Manuel p 128 : Xénophon

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

1st and 2nd Person Personal Pronouns

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Grammaire de l énonciation

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Γ ΤΑΞΗ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Petit précis de grammaire grecque

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Β ΛΥΚΕΙΟΥ. 1 ο ΜΑΘΗΜΑ 2 ο ΜΑΘΗΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΦΥΣΙΚΗ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΠΕΜΠΤΗ :30 ΑΡΧΑΙΑ ΓΕΝ. ΠΑΙΔΕΙΑΣ 11:00 ΓΑΛΛΙΚΑ

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

1-Le nom. En arabe, le complément du nom se rend par simple juxtaposition, sans aucun mot de liaison.

ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΙΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2016 ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ - ΤΑΞΗ Γ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΑΠΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Petit précis de grammaire grecque

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

Session novembre 2009

Planches pour la correction PI

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Κείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους, Ὑπὲρ τῆς Ῥοδίων ἐλευθερίας, 17-18

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Verbes à l aoriste thématique.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

SOMMAIRE. Corrigés des exercices 139 Tableaux grammaticaux récapitulatifs 155 Lexique grec-français 167 Aide-mémoire français-grec 173

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

VADE-MECUM de l helléniste

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Grammaire de grec ancien

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Petit précis de grammaire grecque

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΓΡΑΠΤΕΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2016 Α ΛΥΚΕΙΟΥ Α) ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ

Xénophon : Cyropédie, I, 2 6-8

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

TD 1 Transformation de Laplace

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Transcript:

1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα εἴη. Καὶ γὰρ ὅτε εἰστίασας σὺ τοὺς φίλους ἐν τοῖς γενεθλίοις, σαφῶς κατέμαθον φάρμακα ὑμῖν αὐτὸν ἐγχέοντα.» - «Καὶ πῶς δὴ σὺ τοῦτο, ἔφη, ὦ παῖ, κατέγνως ;» - «Ὅτι νὴ Δί ὑμᾶς ἑώρων καὶ ταῖς γνώμαις καὶ τοῖς σώμασι σφαλλομένους. Πρῶτον μὲν γὰρ ἃ οὐκ ἐᾶτε ἡμᾶς τοὺς παῖδας ποιεῖν, ταῦτα αὐτοὶ ἐποιεῖτε. Πάντες μὲν γὰρ ἅμα ἐκεκράγειτε, ἐμανθάνετε δὲ οὐδὲν ἀλλήλων, ᾔδετε δὲ καὶ μάλα γελοίως, οὐκ ἀκροώμενοι δὲ τοῦ ᾄδοντος, ὠμνύετε ἄριστα ᾄδειν λέγων δὲ ἕκαστος ὑμῶν τὴν ἑαυτοῦ ῥώμην, ἐπεὶ ἀνασταίητε ὀρχησόμενοι, μὴ ὅπως ὀρχεῖσθαι ἐν ῥυθμῷ, ἀλλ οὐδ ὀρθοῦσθαι ἐδύνασθε. Ἐπελέλησθε δὲ παντάπασι σύ τε ὅτι βασιλεὺς ἦσθα, οἵ τε ἄλλοι ὅτι σὺ ἄρχων. Τότε γὰρ δὴ ἔγωγε καὶ πρῶτον κατέμαθον ὅτι τοῦτ ἄρ ἦν ἡ ἰσηγορία, ὃ ὑμεῖς τότ ἐποιεῖτε οὐδέποτε γοῦν ἐσιωπᾶτε. Vocabulaire et grammaire : La formation et la déclinaison du participe présent (actif et moyen-passif) : λύων, λύοντος ; λύουσα, λυούσης ; λῦον, λύοντος λυόμενος, λυομένη, λυόμενον ( ἐπισκώπτων, μιμούμενος, ἐγχέοντα, σφαλλομένους, l imparfait actif ; l aoriste second 3 ème déclinaison : le neutre : σῶμα, σώματος (τό) : les pronoms personnels :ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi je... σύ, σέ, σοῦ, σοί : toi tu... ; ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ; ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous Vocabulaire dans l ordre du texte : ἐκ + G : hors de, à la suite de (τούτου est un neutre) οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette ἐπι-σκώπτω : plaisanter, se moquer de τί δή : pourquoi donc ἔφη : imparfait de φημι dire -, 3 ème personne du singulier τἆλλα = τὰ ἄλλα : les autres choses (accusatif de relation : «quant aux autres choses») ἄλλος,η,ον : autre μιμέομαι,οῦμαι : imiter οὐ, οὐκ : ne pas κατα-ρροφέω,ῶ (κατερρόφησας : 2 ème pers sg aoriste) : avaler, se gorger de οἶνος, ου (ὁ) : le vin (génitif partitif) ὅτι : parce que νὴ Δία : par Zeus (νή + Α : par... ; formule de juron) δέδοικα : je crains (parfait à sens présent ; remarquez le redoublement de la consonne initiale suivie d un ε, signe du parfait) (δέδοικα μή + optatif : je crains que, je crains de) ἐν + D : dans κρατήρ, ῆρος (τό) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l eau) φάρμακον,ου (τό) : le médicament ; la drogue, le poison ; μίγνυμι (μεμιγμένος, η, ον : participe parfait moyen ; remarquez le redoublement de la consonne initiale suivie d un ε, signe du parfait) : mélanger εἴη : optatif aoriste du verbe εἶναι, 3 ème personne du sg : accord au singulier avec un sujet au neutre pluriel) καὶ γάρ : le fait est que ὅτε : quand (à ne pas confondre avec ὅτι : que, parce que) ἑστιάω,ῶ (εἱστίασας : ) : recevoir, régaler φίλος, ου (ὁ) : l ami

