Iliade XXII vers La mort d'hector

Σχετικά έγγραφα
Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Iliade I vers Iliade I vers La Promesse de Thétis à Achille

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

TD 1 Transformation de Laplace

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Planches pour la correction PI

Zakelijke correspondentie Bestelling

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Session novembre 2009

Χ

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Grammaire de l énonciation

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Immigration Documents

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Iliade, XVIII, 15-31

Εκδοτική Σειρά: Βακχικόν Ποίηση/Ποίηση απ όλο τον κόσμο Αριθμός Σειράς: 103/18 Πρώτη Έκδοση: Απρίλιος 2018

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Dyscolos lexique acte IV

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Traduction de la chanson de Notis

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Dyscolos lexique acte V v

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Transcript:

1 Iliade XXII vers 337-367 Τὸν δ ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ 337 Λίσσομ ὑπὲρ ψυχῆς, καὶ γούνων, σῶν τε τοκήων, μή με ἔα παρὰ νηυσὶ κύνας καταδάψαι Ἀχαιῶν ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε ἅλις, χρυσόν τε δέδεξο, 340 δῶρα, τὰ τοι δώσουσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ σῶμα δὲ οἴκαδ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα. Τὸν δ ἄρ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς Μή με, κύον, γούνων γουνάζεο, μηδὲ τοκήων. 345 Αἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνείη ὤμ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι, οἷά μ ἔοργας ὣς οὐκ ἔσθ, ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι οὐδ εἴ κεν δεκάκις τε καὶ εἰκοσι νήριτ ἄποινα στήσωσ ἐνθάδ ἄγοντες, ὑπόσχωνται δὲ καὶ ἄλλα 350 οὐδ εἰ κέν σ αὐτὸν χρυσῷ ἐρύσασθαι ἀνώγοι Δαρδανίδης Πρίαμος οὐδ ὥς σέ γε πότνια μήτηρ ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται, ὃν τέκεν αὐτή, ἀλλὰ κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται. Τὸν δὲ καταθνήσκων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ 355 Ἦ σ ἐῢ γιγνώσκων προτιόσσομαι, οὐδ ἄρ ἔμελλον πείσειν ἦ γὰρ σοί γε σιδήρεος ἐν φρεσὶ θυμός φράζεο νῦν, μή τοι τι θεῶν μήνιμα γένωμαι ἤματι τῷ, ὅτε κέν σε Πάρις καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων, ἐσθλὸν ἐόντ, ὀλέσωσιν ἐνὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν. 360 Ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε ψυχὴ δ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄϊδόσδε βεβήκει, ὃν πότμον γοόωσα, λιποῦσ ἁδροτῆτα καὶ ἥβην. Τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα δῖος Ἀχιλλεύς Τέθναθι κῆρα δ ἐγὼ τότε δέξομαι, ὁππότε κεν δὴ 365 Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι, ἠδ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι. Ἦ ῥα, καὶ ἐκ νεκροῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος.

