Un monstre nous avale (3) Rencontre humaine ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ

Σχετικά έγγραφα
Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Grammaire de l énonciation

Planches pour la correction PI

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Zakelijke correspondentie Bestelling

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Dyscolos lexique acte II v

Manuel p 128 : Xénophon

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Dramaturgie française contemporaine

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

TD 1 Transformation de Laplace

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Dyscolos lexique acte V v

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Dyscolos lexique acte IV

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Dyscolos lexique acte III 1

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Immigration Documents

Session novembre 2009

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : Criton 46b-47a 46b προ-θυμία,ας (ἡ) : ardeur, empressement ὀρθότης,ητος (ή) : rectitude ὅσος,η,ον : autant que (

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΙΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2016 ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ - ΤΑΞΗ Γ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΑΠΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Transcript:

Lucien Histoires véritables I 33 1 Lucien Histoires véritables I 33 Texte grec Un monstre nous avale (3) Rencontre humaine ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ [33] Σπουδῇ οὖν βαδίζοντες ἐφιστάμεθα πρεσβύτῃ καὶ νεανίσκῳ μάλα προθύμως πρασιάν τινα ἐργαζομένοις καὶ ὕδωρ ἀπὸ τῆς πηγῆς ἐπ αὐτὴν διοχετεύουσιν ἡσθέντες οὖν ἅμα καὶ φοβηθέντες ἔστημεν κἀκεῖνοι δὲ ταὐτὸ ἡμῖν ὡς τὸ εἰκὸς παθόντες ἄναυδοι παρειστήκεσαν χρόνῳ δὲ ὁ πρεσβύτης ἔφη, «Τίνες ὑμεῖς ἄρα ἐστέ, ὦ ξένοι; πότερον τῶν ἐναλίων δαιμόνων ἢ ἄνθρωποι δυστυχεῖς ἡμῖν παραπλήσιοι; καὶ γὰρ ἡμεῖς ἄνθρωποι ὄντες καὶ ἐν γῇ τραφέντες νῦν θαλάττιοι γεγόναμεν καὶ συννηχόμεθα τῷ περιέχοντι τούτῳ θηρίῳ, οὐδ ὃ πάσχομεν ἀκριβῶς εἰδότες τεθνάναι μὲν γὰρ εἰκάζομεν, ζῆν δὲ πιστεύομεν.» Πρὸς ταῦτα ἐγὼ εἶπον «Καὶ ἡμεῖς τοι ἄνθρωποι, νεήλυδες μέν, ὦ πάτερ, αὐτῷ σκάφει πρῴην καταποθέντες, προήλθομεν δὲ νῦν βουλόμενοι μαθεῖν τὰ ἐν τῇ ὕλῃ ὡς ἔχει πολλὴ γάρ τις καὶ λάσιος ἐφαίνετο. Δαίμων δέ τις, ὡς ἔοικεν, ἡμᾶς ἤγαγεν σέ τε ὀψομένους καὶ εἰσομένους ὅτι μὴ μόνοι ἐν τῷδε καθείργμεθα τῷ θηρίῳ ἀλλὰ φράσον γε ἡμῖν τὴν σαυτοῦ τύχην, ὅστις τε ὢν καὶ ὅπως δεῦρο εἰσῆλθες.» Ὁ δὲ οὐ πρότερον ἔφη ἐρεῖν οὐδὲ πεύσεσθαι παρ ἡμῶν, πρὶν ξενίων τῶν παρόντων μεταδοῦναι, καὶ λαβὼν ἡμᾶς ἦγεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐπεποίητο δὲ αὐτάρκη καὶ στιβάδας ἐνῳκοδόμητο καὶ τὰ ἄλλα ἐξήρτιστο παραθεὶς δὲ ἡμῖν λάχανά τε καὶ ἀκρόδρυα καὶ ἰχθῦς, ἔτι δὲ καὶ οἶνον ἐγχέας, ἐπειδὴ ἱκανῶς ἐκορέσθημεν, ἐπυνθάνετο ἃ πεπόνθειμεν κἀγὼ πάντα ἑξῆς διηγησάμην, τόν τε χειμῶνα καὶ τὰ ἐν τῇ νήσῳ καὶ τὸν ἐν τῷ ἀέρι πλοῦν, καὶ τὸν πόλεμον, καὶ τὰ ἄλλα μέχρι τῆς εἰς τὸ κῆτος καταδύσεως. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf vocabulaire des 30-32) : 33 σπουδή,ῆς (ἡ) : le zèle, l ardeur, la hâte σπουδῇ : en toute diligence, en hâte ; avec ardeur, avec empressement οὖν : ainsi, donc ἐφίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι) + D : venir près de, arriver auprès de, se trouver près de πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard, le vieux νεανίσκος,ου (ὁ) : le jeune homme, le jeune μάλα : tout à fait, très προθύμως : avec ardeur, courage, empressement πρασιά,ᾶς (ἡ) : la plate-bande, le potager ἐργάζομαι : travailler ἀπό + G : à partir de, depuis ἐπί + Α : vers διοχετεύω : distribuer grâce à des rigoles, à des canaux ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte ἴστημι: placer, arrêter( aor 2 à sens intransitif ἔστην : je m arrêtai, je m immobilisai) κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι ἐκεῖνος,η,ο : adj : ce, cette ; pr. : celui-là, celle-là, cela ταὐτό = τὸ αὐτό : la même chose (+ D : ἡμῖν : que nous) αὐτός (ὁ), αὐτή (ἡ), αὐτό (τό) : le même, la même...

