dépouiller de; // P στερέομαι, οῦμαι + G : être privé de στρατηγέω, ῶ 3 : être stratège, être général, commander στρατηγικός, ή, όν : propre à commander, ayant les qualités de général, de chef ; σύμϐολον, ου (τό) : signe, phénomène fortuit qui fait signe, rencontre significative συμβουλεύω 1 : (impft συνεβούλευον ) : conseiller συμφέρω 1 : ( impft. συνέφερον) : (+ D) être utile à, être avantageux à ; // συμφέρει + D 1 : il est avantageux σύνειμι 1 2 : ( part pr : συνών, συνόντος; D pl : συνοῦσιν ) : être avec, fréquenter (s'emploie pour des rapports d'élève à maître : vie commune, conférences...) ; Σωκράτης, ου/ους (ὁ) : (Α Σωκράτη ou Σωκράτην ) : Socrate ( av. J.C.) τὰ μέν... τὰ δέ... : certaines choses d'autres τε (toujours post-posé, et enclitique) 1 : et ; / τε... τε... : à la fois... et... ; τε... καί / τε καί : à la fois... et ; et en même temps ; ( τ devant voyelle ; θ devant esprit rude) τεκμήριον, ου (τό) 2 : preuve τεκτονικός, ή, όν : habile à construire ; τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel?; τις, τις, τι G τινος / του 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu un, quelque chose, on ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε 2 : tel, tel que voici, tel que je vais dire τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; ὑπό + G 1 : 1 du fait de, à cause de, grâce à; 2 avec un vb passif : par ; ὑπολαμβάνω 1 : ( ὑπολήψομαι, ὑπέλαϐον, ὑπείληφα ) : 1 prendre par dessous, accueillir ; 2 admettre, être d avis, penser; croire;
20 φαίνομαι 1 : ( φανήσομαι / φανοῦμαι, ἔφάνην, πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, se montrer ; se révéler comme ; ; φανερός, ά, όν 1 : visible ; / expr. : φανερὸς ἦν θύων... : on le voyait sacrifier... ; φήμη, ης (ἡ) 4 : la parole, voix, présage ; φημι 1 : ( φῄς, φησι, φαμεν, φατε, φασι ; impft ἔφην; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φυτεύω : planter χαλκευτικός, ή, όν : habile à forger; χράομαι, χρῶμαι 2 : (f χρήσομαι, aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1 : 1 utiliser, se servir de, pratiquer qqch ; 2 fréquenter, être familier de; ψεύδομαι 1 : 1 mentir; 2 alléguer mensongèrement ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective), en disant que ; ὡς + G absolu 1 : dans l idée que; dans l idée de, avec la pensée que, dans l intention de, sous prétexte de, estimant que ; parce que, dit-il... ; ὥσπερ 1 : comme ( parfois annoncé par οὕτω), de même que ; ὥσπερ... οὕτω ou ὥσπερ οὕτω καί...: comme... ainsi, de même que... de même ; Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀδικέω, ῶ 1 : être coupable ἀλλά 1 : mais ; // ἀλλὰ μήν : introduit un nouveau développement : d autre part, par ailleurs, de plus ἄλλος, η, ο (ν) 1 : autre, différent ; ἄλλος... ἤ... : autre que ; // adjectif substantivé : un autre; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἀμφότερος, α, ον 1 : l un et l autre ; pl ἀμφότεροι,αι,α : les deux ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain ἄξιος, α, ον 1 : + G digne de, qui mérite αὐτόν, αὐτήν, αὐτό 1 : pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les ) ; il (avec un verbe à la 3 ème personne)
21 Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1 : vouloir, ( + inf.) γάρ 1 : car, en effet ; γίγνομαι : devenir ;(inf aor : γενέσθαι ) γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα 1 : juger, penser, être d'avis γνώμη, ης (ἡ) 1 : faculté de jugement, la raison, la réflexion; γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα 1 : M intenter ; γράφομαι τὴν γραφήν : j'intente une action judiciaire, j'attaque en justice; / οἱ γραψάμενοι : les accusateurs ; δέ (employé seul) 1 : et, d autre part, or ; δή (souligne le mot après lequel il se place) 1 : assurément, justement, précisément (intensif) ; διά + G 1 : à travers, par l intermédiaire de, par l entremise de διαφθείρω, διαφθερῶ, διέφθειρα, διέφθαρκα ( pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) 1 : 1 détruire,, tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire δίδωμι 1 : (aor 2 ἔδωκα, ἔδωκας, ἔδωκε, ἐδώκαμεν / ἔδομεν, ἐδώκατε / ἔδοτε, ἔδωκαν / ἔδοσαν ; futur δώσω ; impér. δίδου; inf et part pr. διδόναι, διδούς ; inf aor δοῦναι, part aor : δούς, δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι, part pft δεδωκώς ) : 1 donner; 2 : + inf. : permettre, accorder ; δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : ( pft 3 ème p sg δέδοκται ) : sembler, paraître ; ἑαυτόν / αὑτόν, ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1 : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; εἰ 1 : si (dans un système conditionnel) ; pour savoir si ; εἰμι 1 : être (impft : ἦ ( ἦν ), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ; ἐκεῖνος / κεῖνος, η, ο 1 : pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette, ce fameux ; ἐν + D 1 : dans (sans chgt de lieu) ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif 1 : il est permis ou il est possible à qqn de... ἐπί + G 1 : sur ἐπίσταμαι 1 : savoir ; connaître ; ἔργον,ου (τό) 1 : activité
22 ἕτερος, α, ον 1 : 1 l un des deux ; 2 l autre (de deux) ἤ 1 : répété ἤ... ἤ... : ou bien... ou bien... ἡγέομαι, οῦμαι 1 : penser, estimer θάνατος, ου (ὁ) 1 : la mort θαυμάζω 1 : se demander avec étonnement θεός, οῦ (ὁ, ἡ) 1 : le dieu ἵνα 1 : (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de ἵστημι, στήσω, ἔστησα ( inf et part : pr.ἱστάναι, ἱστάς. aor. στῆσαι, στήσας) 1 : a) établir, placer ; b) placer dans la balance, peser (sens rare) ; καί 1 : et, même, aussi ; καί... καί... : à la fois... et... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ; καίτοι 1 : et en vérité ; καλός, ή, όν 1 : beau καλῶς 1 : adv. : bien κατά + G 1 : concernant ; contre ; καταλείπω ( καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ; part aor καταλιπών ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1 : A laisser en héritage; M καταλείπομαι : réserver (+ D : pour ou à) κοινός, ή, όν 1 : public, commun κρείσσων / κρείττων, ων, κρεῖττον 1 : meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, préférable ; / κρεῖττον seul ou κρεῖττόν ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ; λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ;) : prendre, trouver ; recevoir ; λόγος, ου (ὁ) 1 : 1 la parole, le mot; 2 la raison, l argument; μάλιστα 1 : surtout, particulièrement, principalement, avant tout; μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα 1 : ( μαθοῦσι : part. aor. D pl) : apprendre, comprendre, étudier, savoir, être instruit ; τι τινος : apprendre qqch de qqn ; μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand, important, de grande conséquence ; μείζων,ονος 1 : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον 1 : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain μέλλω 1 : + inf présent ou futur : se disposer à, avoir l intention de μέν 1 : 1 d une part, certes ; 2 μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre..., certes... mais...; 3 μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées :
23 Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre donc, assurément, certes ; // μὲν οὖν 1 : alors donc ; eh bien donc, eh bien (souligne un fait); sans doute, assurément oui (dans une réponse) ; ce qu il y a de sûr, c est que; c est vrai ; μή (négation subjective) 1 : non, ne pas ; μηδείς, μηδεμία, μηδέν (G μηδενός, μηδεμίας, μηδενός ) 1 : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) μήτε... μήτε... 1 : ni... ni... ; ne...pas... ni (négation subjective) ( μήθ devant initiale à l'esprit rude) ναῦς (ἡ) 1 : ( ναῦ, τὴν ναῦν, τῆς νεώς, τῇ νηί ) : le vaisseau, le bateau, le navire νέος, α, ον 1 : nouveau, neuf, jeune ; οἱ νέοι : les jeunes gens νομίζω 1 : (parfait : νενόμικα ; impér aor : νόμισον ; part aor : νόμισας, αντος) : 1 νομίζω + A : pratiquer ordinairement ; + inf : avoir l habitude de, avoir coutume de ; 2 penser, estimer, croire, juger; + prop inf : croire que ; 3 considérer, respecter ; ὁ, ἡ, τό 1 : 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ ( ὁ δ ) : lui, il (mise en relief), mais lui; ὅδε, ἥδε, τόδε (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi; au neutre, annonce souvent ce qui va suivre ) οἶδα 1 : je sais ; (part. pr. εἰδώς, ότος ; inf pr εἰδέναι ;) οἰκέω, ῶ 1 : +A : administrer, gouverner; οἰκία, ας (ἡ) 1 : la maison οἶκος, ου (ὁ) 1 : 1 la maison; 2 le domaine ; οἴομαι / οἶμαι 1 : (part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ὁμολογέω, ῶ 1 : être d accord sur ; reconnaître ; convenir que; ὅπως 1 : comment ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ ) 1 : pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ; // employé en tête de phrase, peut avoir valeur d un relatif de liaison (démonstratif + lien logique) ; ὅσοι,αι,α 1 : tous ceux qui, toutes celles qui (rel. de quantité) ; ὅστις, ἥτις, ὅτι / ὅ τι 1 : (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect); οὐ, οὐκ, οὐχ (négation objective) 1 : non; ne... