Lucien Histoires véritables I

Σχετικά έγγραφα
Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Lexique HistVerI

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Session novembre 2009

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Zakelijke correspondentie Bestelling

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Grammaire de l énonciation

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Manuel p 128 : Xénophon

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Planches pour la correction PI

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

TD 1 Transformation de Laplace

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Réseau de diffraction

Dramaturgie française contemporaine

Compétence communicative : interaction orale (remue-méninge).

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Dyscolos lexique acte IV

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Immigration Documents

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Traduction de la chanson de Notis

Evangile selon Marc Les types de texte grecs ( ) et traduction française Chapitres 1-8

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

Transcript:

Lucien Histoires véritables I 20 21 1 Lucien Histoires véritables I 20 21 La guerre de la Lune et du Soleil (4) Paix conclue ; départ décidé 20 «Κατὰ τάδε συνθήκας ἐποιήσαντο Ἡλιῶται καὶ οἱ σύμμαχοι πρὸς Σεληνίτας καὶ τοὺς συμμάχους, ἐπὶ τῷ καταλῦσαι μὲν Ἡλιώτας τὸ διατείχισμα καὶ μηκέτι ἐς τὴν σελήνην ἐσβάλλειν, ἀποδοῦναι δὲ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ῥητοῦ ἕκαστον χρήματος, τοὺς δὲ Σεληνίτας ἀφεῖναι μὲν αὐτονόμους τούς γε ἄλλους ἀστέρας, ὅπλα δὲ μὴ ἐπιφέρειν τοῖς Ἡλιώταις, συμμαχεῖν δὲ τῇ ἀλλήλων, ἤν τις ἐπίῃ φόρον δὲ ὑποτελεῖν ἑκάστου ἔτους τὸν βασιλέα τῶν Σεληνιτῶν τῷ βασιλεῖ τῶν Ἡλιωτῶν δρόσου ἀμφορέας μυρίους, καὶ ὁμήρους δὲ σφῶν αὐτῶν δοῦναι μυρίους, τὴν δὲ ἀποικίαν τὴν ἐς τὸν Ἑωσφόρον κοινῇ ποιεῖσθαι, καὶ μετέχειν τῶν ἄλλων τὸν βουλόμενον ἐγγράψαι δὲ τὰς συνθήκας στήλῃ ἠλεκτρίνῃ καὶ ἀναστῆσαι ἐν μέσῳ τῷ ἀέρι ἐπὶ τοῖς μεθορίοις. Ὤμοσαν δὲ Ἡλιωτῶν μὲν Πυρωνίδης καὶ Θερείτης καὶ Φλόγιος, Σεληνιτῶν δὲ Νύκτωρ καὶ Μήνιος καὶ Πολυλάμπης.» 21 Τοιαύτη μὲν ἡ εἰρήνη ἐγένετο εὐθὺς δὲ τὸ τεῖχος καθῃρεῖτο καὶ ἡμᾶς τοὺς αἰχμαλώτους ἀπέδοσαν. Ἐπεὶ δὲ ἀφικόμεθα ἐς τὴν σελήνην, ὑπηντίαζον ἡμᾶς καὶ ἠσπάζοντο μετὰ δακρύων οἵ τε ἑταῖροι καὶ ὁ Ἐνδυμίων αὐτός. Καὶ ὁ μὲν ἠξίου με μεῖναί τε παρ αὑτῷ καὶ κοινωνεῖν τῆς ἀποικίας, ὑπισχνούμενος δώσειν πρὸς γάμον τὸν ἑαυτοῦ παῖδα γυναῖκες γὰρ οὐκ εἰσὶ παρ αὐτοῖς. Ἐγὼ δὲ οὐδαμῶς ἐπειθόμην, ἀλλ ἠξίουν ἀποπεμφθῆναι κάτω ἐς τὴν θάλατταν. Ὡς δὲ ἔγνω ἀδύνατον ὂν πείθειν, ἀποπέμπει ἡμᾶς ἑστιάσας ἑπτὰ ἡμέρας. Vocabulaire dans l ordre du texte ( nouveau par rapport à 13-19): 20 κατά + Α : au sujet de ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci κατὰ τάδε répond au ἐπὶ τούτοις qui terminait le paragraphe précédent ( 19), et annonce ce qui suit. συνθήκη, ης (ἡ) : traité, convention ; συνθήκας ποιεῖσθαι πρός τινα : établir un traité avec qqn ἐπί + D : à la condition que, moyennant construction : les 2 propositions infinitives substantivées τῷ... καταλῦσαι μέν... ἀποδοῦναι δέ... définissent ce qui est du ressort des Solaires, moyennant quoi les Lunaires (infinitives suivantes dépendant de συνθήκας) doivent faire un certain nombre de choses. κατα-λύω : détruire, mettre à bas, démolir διατείχισμα, ατος (τό) : la muraille de séparation ἐσ-βάλλω ἐς + Α : faire irruption sur, envahir ἀπο-δίδωμι ( inf aor ἀποδοῦναι) : rendre, restituer αἰχμάλωτος, ου (ὁ) : le prisonnier de guerre ῥητοῦ χρήματος : G de prix : «pour, moyennant...» ῥητός,ή,όν : convenu χρῆμα, ατος (τό) : la somme d argent ἀφίημι ( inf aor 2 ἀφεῖναι) + 2 A : laisser qqn + attribut du COD αὐτό-νομος, ος, ον : indépendant, autonome