2 XXII Vers 337 365 Vocabulaire dans l'ordre du texte : ὀλιγο-δρανέω : être à bout de forces, être exténué 337 κορυθαίολος,ος,ον : au casque étincelant λίσσομαι : je t'en prie, je supplie ὑπὲρ +Γ : par, au nom de ψυχή,ῆς (ἡ) : la vie γόνυ, ατος (τό) : genou (gén pl γούνων) σός,σή,σόν : ton, ta τοκεύς,εως (ὁ) : parent, père et mère ἐάω : laisser, permettre παρά + Δ : auprès de ναῦς, νεώς (ἡ) : le vaisseau, le navire κύων,κυνός (ὁ) : le chien κατα-δάπτω : déchirer χαλκός,οῦ (ὁ) : cuivre, bronze 340 ἅλις : en foule, en quantité χρυσός,οῦ (ὁ) : l'or δέχομαι : (δέδεξο : impératif parfait) recevoir, accepter πότνιος,α,ον : vénérable οἴκαδε : chez soi, à la maison (avec mouvement) ἐμός,ή,όν : mon, ma δίδωμι : donner (δόμεναι : infinitif à valeur d'impératif) πάλιν : de nouveau, en retour ὄφρα : afin que πύρ, πυρός : le feu ἄλοχος, ου (ἡ) : l'épouse λαγχάνω : donner part à (qqn : acc) de (qqch : gén), faire participer qqn à qqch (λελάχωσι : 3 ème pers du pluriel d'un aoriste) θνῄσκω : mourir ὑπόδρα : de travers, par en-dessous γουνάζομαι : embrasser les genoux, supplier en embrassant les genoux 345 αἲ γάρ = εἲ γὰρ : plût aux dieux que πως : en quelque sorte μένος, ους (τό) : ardeur, volonté θυμός, οῦ (ὁ) : courage, passion, colère ἀν-ίημι : inciter à (ἀνείη: ) ὠμός,ή,όν : cru ἀπο-τέμνω : découper, arracher κρέας (τό) : viande, chair (κρέα : pluriel contracte) ἔδω : manger (ἔδμεναι :infinitif homérique ) οἷά : relatif à l'accusatif à valeur causale ou explicative; étant donné tout ce que ἔρδω ( ἔρξω, ἔοργα) : faire ὣς : ici : aussi vrai que οὐκ ἔσθ, ὃς : il existe un homme capable de (expression) κεφαλή, ῆς (ἡ) : la tête ἀπαλάλκον : aoriste : écarter de, protéger de κεν = ἄν δεκάκις : dix fois *εἰκοσι : vingt fois* νή-ριτος,ος,ον : innombrable, immense, infini ἄποινα,ων (τά) : rançon στήσωσι : de ἵστημι : peser (sens rare); sujet à déduire du contexte 350

3 ἐνθάδε : ici ἄγω : mener, amener ὑπισχνέομαι : promettre (ὑπόσχωνται : subj aor 2) ἐρύομαι : retirer, peser contre ou en échange de (+ datif), racheter avec ἀνώγω : ordonner, commander οὐδ ὥς : pas même ainsi (expression) ἐν-τίθημι : placer sur, installer sur λέχος,ους (τό) : lit, couche γοάω,ῶ : pleurer qqn, se lamenter sur τίκτω (ἔτεκον) : engendrer οἰωνός,οῦ (ὁ) : l'oiseau de proie, le charognard κατα-δατέομαι : se partager (tmèse) καταθνῄσκω : mourir 355 γιγνώσκω : connaître προτιόσσομαι : je prévois mon sort? je regarde vers + acc.? (2 traductions possibles) μέλλω : aller, être sur le point de, devoir πείθω (πείσω) : persuader, convaincre σιδήρεος,α,ον : en fer, de fer φρήν, φρενός (ὁ) : le diaphragme, le centre du corps; l'esprit θυμός, οῦ (ὁ) : le cœur φράζομαι : réfléchir à ce que, réfléchir que μήνιμα,ατος (τό) : la cause de ressentiment de la part de (+ génitif) ἤμαρ,ατος (τό) : le jour ὅτε : quand ἐσθλός,η,ον : noble, précieux 360 ὀλλυμι : détruire, faire périr (ὀλέσω : futur ) πύλη,ης (ἡ) : la porte (d'une cité) τέλος,ους (τό) : la fin, le terme, la mort καλυπτω : voiler, recouvrir ῥέθος,ους (τό) : le membre (au pluriel : le corps) πέτομαι : voler, s'envoler (πταμένη : part aor 2) Ἄϊδόσδε : vers l'hadès βαίνω : marcher, aller (βεβήκει : plus que parfait, marque la rapidité : "était déjà partie" ) πότμος,ου (ὁ) : la mort, le trépas λείπω : laisser, abandonner ἁδροτής,ῆτος (ἡ) : force, vigueur ἥβη,ης (ἡ) : jeunesse, vigueur, fleur de l'âge τεθνηώς,ῶτος : mort (part parfait) προσ-αυδάω : s'adresser à, parler à δῖος,α,ον : divin κῆρ, κῆρος (ἡ) : la mort, le trépas 365 ὁππότε : quand ἐθέλω : vouloir bien, consentir à, vouloir τελέω,ῶ : achever, accomplir, exécuter, réaliser ἠδέ : et ἀ-θάνατος,ος,ον : immortel νεκρός,οῦ (ὁ) : le cadavre, le mort ῥύομαι : retirer, tirer χάλκεος,α,ον : de cuivre, de bronze ἔγχος, ους (τό) : la lance

