LICEO CLASSICO G. PRATI TRENTO Via SS. Trinità, 38 38122 Trento Tel.0461 980190 Fax 0461 980747 Cod. Fisc. 80018510224 prati@pec.provincia.tn.it - liceoprati@scuole.provincia.tn.it www.liceoprati.it Certamen Athesinum Terza edizione Trento, 8 aprile 2015 Sezione Lingua Greca Prosa Il concorrente traduca il testo di TUCIDIDE e risponda ai quesiti anche alla luce dell ante-testo e del post-testo. Nei capitoli 69-81 del libro III Tucidide narra la violentissima guerra civile che nei primi anni del conflitto insanguinò l isola di Corcira, contrapponendo democratici e oligarchici, sostenuti rispettivamente da Atene e da Sparta. Nell estate del 427 a.c. giunge a Corcira, recuperata dai democratici e abbandonata pertanto dalle navi peloponnesiache, una flotta ateniese. L isola diviene allora il teatro di un vero bagno di sangue: i vincitori fanno strage dei vinti, compiendo un massacro indiscriminato, costellato di esecuzioni a freddo e di processi-farsa. ANTE-TESTO Tucidide, La guerra del Peloponneso, 3, 81-82, 1 (Trad. M. Cagnetta) [81] οἱ μὲν οὖν Πελοποννήσιοι τῆς νυκτὸς εὐθὺς κατὰ τάχος ἐκομίζοντο ἐπ οἴκου παρὰ τὴν γῆν καὶ ὑπερενεγκόντες τὸν Λευκαδίων ἰσθμὸν τὰς ναῦς, ὅπως μὴ περιπλέοντες ὀφθῶσιν, ἀποκομίζονται. [2] Κερκυραῖοι δὲ αἰσθόμενοι τάς τε Ἀττικὰς ναῦς προσπλεούσας τάς τε τῶν πολεμίων οἰχομένας, λαβόντες τούς τε Μεσσηνίους ἐς τὴν πόλιν ἤγαγον πρότερον ἔξω ὄντας, καὶ τὰς ναῦς περιπλεῦσαι κελεύσαντες ἃς ἐπλήρωσαν ἐς τὸν Ὑλλαϊκὸν λιμένα, ἐν ὅσῳ περιεκομίζοντο, τῶν ἐχθρῶν εἴ τινα λάβοιεν, ἀπέκτεινον καὶ ἐκ τῶν νεῶν ὅσους ἔπεισαν ἐσβῆναι ἐκβιβάζοντες ἀπεχρῶντο, ἐς τὸ Ἥραιόν τε ἐλθόντες τῶν ἱκετῶν ὡς πεντήκοντα ἄνδρας δίκην ὑποσχεῖν ἔπεισαν καὶ κατέγνωσαν πάντων θάνατον. [3] οἱ δὲ πολλοὶ τῶν ἱκετῶν, ὅσοι οὐκ ἐπείσθησαν, ὡς ἑώρων τὰ γιγνόμενα, διέφθειρον [81] In tutta fretta, dunque, di notte, i Peloponnesiaci presero la via del ritorno tenendosi vicino alla costa; e trainate le loro navi sull istmo di Leucade, per non essere scorti mentre costeggiavano, si allontanarono. [2] Dal canto loro i Corciresi, come si furono accorti che le navi attiche si avvicinavano e quelle nemiche se ne erano andate, presero i Messeni [si tratta di cinquecento opliti messeni, alleati di Atene, che appoggiavano i democratici corciresi] che prima erano rimasti fuori e li fecero entrare in città; diedero poi ordine alle navi che avevano equipaggiato di compiere il giro fino al porto Illaico. Mentre era in corso questa manovra, uccidevano tutti i nemici che riuscivano a prendere; poi fecero scendere dalle navi tutti quelli che erano stati da loro