Lucien Histoires véritables I 20 21 2 ὅπλα, ὅπλων (τά) : les armes μή : négation subjective : ne... pas ἐπι-φέρω : porter (+ A) contre (+ D) συμ-μαχέω,ῶ + D : combattre aux côtés de, s allier avec pour combattre construction un peu confuse, sans doute d origine juridique : le sujet sous-entendu de συμμαχεῖν, à cause d ἀλλήλων, est «les deux états» ; donc, pour τῇ, sous-entendre qqch comme πόλει ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : de l un ou de l autre ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel) construction : relier φόρον et δρόσου ἀμφορέας μυρίους. ὑπο-τελέω : s acquitter de ἑκάστου ἔτους : génitif de temps, distributif ἔτος,ους (τό) : l année δρόσος, ου (ὁ) : la rosée ἀμφορεύς,έως (ὁ) : l amphore σφῶν αὐτῶν : d eux-mêmes, d eux, d entre eux (à rattacher à μυρίους, ὁμήρους étant attribut) ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie ; ἀποικίαν ποιεῖσθαι : envoyer une colonie, fonder une colonie κοινῇ : en commun, d un commun accord μετ-έχω : participer, prendre part βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir τῶν ἄλλων τὸν βουλόμενον : celui des autres <peuples> qui le veut ἐγ-γράφω + D : inscrire sur, graver sur στήλη, ης (ἡ) : la stèle ἠλέκτρινος,η,ον : d ambre ἀν-ίστημι : élever, dresser (ἀναστῆσαι : infinitif aoriste à sens actif) s e τὴν στήλην μεθόρια,ων (τά) : les frontières ὄμνυμι, ὀμοῦμαι,ὤμοσα, ὀμώμοκα : jurer, prêter serment Πυρωνίδης, ου (ὁ) : Brûlant-fils (Pyronidès) Θερείτης, ου (ὁ) : Estival (Théritès) Φλόγιος, ου (ὁ) : Ardent (Phlogios) Νύκτωρ, ος (ὁ) : Nocturne (Nyktôr) Μήνιος, ου (ὁ) : Μoislunaire (Mènios) Πολυλάμπης, ου (ὁ) : Resplendissant (Polylampès) 21 εὐθύς : aussitôt ὑπ-αντιάζω : aller au-devant de, aller à la rencontre de ἀσπάζομαι : accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie μετά + G : avec δακρύ (τό), défectif : la larme ἀξιόω,ῶ : demander de + inf. τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s associer à qqn pour qqch πρός +Α: pour, en vue de γάμος, ου (ὁ) : le mariage, les relations intimes ἑαυτόν, ἑαυτοῦ : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude)