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; // expr. οὐ...πώποτε : ne jamais ; οὐδέ 1 : et ne pas, et ne pas non plus;
24 οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν 1 : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); οὔτε 1 : οὔτε... οὔτε... 1 : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ, οὔθ ) οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὕτω / οὕτως 1 : ainsi, de cette manière πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : chaque, tout; πείθω 1 : ( πείσω, ἔπεισα pf πέπεικα ) persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de...), convaincre; πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch ; ( ὡς : que ) ; // MP πείθομαι, πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα 1 : + D : 1 se fier à, en croire à ; pft : j'ai confiance; 2 obéir à πέμπω 1 : ( πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα ) : envoyer περί + G 1 : au sujet de, pour, à propos de πιστεύω 1 : 1 + D : avoir confiance en, se fier à, obéir à; 2 πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) 1 : les plus nombreux, la plupart ; la foule ; la plupart de (+ G) (superlatif de πολύς ) ποιέω, ποιῶ 1 : faire ποῖος, α, ον / ὁποῖος, α, ον 1 : quel? quelle? (indique la qualité) πόλις, εως (ἡ) 1 : la cité, l état πολλάκις 1 : souvent, plusieurs fois πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ ) : beaucoup de ποτέ (encl) 1 : : (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin, donc πότερον... ἤ... 1 : inter. dir. et indir. : est-ce que... ou bien est-ce que...? ; si ou si πράττω / πράσσω 1 : ( πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ) : faire, accomplir ; agir ; πρός + Α 1 : à l égard de, vis-à-vis de πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1 : d abord, en premier ; πυνθάνομαι 1 : ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ) : s informer de (+A) auprès de (παρά+ G) πῶς 1 : comment? comment se fait-il que? ; πῶς... οὐ... :comment se fait-il que ne...pas? // expressions : πῶς γὰρ ἄν ; comment cela serait-il possible? ; πῶς γὰρ οὔ ; comment ne serait-ce pas ainsi! forcément! et comment! συμβουλεύω 1 : (impft συνεβούλευον ) : conseiller
25 Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre συμφέρω 1 : ( impft. συνέφερον) : (+ D) être utile à, être avantageux à ; // συμφέρει + D 1 : il est avantageux σύνειμι 1 2 : ( part pr : συνών, συνόντος; D pl : συνοῦσιν ) : être avec, fréquenter (s'emploie pour des rapports d'élève à maître : vie commune, conférences...) ; τὰ μέν... τὰ δέ... : certaines choses d'autres τε (toujours post-posé, et enclitique) 1 : et ; / τε... τε... : à la fois... et... ; τε... καί / τε καί : à la fois... et ; et en même temps ; ( τ devant voyelle ; θ devant esprit rude) τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel?; τις, τις, τι G τινος / του 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu un, quelque chose, on ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε 2 : tel, tel que voici, tel que je vais dire τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; ὑπό + G 1 : 1 du fait de, à cause de, grâce à; 2 avec un vb passif : par ; ὑπολαμβάνω 1 : ( ὑπολήψομαι, ὑπέλαϐον, ὑπείληφα ) : 1 prendre par dessous, accueillir ; 2 admettre, être d avis, penser; croire; φαίνομαι 1 : ( φανήσομαι / φανοῦμαι, ἔφάνην, πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, se montrer ; se révéler comme ; ; φανερός, ά, όν 1 : visible ; / expr. : φανερὸς ἦν θύων... : on le voyait sacrifier... ; φημι 1 : ( φῄς, φησι, φαμεν, φατε, φασι ; impft ἔφην; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; ψεύδομαι 1 : 1 mentir; 2 alléguer mensongèrement ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective), en disant que ; ὡς + G absolu 1 : dans l idée que; dans l idée de, avec la pensée que, dans l intention de, sous prétexte de, estimant que ; parce que, dit-il... ; ὥσπερ 1 : comme ( parfois annoncé par οὕτω), de même que ; ὥσπερ... οὕτω ou ὥσπερ οὕτω καί...: comme... ainsi, de même que... de même ; fréquence 2 : αἰτιάομαι, ῶμαι 2 : rendre responsable de, accuser ἀναγκαῖος, α, ον 2 : nécessaire ; inévitable, dont l issue ne fait pas de doute;