Lucien Histoires véritables I 33 2 εἰκός,ότος (τό) ( cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; ὡς τὸ εἰκὸς : comme il est naturel πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver ἄν-αυδος,ος,ον : sans voix, muet παρειστήκεσαν : pl que pft à sens intransitif 3 ème p pl de παρ-ίστημι cf παρίσταμαι παρ-ίσταμαι : rester à côté, demeurer χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ; χρόνῳ : avec le temps φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il) τίς, τίς, τί (tjrs accentué! ) : adj.inter. : quel, quelle ; pr. inter. : qui? ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous ἄρα : donc (souligne le propos) ὦ : signe du vocatif (ne se traduit pas, le plus souvent) : ô ξένος,ου (ὁ) : l étranger πότερον... ἢ...; est-ce que... ou bien est-ce que...? ἐνάλιος,α,ον : qui vit dans ou au bord de la mer, marin δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, malheureux παρα-πλήσιος,α,ον + D : presque pareil à, presque égal, presque semblable, comparable à τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir νῦν : maintenant, à présent συν-νήχομαι : nager avec, nager de conserve avec περι-έχω : se tenir autour de, envelopper, bloquer, enfermer οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci οὐδέ : et ne pas, et ne pas non plus ἀκριβῶς : précisément, exactement εἰδώς(g εἰδότος), υῖα, ός : sachant (participe du verbe οἶδα : savoir) θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (au pft : être mort) γάρ : car, en effet ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch πρός + Α : en répondant à, à λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler τοι : assurément, oui, eh bien νέηλυς, υδος : nouveau venu (Hom) πατήρ, πατρός (ὁ) : le père ; ὦ πάτερ : formule rassurante et respectueuse à la fois : «petit père»... σκάφος,ους (τό) : embarcation, barque, nef (désigne souvent la barque de Charon, aux Enfers) πρῴην : avant-hier κατα-πίνω ( part aor P N pl καταποθέντες) : avaler, engloutir, dévorer προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s avancer μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre τὰ ἐν +D : ce qu il y a dans... (hellénisme, et prolepse) ὡς : interrogatif indirect : comment ἔχειν+ adverbe : être dans tel ou tel état τις ( πολλὴ γάρ τις ), indéfini, porte sur πολλή et en renforce ici le sens : «vraiment grande» λάσιος,α,ον : touffu (le féminin est ici en -ιος...) φαίνομαι : paraître, sembler ὡς ἔοικεν : à ce qu il semble, il faut croire ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener

Lucien Histoires véritables I 33 3 σύ,σέ,σοῦ,σοί : toi, tu εἰσόμενος,η,ον : participe futur de οἶδα (futur εἴσομαι) : savoir ὅτι : que μή : ne pas (négation subjective) καθ-είργνυμι/κάθ-ειργμαι : être enfermé φράζω : expliquer, indiquer γε : (particule d insistance) donc σαυτόν, ήν : pr réfléchi de la 2 ème personne : toi-même τύχη, ης (ἡ) : sort, situation, aventure ὅστις,ἥτις, ὅτι/ ὅ τι : qui (interrogatif indirect) ὅπως : comment (interrogatif indirect) δεῦρο : ici εἰσέρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : entrer, s introduire dans πρότερον... πρίν + inf : avant que, avant de πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s informer auprès de, poser des questions à (παρά+ génitif) παρά +G : auprès de, de la part de ξένια,ξενίων (τά) : les présents d hospitalité μετα-δίδωμι : donner en partage οἰκία,ας (ἡ) : la maison αὐτάρκης,ης,ες : qui se suffit à soi-même, suffisant στιβάς,άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d herbe ; paillasse ἐν-οικοδομέομαι,οῦμαι : bâtir pour soi, se confectionner ἄλλα,ων (τά): tout le reste ἐξ-αρτίζομαι : se pourvoir de (pl que pft 3 ème p sg : ἐξήρτιστο ) παρα-τίθημι : placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir ἀκρόδρυον,ου (τό) : fruit des arbres (comme les châtaignes, les noix...etc.) οἶνος,ου (ὁ) : le vin ἐγχέω : verser, servir (part aor ἐγχέας) ἐπειδή :quand, lorsque ἱκανῶς : suffisamment κορέννυμαι (aor ἐκορέσθην) : être rassasié (Hom) κἀγώ = καὶ ἐγώ ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point διηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer χειμών, ῶνος (ὁ) : la tempête ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l air, l atmosphère, le ciel πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ (ὁ) : la navigation πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre μέχρι +G : jusqu à εἰς +Α : dans (avec mvt) κατά-δυσις, εως (ἡ) : l engloutissement Vocabulaire alphabétique : ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l air, l atmosphère, le ciel ἀκριβῶς : précisément, exactement ἀκρόδρυον,ου (τό) : fruit des arbres (comme les châtaignes, les noix...etc.) ἄλλα,ων (τά): tout le reste ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément

Lucien Histoires véritables I 33 4 ἄν-αυδος,ος,ον : sans voix, muet ἀπό + G : à partir de, depuis ἄρα : donc (souligne le propos) αὐτάρκης,ης,ες : qui se suffit à soi-même, suffisant αὐτός (ὁ), αὐτή (ἡ), αὐτό (τό) : le même, la même... γάρ : car, en effet γε : (particule d insistance) donc δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité δεῦρο : ici διηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer διοχετεύω : distribuer grâce à des rigoles, à des canaux δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, malheureux ἐγχέω : verser, servir (part aor ἐγχέας) εἰδώς (G εἰδότος), υῖα, ός : sachant (participe du verbe οἶδα : savoir) εἰκός,ότος (τό) ( cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; ὡς τὸ εἰκὸς : comme il est naturel εἰς +Α : dans (avec mvt) εἰσέρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : entrer, s introduire dans εἰσόμενος,η,ον : participe futur de οἶδα (futur εἴσομαι) : savoir ἐκεῖνος,η,ο : adj : ce, cette ; pr. : celui-là, celle-là, cela ἐνάλιος,α,ον : qui vit dans ou au bord de la mer, marin ἐν-οικοδομέομαι,οῦμαι : bâtir pour soi, se confectionner ἐξ-αρτίζομαι : se pourvoir de (pl que pft 3 ème p sg : ἐξήρτιστο ) ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point ἐπειδή :quand, lorsque ἐπί + Α : vers ἐργάζομαι : travailler ἐφίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι) + D : venir près de, arriver auprès de, se trouver près de ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (au pft : être mort) ἱκανῶς : suffisamment ἴστημι: placer, arrêter( aor 2 à sens intransitif ἔστην : je m arrêtai, je m immobilisai) κἀγώ = καὶ ἐγώ καθ-είργνυμι/κάθ-ειργμαι : être enfermé κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι κατά-δυσις, εως (ἡ) : l engloutissement κατα-πίνω ( part aor P N pl καταποθέντες) : avaler, engloutir, dévorer κορέννυμαι (aor ἐκορέσθην) : être rassasié (Hom) λάσιος,α,ον : touffu (le féminin est parfois en-ιος...) λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler μάλα : tout à fait, très μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre μετα-δίδωμι : donner en partage μέχρι +G : jusqu à μή : ne pas (négation subjective) νεανίσκος,ου (ὁ) : le jeune homme, le jeune νέηλυς, υδος : nouveau venu (Hom) νῦν : maintenant, à présent

