ocabulaire dans l ordre du texte :

Σχετικά έγγραφα
Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

Planches pour la correction PI

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Zakelijke correspondentie Bestelling

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Tarif professionnel HT de référence 2015

Émergence des représentations perceptives de la parole : Des transformations verbales sensorielles à des éléments de modélisation computationnelle

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

ΥΛΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

C'est drôle de faire la cuisine!

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

TD 1 Transformation de Laplace

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΓΡΑΠΤΕΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2016 Α ΛΥΚΕΙΟΥ Α) ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Physique des réacteurs à eau lourde ou légère en cycle thorium : étude par simulation des performances de conversion et de sûreté

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Μεταπτυχιακές σπουδές στη Γαλλία

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Couplage dans les applications interactives de grande taille

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Mécanique Analytique et CFAO. Travaux pratiques de mécanique analytique. Simulation en temps réel du mouvement d un pendule double

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1

Η ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΤΡΑΥΜΑΤΟΣ

QUALITES DE VOL DES AVIONS

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Lucien : Histoires Véritables I 25 1


Transcript:

Prologue : v 14-30 Le discours du prêtre : 1) la situation à Thèbes ΙΕΡΕΥΣ Ἀλλ, ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς, 14 ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς ἡλίκοι προσήμεθα 15 βωμοῖσι τοῖς σοῖς, οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς, ἱερεύς ἐγὼ μὲν Ζηνός, οἵδε τ ᾐθέων λεκτοί τὸ δ ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον ἀγοραῖσι θακεῖ, πρός τε Παλλάδος διπλοῖς 20 ναοῖς, ἐπ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ. Πόλις γάρ, ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς, ἄγαν ἤδη σαλεύει, κἀνακουφίσαι κάρα βυθῶν ἔτ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου, φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐφκάρποις χθονός, 25 φθίνουσα δ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε ἀγόνοις γυναικῶν ἐν δ ὁ πυρφόρος θεὸς σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν, ὑφ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον, μέλας δ Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται. 30 1 Vocabulaire dans l ordre du texte : 14 ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre κρατύνω + G : gouverner χώρα,ας (ἡ) : le pays, la contrée ἐμός, ἐμή, ἐμον : mon, ma 15 ὁράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : voir ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἡλίκος,η,ον : à quel âge, ayant quel âge πρόσ-ημαι : être assis près de βωμός,οῦ (ὁ) : l autel σός, σή, σόν : ton, ta οἱ μέν... οἱ δέ... : les uns... les autres... οὐδέπω : ne pas encore μακράν : longuement, loin πέτομαι (f πτέσομαι, aor 2 ἐπτόμην) : voler σθένω : avoir la force de σύν + D : avec γῆρας, ως (τό) (datif τῷ γηρᾷ) : la vieillesse βαρύς, εῖα, ύ : lourd, alourdi Ζεύς, Διός (poét Ζηνός) (ὁ) : Zeus ἠιθέος,ου (ὁ) (poét ᾐθέος) : non encore marié, célibataire λεκτός,ή,όν : choisi parmi + G φῦλον,ου (τό) : la race, le peuple 20 ἀγορά, ᾶς (ἡ) (datif locatif ἀγοραῖσι) : la place θακέω,ῶ : être assis pour prier, être en prières πρός + D : devant Παλλάς, άδος (ἡ) : Pallas (nom sous lequel Athéna est honorée à Thèbes) ναός,οῦ (ὁ) : temple ἐπί + D : sur, près de

Ἰσμηνός,οῦ (ὁ) : Isménos (demi-dieu, fils d Apollon : on pratiquait à Thèbes, sur son autel de cendres, la divination) μαντεῖος,α,ον : oraculaire, prophétique σποδός,οῦ (ἡ) : la cendre ὥσπερ : comme εἰσ-οράω = ὀράω,ῶ ἄγαν : trop ἤδη : désormais σαλεύω : être agité, être balloté ἀνα-κουφίζω : faire émerger, soulever en allégeant, faire remonter κάρα (τό) : la tête βυθός,οῦ (ὁ) : les profondeurs, l abîme οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas οἱός τε εἰμι + inf : je suis capable de, je peux φοινίος,α,ον : sanglant, meurtrier σάλος,ου (ὁ) : l agitation du flot, le flot 25 φθίνω : se consumer, décroître, disparaître, mourir κάλυξ, κάλυκος (ἡ) : l enveloppe ; le germe ἔγ-καρπος, ος, ον : porteur de fruits, dans lequel il y a des fruits χθών, χθονός (ἡ) : la terre ἀγέλη,ης (ἡ) : le troupeau βού-νομος,ος,ον : de boeufs qui paissent; Où paissent les boeufs ἀ-γόνος,ος,ον : stérile, sans fruit γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme ἐν δέ : adv : là θεός,οῦ (ὁ) : le dieu πυρ-φόρος, ος, ον : porte-feu σκήπτω : s élancer ; lancer ἐλαύνω (ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα) : pousser, frapper, malmener λοιμός,οῦ (ὁ) : peste, épidémie ἔχθιστος,η,ον : haineux au plus haut point ὑπό + G: par κενόω : vider δῶμα,ατος (τό) : la demeure Καδμεῖος,α,ον : cadméen, de Cadmos μέλας, αινα,αν : noir, sombre 30 Ἅιδης,ου (ὁ) : Hadès (dieu des enfers) στέναγμος,ου (ὁ) : gémissement γόος,ου (ὁ) : sanglot πλουτίζομαι +D : je m enrichis de 2 Vocabulaire à connaître : Fréquence 1 : γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme δῶμα,ατος (τό) : la demeure ἐμός, ἐμή, ἐμον : mon, ma ἐπί + D : sur, près de ἤδη : désormais ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous θεός,οῦ (ὁ) : le dieu