αὐτοῦ ἐν τῷ ἱερῷ ἀλλήλους, καὶ ἐκ τῶν δένδρων τινὲς ἀπήγχοντο, οἱ δ ὡς ἕκαστοι ἐδύναντο ἀνηλοῦντο. [4] ἡμέρας τε ἑπτά, ἃς ἀφικόμενος ὁ Εὐρυμέδων ταῖς ἑξήκοντα ναυσὶ παρέμεινε, Κερκυραῖοι σφῶν αὐτῶν τοὺς ἐχθροὺς δοκοῦντας εἶναι ἐφόνευον, τὴν μὲν αἰτίαν ἐπιφέροντες τοῖς τὸν δῆμον καταλύουσιν, ἀπέθανον δέ τινες καὶ ἰδίας ἔχθρας ἕνεκα, καὶ ἄλλοι χρημάτων σφίσιν ὀφειλομένων ὑπὸ τῶν λαβόντων [5] πᾶσά τε ἰδέα κατέστη θανάτου, καὶ οἷον φιλεῖ ἐν τῷ τοιούτῳ γίγνεσθαι, οὐδὲν ὅτι οὐ ξυνέβη καὶ ἔτι περαιτέρω. καὶ γὰρ πατὴρ παῖδα ἀπέκτεινε καὶ ἀπὸ τῶν ἱερῶν ἀπεσπῶντο καὶ πρὸς αὐτοῖς ἐκτείνοντο, οἱ δέ τινες καὶ περιοικοδομηθέντες ἐν τοῦ Διονύσου τῷ ἱερῷ ἀπέθανον. [82] οὕτως ὠμὴ <ἡ> στάσις προυχώρησε, καὶ ἔδοξε μᾶλλον, διότι ἐν τοῖς πρώτη ἐγένετο, ἐπεὶ ὕστερόν γε καὶ πᾶν ὡς εἰπεῖν τὸ Ἑλληνικὸν ἐκινήθη, διαφορῶν οὐσῶν ἑκασταχοῦ τοῖς τε τῶν δήμων προστάταις τοὺς Ἀθηναίους ἐπάγεσθαι καὶ τοῖς ὀλίγοις τοὺς Λακεδαιμονίους. convinti ad imbarcarsi e li passarono per le armi. Infine si recarono al santuario di Era, indussero circa cinquanta dei supplici a sottoporsi a giudizio e poi li condannarono tutti a morte. [3] La maggioranza dei supplici, quelli che non avevano dato loro retta, al vedere ciò che stava accadendo, si uccidevano l un l altro nel santuario stesso; alcuni si impiccavano agli alberi, gli altri si davano la morte ognuno come poteva. [4] Dopo l arrivo di Eurimedonte [il comandante della flotta ateniese], nei sette giorni che egli restò nell isola, con le sessanta navi, i Corciresi fecero strage di quanti tra i loro concittadini ritenevano nemici; l accusa rivolta era di voler rovesciare la democrazia, ma alcuni morirono anche per inimicizie private, e altri, che avevano dato denaro in prestito, per mano dei loro debitori. [5] Si vide ogni genere di morte e come accade in simili frangenti nulla ci fu che non si desse, ed altro ancora: il padre uccideva il figlio, i supplici venivano strappati via dai templi e subito uccisi, e alcuni morirono persino murati vivi nel tempio di Dioniso. [82] A tal punto di crudeltà giunse questa guerra civile; e parve ancor più crudele perché fu tra le prime: in seguito ne fu sconvolto, per così dire, tutto il mondo greco; in ogni città vi erano lotte tra i capi del partito popolare, che chiedevano l intervento di Atene, e gli oligarchi, che chiedevano quello di Sparta. TESTO Tucidide, La guerra del Peloponneso, 3, 82, 2-5 [82, 2] Kαὶ ἐπέπεσε πολλὰ καὶ χαλεπὰ κατὰ στάσιν ταῖς πόλεσι, γιγνόμενα μὲν καὶ αἰεὶ ἐσόμενα, ἕως ἂν ἡ αὐτὴ φύσις ἀνθρώπων ᾖ, μᾶλλον δὲ καὶ ἡσυχαίτερα καὶ τοῖς εἴδεσι διηλλαγμένα, ὡς ἂν ἕκασται αἱ μεταβολαὶ τῶν ξυντυχιῶν ἐφιστῶνται. ἐν μὲν γὰρ εἰρήνῃ καὶ ἀγαθοῖς πράγμασιν αἵ τε πόλεις καὶ οἱ ἰδιῶται ἀμείνους τὰς γνώμας ἔχουσι διὰ τὸ μὴ ἐς ἀκουσίους ἀνάγκας πίπτειν ὁ δὲ πόλεμος ὑφελὼν τὴν εὐπορίαν τοῦ καθ ἡμέραν βίαιος διδάσκαλος καὶ πρὸς τὰ παρόντα τὰς ὀργὰς τῶν πολλῶν ὁμοιοῖ. [3] ἐστασίαζέ τε οὖν τὰ τῶν πόλεων, καὶ τὰ ἐφυστερίζοντά που πύστει τῶν προγενομένων πολὺ ἐπέφερε τὴν ὑπερβολὴν τοῦ καινοῦσθαι τὰς διανοίας τῶν τ ἐπιχειρήσεων περιτεχνήσει καὶ τῶν τιμωριῶν ἀτοπίᾳ.