26 βωμός, οῦ (ὁ) 2 : l autel ( toujours en plein air, devant un temple ou dans une cour) γαμέω, ῶ 2 : ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse γραφή, ῆς (ἡ) 2 : accusation publique δυνατός, ή, όν 2 : qui peut, puissant ; εἰσφέρω 2 : (aor. εἰσένεγκα ) : 1 porter dans; 2 introduire ; θύω 2 : (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice καινός, ή, όν 2 : neuf, nouveau ; ὅθεν 2 : adv rel de lieu : de là, à partir de là, par suite προαγορεύω 2 : ( προερῶ, impf προηγόρευον, προεῖπον, προείρηκα ; pft P προείρημαι ) : prescrire, enjoindre σημαίνω 2 : ( σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσῄμαγκα ;) : faire signe, fournir un signe, donner un signal, donner une indication ; τεκμήριον, ου (τό) 2 : preuve χράομαι, χρῶμαι 2 : (f χρήσομαι, aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ; adj verbal χρηστέον ; ) + D 1 : 1 utiliser, se servir de, pratiquer qqch ; 2 fréquenter, être familier de; fréquence 3 : ἀπαντάω, ῶ 3 : rencontrer ; se présenter δῆλος, η, ον 3 : clair, évident ; // expr. δῆλον ἔστιν : c'est clair; δῆλον (ἐστιν) ὅτι 2 : il est évident que ; δῆλός ἐστι + participe : il est clair qu il... ; δῆλός εἰμι ὅτι... : il est clair que je θυσία, ας (ἡ) 3 : l examen rituel des entrailles des victimes; κηδεστής, οῦ (ὁ) 3 : le parent par alliance οἴκοι 3 : adv. à la maison (sans mvt) οἷον neutre adv 3 : comme, comme par exemple στερέω, ῶ 3 : (στερήσομαι : futur M à sens P) : priver qqn (A) de qqch (G), spolier de, dépouiller de; // P στερέομαι, οῦμαι + G : être privé de στρατηγέω, ῶ 3 : être stratège, être général, commander fréquence 4 : ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ ἀδήλος, ος, ον 4 : trouble, incertain ; ἀνθρώπινος, η, ον 4 : d'homme, qui concerne l homme, humain
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!
Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν
Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)
1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate
Dyscolos 050 080 1 050 080 Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate Χαιρέας ὁ παράσιτος : Chéréas, le parasite Σώστρατος ὁ ἐρασθείς : Sostrate, l amoureux (Πυρρίας ὁ δοῦλος, mentionné seulement ) : Pyrrhias,
Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?
Ménandre : Dyscolos 784 821 1 Acte V Scène 1 vers 784-821 Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage? ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Οὐχ ὡς ἐϐουλόμην ἅπαντά μοι, πάτερ, οὐδ ὡς προσεδόκων
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
Ménandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 1 Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 ACTE II scène 1 Gorgias réprimande Daos Les devoirs d un frère Gorgias, Daos ΓΟΡΓΙΑΣ Οὕτω παρέργως δ, εἰπέ μοι, τῷ πράγματι φαύλως τ
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Dyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Dyscolos lexique acte V v
Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;
1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
Dyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
1st and 2nd Person Personal Pronouns
1st and 2nd Person Personal Pronouns Case First Person Second Person I You () Nominative ἐγώ σύ Accusative ἐμέ or με σέ Genitive ἐμοῦ or μου σοῦ Dative ἐμοί or μοι σοί We You () Nominative ἡμεῖς ὑμεῖς
Ménandre : Dyscolos
Ménandre : Dyscolos 821 865 1 Acte V Scène 1 vers 821-865 Sostrate, Callippide, Gorgias Négociations de fiançailles Doubles fiançailles! Ἐπακήκο ὑμῶν ἐξιὼν πρὸς τῆι θύραι ἅπαντας οὓς εἰρήκατ ἐξ ἀρχῆς λόγους.