2 γενέθλια,ων (τά) : les fêtes d anniversaire, les anniversaires σαφῶς : clairement, nettement κατα-μανθάνω (κατέμαθον : aoriste 2, 1 ère pers sg ; remarquez la place de l augment, juste avant le radical μαθ de l aoriste second) : comprendre αὐτόν αὐτήν, αὐτό : lui,il, le...etc. (pronom de rappel) ἐγ-χέω : verser dans πῶς : comment παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant ( vocatif παῖ) κατα-γιγνώσκω (κατέγνως : aoriste 2, 2 ème pers sg ; remarquez la place de l augment, juste avant le radical γνω de l aoriste second ) : comprendre, se rendre compte de ὁράω,ῶ (ἑώρων : imparfait irrégulier) : voir γνώμη, ης (ἡ) : l esprit, l intelligence, la raison ; l opinion, l avis σῶμα, σώματος (τό) : le corps σφάλλομαι : glisser, tituber, vaciller πρῶτον μέν : d abord ὅς, ἥ, ὅ : qui ἐάω, ῶ : laisser, permettre αὐτός, αὐτή, αὐτό : lui-même, elle-même (au nominatif) ποιέω,ῶ : faire πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque ἅμα : en même temps, simultanément κράζω ( ἐκεκράγειτε : 2 ème p pl plus-que-parfait, à sens d imparfait) : pousser des cris rauques, crier, gueuler μανθάνω : apprendre (τι qqch ; τινος de qqn) ἀλλήλους, ας,α : les uns les autres (pronom réciproque, qui n a pas de nominatif) ᾄδω (impft ᾔδον) : chanter (l infinitif ᾄδειν a pour sujet sous-entendu αὐτόν) μάλα adv : tout à fait, très γελοίως : de façon ridicule, de façon risible ἀκράομαι, ῶμαι : écouter, entendre ὀμνύω : jurer ἄριστα adv : très bien, le mieux ἕκαστος,η,ο : chacun, chaque ἑαυτόν, ήν, ό : soi-même (pronom réfléchi : G = «sa propre...») ῥώμη,ης (ἡ) : la force ἐπεί : quand ἀν-ίσταμαι : se lever ( ἀνασταίητε : optatif aoriste 2, 2 ème p pl qui marque la répétition dans le passé) ὀρχέομαι, οῦμαι : danser (le participe futur a une valeur de but en grec = pour + infinitif en français) μὴ ὅπως + inf : bien loin de... ῥυθμός, οῦ (ὁ) : rythme οὐδέ : ne pas même ὀρθόομαι,οῦμαι : se tenir droit δύναμαι : pouvoir ἐπι-λανθάνομαι : oublier (ἐπελέλησθε : 2 ème p pl du plus que parfait) παντάπασι(ν) : absolument, complètement τε : et (post-posé : se place après le mot qu il introduit) ὅτι : que, parce que βασιλεύς, έως (ὁ) : le roi εἰμι (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν) : être ἄρχων,οντος (ὁ) : le gouvernant, le chef, le magistrat τότε : alors δή : justement, précisément ἔγωγε = ἐγώ + γε : moi, certes

