Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

Σχετικά έγγραφα
LexiqueHistVerI

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Planches pour la correction PI

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Session novembre 2009

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Dramaturgie française contemporaine

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ


Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

TD 1 Transformation de Laplace

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010


VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Grammaire de l énonciation

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Manuel p 128 : Xénophon

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Traduction de la chanson de Notis

Réseau de diffraction

Transcript:

1 Lucien Histoires véritables I 29b Périple astral et retour sur terre (3) Coucouville-lès-Nuées. Amerrissage Τὴν μὲν οὖν νύκτα ἐκείνην αὐτοῦ ἐμείναμεν, τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἄραντες ἐπλέομεν ἤδη πλησίον τῶν νεφῶν ἔνθα δὴ καὶ τὴν Νεφελοκοκκυγίαν πόλιν ἰδόντες ἐθαυμάσαμεν, οὐ μέντοι ἐπέβημεν αὐτῆς οὐ γὰρ εἴα τὸ πνεῦμα. Βασιλεύειν μέντοι αὐτῶν ἐλέγετο Κόρωνος ὁ Κοττυφίωνος. Καὶ ἐγὼ ἐμνήσθην Ἀριστοφάνους τοῦ ποιητοῦ, ἀνδρὸς σοφοῦ καὶ ἀληθοῦς καὶ μάτην ἐφ οἷς ἔγραψεν ἀπιστουμένου. Τρίτῃ δὲ ἀπὸ ταύτης ἡμέρᾳ καὶ τὸν ὠκεανὸν ἤδη σαφῶς ἑωρῶμεν, γῆν δὲ οὐδαμοῦ, πλήν γε τῶν ἐν τῷ ἀέρι καὶ αὗται δὲ πυρώδεις καὶ ὑπεραυγεῖς ἐφαντάζοντο. Τῇ τετάρτῃ δὲ περὶ μεσημβρίαν μαλακῶς ἐνδιδόντος τοῦ πνεύματος καὶ συνιζάνοντος ἐπὶ τὴν θάλατταν κατετέθημεν. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a): 29b Τὴν νύκτα ἐκείνην acc de durée μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu il y a de sûr, c est que αὐτοῦ : adv. de lieu : sur place μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre αἴρω (ἄρας, αντος : participe aoriste) : lever l ancre et mettre à la voile πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de νέφος,ους (τό) : le nuage δή : hé bien!, donc (souvent à valeur ironique) ; justement, précisément Νεφελο-κοκκυγία, ας (ἡ) : Coucouville-lès-Nuées (Néphéloccygie), ville créée par les coucous dans les Oiseaux d Aristophane (v 818 et sq.) θαύμαζω : regarder avec étonnement, s étonner de, admirer (au sens classique) ἐπι-βαίνω (-βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) + G : mettre le pied sur, fouler le sol de εἰάω : permettre πνεῦμα, ατος (τό) : le vent βασιλεύω +G : devenir roi de Βασιλεύειν... αὐτῶν : pluriel entraîné par l idée de collectif de πόλιν Κόρωνος, ου (ὁ) : Corneille (Corônos) Κοττυφίων, ωνος (ὁ) : Μerleau ( Cottyphion) Βασιλεύειν μέντοι αὐτῶν ἐλέγετο Κόρωνος ὁ Κοττυφίωνος : construction personnelle => «on disait que...» μιμνῄσκομαι (aor. ἐμνήσθην) + G : se rappeler Ἀριστοφάνης, ους (ὁ) : Aristophane, auteur de comédies (dont les Oiseaux en 414) 445? 387? av. JC ποιητής,οῦ (ὁ) : l auteur, le poète ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme σοφός,ή,όν : sage, savant ἀληθής,ής,ές : véridique μάτην : adv. : sans raison, sans motif, à tort ἐπί +D : sur, au sujet de, à propos de ἐφ οἷς : attraction du relatif = ἐπὶ τούτοις ἅ γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : décrire, écrire ἀ-πιστέομαι, οῦμαι : n être pas cru, n être pas jugé digne de foi τρίτος,η,ον : troisième Τρίτῃ ἡμέρᾳ : datif de temps

