SERVICE DES EXAMENS DE LANGUE FRANCAISE RÉSERVES AUX ÉTUDIANTS ÉTRANGERS CENTRES DE GRÈCE SESSION DE NOVEMBRE 2016 D I P L Ô M E S U P ÉR I E U R D ÉT U D E S F R A N Ç A I S E S Résumé Note sur 10 - Durée : 2h30 Vous résumerez ce texte de 475 mots au ¼ de sa longueur (tolérance ± 10%). (Exemple : il n est pas, c est-à-dire, le plus beau, comptent respectivement pour 4,4, 3 mots). Vous devez préciser le nombre de mots employés. La dégradation de l idéal olympique Tout le monde déplore la dégradation de l «idéal olympique». Mais peu de gens s interrogent sur la valeur de cet idéal lui-même, qui est révéré de façon quasi universelle, sciemment ou non. Constatons d abord que le rêve de Pierre de Coubertin n a qu une ressemblance formelle, apparente, extérieure avec les traditions antiques. Les Olympiades grecques réunissaient seulement des pays ayant les mêmes croyances fondamentales, le même système de valeurs. Elles n avaient aucune prétention universaliste. Réservées uniquement aux cités helléniques (1), elles écartaient tous les autres peuples. Ajoutons qu il s agissait essentiellement d une liturgie religieuse, la compétition sportive étant une forme d hommage aux dieux dans une conception de l homme où le christianisme n avait pas encore séparé l âme et le corps. Transposer cela dans le monde actuel aboutit à une caricature. Car demander aux hommes d un univers aussi divisé que le nôtre, qui n ont aucun système de valeurs communes, de s affronter sur un stade en oubliant leurs antagonismes politiques et sociaux, c est minimiser ceux-ci. Masquer les contradictions et les conflits de la société a toujours été l un des moyens essentiels de maintenir l ordre établi. En Occident, l idéal olympique fait aujourd hui partie d une gigantesque entreprise de dépolitisation qui utilise le sport, la mode, les gadgets, l automobile, les loisirs, les chansons, les faits divers, etc., afin de détourner l attention des problèmes fondamentaux. Les pays socialistes commencent à s y intéresser dans un but analogue : malgré leur forte propagande idéologique, ils ne sont pas fâchés de faire oublier un peu à leurs concitoyens les difficultés de la production, l emprise de la bureaucratie, l oppression de la police. [ ] Université Paris-Sorbonne NOVEMBRE 2016 Page 1 sur 5
La règle de l amateurisme et du désintéressement est aussi mystificatrice. Elle néglige l inégalité des conditions matérielles où vivent les hommes. Seuls les gens qui ont des loisirs, donc des revenus suffisants pour ne pas travailler à temps plein dans un labeur pénible, peuvent s entraîner à l athlétisme dans ces conditions : le mineur de fond, l ouvrier à la chaîne de montage, le garçon de magasin et bien d autres, ne le peuvent pas. Appliqué strictement, le principe olympique n ouvrirait le stade qu aux fils de bourgeois, à moins d une réglementation internationale obligeant toutes les nations du monde à donner à tous leurs citoyens une éducation physique prolongée et les moyens de la suivre, comme le faisaient les cités grecques de l Antiquité. Le mythe olympique se situe dans le cadre d une classe, d une idéologie et d une époque. Il correspond à la mentalité d une certaine aristocratie éclairée du début du vingtième siècle. Des gens riches, bien élevés, peu conscients des problèmes matériels qui dominent la vie des autres hommes, assez larges d esprit et dégagés personnellement pour surmonter leurs différences nationales. Des conservateurs aussi, cherchant plus ou moins consciemment à nier les contestations politiques et sociales qui mettent en cause leurs privilèges. Un tel «idéal» ne mérite pas l estime dont on l entoure. MAURICE DUVERGER, «Le Monde», septembre 1972. Nombre de mots : 475 (1) Les cités helléniques : les cités de la Grèce antique. Université Paris-Sorbonne NOVEMBRE 2016 Page 2 sur 5