Lucien Histoires véritables I 20 21 3 παῖς, παιδός ( ὁ) : le fils γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme οὐδαμῶς : pas du tout, nullement πείθω, πείσω, ἔπεισα, πεπείκα : persuader, convaincre ἀπο-πέμπω : renvoyer, prendre congé de κάτω : en bas θάλαττα,ης (ἡ) : la mer ὡς : quand γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : reconnaître bien que, comprendre que (+ nom à l A et participe accordé) ἀ-δύνατος,ος,ον : impossible (+ infinitif : à...) ὂν : attention à l accentuation! participe présent du verbe εἶναι à l A m sg ἑπτά : sept ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour ἑπτὰ ἡμέρας : Α de durée Vocabulaire alphabétique : ἀ-δύνατος,ος,ον : impossible (+ infinitif : à...) αἰχμάλωτος, ου (ὁ) : le prisonnier de guerre ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : de l un ou de l autre ἀμφορεύς,έως (ὁ) : l amphore ἀν-ίστημι : élever, dresser (ἀναστῆσαι : infinitif aoriste à sens actif) ἀξιόω,ῶ : demander de + inf. ἀπο-δίδωμι ( inf aor ἀποδοῦναι) : rendre, restituer ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie ; ἀποικίαν ποιεῖσθαι : envoyer une colonie, fonder une colonie ἀπο-πέμπω : renvoyer, prendre congé de ἀσπάζομαι : accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie αὐτό-νομος, ος, ον : indépendant, autonome ἀφίημι ( inf aor 2 ἀφεῖναι) + 2 A : laisser qqn + attribut du COD βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir γάμος, ου (ὁ) : le mariage, les relations intimes γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : reconnaître bien que, comprendre que (+ nom à l A et participe accordé) γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme δακρύ (τό), défectif : la larme διατείχισμα, ατος (τό) : la muraille de séparation δρόσος, ου (ὁ) : la rosée ἑαυτόν, ἑαυτοῦ : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) ἐγ-γράφω + D : inscrire sur, graver sur ἐπί + D : à la condition que, moyennant ἐπι-φέρω : porter (+ A) contre (+ D) ἑπτά : sept ἐσ-βάλλω ἐς + Α : faire irruption sur, envahir ἔτος,ους (τό) : l année εὐθύς : aussitôt ἠλέκτρινος,η,ον : d ambre ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour

Lucien Histoires véritables I 20 21 4 ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel) θάλαττα,ης (ἡ) : la mer Θερείτης, ου (ὁ) : Estival (Théritès) κατά + Α : au sujet de κατα-λύω : détruire, mettre à bas, démolir κάτω : en bas κοινῇ : en commun, d un commun accord κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s associer à qqn pour qqch μεθόρια,ων (τά) : les frontières μετά + G : avec μετ-έχω : participer, prendre part μή : négation subjective : ne... pas Μήνιος, ου (ὁ) : Μoislunaire (Mènios) Νύκτωρ, ος (ὁ) : Nocturne (Nyktôr) ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ὄμνυμι, ὀμοῦμαι,ὤμοσα, ὀμώμοκα : jurer, prêter serment ὅπλα, ὅπλων (τά) : les armes οὐδαμῶς : pas du tout, nullement παῖς, παιδός ( ὁ) : le fils πείθω, πείσω, ἔπεισα, πεπείκα : persuader, convaincre Πολυλάμπης, ου (ὁ) : Resplendissant (Polylampès) πρός +Α: pour, en vue de Πυρωνίδης, ου (ὁ) : Brûlant-fils (Pyronidès) ῥητός,ή,όν : convenu στήλη, ης (ἡ) : la stèle συμ-μαχέω,ῶ + D : combattre aux côtés de, s allier avec pour combattre συνθήκη, ης (ἡ) : traité, convention ; συνθήκας ποιεῖσθαι πρός τινα : établir un traité avec qqn σφῶν αὐτῶν : d eux-mêmes, d eux, d entre eux τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et ὑπ-αντιάζω : aller au-devant de, aller à la rencontre de ὑπο-τελέω : s acquitter de Φλόγιος, ου (ὁ) : Ardent (Phlogios) χρῆμα, ατος (τό) : la somme d argent ὡς : quand Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : de l un ou de l autre ἀξιόω,ῶ : demander de + inf. ἀπο-δίδωμι ( inf aor ἀποδοῦναι) : rendre, restituer ἀφίημι ( inf aor 2 ἀφεῖναι) + 2 A : laisser qqn + attribut du COD βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir γάμος, ου (ὁ) : le mariage, les relations intimes γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : reconnaître bien que, comprendre que (+ nom à l A et participe accordé) γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme ἑαυτόν, ἑαυτοῦ : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude)