4 Vocabulaire alphabétique: v 337 367 ἄγω : mener, amener ἁδροτής,ῆτος (ἡ) : force, vigueur ἀ-θάνατος,ος,ον : immortel αἲ γάρ = εἲ γὰρ : plût aux dieux que Ἄϊδόσδε : vers l'hadès ἅλις : en foule, en quantité ἄλοχος, ου (ἡ) : l'épouse ἀν-ίημι : inciter à (ἀνείη: ) ἀνώγω : ordonner, commander ἀπαλάλκον : aoriste : écarter de, protéger de ἄποινα,ων (τά) : rançon ἀπο-τέμνω : découper, arracher βαίνω : marcher, aller (βεβήκει : plus que parfait, marque la rapidité : "était déjà partie" ) γιγνώσκω : connaître γοάω,ῶ : pleurer qqn, se lamenter sur γόνυ, ατος (τό) : genou (gén pl γούνων) γουνάζομαι : embrasser les genoux, supplier en embrassant les genoux δεκάκις : dix fois δέχομαι : (δέδεξο : impératif parfait) recevoir, accepter δίδωμι : donner (δόμεναι : infinitif à valeur d'impératif) δῖος,α,ον : divin ἐάω : laisser, permettre ἔγχος, ους (τό) : la lance ἔδω : manger (ἔδμεναι :infinitif homérique ) ἐθέλω : vouloir bien, consentir à, vouloir εἰκοσι : vingt fois ἐμός,ή,όν : mon, ma ἐνθάδε : ici ἐν-τίθημι : placer sur, installer sur ἔρδω ( ἔρξω, ἔοργα) : faire ἐρύομαι : retirer, peser contre ou en échange de (+ datif), racheter avec ἐσθλός,η,ον : noble, précieux ἥβη,ης (ἡ) : jeunesse, vigueur, fleur de l'âge ἠδέ : et ἤμαρ,ατος (τό) : le jour θνῄσκω : mourir θυμός, οῦ (ὁ) : courage, passion, colère, cœur καλυπτω : voiler, recouvrir κατα-δάπτω : déchirer κατα-δατέομαι : se partager (tmèse) καταθνῄσκω : mourir κεν = ἄν κεφαλή, ῆς (ἡ) : la tête κῆρ, κῆρος (ἡ) : la mort, le trépas κορυθαίολος,ος,ον : au casque étincelant κρέας (τό) : viande, chair (κρέα : pluriel contracte) κύων,κυνός (ὁ) : le chien λαγχάνω : donner part à (qqn : acc) de (qqch : gén), faire participer qqn à qqch (λελάχωσι : 3 ème pers du pluriel d'un aoriste) λείπω : laisser, abandonner λέχος,ους (τό) : lit, couche λίσσομαι : je t'en prie, je supplie