οἱ μέν... οἱ δέ... : les uns... les autres... οἷός τε εἰμι + inf : je suis capable de, je peux ὁράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : voir οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas πρός + D : devant, près de σός, σή, σόν : ton, ta σύν + D : avec ὑπό + G: par χθών, χθονός (ἡ) : la terre χώρα,ας (ἡ) : le pays, la contrée ὥσπερ : comme Fréquence 2 : ἀγορά, ᾶς (ἡ) (datif locatif ἀγοραῖσι) : la place εἰσ-οράω = ὀράω,ῶ κάρα (τό) : la tête Fréquence 3 : βωμός,οῦ (ὁ) : l autel γῆρας, ως (τό) (datif τῷ γηρᾷ) : la vieillesse γόος,ου (ὁ) : sanglot ἐλαύνω (ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα) : pousser, frapper, malmener Fréquence 4 : ἄγαν : trop βαρύς, εῖα, ύ : lourd, alourdi ἡλίκος,η,ον : à quel âge, ayant quel âge μέλας, αινα,αν : noir, sombre φθίνω : se consumer, décroître, disparaître, mourir 3 Ne pas apprendre : ἀγέλη,ης (ἡ) : le troupeau ἀ-γόνος,ος,ον : stérile, sans fruit Ἅιδης,ου (ὁ) : Hadès (dieu des enfers) ἀνα-κουφίζω : faire émerger, soulever en allégeant, faire remonter βού-νομος,ος,ον : de boeufs qui paissent; Où paissent les boeufs βυθός,οῦ (ὁ) : les profondeurs, l abîme ἔγ-καρπος, ος, ον : porteur de fruits, dans lequel il y a des fruits ἐν δέ : adv : là ἔχθιστος,η,ον : haineux au plus haut point ἠιθέος,ου (ὁ) (poét ᾐθέος) : non encore marié, célibataire θακέω,ῶ : être assis pour prier, être en prières Ζεύς, Διός (poét Ζηνός) (ὁ) : Zeus ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre Ἰσμηνός,οῦ (ὁ) : Isménos (demi-dieu, fils d Apollon : on pratiquait à Thèbes, sur son autel de cendres, la divination) Καδμεῖος,α,ον : cadméen, de Cadmos κάλυξ, κάλυκος (ἡ) : l enveloppe ; le germe κενόω : vider κρατύνω + G : gouverner λεκτός,ή,όν : choisi parmi + G λοιμός,οῦ (ὁ) : peste, épidémie μακράν : longuement, loin μαντεῖος,α,ον : oraculaire, prophétique

ναός,οῦ (ὁ) : temple οὐδέπω : ne pas encore Παλλάς, άδος (ἡ) : Pallas (nom sous lequel Athéna est honorée à Thèbes) πέτομαι (f πτέσομαι, aor 2 ἐπτόμην) : voler πλουτίζομαι +D : je m enrichis de πρόσ-ημαι : être assis près de πυρ-φόρος, ος, ον : porte-feu σαλεύω : être agité, être balloté σάλος,ου (ὁ) : l agitation du flot, le flot σθένω : avoir la force de σκήπτω : s élancer ; lancer σποδός,οῦ (ἡ) : la cendre στέναγμος,ου (ὁ) : gémissement φοινίος,α,ον : sanglant, meurtrier φῦλον,ου (τό) : la race, le peuple 4 Grammaire : Les pronoms personnels et les adjectifs possessifs Révision du présent de l indicatif

Traduction au plus près du texte : LE PRETRE : Eh bien, ô Oedipe puissant sur ma contrée, Tu nous vois d une part, en ayant quel âge nous sommes assis 15 près de tes autels, les uns n ayant pas encore la force de voler loin, les autres alourdis par la vieillesse, moi, prêtre de Zeus, et ceux-là choisis parmi les jeunes non mariés ; le reste de <notre> race, porteur de couronnes, est assis sur les places, à la fois devant le double sanctuaire de Pallas, 20 et sur la cendre prophétique d Isménos. Car la ville, comme toi-même aussi tu le vois, excessivement désormais est ballottée, et, de soulever la tête de l abîme de la houle sanglante elle n est plus capable, périssant d une part dans les germes porteurs de fruits de sa terre, 25 périssant d autre part dans ses troupeaux <de boeufs> paissant, et dans les enfantements stériles de ses femmes ; à l intérieur le dieu porteur de feu, s étant élancé, peste excessivement haineuse, malmène la cité, dieu par lequel se vide la demeure cadméenne, et le noir Hadès s enrichit de gémissements et de sanglots. 30 5