2 ἀπό + G : à partir de, en s éloignant de ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l océan, la mer extérieure(= au-delà des colonnes d Hercule) σαφῶς : clairement, nettement οὐδαμοῦ adv : nulle part πλήν + G: à l exception de, excepté γε : (particule d insistance) donc, oui, certes (parfois ironique) πυρώδης,ης,ες : ardent, brûlant, flamboyant ὑπερ-αυγής, ής,ές : rayonnant, brillant d un vif éclat, scintillant de rayons φαντάζομαι : paraître, apparaître τέταρτος,η,ον : quatrième μεσ-ημβρία, ας (ἡ) : midi μαλακῶς : sans heurt, mollement, avec douceur, progressivement ἐν-δίδωμι : fléchir, faiblir συνιζάνω : se réduire, tomber ἐπί +A : vers, jusqu à θάλαττα,ης (ἡ) : la mer κατα-τίθημι ( aor passif κατετέθην) : déposer, placer en bas, poser en bas Vocabulaire alphabétique : αἴρω (ἄρας, αντος : participe aoriste) : lever l ancre et mettre à la voile ἀληθής,ής,ές : véridique ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme ἀ-πιστέομαι, οῦμαι : n être pas cru, n être pas jugé digne de foi ἀπό + G : à partir de, en s éloignant de Ἀριστοφάνης, ους (ὁ) : Aristophane, auteur de comédies (dont les Oiseaux en 414) 445? 387? av. JC αὐτοῦ : adv. de lieu : sur place βασιλεύω +G : devenir roi de γε : (particule d insistance) donc, oui, certes (parfois ironique) γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : décrire, écrire δή : hé bien!, donc (souvent à valeur ironique) ; justement, précisément εἰάω : permettre ἐν-δίδωμι : fléchir, faiblir ἐπί +A : vers, jusqu à ἐπί +D : sur, au sujet de, à propos de ἐπι-βαίνω (-βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) + G : mettre le pied sur, fouler le sol de θάλαττα,ης (ἡ) : la mer θαύμαζω : regarder avec étonnement, s étonner de, admirer (au sens classique) κατα-τίθημι ( aor passif κατετέθην) : déposer, placer en bas, poser en bas Κόρωνος, ου (ὁ) : Corneille (Corônos) Κοττυφίων, ωνος (ὁ) : Μerleau ( Cottyphion) μαλακῶς : sans heurt, mollement, avec douceur, progressivement μάτην : adv. : sans raison, sans motif, à tort μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu il y a de sûr, c est que μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre μεσ-ημβρία, ας (ἡ) : midi μιμνῄσκομαι (aor. ἐμνήσθην) + G : se rappeler Νεφελο-κοκκυγία, ας (ἡ) : Coucouville-lès-Nuées (Néphéloccygie), ville créée par les coucous dans les Oiseaux d Aristophane (v 818 et sq.)

3 νέφος,ους (τό) : le nuage οὐδαμοῦ adv : nulle part πλήν + G: à l exception de, excepté πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de πνεῦμα, ατος (τό) : le vent ποιητής,οῦ (ὁ) : l auteur, le poète πυρώδης,ης,ες : ardent, brûlant, flamboyant σαφῶς : clairement, nettement σοφός,ή,όν : sage, savant συνιζάνω : se réduire, tomber τέταρτος,η,ον : quatrième τρίτος,η,ον : troisième ὑπερ-αυγής, ής,ές : rayonnant, brillant d un vif éclat, scintillant de rayons φαντάζομαι : paraître, apparaître ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l océan, la mer extérieure(= au-delà des colonnes d Hercule) Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀληθής,ής,ές : véridique ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme ἀπό + G : à partir de, en s éloignant de γε : (particule d insistance) donc, oui, certes (parfois ironique) γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : décrire, écrire δή : hé bien!, donc (souvent à valeur ironique) ; justement, précisément εἰάω : permettre ἐπί +A : vers, jusqu à ἐπί +D : sur, au sujet de, à propos de θαύμαζω : regarder avec étonnement, s étonner de, admirer (au sens classique) μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu il y a de sûr, c est que μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre μιμνῄσκομαι (aor. ἐμνήσθην) + G : se rappeler πλήν + G: à l exception de, excepté σαφῶς : clairement, nettement σοφός,ή,όν : sage, savant fréquence 2 : αἴρω (ἄρας, αντος : participe aoriste) : lever l ancre et mettre à la voile θάλαττα,ης (ἡ) : la mer ποιητής,οῦ (ὁ) : l auteur, le poète τρίτος,η,ον : troisième fréquence 3 : ἀ-πιστέομαι, οῦμαι : n être pas cru, n être pas jugé digne de foi κατα-τίθημι ( aor passif κατετέθην) : déposer, placer en bas, poser en bas μάτην : adv. : sans raison, sans motif, à tort οὐδαμοῦ adv : nulle part πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de fréquence 4 :