5 μέλλω : aller, être sur le point de, devoir μένος, ους (τό) : ardeur, volonté μήνιμα,ατος (τό) : la cause de ressentiment de la part de (+ génitif) ναῦς, νεώς (ἡ) : le vaisseau, le navire νεκρός,οῦ (ὁ) : le cadavre, le mort νή-ριτος,ος,ον : innombrable, immense, infini οἷά : relatif à l'accusatif à valeur causale ou explicative; étant donné tout ce que οἴκαδε : chez soi, à la maison (avec mouvement) οἰωνός,οῦ (ὁ) : l'oiseau de proie, le charognard ὀλιγο-δρανέω : être à bout de forces, être exténué ὀλλυμι : détruire, faire périr (ὀλέσω : futur ) ὁππότε : quand ὅτε : quand οὐδ ὥς : pas même ainsi (expression) οὐκ ἔσθ, ὃς : il existe un homme capable de (expression) ὄφρα : afin que πάλιν : de nouveau, en retour παρά + Δ : auprès de πείθω (πείσω) : persuader, convaincre πέτομαι : voler, s'envoler (πταμένη : part aor 2) πότμος,ου (ὁ) : la mort, le trépas πότνιος,α,ον : vénérable προσ-αυδάω : s'adresser à, parler à προτιόσσομαι : je prévois mon sort? je regarde vers + acc.? (2 traductions possibles) πύλη,ης (ἡ) : la porte (d'une cité) πύρ, πυρός : le feu πως : en quelque sorte ῥέθος,ους (τό) : le membre (au pluriel : le corps) ῥύομαι : retirer, tirer σιδήρεος,α,ον : en fer, de fer σός,σή,σόν : ton, ta στήσωσι : de ἵστημι : peser (sens rare); sujet à déduire du contexte τεθνηώς,ῶτος : mort (part parfait) τελέω,ῶ : achever, accomplir, exécuter, réaliser τέλος,ους (τό) : la fin, le terme, la mort τίκτω (ἔτεκον) : engendrer τοκεύς,εως (ὁ) : parent, père et mère ὑπὲρ +Γ : par, au nom de ὑπισχνέομαι : promettre (ὑπόσχωνται : subj aor 2) ὑπόδρα : de travers, par en-dessous φράζομαι : réfléchir à ce que, réfléchir que φρήν, φρενός (ὁ) : le diaphragme, le centre du corps; l'esprit χάλκεος,α,ον : de cuivre, de bronze χαλκός,οῦ (ὁ) : cuivre, bronze χρυσός,οῦ (ὁ) : l'or ψυχή,ῆς (ἡ) : la vie ὠμός,ή,όν : cru ὣς : ici : aussi vrai que

6 Vocabulaire par ordre de fréquence: v 337 367 Fréquence 1 ἄγω : mener, amener γιγνώσκω : connaître δέχομαι : (δέδεξο : impératif parfait) recevoir, accepter δίδωμι : donner (δόμεναι : infinitif à valeur d'impératif) ἐάω : laisser, permettre ἐθέλω : vouloir bien, consentir à, vouloir ἐμός,ή,όν : mon, ma ἐνθάδε : ici λείπω : laisser, abandonner μέλλω : aller, être sur le point de, devoir ναῦς, νεώς (ἡ) : le vaisseau, le navire οἷά : relatif à l'accusatif à valeur causale ou explicative; étant donné tout ce que ὅτε : quand οὐδ ὥς : pas même ainsi (expression) οὐκ ἔσθ, ὃς : il existe un homme capable de (expression) πάλιν : de nouveau, en retour παρά + Δ : auprès de πείθω (πείσω) : persuader, convaincre σός,σή,σόν : ton, ta τίκτω (ἔτεκον) : engendrer ὑπὲρ +Γ : par, au nom de ψυχή,ῆς (ἡ) : la vie fréquence 2 βαίνω : marcher, aller (βεβήκει : plus que parfait, marque la rapidité : "était déjà partie" ) ἐσθλός,η,ον : noble, précieux καταθνῄσκω : mourir λαγχάνω : donner part à (qqn : acc) de (qqch : gén), faire participer qqn à qqch (λελάχωσι : 3 ème pers du pluriel d'un aoriste) λέχος,ους (τό) : lit, couche νεκρός,οῦ (ὁ) : le cadavre, le mort πύλη,ης (ἡ) : la porte (d'une cité) πύρ, πυρός : le feu τέλος,ους (τό) : la fin, le terme, la mort ὑπισχνέομαι : promettre (ὑπόσχωνται : subj aor 2) φράζομαι : réfléchir à ce que, réfléchir que φρήν, φρενός (ὁ) : le diaphragme, le centre du corps; l'esprit fréquence 3 ἀ-θάνατος,ος,ον : immortel ἄλοχος, ου (ἡ) : l'épouse γόνυ, ατος (τό) : genou (gén pl γούνων) κύων,κυνός (ὁ) : le chien πως : en quelque sorte χρυσός,οῦ (ὁ) : l'or fréquence 4 ἅλις : en foule, en quantité ἀν-ίημι : inciter à (ἀνείη: ) ἐν-τίθημι : placer sur, installer sur