[4] καὶ τὴν εἰωθυῖαν ἀξίωσιν τῶν ὀνομάτων ἐς τὰ ἔργα ἀντήλλαξαν τῇ δικαιώσει. τόλμα μὲν γὰρ ἀλόγιστος ἀνδρεία φιλέταιρος ἐνομίσθη, μέλλησις δὲ προμηθὴς δειλία εὐπρεπής, τὸ δὲ σῶφρον τοῦ ἀνάνδρου πρόσχημα, καὶ τὸ πρὸς ἅπαν ξυνετὸν ἐπὶ πᾶν ἀργόν τὸ δ ἐμπλήκτως ὀξὺ ἀνδρὸς μοίρᾳ προσετέθη, ἀσφαλείᾳ δὲ τὸ ἐπιβουλεύσασθαι ἀποτροπῆς πρόφασις εὔλογος. [5] καὶ ὁ μὲν χαλεπαίνων πιστὸς αἰεί, ὁ δ ἀντιλέγων αὐτῷ ὕποπτος. ἐπιβουλεύσας δέ τις τυχὼν ξυνετὸς καὶ ὑπονοήσας ἔτι δεινότερος προβουλεύσας δὲ ὅπως μηδὲν αὐτῶν δεήσει, τῆς τε ἑταιρίας διαλυτὴς καὶ τοὺς ἐναντίους ἐκπεπληγμένος. ἁπλῶς δὲ ὁ φθάσας τὸν μέλλοντα κακόν τι δρᾶν ἐπῃνεῖτο, καὶ ὁ ἐπικελεύσας τὸν μὴ διανοούμενον. POST-TESTO Tucidide, La guerra del Peloponneso, 3, 82, 6-8 (Trad. M. Cagnetta) [82,6] καὶ μὴν καὶ τὸ ξυγγενὲς τοῦ ἑταιρικοῦ ἀλλοτριώτερον ἐγένετο διὰ τὸ ἑτοιμότερον εἶναι ἀπροφασίστως τολμᾶν οὐ γὰρ μετὰ τῶν κειμένων νόμων ὠφελίας αἱ τοιαῦται ξύνοδοι, ἀλλὰ παρὰ τοὺς καθεστῶτας πλεονεξίᾳ. καὶ τὰς ἐς σφᾶς αὐτοὺς πίστεις οὐ τῷ θείῳ νόμῳ μᾶλλον ἐκρατύνοντο ἢ τῷ κοινῇ τι παρανομῆσαι. [7] τά τε ἀπὸ τῶν ἐναντίων καλῶς λεγόμενα ἐνεδέχοντο ἔργων φυλακῇ, εἰ προύχοιεν, καὶ οὐ γενναιότητι. ἀντιτιμωρήσασθαί τέ τινα περὶ πλείονος ἦν ἢ αὐτὸν μὴ προπαθεῖν. καὶ ὅρκοι εἴ που ἄρα γένοιντο ξυναλλαγῆς, ἐν τῷ αὐτίκα πρὸς τὸ ἄπορον ἑκατέρῳ διδόμενοι ἴσχυον οὐκ ἐχόντων ἄλλοθεν δύναμιν ἐν δὲ τῷ παρατυχόντι ὁ φθάσας θαρσῆσαι, εἰ ἴδοι ἄφαρκτον, ἥδιον διὰ τὴν πίστιν ἐτιμωρεῖτο ἢ ἀπὸ τοῦ προφανοῦς, καὶ τό τε ἀσφαλὲς ἐλογίζετο καὶ ὅτι ἀπάτῃ περιγενόμενος ξυνέσεως ἀγώνισμα προσελάμβανεν. ῥᾷον δ οἱ πολλοὶ κακοῦργοι ὄντες δεξιοὶ κέκληνται ἢ ἀμαθεῖς ἀγαθοί, καὶ τῷ μὲν αἰσχύνονται, ἐπὶ δὲ τῷ ἀγάλλονται. [8] πάντων δ αὐτῶν αἴτιον ἀρχὴ ἡ διὰ πλεονεξίαν καὶ φιλοτιμίαν ἐκ δ αὐτῶν καὶ ἐς τὸ φιλονικεῖν καθισταμένων τὸ πρόθυμον. οἱ γὰρ ἐν ταῖς πόλεσι προστάντες μετὰ ὀνόματος ἑκάτεροι εὐπρεποῦς, πλήθους τε ἰσονομίας πολιτικῆς καὶ ἀριστοκρατίας σώφρονος προτιμήσει, τὰ μὲν κοινὰ λόγῳ θεραπεύοντες ἆθλα ἐποιοῦντο, παντὶ δὲ τρόπῳ ἀγωνιζόμενοι ἀλλήλων περιγίγνεσθαι ἐτόλμησάν τε τὰ δεινότατα ἐπεξῇσάν τε τὰς τιμωρίας ἔτι μείζους, [82,6] Il vincolo di parentela divenne meno forte di quello fra compagni di eteria, poiché in essa si era più risoluti e pronti ad un audacia incondizionata: tali sodalizi non miravano all utilità nel rispetto delle leggi vigenti, ma perseguivano interessi privati in violazione dell ordine stabilito. E gli impegni da loro assunti reciprocamente erano garantiti non dalla legge divina, ma dalla complicità nell oltraggio alla legge. [7] Le proposte buone degli avversari le accettavano per salvaguardarsi con i fatti nel caso prendessero il sopravvento, e non per nobiltà d animo. Poter vendicare un torto valeva più che non averne subito. E se mai vi erano giuramenti di riconciliazione, erano pronunciati da entrambe le parti perché non si vedeva via d uscita e non valevano che per il momento, non avendo i contraenti alcun altro modo di aiutarsi, ma, offrendosi l occasione, il primo che prendeva coraggio, nel caso vedesse il suo avversario indifeso, esercitava la vendetta, approfittandosi della fiducia, con piacere maggiore che a viso aperto, in considerazione e della propria sicurezza, e del fatto che in più si aggiudicava il premio dell intelligenza, spuntandola grazie a un inganno. I più si fanno chiamare più volentieri furfanti, ma abili, che onesti ma poco perspicaci; di una cosa si vergognano, dell altra si vantano. [8] Causa di tutto ciò erano