Lucien Histoires véritables I 20 21 5 ἐπί + D : à la condition que, moyennant εὐθύς : aussitôt ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel) κατά + Α : au sujet de μετά + G : avec μετ-έχω : participer, prendre part μή : négation subjective : ne... pas ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci παῖς, παιδός ( ὁ) : le fils πείθω, πείσω, ἔπεισα, πεπείκα : persuader, convaincre πρός +Α: pour, en vue de σφῶν αὐτῶν : d eux-mêmes, d eux, d entre eux τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et χρῆμα, ατος (τό) : la somme d argent ὡς : quand fréquence 2 : ἀν-ίστημι : élever, dresser (ἀναστῆσαι : infinitif aoriste à sens actif) ἐγ-γράφω + D : inscrire sur, graver sur ἔτος,ους (τό) : l année θάλαττα,ης (ἡ) : la mer κατα-λύω : détruire, mettre à bas, démolir κάτω : en bas κοινῇ : en commun, d un commun accord ὄμνυμι, ὀμοῦμαι,ὤμοσα, ὀμώμοκα : jurer, prêter serment ὅπλα, ὅπλων (τά) : les armes συνθήκη, ης (ἡ) : traité, convention ; συνθήκας ποιεῖσθαι πρός τινα : établir un traité avec qqn fréquence 3 : ἀ-δύνατος,ος,ον : impossible (+ infinitif : à...) δακρύ (τό), défectif : la larme fréquence 4 : κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s associer à qqn pour qqch αἰχμάλωτος, ου (ὁ) : le prisonnier de guerre ἐπι-φέρω : porter (+ A) contre (+ D) ἑπτά : sept στήλη, ης (ἡ) : la stèle ne pas apprendre : ἀμφορεύς,έως (ὁ) : l amphore ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie ; ἀποικίαν ποιεῖσθαι : envoyer une colonie, fonder une colonie ἀπο-πέμπω : renvoyer, prendre congé de ἀσπάζομαι : accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie αὐτό-νομος, ος, ον : indépendant, autonome διατείχισμα, ατος (τό) : la muraille de séparation

Lucien Histoires véritables I 20 21 6 δρόσος, ου (ὁ) : la rosée ἐσ-βάλλω ἐς + Α : faire irruption sur, envahir ἠλέκτρινος,η,ον : d ambre Θερείτης, ου (ὁ) : Estival (Théritès) μεθόρια,ων (τά) : les frontières Μήνιος, ου (ὁ) : Μoislunaire (Mènios) Νύκτωρ, ος (ὁ) : Nocturne (Nyktôr) οὐδαμῶς : pas du tout, nullement Πολυλάμπης, ου (ὁ) : Resplendissant (Polylampès) Πυρωνίδης, ου (ὁ) : Brûlant-fils (Pyronidès) ῥητός,ή,όν : convenu συμ-μαχέω,ῶ + D : combattre aux côtés de, s allier avec pour combattre ὑπ-αντιάζω : aller au-devant de, aller à la rencontre de ὑπο-τελέω : s acquitter de Φλόγιος, ου (ὁ) : Ardent (Phlogios)