Lucien Histoires véritables I 33 5 ξένια,ξενίων (τά) : les présents d hospitalité ξένος,ου (ὁ) : l étranger οἰκία,ας (ἡ) : la maison οἶνος,ου (ὁ) : le vin ὅπως : comment (interrogatif indirect) ὅστις,ἥτις, ὅτι/ ὅ τι : qui (interrogatif indirect) ὅτι : que οὐδέ : et ne pas, et ne pas non plus οὖν : ainsi, donc οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci παρά +G : auprès de, de la part de παρα-πλήσιος,α,ον + D : presque pareil à, presque égal, presque semblable, comparable à παρα-τίθημι : placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir παρειστήκεσαν : pl que pft à sens intransitif 3 ème p pl de παρ-ίστημι cf παρίσταμαι παρ-ίσταμαι : rester à côté, demeurer πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver πατήρ, πατρός (ὁ) : le père περι-έχω : se tenir autour de, envelopper, bloquer, enfermer πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ (ὁ) : la navigation πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre πότερον... ἢ...; est-ce que... ou bien est-ce que...? πρασιά,ᾶς (ἡ) : la plate-bande, le potager πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard, le vieux προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s avancer προθύμως : avec ardeur, courage, empressement πρός + Α : en répondant à, à πρότερον... πρίν + inf : avant que, avant de πρῴην : avant-hier πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s informer auprès de, poser des questions à (παρά+ génitif) σαυτόν, ήν : pr réfléchi de la 2 ème personne : toi-même σκάφος,ους (τό) : embarcation, barque, nef σπουδή,ῆς (ἡ) : le zèle, l ardeur, la hâte σπουδῇ : en toute diligence, en hâte ; avec ardeur, avec empressement στιβάς,άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d herbe ; paillasse σύ,σέ,σοῦ,σοί : toi, tu συν-νήχομαι : nager avec, nager de conserve avec τὰ ἐν +D : ce qu il y a dans... (hellénisme) ταὐτό = τὸ αὐτό : la même chose τίς, τίς, τί (tjrs accentué! ) : adj.inter. : quel, quelle ; pr. inter. : qui? τοι : assurément, oui, eh bien τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir τύχη, ης (ἡ) : sort, situation, aventure ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous φαίνομαι : paraître, sembler φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il) φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte φράζω : expliquer, indiquer χειμών, ῶνος (ὁ) : la tempête

Lucien Histoires véritables I 33 6 χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ; χρόνῳ : avec le temps ὦ : signe du vocatif (ne se traduit pas, le plus souvent) : ô ὡς : interrogatif indirect : comment ὡς ἔοικεν : à ce qu il semble, il faut croire Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener ἄλλα,ων (τά): tout le reste ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ἀπό + G : à partir de, depuis ἄρα : donc (souligne le propos) αὐτός (ὁ), αὐτή (ἡ), αὐτό (τό) : le même, la même... γάρ : car, en effet γε : (particule d insistance) donc εἰδώς (G εἰδότος), υῖα, ός : sachant (participe du verbe οἶδα : savoir) εἰκός,ότος (τό) ( cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; ὡς τὸ εἰκὸς : comme il est naturel εἰς +Α : dans (avec mvt) εἰσόμενος,η,ον : participe futur de οἶδα (futur εἴσομαι) : savoir ἐκεῖνος,η,ο : adj : ce, cette ; pr. : celui-là, celle-là, cela ἐπειδή :quand, lorsque ἐπί + Α : vers ἐργάζομαι : travailler ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (au pft : être mort) ἴστημι: placer, arrêter( aor 2 à sens intransitif ἔστην : je m arrêtai, je m immobilisai) λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler μάλα : tout à fait, très μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre μή : ne pas (négation subjective) νῦν : maintenant, à présent ξένος,ου (ὁ) : l étranger οἰκία,ας (ἡ) : la maison ὅπως : comment (interrogatif indirect) ὅστις,ἥτις, ὅτι/ ὅ τι : qui (interrogatif indirect) ὅτι : que οὐδέ : et ne pas, et ne pas non plus οὖν : ainsi, donc οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci παρά +G : auprès de, de la part de πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver πατήρ, πατρός (ὁ) : le père πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre πότερον... ἢ...; est-ce que... ou bien est-ce que...? πρός + Α : en répondant à, à πρότερον... πρίν + inf : avant que, avant de