DISSERTATION Note sur 20 durée : 4h00 Candide de Voltaire. A travers le bonheur de la narration parfois la plus débridée, Voltaire se livre dans Candide à une condamnation féroce d'éternels fléaux : l'intolérance, l'obscurantisme religieux et la guerre. Une telle lecture du conte philosophique de Voltaire à votre programme vous semblet-elle pertinente? Si oui, pourquoi? Votre réponse devra être argumentée et s'appuyer sur des exemples précis empruntés à l'ouvrage de Voltaire. Université Paris-Sorbonne NOVEMBRE 2016 Page 3 sur 5
VERSION - GREC Note sur 10 Durée de l épreuve de traduction version et thème : 3h00 Quand Georges Duroy se retrouva dans la rue, il hésita sur ce qu il ferait. Il avait envie de courir, de rêver, d aller devant lui en songeant à l avenir et en respirant l air doux de la nuit ; mais la pensée de la série d articles demandés par le père Walter le poursuivait, et il se décida à rentrer tout de suite pour se mettre au travail. [ ] Sa maison, haute de six étages était peuplée par vingt petits ménages ouvriers et bourgeois et il éprouva en montant l escalier une écœurante sensation de dégout et une hâte de sortir de là, de loger comme les hommes riches en des demeures propres, avec des tapis. Une odeur lourde de nourriture, de fosse d aisance, une odeur stagnante de crasse qu aucun courant d air n eût pu chasser de ce logis, l emplissait de haut en bas. La chambre du jeune homme, au cinquième étage, donnait comme sur un abîme profond, sur l immense tranchée du chemin de fer de l Ouest, juste au-dessus de la sortie du tunnel, près de la gare. Duroy ouvrit sa fenêtre et s accouda sur l appui de fer rouillé. Au-dessous de lui, dans le fond du trou sombre, trois signaux rouges immobiles avaient l air de gros yeux de bête. À tout instant des coups de sifflet prolongés ou courts passaient dans la nuit, les uns proches, les autres à peine perceptibles, venus de là-bas, du côté d Asnières. Extrait de Bel-Ami, Guy de Maupassant (1885). Les candidats sont priés de préciser sur leur copie la langue qu ils ont choisie pour la traduction. Ils doivent donner seulement une traduction d un mot, d une expression ou d une phrase (ne pas proposer deux ou plusieurs traductions). Traduire le titre et transcrire le nom de l auteur. Les deux exercices de traduction doivent être réalisés. Université Paris-Sorbonne NOVEMBRE 2016 Page 4 sur 5
THÈME - GREC Note sur 10 Durée de l épreuve de traduction version et thème : 3h00 Όταν ερχόταν ο καιρός της οµίχλης, είχα πάντα το νου µου σ' αυτήν. Mέρα µε τη µέρα περίµενα να µε σκεπάσει κι εγώ να χώνοµαι αθέατος µέσα της. [ ] Όταν ξυπνώντας τ' απόγευµα, την ώρα που έλεγα αν θα πάω στο σινεµά ή στο καφενείο, έβλεπα αναπάντεχα απ' το παράθυρο το απέραντο θέαµα της οµίχλης, άλλαζα αµέσως σχέδια και πορείες. Σήκωνα το γιακά της καµπαρντίνας, κατέβαινα µε σιγουριά τα σκαλιά κι έφευγα για την παραλία. H οµίχλη είναι για να βαδίζεις µέσα σ' αυτήν. ιασχίζεις κάτι που είναι πυκνότερο από αέρας και σε στηρίζει. [ ] H οµίχλη ήταν ακόµα πιο γλυκιά, όταν την ψιλοκεντούσε η πολύ ψιλή βροχή του ουρανού µας. [ ] Kαι τότε έπαιρναν νόηµα τα φώτα και τα τραµ και τα κορναρίσµατα. Aκόµα κι οι πολυκατοικίες γίνονταν ελκυστικές µες στην αχνάδα. [ ] ε θυµάµαι από πού ερχόταν εκείνη η οµίχλη µάλλον κατέβαινε από ψηλά. Tώρα, πάντως, ξεκινάει βαθιά απ' τα όνειρα. Aυτά που χρόνια µένανε σκεπασµένα µ' ένα βαρύ καπάκι. [ ] O νους µου είναι κολληµένος στην οµίχλη και σ' όλα όσα είδα µέσα σ' αυτήν. Προσπαθώντας να ξεχαστώ, περπατώ πολύ τις οµιχλιασµένες νύχτες. Aισθάνοµαι κάποια ανακούφιση µε το βάδισµα. Tα µεγάλα βάσανα κατασταλάζουνε σιγά σιγά στο κορµί και διοχετεύονται απ' τα πόδια στο υγρό χώµα. Από το αφήγηµα «Οµίχλη» στη συλλογή Η µόνη µας κληρονοµιά (1982) του Γιώργου. Les candidats sont priés de préciser sur leur copie la langue qu ils ont choisie pour la traduction. Ils doivent donner seulement une traduction d un mot, d une expression ou d une phrase (ne pas proposer deux ou plusieurs traductions). Traduire le titre et transcrire le nom de l auteur. Les deux exercices de traduction doivent être réalisés. Université Paris-Sorbonne NOVEMBRE 2016 Page 5 sur 5