οὐ μέχρι τοῦ δικαίου καὶ τῇ πόλει ξυμφόρου προτιθέντες, ἐς δὲ τὸ ἑκατέροις που αἰεὶ ἡδονὴν ἔχον ὁρίζοντες, καὶ ἢ μετὰ ψήφου ἀδίκου καταγνώσεως ἢ χειρὶ κτώμενοι τὸ κρατεῖν ἑτοῖμοι ἦσαν τὴν αὐτίκα φιλονικίαν ἐκπιμπλάναι. ὥστε εὐσεβείᾳ μὲν οὐδέτεροι ἐνόμιζον, εὐπρεπείᾳ δὲ λόγου οἷς ξυμβαίη ἐπιφθόνως τι διαπράξασθαι, ἄμεινον ἤκουον. τὰ δὲ μέσα τῶν πολιτῶν ὑπ ἀμφοτέρων ἢ ὅτι οὐ ξυνηγωνίζοντο ἢ φθόνῳ τοῦ περιεῖναι διεφθείροντο. l aspirazione al dominio per cupidigia e ambizione e le ardenti passioni che ne nascono quando si vuole vincere a tutti i costi. Infatti i capi delle fazioni cittadine, facendo uso gli uni e gli altri di parole speciose, preferendo parlare di uguaglianza di diritti politici del regime popolare, e di governo moderato dell aristocrazia, a parole servivano lo Stato, in realtà lo consideravano alla stregua del premio di una gara; e lottando senza esclusione di colpi per poter avere il sopravvento gli uni sugli altri, essi osarono le azioni peggiori e compirono vendette ancora più atroci, proponendosi di attuarle non entro i limiti di ciò che era giusto e utile per la città: i limiti erano solo quelli del gusto che gli uni e gli altri potevano trarne. Che ne avessero possibilità grazie ad una condanna scaturita da una vittoria ingiusta, ovvero perché si erano impadroniti con la forza del potere, erano pronti a saziare la bramosia di lotta che li animava al momento. Per cui né gli uni né gli altri si comportavano secondo pietà, ma in virtù di un uso specioso della parola chi avesse avuto in sorte di mandare ad effetto un azione dettata dal rancore, ne guadagnava in reputazione. I cittadini che erano in posizione intermedia tra le due fazioni in lotta cadevano sotto i colpi degli uni e degli altri, o perché si erano rifiutati di prestare aiuto nel conflitto, o perché destava invidia che essi fossero lontani dal pericolo. Il concorrente risponda ai seguenti quesiti 1. Gli effetti prodotti dalla guerra sono studiati da Tucidide come autentici sintomi di uno stato patologico che colpisce la società e tra essi assume un particolare rilievo la deformazione del significato consueto delle parole operata per giustificare ogni comportamento, anche il più abietto. Facendo puntuali riferimenti al testo tradotto, il concorrente discuta tale affermazione. 2. Facendo riferimento puntuale al passo tradotto, il concorrente illustri le principali peculiarità dello stile tucidideo. 3. Facendo opportuni riferimenti al brano tradotto ed eventualmente anche ad altri passi dell opera tucididea, il concorrente parli del degrado morale che l uomo subisce a causa della guerra, spiegando a quali cause Tucidide attribuisca questo fenomeno.
Tempo: 4 ore. È consentito l uso del vocabolario monolingue della lingua italiana e del vocabolario Greco Italiano.