Lucien Histoires véritables I 33 7 πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s informer auprès de, poser des questions à (παρά+ génitif) σύ,σέ,σοῦ,σοί : toi, tu τὰ ἐν +D : ce qu il y a dans... (hellénisme) τίς, τίς, τί (tjrs accentué! ) : adj.inter. : quel, quelle ; pr. inter. : qui? τοι : assurément, oui, eh bien τύχη, ης (ἡ) : sort, situation, aventure ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous φαίνομαι : paraître, sembler φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il) χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ; χρόνῳ : avec le temps ὦ : signe du vocatif (ne se traduit pas, le plus souvent) : ô ὡς : interrogatif indirect : comment ὡς ἔοικεν : à ce qu il semble, il faut croire fréquence 2 : ἀκριβῶς : précisément, exactement δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité δεῦρο : ici δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, malheureux εἰσέρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : entrer, s introduire dans ἐφίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι) + D : venir près de, arriver auprès de, se trouver près de μέχρι +G : jusqu à παρ-ίσταμαι : rester à côté, demeurer (παρειστήκεσαν : pl que pft à sens intransitif 3 ème p pl de παρ-ίστημι ) σαυτόν, ήν : pr réfléchi de la 2 ème personne : toi-même τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte φράζω : expliquer, indiquer fréquence 3 : διηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir μετα-δίδωμι : donner en partage οἶνος,ου (ὁ) : le vin προθύμως : avec ardeur, courage, empressement fréquence 4 : ἱκανῶς : suffisamment παρα-πλήσιος,α,ον + D : presque pareil à, presque égal, presque semblable, comparable à πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ (ὁ) : la navigation σπουδή,ῆς (ἡ) : le zèle, l ardeur, la hâte Ne pas apprendre : ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l air, l atmosphère, le ciel ἀκρόδρυον,ου (τό) : fruit des arbres (comme les châtaignes, les noix...etc.) ἄν-αυδος,ος,ον : sans voix, muet αὐτάρκης,ης,ες : qui se suffit à soi-même, suffisant διοχετεύω : distribuer grâce à des rigoles, à des canaux ἐγχέω : verser, servir (part aor ἐγχέας)

Lucien Histoires véritables I 33 8 ἐνάλιος,α,ον : qui vit dans ou au bord de la mer, marin ἐν-οικοδομέομαι,οῦμαι : bâtir pour soi, se confectionner ἐξ-αρτίζομαι : se pourvoir de (pl que pft 3 ème p sg : ἐξήρτιστο ) ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point κἀγώ = καὶ ἐγώ καθ-είργνυμι/κάθ-ειργμαι : être enfermé κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι κατά-δυσις, εως (ἡ) : l engloutissement κατα-πίνω ( part aor P N pl καταποθέντες) : avaler, engloutir, dévorer κορέννυμαι (aor ἐκορέσθην) : être rassasié (Hom) λάσιος,α,ον : touffu (le féminin est parfois en-ιος...) νεανίσκος,ου (ὁ) : le jeune homme, le jeune νέηλυς, υδος : nouveau venu (Hom) ξένια,ξενίων (τά) : les présents d hospitalité παρα-τίθημι : placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir περι-έχω : se tenir autour de, envelopper, bloquer, enfermer πρασιά,ᾶς (ἡ) : la plate-bande, le potager πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard, le vieux προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s avancer πρῴην : avant-hier σκάφος,ους (τό) : embarcation, barque, nef σπουδῇ : en toute diligence, en hâte ; avec ardeur, avec empressement στιβάς,άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d herbe ; paillasse συν-νήχομαι : nager avec, nager de conserve avec ταὐτό = τὸ αὐτό : la même chose χειμών, ῶνος (ὁ) : la tempête

