BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Σχετικά έγγραφα
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

La Déduction naturelle

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Session novembre 2009

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Planches pour la correction PI

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

TD 1 Transformation de Laplace

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION Série L GREC ANCIEN. Épreuve du 24 juin 2019

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ÉPREUVE À OPTION VERSION LATINE VERSION GRECQUE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Ἄγετ, ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δόμων, Τρῳάδες, ὑμῖν, πρόσθε δ ἄνασσαν

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Immigration Documents

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Dramaturgie française contemporaine

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Grammaire de l énonciation

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

Émergence des représentations perceptives de la parole : Des transformations verbales sensorielles à des éléments de modélisation computationnelle

M07/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/Q

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

EXAMENS À L ÉCOLE LIVRE DU PROFESSEUR LE NIVEAU A (A1&A2) EXAMENS DE FRANÇAIS

GREC ANCIEN. Épreuve du 25 juin 2018

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Transcript:

12GRLIME1 BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2012 GREC ANCIEN Série Littéraire 1 ère partie : (60 points) L épreuve comporte deux parties : Questionnaire portant sur un extrait, accompagné de sa traduction, concernant l œuvre au programme. Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en indiquant, pour chacune d elles, le numéro correspondant. 2 ème partie : (40 points) Traduction d un passage du texte. Durée : 3 heures Coefficient : 4 L usage des calculatrices est interdit. L usage du dictionnaire grec - français est autorisé. Ce sujet comporte 6 pages numérotées de 1 à 6 Page 1/6

Hécube d Euripide 12GRLIME1 TEXTE EΚΑΒΗ Ὦ δέσποτʹ, ὦ μέγιστον Ἕλλησιν φάος, πιθοῦ, παράσχες χεῖρα τῇ πρεσϐύτιδι τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ἀλλʹ ὅμως. Ἐσθλοῦ γὰρ ἀνδρὸς τῇ δίκῃ θʹ ὑπηρετεῖν 5 καὶ τοὺς κακοὺς δρᾶν πανταχοῦ κακῶς ἀεί. ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι. 10 ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ Ἐγὼ σὲ καὶ σὸν παῖδα καὶ τύχας σέθεν, Ἑκάϐη, διʹ οἴκτου χεῖρά θʹ ἱκεσίαν ἔχω, καὶ βούλομαι θεῶν θʹ οὕνεκʹ ἀνόσιον ξένον καὶ τοῦ δικαίου τήνδε σοι δοῦναι δίκην, εἴ πως φανείη γʹ ὥστε σοί τʹ ἔχειν καλῶς, 15 στρατῷ τε μὴ δόξαιμι Κασάνδρας χάριν Θρῄκης ἄνακτι τόνδε βουλεῦσαι φόνον. Ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι τὸν ἄνδρα τοῦτον φίλιον ἡγεῖται στρατός, τὸν κατθανόντα δʹ ἐχθρόν εἰ δʹ ἐμοὶ φίλος 20 ὅδʹ ἐστί, χωρὶς τοῦτο κοὐ κοινὸν στρατῷ. Πρὸς ταῦτα φρόντιζʹ ὡς θέλοντα μέν μʹ ἔχεις σοὶ ξυμπονῆσαι καὶ ταχὺν προσαρκέσαι, Page 2/6

βραδὺν δʹ, Ἀχαιοῖς εἰ διαϐληθήσομαι. 12GRLIME1 ΕΚΑΒΗ Φεῦ οὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἔστʹ ἐλεύθερος 25 ἢ χρημάτων γὰρ δοῦλός ἐστιν ἢ τύχης, ἢ πλῆθος αὐτὸν πόλεος ἢ νόμων γραφαὶ εἴργουσι χρῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην τρόποις. Ἐπεὶ δὲ ταρϐεῖς τῷ τʹ ὄχλῳ πλέον νέμεις, ἐγώ σε θήσω τοῦδʹ ἐλεύθερον φόϐου. 30 Σύνισθι μὲν γάρ, ἤν τι βουλεύσω κακὸν τῷ τόνδʹ ἀποκτείναντι, συνδράσῃς δὲ μή. Ἢν δʹ ἐξ Ἀχαιῶν θόρυϐος ἢ ʹπικουρία πάσχοντος ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἷα πείσεται φανῇ τις, εἶργε μὴ δοκῶν ἐμὴν χάριν. 35 Τὰ δʹ ἄλλα θάρσει πάντʹ ἐγὼ θήσω καλῶς. ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ Πῶς οὖν ; τί δράσεις ; πότερα φάσγανον χερὶ λαϐοῦσα γραίᾳ φῶτα βάρϐαρον κτενεῖς, ἢ φαρμάκοισιν ἢ ʹπικουρίᾳ τινί ; τίς σοι ξυνέσται χείρ ; πόθεν κτήσῃ φίλους ; Hécube, Euripide, texte établi par Louis Méridier, Les Belles Lettres, 1927, vers 841 à 879 Page 3/6