7 θυμός, οῦ (ὁ) : courage, passion, colère, cœur κεφαλή, ῆς (ἡ) : la tête οἴκαδε : chez soi, à la maison (avec mouvement) πότνιος,α,ον : vénérable τελέω,ῶ : achever, accomplir, exécuter, réaliser Ne pas apprendre : ἁδροτής,ῆτος (ἡ) : force, vigueur αἲ γάρ = εἲ γὰρ : plût aux dieux que Ἄϊδόσδε : vers l'hadès ἀνώγω : ordonner, commander ἀπαλάλκον : aoriste : écarter de, protéger de ἄποινα,ων (τά) : rançon ἀπο-τέμνω : découper, arracher γοάω,ῶ : pleurer qqn, se lamenter sur γουνάζομαι : embrasser les genoux, supplier en embrassant les genoux δεκάκις : dix fois δῖος,α,ον : divin ἔγχος, ους (τό) : la lance ἔδω : manger (ἔδμεναι :infinitif homérique ) εἰκοσι : vingt fois ἔρδω ( ἔρξω, ἔοργα) : faire ἐρύομαι : retirer, peser contre ou en échange de (+ datif), racheter avec ἥβη,ης (ἡ) : jeunesse, vigueur, fleur de l'âge ἠδέ : et ἤμαρ,ατος (τό) : le jour θνῄσκω : mourir καλυπτω : voiler, recouvrir κατα-δάπτω : déchirer κατα-δατέομαι : se partager (tmèse) κεν = ἄν κῆρ, κῆρος (ἡ) : la mort, le trépas κορυθαίολος,ος,ον : au casque étincelant κρέας (τό) : viande, chair (κρέα : pluriel contracte) λίσσομαι : je t'en prie, je supplie μένος, ους (τό) : ardeur, volonté μήνιμα,ατος (τό) : la cause de ressentiment de la part de (+ génitif) νή-ριτος,ος,ον : innombrable, immense, infini οἰωνός,οῦ (ὁ) : l'oiseau de proie, le charognard ὀλιγο-δρανέω : être à bout de forces, être exténué ὀλλυμι : détruire, faire périr (ὀλέσω : futur ) ὁππότε : quand ὄφρα : afin que πέτομαι : voler, s'envoler (πταμένη : part aor 2) πότμος,ου (ὁ) : la mort, le trépas προσ-αυδάω : s'adresser à, parler à προτιόσσομαι : je prévois mon sort? je regarde vers + acc.? (2 traductions possibles) ῥέθος,ους (τό) : le membre (au pluriel : le corps) ῥύομαι : retirer, tirer σιδήρεος,α,ον : en fer, de fer στήσωσι : de ἵστημι : peser (sens rare); sujet à déduire du contexte τεθνηώς,ῶτος : mort (part parfait) τοκεύς,εως (ὁ) : parent, père et mère ὑπόδρα : de travers, par en-dessous

8 χάλκεος,α,ον : de cuivre, de bronze χαλκός,οῦ (ὁ) : cuivre, bronze ὠμός,ή,όν : cru ὣς : ici : aussi vrai que