Lucien Histoires véritables I 33 9 Traduction au plus près du texte : Lucien Histoires véritables I 33 Un monstre nous avale (3) Rencontre humaine [33] Σπουδῇ οὖν βαδίζοντες ἐφιστάμεθα πρεσβύτῃ καὶ νεανίσκῳ μάλα προθύμως πρασιάν τινα ἐργαζομένοις καὶ ὕδωρ ἀπὸ τῆς πηγῆς ἐπ αὐτὴν διοχετεύουσιν En nous avançant donc avec hâte, nous arrivons auprès d un vieillard et d un jeune homme qui travaillaient avec beaucoup d ardeur un potager et qui distribuaient par des rigoles de l eau depuis la source vers celui-ci ; ἡσθέντες οὖν ἅμα καὶ φοβηθέντες ἔστημεν tout réjouis donc et en même temps effrayés, nous nous sommes immobilisés ; κἀκεῖνοι δὲ ταὐτὸ ἡμῖν ὡς τὸ εἰκὸς παθόντες ἄναυδοι παρειστήκεσαν et eux, de leur côté, éprouvant la même chose que nous, étaient restés immobiles sans parler ; χρόνῳ δὲ ὁ πρεσβύτης ἔφη, mais avec le temps, le vieillard dit : «Τίνες ὑμεῖς ἄρα ἐστέ, ὦ ξένοι; «Qui êtes-vous donc, étrangers? πότερον τῶν ἐναλίων δαιμόνων ἢ ἄνθρωποι δυστυχεῖς ἡμῖν παραπλήσιοι; Est-ce que <vous faites partie > des divinités marines ou est-ce que <vous êtes> des hommes infortunés comparables à nous? καὶ γὰρ ἡμεῖς ἄνθρωποι ὄντες καὶ ἐν γῇ τραφέντες νῦν θαλάττιοι γεγόναμεν καὶ συννηχόμεθα τῷ περιέχοντι τούτῳ θηρίῳ, οὐδ ὃ πάσχομεν ἀκριβῶς εἰδότες Le fait est que nous, qui étions des humains et avons grandi sur la terre (ferme), nous sommes à présent maritimes et nageons de conserve avec ce monstre qui nous enferme <en son sein>, sans savoir exactement ce que nous éprouvons ; τεθνάναι μὲν γὰρ εἰκάζομεν, ζῆν δὲ πιστεύομεν.» car d un côté nous présumons être morts, mais de l autre nous croyons bien que nous sommes en vie.» Πρὸς ταῦτα ἐγὼ εἶπον En réponse de cela, moi, je dis : «Καὶ ἡμεῖς τοι ἄνθρωποι, νεήλυδες μέν, ὦ πάτερ, αὐτῷ σκάφει πρῴην καταποθέντες, προήλθομεν δὲ νῦν βουλόμενοι μαθεῖν τὰ ἐν τῇ ὕλῃ ὡς ἔχει «Nous aussi <sommes> assurément des humains, nouveaux venus certes, petit père, qui avons été engloutis avant-hier avec l embarcation elle-même, et maintenant nous sommes allés de l avant en voulant apprendre comment étaient les choses, dans cette forêt ; πολλὴ γάρ τις καὶ λάσιος ἐφαίνετο. car elle paraissait vraiment grande, et touffue. Δαίμων δέ τις, ὡς ἔοικεν, ἡμᾶς ἤγαγεν σέ τε ὀψομένους καὶ εἰσομένους ὅτι μὴ μόνοι ἐν τῷδε καθείργμεθα τῷ θηρίῳ Et quelque divinité, à ce qu il semble, nous a conduits à la fois à te voir et à savoir que nous ne <sommes> pas seuls à être prisonniers de ce monstre ; ἀλλὰ φράσον γε ἡμῖν τὴν σαυτοῦ τύχην, ὅστις τε ὢν καὶ ὅπως δεῦρο εἰσῆλθες.» mais explique-nous, toi, ta propre aventure, qui tu es (littéralement qui étant à la fois et comment tu...) et également comment tu t es introduit ici.» Ὁ δὲ οὐ πρότερον ἔφη ἐρεῖν οὐδὲ πεύσεσθαι παρ ἡμῶν, πρὶν ξενίων τῶν παρόντων μεταδοῦναι, καὶ λαβὼν ἡμᾶς ἦγεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐπεποίητο δὲ αὐτάρκη καὶ στιβάδας ἐνῳκοδόμητο καὶ τὰ ἄλλα ἐξήρτιστο παραθεὶς δὲ ἡμῖν λάχανά τε καὶ ἀκρόδρυα καὶ ἰχθῦς, ἔτι δὲ καὶ οἶνον ἐγχέας, ἐπειδὴ ἱκανῶς ἐκορέσθημεν, ἐπυνθάνετο ἃ πεπόνθειμεν