3 ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί : moi, je πρῶτον : en premier, tout d abord, d abord ἄρα : donc, alors ἰσ-ηγορία,ας (ἡ) : le droit de parler à égalité, la liberté de parole οὐδέποτε : jamais γοῦν : en tout cas σιωπάω,ῶ : se taire, rester en silence

4 Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἅμα : en même temps, simultanément ἄρα : donc, alors αὐτόν αὐτήν, αὐτό : lui,il, le...etc. (pronom de rappel) αὐτός, αὐτή, αὐτό : lui-même, elle-même (au nominatif) βασιλεύς, έως (ὁ) : le roi γνώμη, ης (ἡ) : l esprit, l intelligence, la raison ; l opinion, l avis δέδοικα : je crains (δέδοικα μή : je crains que, je crains de) δή : justement, précisément δύναμαι : pouvoir ἑαυτόν, ήν, ό : soi-même (pronom réfléchi : G = «sa propre...») ἐάω, ῶ : laisser, permettre ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί : moi, je ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi je... εἰμι (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν) : être ἐκ + G : hors de, à la suite de ἕκαστος,η,ο : chacun, chaque ἐν + D : dans ἐπεί : quand ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ; καὶ γάρ : le fait est que μάλα adv : tout à fait, très μανθάνω : apprendre (τι qqch ; τινος de qqn) ὁράω,ῶ (ἑώρων : imparfait irrégulier) : voir ὅς, ἥ, ὅ : qui ὅτε : quand ὅτι : que, parce que οὐ, οὐκ : ne pas οὐδέ : ne pas même οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant ( vocatif παῖ) πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque ποιέω,ῶ : faire πρῶτον : en premier, tout d abord, d abord πῶς : comment σαφῶς : clairement, nettement σύ, σέ, σοῦ, σοί : toi tu... ; σῶμα, σώματος (τό) : le corps τε : et (post-posé : se place après le mot qu il introduit) τί δή : pourquoi donc τότε : alors ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous φημι : dire φίλος, ου (ὁ) : l ami fréquence 2 : ἄρχων,οντος (ὁ) : le gouvernant, le chef, le magistrat κατα-γιγνώσκω : comprendre, se rendre compte de νή + Α : par... ; formule de juron οἶνος, ου (ὁ) : le vin νὴ Δία : par Zeus fréquence 3 : γοῦν : en tout cas μιμέομαι,οῦμαι : imiter οὐδέποτε : jamais