Lucien Histoires véritables I 20 21 7 Traduction au plus près du texte 20 Κατὰ τάδε συνθήκας ἐποιήσαντο Ἡλιῶται καὶ οἱ σύμμαχοι πρὸς Σεληνίτας καὶ τοὺς συμμάχους, ἐπὶ τῷ καταλῦσαι μὲν Ἡλιώτας τὸ διατείχισμα καὶ μηκέτι ἐς τὴν σελήνην ἐσβάλλειν, ἀποδοῦναι δὲ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ῥητοῦ ἕκαστον χρήματος, τοὺς δὲ Σεληνίτας ἀφεῖναι μὲν αὐτονόμους τούς γε ἄλλους ἀστέρας, ὅπλα δὲ μὴ ἐπιφέρειν τοῖς Ἡλιώταις, συμμαχεῖν δὲ τῇ ἀλλήλων, ἤν τις ἐπίῃ «A ce sujet les Solaires et leurs alliés établissent un traité avec les Lunaires et leurs alliés <stipulant> que, moyennant le fait que les Solaires démolissent la muraille de séparation d une part et n envahissent plus la lune, et que d autre part ils restituent les prisonniers de guerre chacun pour une somme d argent convenue, les Lunaires quant à eux d une part laissent les autres étoiles autonomes et d autre part ne portent pas les armes contre les Solaires ; et <stipulant> que les deux <états> se portent aide mutuelle, si quelqu un <les> attaque (= en cas d agression) ; φόρον δὲ ὑποτελεῖν ἑκάστου ἔτους τὸν βασιλέα τῶν Σεληνιτῶν τῷ βασιλεῖ τῶν Ἡλιωτῶν δρόσου ἀμφορέας μυρίους, καὶ ὁμήρους δὲ σφῶν αὐτῶν δοῦναι μυρίους, τὴν δὲ ἀποικίαν τὴν ἐς τὸν Ἑωσφόρον κοινῇ ποιεῖσθαι, καὶ μετέχειν τῶν ἄλλων τὸν βουλόμενον et que, chaque année, le roi des Lunaires s acquitte auprès du roi des Solaires d un tribut de dix mille amphores de rosée, et lui livre dix mille otages des siens, et qu ils fondent en commun la colonie sur l Etoile du Matin, et qu <y> participe celui des autres <peuples> qui <le> veut ; ἐγγράψαι δὲ τὰς συνθήκας στήλῃ ἠλεκτρίνῃ καὶ ἀναστῆσαι ἐν μέσῳ τῷ ἀέρι ἐπὶ τοῖς μεθορίοις. enfin que ce traité soit gravé sur une stèle d ambre et qu on <la> dresse au milieu de l espace sur les frontières. Ὤμοσαν δὲ Ἡλιωτῶν μὲν Πυρωνίδης καὶ Θερείτης καὶ Φλόγιος, Σεληνιτῶν δὲ Νύκτωρ καὶ Μήνιος καὶ Πολυλάμπης. Ont prêté serment, du côté des Solaires d une part, Brûlant-fils, Estival et Ardent, du côté des Lunaires d autre part, Nocturne, Moislunaire et Resplendissant.» 21 Τοιαύτη μὲν ἡ εἰρήνη ἐγένετο εὐθὺς δὲ τὸ τεῖχος καθῃρεῖτο καὶ ἡμᾶς τοὺς αἰχμαλώτους ἀπέδοσαν. Telle advint la paix ; et aussitôt la muraille fut détruite et nous, les prisonniers de guerre, on nous restitua. Ἐπεὶ δὲ ἀφικόμεθα ἐς τὴν σελήνην, ὑπηντίαζον ἡμᾶς καὶ ἠσπάζοντο μετὰ δακρύων οἵ τε ἑταῖροι καὶ ὁ Ἐνδυμίων αὐτός. Alors quand nous arrivâmes sur la lune, à la fois nos compagnons et Endymion en personne vinrent à notre rencontre et nous accueillirent affectueusement, avec des larmes (en pleurant). Καὶ ὁ μὲν ἠξίου με μεῖναί τε παρ αὑτῷ καὶ κοινωνεῖν τῆς ἀποικίας, ὑπισχνούμενος δώσειν πρὸς γάμον τὸν ἑαυτοῦ παῖδα Et lui, il me demanda de rester auprès de lui et de m associer à la colonie, en me promettant de me donner son propre fils en mariage ; γυναῖκες γὰρ οὐκ εἰσὶ παρ αὐτοῖς. car il n y a pas de femmes chez eux. Ἐγὼ δὲ οὐδαμῶς ἐπειθόμην, ἀλλ ἠξίουν ἀποπεμφθῆναι κάτω ἐς τὴν θάλατταν.