Lucien Histoires véritables I 33 10 Mais lui, il dit qu il ne parlerait pas ni ne nous poserait de questions avant d avoir donné en partage les présents d hospitalité disponibles ici, et, nous prenant, il se mit à nous conduire vers sa maison il se l était faite à suffisance, s était confectionné des paillasses, et s était pourvu de tout le reste puis nous ayant offert des légumes, des châtaignes et du poisson, nous ayant en outre versé du vin, lorsque nous fûmes suffisamment rassasiés, il s enquit de ce qui nous était arrivé (de ce que nous avions souffert) ; κἀγὼ πάντα ἑξῆς διηγησάμην, τόν τε χειμῶνα καὶ τὰ ἐν τῇ νήσῳ καὶ τὸν ἐν τῷ ἀέρι πλοῦν, καὶ τὸν πόλεμον, καὶ τὰ ἄλλα μέχρι τῆς εἰς τὸ κῆτος καταδύσεως. alors moi j ai raconté tout point par point, à la fois la tempête, ce qui s était passé dans l île, la navigation en l air, la guerre, et tout le reste jusqu à l engloutissement dans la baleine.

Lucien Histoires véritables I 33 11 Comparaison de traductions : καὶ γὰρ ἡμεῖς ἄνθρωποι ὄντες καὶ ἐν γῇ τραφέντες νῦν θαλάττιοι γεγόναμεν καὶ συννηχόμεθα τῷ περιέχοντι τούτῳ θηρίῳ, οὐδ ὃ πάσχομεν ἀκριβῶς εἰδότες τεθνάναι μὲν γὰρ εἰκάζομεν, ζῆν δὲ πιστεύομεν.». Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : En ce qui nous concerne, nous étions nous aussi des hommes ; nous avons grandi sur la terre. Et maintenant, nous sommes devenus des êtres de la mer ; nous accompagnons la nage de ce monstre qui nous contient, et nous ne savons même pas quelle est notre condition exacte : nous supposons que nous sommes morts, mais nous avons l impression d être en vie.» Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Car nous étions nous aussi des hommes, nous avons grandi sur terre, et nous voilà devenus des êtres marins ; nous voguons de conserve avec ce monstre qui nous enferme dans ses flancs, sans savoir au juste ce qui nous arrive : en bonne logique, nous sommes morts, mais en bonne foi, nous sommes vivants» (...) πρὶν ξενίων τῶν παρόντων μεταδοῦναι Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : (...) avant de nous avoir fait partager les présents d hospitalité dont il disposait. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : (...) avant de nous avoir offert sur ses maigres ressources des présents d hospitalité. ἐπεποίητο δὲ αὐτάρκη καὶ στιβάδας ἐνῳκοδόμητο καὶ τὰ ἄλλα ἐξήρτιστο Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : il l avait adaptée à ses besoins, avait aménagé des lits de feuillage à l intérieur et l avait équipée de tout le nécessaire. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : il l avait bâtie juste assez grande pour eux, y avait aménagé des couchettes et l avait pourvue de tout le confort moderne