Longus : Daphnis et Chloé XXXI 1

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Grammaire de l énonciation

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Dramaturgie française contemporaine

Session novembre 2009

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

TD 1 Transformation de Laplace

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

lexique Longus DC

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Longus : Daphnis et Chloé XXXII 1

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Zakelijke correspondentie Bestelling

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (2) corps amoureux

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Dyscolos lexique acte IV

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Immigration Documents

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΗαντίθεσητηςΓαλλίαςστην υπερεθνικήενοποίηση ενοποίηση Η άνοδος του στρατηγού Ντε Γκώλ και η Ε ηµοκρατία Η διακυβερνητική ανάλυση του ευρωπαϊκού εγχειρ

Réseau de diffraction

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Dyscolos lexique acte V v

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Ménandre : Dyscolos

Lexique : épisode 1 v

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Dyscolos lexique acte II v

Transcript:

Longus : Daphnis et Chloé XXXI 1 Les funérailles de Dorcon XXXI 1 Ἐκσῴζεται μὲν δὴ τὸν τρόπον τοῦτον ὁ Δάφνις, δύο κινδύνους παρ ἐλπίδα πᾶσαν διαφυγών, λῃστηρίου καὶ ναυαγίου ἐξελθὼν δὲ καὶ τὴν Χλόην ἐπὶ τῆς γῆς γελῶσαν ἅμα καὶ δακρύουσαν εὑρὼν ἐμπίπτει τε αὐτῆς τοῖς κόλποις καὶ ἐπυνθάνετο τί βουλομένη συρίσειεν 2 ἡ δὲ αὐτῷ διηγεῖται πάντα τὸν δρόμον τὸν ἐπὶ τὸν Δόρκωνα, τὸ παίδευμα τὸ τῶν βοῶν, πῶς κελευσθείη συρίσαι, καὶ ὅτι τέθνηκε Δόρκων μόνον αἰδεσθεῖσα τὸ φίλημα οὐκ εἶπεν. Ἔδοξε δὴ τιμῆσαι τὸν εὐεργέτην, καὶ ἐλθόντες μετὰ τῶν προσηκόντων Δόρκωνα θάπτουσι τὸν ἄθλιον. 3 Γῆν μὲν οὖν πολλὴν ἐπέθεσαν, φυτὰ δὲ ἥμερα πολλὰ ἐφύτευσαν καὶ ἐξήρτησαν αὐτῷ τῶν ἔργων ἀπαρχάς ἀλλὰ καὶ γάλα κατέσπεισαν καὶ βότρυς κατέθλιψαν καὶ σύριγγας πολλὰς κατέκλασαν. 4 Ἠκούσθη καὶ τῶν βοῶν ἐλεεινὰ μυκήματα καὶ δρόμοι τινὲς ὤφθησαν ἅμα τοῖς μυκήμασιν ἄτακτοι καὶ ὡς ἐν ποιμέσιν εἰκάζετο καὶ αἰπόλοις, ταῦτα θρῆνος ἦν τῶν βοῶν ἐπὶ βουκόλῳ τετελευτηκότι. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf I 23 30) 1 ἐκσῴζομαι : se tirer d un danger, se sauver τρόπος, ου (ὁ) 1 : la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; κίνδυνος, ου (ὁ) 1 : le danger, le péril παρά + Α 1 : contrairement à, contre ; διαφεύγω 3 : échapper, se soustraire à λῃστήριον, ου (τό) : la troupe de brigands ναυάγιον, ου (τό) : le naufrage λῃστηρίου καὶ ναυαγίου complètent δύο κινδύνους ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι, ἐξῆλθον, ἐξελήλυθα ) 2 : sortir ; sortir d une épreuve ; ἐπί + G 1 : sur γῆ, γῆς (ἡ) 1 : la terre δακρύω 4 : pleurer εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1 : trouver, découvrir ἐμπίπτω ( ἐμπεσοῦμαι, ἐνέπεσον, ἐμπέπτωκα ) 3 : se précipiter dans ; τε... καί / τε καί 1 : à la fois... et ; et en même temps ; πυνθάνομαι 1 : ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ; opt aor 2 ème p sg :πύθοιο) : demander τίς, τίς, τί 1 : qui? quoi? βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1 : vouloir; τί βουλομένη συρίσειεν : hellénisme ; τί complète βουλομένη ; en français, on fera de βουλομένη le verbe conjugué, et de συρίσειεν un gérondif. 2 διηγέομαι, οῦμαι 3 : exposer, raconter en détail, raconter παίδευμα, ατος (τό) : ce qu on a appris ; le savoir ; πῶς 1 : comment? συρίσαι : optatif aoriste 3 ème p sg (optatif oblique) κελεύω 1 : ordonner, ordonner de, inviter à; // MP κελεύομαι : recevoir l ordre de, être invité à θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (au pft : être mort) (ou ἀποθνῄσκω 1, ἀποθανοῦμαι, ἀπέθανον, τέθνηκα ) δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler, sembler bon; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de; ἔδοξε : sous-entendu αὐτοῖς τιμάω ῶ 1 : (infinitif τιμᾶν) : honorer εὐεργέτης, ου (ὁ) 3 : le bienfaiteur ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : aller, marcher