5 ῥώμη,ης (ἡ) : la force σιωπάω,ῶ : se taire, rester en silence σφάλλομαι : glisser, tituber, vaciller φάρμακον,ου (τό) : le médicament ; la drogue, le poison ; ne pas apprendre : γενέθλια,ων (τά) : les fêtes d anniversaire, les anniversaires ἐγ-χέω : verser dans ἐπι-σκώπτω : plaisanter, se moquer de ἑστιάω,ῶ (εἱστίασας : ) : recevoir, régaler κατα-μανθάνω: comprendre κατα-ρροφέω,ῶ (κατερρόφησας : 2 ème pers sg aoriste) + G : avaler, se gorger de κρατήρ, ῆρος (τό) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l eau) μίγνυμι : mélanger Vocabulaire par ordre alphabétique : ᾄδω (impft ᾔδον) : chanter (l infinitif ᾄδειν a pour sujet sous-entendu αὐτόν) ἀκράομαι, ῶμαι : écouter, entendre ἅμα : en même temps, simultanément ἀν-ίσταμαι : se lever ( ἀνασταίητε : optatif aoriste 2, 2 ème p pl qui marque la répétition dans le passé) ἄρα : donc, alors ἄριστα adv : très bien, le mieux ἄρχων,οντος (ὁ) : le gouvernant, le chef, le magistrat αὐτόν αὐτήν, αὐτό : lui,il, le...etc. (pronom de rappel) αὐτός, αὐτή, αὐτό : lui-même, elle-même (au nominatif) βασιλεύς, έως (ὁ) : le roi γελοίως : de façon ridicule, de façon risible γενέθλια,ων (τά) : les fêtes d anniversaire, les anniversaires γνώμη, ης (ἡ) : l esprit, l intelligence, la raison ; l opinion, l avis γοῦν : en tout cas δέδοικα : je crains (δέδοικα μή : je crains que, je crains de) δή : justement, précisément δύναμαι : pouvoir ἑαυτόν, ήν, ό : soi-même (pronom réfléchi : G = «sa propre...») ἐάω, ῶ : laisser, permettre ἐγ-χέω : verser dans ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί : moi, je ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi je... ἔγωγε = ἐγώ + γε : moi, certes εἰμι (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν) : être ἐκ + G : hors de, à la suite de ἕκαστος,η,ο : chacun, chaque ἐν + D : dans ἐπεί : quand ἐπι-λανθάνομαι : oublier (ἐπελέλησθε : 2 ème p pl du plus que parfait) ἐπι-σκώπτω : plaisanter, se moquer de ἑστιάω,ῶ (εἱστίασας : ) : recevoir, régaler ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ; ἰσ-ηγορία,ας (ἡ) : le droit de parler à égalité, la liberté de parole καὶ γάρ : le fait est que κατα-γιγνώσκω : comprendre, se rendre compte de κατα-μανθάνω: comprendre κατα-ρροφέω,ῶ (κατερρόφησας : 2 ème pers sg aoriste) + G : avaler, se gorger de

6 κράζω ( ἐκεκράγειτε : 2 ème p pl plus-que-parfait, à sens d imparfait) : pousser des cris rauques, crier, gueuler κρατήρ, ῆρος (τό) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l eau) μάλα adv : tout à fait, très μανθάνω : apprendre (τι qqch ; τινος de qqn) μὴ ὅπως + inf : bien loin de... μίγνυμι : mélanger μιμέομαι,οῦμαι : imiter νή + Α : par... ; formule de juron οἶνος, ου (ὁ) : le vin νὴ Δία : par Zeus ὀμνύω : jurer ὁράω,ῶ (ἑώρων : imparfait irrégulier) : voir ὀρθόομαι,οῦμαι : se tenir droit ὀρχέομαι, οῦμαι : danser (le participe futur a une valeur de but en grec = pour + infinitif en français) ὅς, ἥ, ὅ : qui ὅτε : quand ὅτι : que, parce que οὐ, οὐκ : ne pas οὐδέ : ne pas même οὐδέποτε : jamais οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant ( vocatif παῖ) παντάπασι(ν) : absolument, complètement πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque ποιέω,ῶ : faire πρῶτον : en premier, tout d abord, d abord πῶς : comment ῥυθμός, οῦ (ὁ) : rythme ῥώμη,ης (ἡ) : la force σαφῶς : clairement, nettement σιωπάω,ῶ : se taire, rester en silence σύ, σέ, σοῦ, σοί : toi tu... ; σφάλλομαι : glisser, tituber, vaciller σῶμα, σώματος (τό) : le corps τε : et (post-posé : se place après le mot qu il introduit) τί δή : pourquoi donc τότε : alors ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous φάρμακον,ου (τό) : le médicament ; la drogue, le poison ; φημι : dire φίλος, ου (ὁ) : l ami