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)
1 Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Ἀλλ ὧδε σκόπει, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet
Coefficient : 3. Durée : 4 heures. VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet Nous avons corrigé cette année 321 copies (contre 323 en 2010 et 322 en
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
Petit précis de grammaire grecque
Petit précis de grammaire grecque à l'usage des auditeurs de Fréquence Protestante par Édith LOUNÈS : niveau 2 : volume 2 : cours de SYNTAXE Ce document est destiné à être la suite du précis de Paul Castelnau,
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν
Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν φίλον ἐν πόνοις³ καὶ κινδύνοις οὐ λείπει. Τοῖς τῶν φίλων λόγοις ἀεὶ πιστεύομεν. Εἰ κινδυνεύετε, ὦ φίλοι, τοὺς τῶν ἀνθρώπων
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών Βασικές Έννοιες Άρθρο 1 1 ν. 2121/1993 Οι πνευματικοί δημιουργοί με τη δημιουργία του έργου, αποκτούν
Ménandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 1 Ménandre : Le Dyscolos v 259 301 ACTE II scène 2(a) : 259-301 Gorgias, Daos, Sostrate Gorgias interpelle Sostrate Un dialogue de sourds ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Τὸν μὲν Γέταν οὐκ ἔνδον
Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1
Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1 Dyscolos Prologue : situation initiale (décor, intrigue) ΠΑΝ Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ εἶναι τὸν τόπον Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ ὅθεν προέρχομαι Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων
Εισαγωγή στη Φιλοσοφία
Εισαγωγή στη Φιλοσοφία Ενότητα 3: Είναι - Συνειδέναι Κωνσταντίνος Μαντζανάρης Πρόγραμμα Ιερατικών Σπουδών Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
lexique Longus DC
lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté
Petit précis de grammaire grecque
Petit précis de grammaire grecque à l'usage des auditeurs de Fréquence Protestante par Édith LOUNÈS : niveau 2 : volume 2 : cours de SYNTAXE Ce document est destiné à être la suite du précis de Paul Castelnau,
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7
ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...
Ménandre : Dyscolos
Ménandre : Dyscolos 635 665 1 Acte IV Scène 2 Gorgias au secours de Cnémon Réflexions de Sicon Simiké, Sicon, Gorgias, Sostrate ΓΟΡΓΙΑΣ Ποῦ γῆς ἐγώ ; 635 Τί ἐστι, Σιμίκη ; ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ Τί γάρ ; Πάλιν λέγω
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Candidature Lettre de motivation
- Ouverture Αξιότιμε κύριε, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Αξιότιμη κυρία, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Formel, nom et sexe du destinataire
Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages
Αὕτη δ ἐστίν ἡ καλουμένη πόλις καί ἡ κοινωνία ἡ πολιτική.
ΑΡΙΟΣΕΛΟΤ «ΠΟΛΙΣΙΚΑ» Κ ε ί μ ε ν ο Ενότητα 11η Επειδή ὁρῶμεν πᾶσαν πόλιν οὖσαν κοινωνίαν τινά και συνεστηκυῖαν ἕνεκα ἀγαθοῦ τινος (πάντες γάρ πράττουσι πάντα χάριν τοῦ δοκοῦντος εἶναι ἀγαθόν), δῆλον ὡς
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26
1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ
lexique Longus DC
lexique Longus DC 23-32 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant,
1-Le nom. En arabe, le complément du nom se rend par simple juxtaposition, sans aucun mot de liaison.
1-La détermination du nom: Un nom peut être déterminé par : 1-Le nom - l article. Un étudiant l étudiant - un complément du nom qui peut être un pronom suffixe ( un possessif) ou un nom : un livre mon
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)
1 Prologue : v 31-57 Le discours du prêtre : 2) la supplique à Oedipe ΙΕΡΕΥΣ (...) Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός δ ἐγὼ οὐδ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau
Coefficient : 3. Durée : 4 heures. VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau Nous avons corrigé cette année 388 copies (contre 322 en 2012, 321 en 2011,
Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
VERSION GRECQUE. Durée : 4 heures
VERSION GRECQUE Durée : 4 heures UN MARCHÉ DE DUPES Alcibiade explique à Socrate pourquoi il juge que le célèbre philosophe est seul digne de devenir son éraste. Mais la réponse qu il reçoit n est pas
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Verbes à l aoriste thématique.
Verbes à l aoriste thématique. avoir conduire fuir boire mourir trouver jeter laisser prendre apprendre obtenir ; rencontrer être caché ; être ignoré de tomber enfanter, mettre au monde éprouver ; subir
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή
- Εισαγωγή Αξιότιμε κύριε, Monsieur, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμη κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Madame, Madame, Monsieur,
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l