Longus : Daphnis et Chloé XXXI 2 προσήκοντες, ων (οἱ) : les parents μετὰ τῶν προσηκόντων : d après la suite du texte, le sens de προσήκοντες est plus large que celui de «parents» ; il s agit de tous ceux qui ont un lien avec lui ; on peut traduire par «ses proches»... θάπτω 2 : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...) ἄθλιος α ον 2 : malheureux 3 μὲν οὖν... ἀλλά... : il n y a pas ici d opposition, malgré les apparences ; dans μὲν οὖν, οὖν («donc») l emporte sur μέν, qui ne fait qu annoncer la particularisation soulignée par ἀλλὰ καί («et en particulier») ; d un côté, on trouve les honneurs généralement donnés à tout mort, de l autre ceux que les bergers musiciens accordent en plus à l un des leurs. ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3 : placer sur ou dessus; φυτόν, οῦ (τό) : la plante ; ἥμερος, α, ον : cultivé (plante); φυτεύω : planter ἐξαρτάω, ῶ : ( aor ἐξήρτησα) : suspendre ἔργον,ου (τό) 1 : activité, travail ; ἀπαρχή, ῆς (ἡ) : offrande par laquelle on commence un sacrifice, prémice ; -> partie la plus belle, choix, élite κατασπένδω ( aor κατέσπεισα ) : verser une libation καταθλίϐω (aor κατέθλιψα ) : écraser, presser, pressurer κατακλάω (aor κατέκλασα ): briser, rompre 4 Ἠκούσθη : 3 ème p sg de l aor P de ἀκούω; le sujet est au pluriel neutre... ἐλεεινός, ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable μύκημα, μυκήματος (τό) : meuglement, mugissement relier δρόμοι τινὲς... ἄτακτοι τις, τις, τι G τινος 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; aor hom sans augment ἴδον ; inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) voir, observer ; // P ὁράομαι,ῶμαι, ὀφθήσομαι, ὤφθην, ἑώραμαι / ὦμμαι ἄτακτος, ος, ον : sans ordre, désordonné ὡς 1 : comme, à ce que ἐν + D 1 : chez, parmi εἰκάζω 4 : se représenter, conjecturer, se figurer,présumer ; εἰκάζετο : passif impersonnel, ce qui est rare en grec pour exprimer le «on» français... θρῆνος, ου (ὁ) : le chant funèbre ; chant de deuil ; τελευτάω, ῶ 1 : mourir Vocabulaire alphabétique : ἄθλιος α ον 2 : malheureux ἀπαρχή, ῆς (ἡ) : offrande par laquelle on commence un sacrifice, prémice ; -> partie la plus belle, choix, élite ἄτακτος, ος, ον : sans ordre, désordonné βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1 : vouloir; γῆ, γῆς (ἡ) 1 : la terre δακρύω 4 : pleurer