4 αὐτοῦ : adv. de lieu : sur place βασιλεύω +G : devenir roi de πνεῦμα, ατος (τό) : le vent ne pas apprendre : Ἀριστοφάνης, ους (ὁ) : Aristophane, auteur de comédies (dont les Oiseaux en 414) 445? 387? av. JC ἐν-δίδωμι : fléchir, faiblir ἐπι-βαίνω (-βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) + G : mettre le pied sur, fouler le sol de Κόρωνος, ου (ὁ) : Corneille (Corônos) Κοττυφίων, ωνος (ὁ) : Μerleau ( Cottyphion) μαλακῶς : sans heurt, mollement, avec douceur, progressivement μεσ-ημβρία, ας (ἡ) : midi Νεφελο-κοκκυγία, ας (ἡ) : Coucouville-lès-Nuées (Néphéloccygie), ville créée par les coucous dans les Oiseaux d Aristophane (v 818 et sq.) νέφος,ους (τό) : le nuage πυρώδης,ης,ες : ardent, brûlant, flamboyant συνιζάνω : se réduire, tomber τέταρτος,η,ον : quatrième ὑπερ-αυγής, ής,ές : rayonnant, brillant d un vif éclat, scintillant de rayons φαντάζομαι : paraître, apparaître ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l océan, la mer extérieure(= au-delà des colonnes d Hercule)

5 Traduction au plus près du texte Coucouville-lès-Nuées. Amerrissage Τὴν μὲν οὖν νύκτα ἐκείνην αὐτοῦ ἐμείναμεν, τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἄραντες ἐπλέομεν ἤδη πλησίον τῶν νεφῶν Alors donc, cette nuit-là, nous sommes restés sur place, mais la <nuit> suivante, après avoir levé l ancre et mis à la voile, nous naviguions désormais tout près des nuages ; ἔνθα δὴ καὶ τὴν Νεφελοκοκκυγίαν πόλιν ἰδόντες ἐθαυμάσαμεν, οὐ μέντοι ἐπέβημεν αὐτῆς et là, justement là, en voyant la ville de Coucouville-lès-Nuées, nous l avons regardée avec étonnement, pourtant, nous n avons pas mis les pieds dessus : οὐ γὰρ εἴα τὸ πνεῦμα. car le vent ne le permettait pas. Βασιλεύειν μέντοι αὐτῶν ἐλέγετο Κόρωνος ὁ Κοττυφίωνος. Cependant on disait que Corneille fils de Merleau en était le roi. Καὶ ἐγὼ ἐμνήσθην Ἀριστοφάνους τοῦ ποιητοῦ, ἀνδρὸς σοφοῦ καὶ ἀληθοῦς καὶ μάτην ἐφ οἷς ἔγραψεν ἀπιστουμένου. Et moi, je me suis rappelé le poète Aristophane, homme savant et véridique, et qui à tort n est pas jugé digne de foi sur ce qu il a écrit. Τρίτῃ δὲ ἀπὸ ταύτης ἡμέρᾳ καὶ τὸν ὠκεανὸν ἤδη σαφῶς ἑωρῶμεν, γῆν δὲ οὐδαμοῦ, πλήν γε τῶν ἐν τῷ ἀέρι Puis, le troisième jour à partir de cette <ville>, nous pouvions voir aussi nettement désormais l océan, mais nulle part de la terre, sauf évidemment de celles <qui sont> dans l espace ; καὶ αὗται δὲ πυρώδεις καὶ ὑπεραυγεῖς ἐφαντάζοντο. mais celles-là apparaissaient flamboyantes et scintillantes de rayons. Τῇ τετάρτῃ δὲ περὶ μεσημβρίαν μαλακῶς ἐνδιδόντος τοῦ πνεύματος καὶ συνιζάνοντος ἐπὶ τὴν θάλατταν κατετέθημεν. Et le quatrième jour, autour de midi, le vent ayant progressivement fléchi et faibli, nous avons été déposés sur la mer.

6 Comparaison de traductions : ἔνθα δὴ καὶ τὴν Νεφελοκοκκυγίαν πόλιν ἰδόντες ἐθαυμάσαμεν, οὐ μέντοι ἐπέβημεν αὐτῆς Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Là, nous vîmes la ville de Néphélococcygie (Coucou-lès-Nuées) qui suscita notre étonnement. Mais nous n y posâmes pas le pied... Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Nous y découvrîmes avec surprise la cité de Villacoucou-sur-Ciel (Néphélococcygie), mais nous n y débarquâmes pas... Καὶ ἐγὼ ἐμνήσθην Ἀριστοφάνους τοῦ ποιητοῦ, ἀνδρὸς σοφοῦ καὶ ἀληθοῦς καὶ μάτην ἐφ οἷς ἔγραψεν ἀπιστουμένου. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Je me souvins du poète Aristophane, homme sage et véridique, dont il est sot de ne pas prendre au sérieux les écrits. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : J eux une pensée pour le poète Aristophane, homme savant, véridique, dont on a tort de mettre en doute la fiabilité des écrits.