9 Traduction au plus près du texte : Exténué, Hector au casque rutilant s'adressa à lui : 337 " Je t'en supplie par ta vie, par tes genoux, et par tes parents, ne laisse pas près des vaisseaux des Achéens les chiens me dévorer; au contraire, toi, d'une part, accepte en abondance du cuivre et de l'or, 340 des présents, que te donneront mon père et ma vénérable mère; d'autre part, donne mon corps en retour à la maison, afin que les Troyens et les épouses des Troyens me livrent, une fois mort, à la flamme." Alors, le regardant par en dessous, Achille rapide quant aux pieds s'adressa à lui : " Ne m'implore pas, chien, par mes genoux, ni par mes parents. 345 Plaise aux dieux que ma volonté et mon cœur m'incitent moi-même en quelque sorte À manger ta chair crue découpée en morceaux, vu ce que (quant à ce que) tu m'as fait; Aussi vrai qu'il n'existe pas un homme qui puisse éloigner les chiens de ta tête; Pas même si on pesait dix fois ou vingt fois des rançons immenses, Les amenant ici, et si l'on m'en promettait encore d'autres; 350 Pas même s'il ordonnait de te peser toi-même contre de l'or, Priam fils de Dardanos; pas même ainsi, assurément, ta vénérable mère, T'ayant placé sur un lit funèbre, ne te pleurera, toi qu'elle a engendré; Au contraire, les chiens et les oiseaux de proie te dévoreront tout entier." Alors, en mourant, Hector au casque rutilant s'adressa à lui : 355 " Oui, te connaissant bien, je prévois mon sort; et assurément je n'étais pas destiné à te persuader : car, oui, ton cœur est de fer dans ton sein; réfléchis maintenant, à ce que je ne devienne pas pour toi une cause de colère des dieux, le jour où Pâris et Phébus Apollon, tout vaillant que tu sois, te feront périr dans les porte Scées." 360 Lui qui parlait donc ainsi, la fin de la mort l'enveloppa; Sa vie s'envolant de ses membres, s'en était allée vers l'hadès, Pleurant sa destinée, abandonnant sève et fleur <de la jeunesse>; Et, à lui déjà mort, le divin Achille s'adressa : " Meurs; la mort, moi, je la recevrai quand justement 365 Zeus voudra l'accomplir, ainsi que les autres dieux immortels." Il dit, et du cadavre retira sa lance de bronze.

10 Homère. Iliade XXII v 337-366 traduction Sausy (Fernand Lanore ed., Paris, 1962) ramenée aux vers grecs. D une voix défaillante, Hector au casque rutilant répondit : «Je t en supplie, par ta vie, par tes genoux, par tes parents, ne laisse pas les chiens me dévorer près des vaisseaux achéens. Accepte de recevoir à ta suffisance bronze et or, 340 présents que t offriront mon père et ma vénérable mère ; rends-leur mon corps, pour qu ils le ramènent à la maison, afin que Troyens et Troyennes rendent à mon cadavre les honneurs du bûcher.» Lui jetant un regard oblique, Achille aux pieds légers lui répondit : «Ne me supplie pas, chien que tu es, par mes genoux ou par mes parents. 345 Ah! que ne me laissè-je moi-même emporter par la fureur de mon cœur, au point de découper ton corps en morceaux et de les manger tout crus, après ce que tu m as fait endurer. Aussi vrai qu il n est personne au monde qui pourrait éloigner les chiens de ta tête même si l on m amenait ici une rançon innombrable, même si l on en faisait une pesée dix ou vingt fois plus forte, // même si l on m en promettait encore davantage, 350 même si Priam le Dardanide faisait jeter dans la balance ton propre pesant d or ; même à ce prix, il ne sera pas permis à ta vénérable mère de te dresser un lit funèbre pour pleurer celui qu elle a mis au monde ; mais les chiens et les oiseaux te dévoreront tout entier.» Lors, tout en mourant, Hector au casque rutilant répondit : 355 «Ah! certes, il me suffit de te voir pour te connaître. Je n avais garde de t attendrir : tu as un cœur de fer dans ta poitrine. Méfie-toi seulement du courroux des dieux, que ma cause suscitera contre toi le jour où Pâris et Phoibos Apollon te feront périr, malgré ta vaillance, auprès des portes Scées.» 360 Il dit, et ce fut la fin : la mort l enveloppa. Son âme dégagée de ses membres prit son vol vers les demeures d Hadès, gémissant sur son sort, abandonnant force et jeunesse. Et il était déjà mort, quand le divin Achille s adressa encore à lui : «Meurs donc! la mort, moi, je la recevrai le jour où 365 Zeus voudra ma fin, lui et les autres dieux immortels.» Il dit et du cadavre retira sa pique de bronze ( )