Longus : Daphnis et Chloé XXXI 3 διαφεύγω 3 : échapper, se soustraire à διηγέομαι, οῦμαι 3 : exposer, raconter en détail, raconter δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler, sembler bon; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de; εἰκάζω 4 : se représenter, conjecturer, se figurer,présumer ; ἐκσῴζομαι : se tirer d un danger, se sauver ἐλεεινός, ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable ἐμπίπτω ( ἐμπεσοῦμαι, ἐνέπεσον, ἐμπέπτωκα ) 3 : se précipiter dans ; ἐν + D 1 : chez, parmi ἐξαρτάω, ῶ : ( aor ἐξήρτησα) : suspendre ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι, ἐξῆλθον, ἐξελήλυθα ) 2 : sortir ; sortir d une épreuve ; ἐπί + G 1 : sur ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3 : placer sur ou dessus; ἔργον,ου (τό) 1 : activité, travail ; ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : aller, marcher εὐεργέτης, ου (ὁ) 3 : le bienfaiteur εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1 : trouver, découvrir ἥμερος, α, ον : cultivé (plante); θάπτω 2 : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...) θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (au pft : être mort) (ou ἀποθνῄσκω 1, ἀποθανοῦμαι, ἀπέθανον, τέθνηκα ) θρῆνος, ου (ὁ) : le chant funèbre ; chant de deuil ; καταθλίϐω (aor κατέθλιψα ) : écraser, presser, pressurer κατακλάω (aor κατέκλασα ): briser, rompre κατασπένδω ( aor κατέσπεισα ) : verser une libation κελεύω 1 : ordonner, ordonner de, inviter à; // MP κελεύομαι : recevoir l ordre de, être invité à κίνδυνος, ου (ὁ) 1 : le danger, le péril λῃστήριον, ου (τό) : la troupe de brigands μύκημα, μυκήματος (τό) : meuglement, mugissement ναυάγιον, ου (τό) : le naufrage ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; aor hom sans augment ἴδον ; inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) voir, observer ; // P ὁράομαι,ῶμαι, ὀφθήσομαι, ὤφθην, ἑώραμαι / ὦμμαι παίδευμα, ατος (τό) : ce qu on a appris ; le savoir ; παρά + Α 1 : contrairement à, contre ; προσήκοντες, ων (οἱ) : les parents πυνθάνομαι 1 : ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ; opt aor 2 ème p sg :πύθοιο) : demander πῶς 1 : comment? τε... καί / τε καί 1 : à la fois... et ; et en même temps ; τελευτάω, ῶ 1 : mourir τιμάω ῶ 1 : (infinitif τιμᾶν) : honorer τίς, τίς, τί 1 : qui? quoi? τις, τις, τι G τινος 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; τρόπος, ου (ὁ) 1 : la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; φυτεύω : planter φυτόν, οῦ (τό) : la plante ; ὡς 1 : comme, à ce que

Longus : Daphnis et Chloé XXXI 4 Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1 : vouloir; γῆ, γῆς (ἡ) 1 : la terre δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler, sembler bon; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de; ἐν + D 1 : chez, parmi ἐπί + G 1 : sur ἔργον,ου (τό) 1 : activité, travail ; ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : aller, marcher εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1 : trouver, découvrir θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (au pft : être mort) (ou ἀποθνῄσκω 1, ἀποθανοῦμαι, ἀπέθανον, τέθνηκα ) κελεύω 1 : ordonner, ordonner de, inviter à; // MP κελεύομαι : recevoir l ordre de, être invité à κίνδυνος, ου (ὁ) 1 : le danger, le péril ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; aor hom sans augment ἴδον ; inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) voir, observer ; // P ὁράομαι,ῶμαι, ὀφθήσομαι, ὤφθην, ἑώραμαι / ὦμμαι παρά + Α 1 : contrairement à, contre ; πυνθάνομαι 1 : ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ; opt aor 2 ème p sg :πύθοιο) : demander πῶς 1 : comment? τε... καί / τε καί 1 : à la fois... et ; et en même temps ; τελευτάω, ῶ 1 : mourir τιμάω ῶ 1 : (infinitif τιμᾶν) : honorer τίς, τίς, τί 1 : qui? quoi? τις, τις, τι G τινος 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; τρόπος, ου (ὁ) 1 : la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; ὡς 1 : comme, à ce que fréquence 2 : ἄθλιος α ον 2 : malheureux ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι, ἐξῆλθον, ἐξελήλυθα ) 2 : sortir ; sortir d une épreuve ; θάπτω 2 : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...) fréquence 3 : διαφεύγω 3 : échapper, se soustraire à διηγέομαι, οῦμαι 3 : exposer, raconter en détail, raconter ἐμπίπτω ( ἐμπεσοῦμαι, ἐνέπεσον, ἐμπέπτωκα ) 3 : se précipiter dans ; ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3 : placer sur ou dessus; εὐεργέτης, ου (ὁ) 3 : le bienfaiteur fréquence 4 : δακρύω 4 : pleurer εἰκάζω 4 : se représenter, conjecturer, se figurer,présumer ; ne pas apprendre : ἀπαρχή, ῆς (ἡ) : offrande par laquelle on commence un sacrifice, prémice ; -> partie la plus belle, choix, élite ἄτακτος, ος, ον : sans ordre, désordonné ἐκσῴζομαι : se tirer d un danger, se sauver ἐλεεινός, ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable ἐξαρτάω, ῶ : ( aor ἐξήρτησα) : suspendre ἥμερος, α, ον : cultivé (plante);