Lucien Histoires véritables I 20 21 8 Mais moi, je ne me laissais pas du tout convaincre, au contraire : je lui demandais de nous renvoyer en bas, sur la mer. Ὡς δὲ ἔγνω ἀδύνατον ὂν πείθειν, ἀποπέμπει ἡμᾶς ἑστιάσας ἑπτὰ ἡμέρας. Et lorsqu il eut compris que j étais impossible à convaincre, après nous avoir régalés pendant sept jours, il prend congé de nous.

Lucien Histoires véritables I 20 21 9 Comparaison de traductions : 20 Κατὰ τάδε συνθήκας ἐποιήσαντο Ἡλιῶται καὶ οἱ σύμμαχοι πρὸς Σεληνίτας καὶ τοὺς συμμάχους, ἐπὶ τῷ καταλῦσαι μὲν Ἡλιώτας τὸ διατείχισμα καὶ μηκέτι ἐς τὴν σελήνην ἐσβάλλειν, ἀποδοῦναι δὲ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ῥητοῦ ἕκαστον χρήματος, τοὺς δὲ Σεληνίτας ἀφεῖναι μὲν αὐτονόμους τούς γε ἄλλους ἀστέρας, ὅπλα δὲ μὴ ἐπιφέρειν τοῖς Ἡλιώταις, συμμαχεῖν δὲ τῇ ἀλλήλων, ἤν τις ἐπίῃ Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Voici les clauses du traité conclu par les Héliotes et leurs alliés avec les Sélénites et leurs alliés. Que les Héliotes démolissent le mur de séparation et n envahissent plus la Lune ; qu ils rendent les prisonniers, chacun moyennat une somme convenue. Que les Sélénites laissent leur autonomie à tous les autres astres et n attaquent plus les Héliotes, et que les deux parties se prêtent assistance mutuelle en cas d attaque d un tiers. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Voici les clauses de la paix conclue entre les Héliotes et leurs alliés d un côté, les Sélénites et leurs alliés de l autre : les Héliotes doivent abattre le rempart, ne plus envahir la lune, restituer les prisonniers moyennant une rançon dont le montant est fixé pour chacun ; les Sélénites de leur côté doivent respecter l autonomie des autres étoiles, ne point porter les armes contre les Héliotes ; les deux parties se doivent assistance mutuelle en cas d attaque d un tiers. 21 (...) Ἐγὼ δὲ οὐδαμῶς ἐπειθόμην, ἀλλ ἠξίουν ἀποπεμφθῆναι κάτω ἐς τὴν θάλατταν. Ὡς δὲ ἔγνω ἀδύνατον ὂν πείθειν, ἀποπέμπει ἡμᾶς ἑστιάσας ἑπτὰ ἡμέρας. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Je ne me laissai pas convaincre eet je demandai à être renvoyé en bas sur le mer. Quand il comprit qu il était impossible de me persuader, il nous laissa partir après nous avoir offert l hospitalité pendant sept jours. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Je ne me laissai nullement convaincre, mais je demandai à être renvoyé et à redescendre sur la mer. Lorsqu il eut compris qu il n y avait nul moyen de me persuader, il prit congé de nous après nous avoir régalé pendant sept jours.