12GRLIME1 TRADUCTION Traduction de Louis Méridier, Les Belles Lettres, 1927. Devant le cadavre de son fils Polydore, assassiné par Polymestor, Hécube tente d obtenir l aide d Agamemnon. Hécube (1) O maître, lumière suprême de l Hellade! crois-moi, offre à la vieille femme ton bras vengeur. Elle n est rien, fais-le pourtant. Il est d un homme de bien de servir la justice, (5) et de frapper partout et toujours les méchants. Chœur Il est étrange de voir comme tout arrive aux mortels. Les lois déterminent les nécessités, changeant en amis les pires ennemis, et en hostilité l ancienne bienveillance. Agamemnon (relevant Hécube) (10) J ai pitié de toi et de ton fils, de tes infortunes, Hécube, et de ta main suppliante. Et je désire, dans l intérêt des dieux comme de la justice, la punition de l hôte impie, si elle se montre capable de te satisfaire (15) sans qu aux yeux de l armée j aie l air d avoir, pour l amour de Cassandre, machiné le meurtre du roi thrace. Sur un point, en effet, je suis saisi de trouble : dans cet homme l armée voit un ami et dans le mort un ennemi. Si celui-ci m est cher, (20) c est là chose à part, qui n intéresse pas l armée. Là-dessus réfléchis. Tu me vois désireux de te venir en aide, prompt à te secourir, mais lent si les Achéens doivent m accuser. Hécube Ah! il n est point d humains qui aient la liberté! (25) La richesse ou le sort les tiennent asservis ; ou bien c est la foule des citoyens ou les décrets des lois qui les empêchent de suivre leur humeur à leur guise. Mais puisque tu as peur et que tu accordes tant à la multitude, je me charge de t affranchir de cette crainte. (30) Sois mon confident si je machine la perte du meurtrier, ne sois pas mon complice. [Texte de la version, vers 32 à 39] Les numéros entre parenthèses signalent les vers grecs correspondants. Page 4/6

PREMIERE PARTIE 12GRLIME1 QUESTIONS (60 points) Vous traiterez les trois questions suivantes en rappelant chaque fois le numéro de la question à laquelle vous répondez. Les réponses, rédigées, s appuieront sur le texte grec cité dans la langue. QUESTION 1 (15 points) Dans les vers 1 à 3 et 21 à 31, étudiez l expression de l ordre et de la défense : analysez les formes verbales et expliquez leur emploi. QUESTION 2 (15 points) Comparez les traductions suivantes des vers 6 à 9 ; vous vous intéresserez notamment à la traduction du vers 7. ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι. Traduction de M. Artaud (1842) Étrange destinée des mortels! La puissance de la justice décide de nos liaisons les plus intimes ; elle change en amis les ennemis les plus déclarés, et rend ennemis ceux qui s aimaient le plus. Traduction de Leconte de Lisle (1884) C est une chose étrange que la façon dont tout arrive aux mortels, et que cette loi de nécessité qui change en amis ceux qui étaient ennemis et en ennemis ceux qui se voulaient le plus de bien. Traduction de Nicole Loraux et de François Rey (1988) Terrible, comme tout ensemble s abat sur les mortels, et comme les lois départagent les nécessités, rendant amis les pires ennemis et ennemis les bienveillants de jadis. QUESTION 3 (30 points) Quelle image du pouvoir royal cette confrontation entre les deux personnages donne-t-elle? Vous pourrez vous référer à d autres moments de la pièce et, éventuellement, à des œuvres postérieures. Page 5/6

12GRLIME1 DEUXIEME PARTIE VERSION (40 points) ΕΚΑΒΗ Ἢν 1 δʹ ἐξ Ἀχαιῶν θόρυϐος ἢ ʹπικουρία 2 πάσχοντος ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἷα πείσεται 3 φανῇ τις 4, εἶργε μὴ δοκῶν ἐμὴν χάριν 5. Τὰ δʹ ἄλλα θάρσει πάντʹ ἐγὼ θήσω καλῶς. ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ Πῶς οὖν ; τί δράσεις ; πότερα φάσγανον χερὶ λαϐοῦσα γραίᾳ φῶτα βάρϐαρον 6 κτενεῖς 7, ἢ φαρμάκοισιν ἢ ʹπικουρίᾳ τινί ; τίς σοι ξυνέσται χείρ ; πόθεν κτήσῃ 8 φίλους ; Vers 32 à 39. 1 Ἢν : mis pour ἐάν. 2 ʹπικουρία : pour ἐπικουρία ; traduire dans ce vers par «une tentative de secours». 3 πείσεται : futur de πάσχω. 4 φανῇ τις : construire Ἢν φανῇ θόρυϐος ἢ ʹπικουρία τις. 5 μὴ δοκῶν ἐμὴν χάριν : traduire «sans avoir l air de le faire pour moi». 6 φῶτα βάρϐαρον : traduire «le Barbare». 7 πότερα κτενεῖς : traduire «est-ce que tu tueras?». 8 κτήσῃ : 2 e personne du singulier du futur de l indicatif de κτάομαι-ῶμαι. Page 6/6