Longus : Daphnis et Chloé XXXI 5 θρῆνος, ου (ὁ) : le chant funèbre ; chant de deuil ; καταθλίϐω (aor κατέθλιψα ) : écraser, presser, pressurer κατακλάω (aor κατέκλασα ): briser, rompre κατασπένδω ( aor κατέσπεισα ) : verser une libation λῃστήριον, ου (τό) : la troupe de brigands μύκημα, μυκήματος (τό) : meuglement, mugissement ναυάγιον, ου (τό) : le naufrage παίδευμα, ατος (τό) : ce qu on a appris ; le savoir ; προσήκοντες, ων (οἱ) : les parents φυτεύω : planter φυτόν, οῦ (τό) : la plante ;

Longus : Daphnis et Chloé XXXI 6 Traduction au plus près du texte : XXXI 1 Ἐκσῴζεται μὲν δὴ τὸν τρόπον τοῦτον ὁ Δάφνις, δύο κινδύνους παρ ἐλπίδα πᾶσαν διαφυγών, λῃστηρίου καὶ ναυαγίου Donc, de cette manière, Daphnis est sauvé, ayant échappé contre tout espoir à deux dangers, <celui> d une troupe de brigands et <celui> d un naufrage ; ἐξελθὼν δὲ καὶ τὴν Χλόην ἐπὶ τῆς γῆς γελῶσαν ἅμα καὶ δακρύουσαν εὑρὼν ἐμπίπτει τε αὐτῆς τοῖς κόλποις καὶ ἐπυνθάνετο τί βουλομένη συρίσειεν et une fois sorti, trouvant Chloé sur la terre <ferme> en train de rire et en même temps en train de pleurer, à la fois il se précipite contre son sein et il se mit à <lui> demander ce qu elle voulait <faire> en jouant de la flûte ; 2 ἡ δὲ αὐτῷ διηγεῖται πάντα Elle, elle lui raconte tout : τὸν δρόμον τὸν ἐπὶ τὸν Δόρκωνα, τὸ παίδευμα τὸ τῶν βοῶν, πῶς κελευσθείη συρίσαι, καὶ ὅτι τέθνηκε Δόρκων la course jusqu à Dorcon, le savoir des génisses, comment, <y> ayant été invitée, elle a joué de la flûte, et que Dorcon est mort ; μόνον αἰδεσθεῖσα τὸ φίλημα οὐκ εἶπεν. prise de honte (= par pudeur), seulement, elle ne dit pas le baiser... Ἔδοξε δὴ τιμῆσαι τὸν εὐεργέτην, καὶ ἐλθόντες μετὰ τῶν προσηκόντων Δόρκωνα θάπτουσι τὸν ἄθλιον. Alors ils décidèrent d honorer leur bienfaiteur, et, allant avec ses proches, ils rendent les honneurs funèbres au malheureux Dorcon. 3 Γῆν μὲν οὖν πολλὴν ἐπέθεσαν, φυτὰ δὲ ἥμερα πολλὰ ἐφύτευσαν καὶ ἐξήρτησαν αὐτῷ τῶν ἔργων ἀπαρχάς Donc ils jetèrent sur <lui> beaucoup de terre, plantèrent beaucoup de plantes cultivées et suspendirent en son honneur les parties les plus belles (les prémices) de leur travail ; ἀλλὰ καὶ γάλα κατέσπεισαν καὶ βότρυς κατέθλιψαν καὶ σύριγγας πολλὰς κατέκλασαν. et en particulier ils firent aussi des libations de lait, écrasèrent des grappes, et brisèrent beaucoup de flûtes ; 4 Ἠκούσθη καὶ τῶν βοῶν ἐλεεινὰ μυκήματα καὶ δρόμοι τινὲς ὤφθησαν ἅμα τοῖς μυκήμασιν ἄτακτοι Furent entendus aussi les meuglements pitoyables des bœufs, et furent vues des courses désordonnées <des bœufs> en même temps que les meuglements ; καὶ ὡς ἐν ποιμέσιν εἰκάζετο καὶ αἰπόλοις, ταῦτα θρῆνος ἦν τῶν βοῶν ἐπὶ βουκόλῳ τετελευτηκότι. et, à ce qu on se figurait chez les bergers et les chevriers, cela, c était le chant funèbre des bœufs pour leur bouvier qui était mort.