Euripide, Hécube v Exodos Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 1) Le meurtre de Polydore, et le piège d Hécube

Σχετικά έγγραφα
Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Session novembre 2009

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Immigration Documents

Dramaturgie française contemporaine

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Euripide Hécube Lexique exodos

VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT. Estelle Oudot David-Artur Daix

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Εκδοτική Σειρά: Βακχικόν Ποίηση/Ποίηση απ όλο τον κόσμο Αριθμός Σειράς: 103/18 Πρώτη Έκδοση: Απρίλιος 2018

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Manuel p 128 : Xénophon

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Grammaire de l énonciation

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Planches pour la correction PI

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

TD 1 Transformation de Laplace

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΙΑΤΙΚΗ ΔΙΑΚΟΣΜΗΣΗ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Transcript:

Euripide, Hécube v 1132-1159 Exodos Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 1) Le meurtre de Polydore, et le piège d Hécube ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ Λέγοιμ ἄν. Ἦν τις Πριαμιδῶν νεώτατος, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς, ὃν ἐκ Τροίας ἐμοὶ πατὴρ δίδωσι Πρίαμος ἐν δόμοις τρέφειν, ὕποπτος ὢν δὴ Τρωικῆς ἁλώσεως. 1135 Τοῦτον κατέκτειν ἀνθ ὅτου δ ἔκτεινά νιν, ἄκουσον, ὡς εὖ καὶ σοφῇ προμηθίᾳ. Ἔδεισα μὴ σοὶ πολέμιος λειφθεὶς ὁ παῖς Τροίαν ἀθροίσῃ καὶ ξυνοικίσῃ πάλιν, γνόντες δ Ἀχαιοὶ ζῶντα Πριαμιδῶν τινα 1140 Φρυγῶν ἐς αἶαν αὖθις ἄρειαν στόλον, κἄπειτα Θρῄκης πεδία τρίβοιεν τάδε λεηλατοῦντες, γείτοσιν δ εἴη κακὸν Τρώων, ἐν ὧπερ νῦν, ἄναξ, ἐκάμνομεν. Ἑκάβη δέ, παιδὸς γνοῦσα θανάσιμον μόρον, 1145 λόγῳ με τοιῷδ ἤγαγ, ὡς κεκρυμμένας θήκας φράσουσα Πριαμιδῶν ἐν Ἰλιῳ χρυσοῦ μόνον δὲ σὺν τέκνοισί μ εἰσάγει δόμους, ἵν ἄλλος μή τις εἰδείη τάδε. Ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ, κάμψας γόνυ 1150 πολλαὶ δέ, χειρὸς αἳ μὲν ἐξ ἀριστερᾶς, αἳ δ ἔνθεν, ὡς δὴ παρὰ φίλῳ, Τρώων κόραι θάκους ἔχουσαι, κερκίδ Ἠδωνῆς χερὸς ᾔνουν, ὑπ αὐγὰς τούσδε λεύσσουσαι πέπλους ἄλλαι δὲ κάμακα Θρῃκίαν θεώμεναι 1155 γυμνόν μ ἔθηκαν διπτύχου στολίσματος. Ὅσαι δὲ τοκάδες ἦσαν, ἐκπαγλούμεναι τέκν ἐν χεροῖν ἔπαλλον, ὡς πρόσω πατρὸς γένοιντο, διαδοχαῖς ἀμείβουσαι χερῶν. N.B. : Seul est signalé le vocabulaire nouveau depuis le début de l exodos (v 953) Vocabulaire dans l ordre du texte : λέγοιμι ἄν : optatif présent avec ἄν pour marquer un futur atténué Πριαμίδης,ου (ὁ) : Priamide, descendant de Priam νέος,α,ον : jeune, nouveau Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore (fils d Hécube et de Priam) Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube Τροία,ας (ἡ) : Troie δίδωμι : donner, confier (présent de narration) Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever (infinitif de but) 1135 ὕπ-οπτος, ος, ον + G : soupçonneux de, qui soupçonne (ὕποπτος ὤν = ὑποπτεύων : conjecturant) Τρωικός,ή,ον : adj : de Troie ἅλωσις,εως (ἡ) : la prise (d une ville)

κατα-κτείνω ( aor ἔκτεινα) : tuer, mettre à mort ἀντί + G : en échange de, pour (ἀνθ ὅτου : en échange de quoi, pourquoi la subordonnée dépend de ἄκουσον ; ὅτου est le pronom interrogatif neutre au génitif) ἀκούω : écouter, entendre ὡς : sens final. Sous entendre εἰδῇς μὲ εὖ πράττειν... : pour que tu saches que j ai bien agi... προμηθία,ας (ἡ) : la prévoyance δείδω (aor ἔδεισα) μή + subj : craindre que (suivent 4 prop subordonnées) πολέμιος,α,ον : de guerre, qui concerne la guerre ; ennemi λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, épargner ἀθροίζω : rassembler, assembler ξυν-οικίζω : regrouper, réunir, rétablir 1140 γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, apprendre αἶα,ας (ἡ) : la terre αὖθις : de nouveau ἄρειαν : 3ème p pl opt aor de αἴρω : lever, soulever, prendre ; l optatif marque ici l incertitude στόλον,ου (ὁ) : l expédition militaire (στόλον αἴρειν : 1 lever une flotte ; 2 déclencher une expédition) κἄπειτα = καὶ ἔπειτα ἔπειτα : ensuite Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace πεδίον,ου (τό) : la plaine τρίβω : user par frottement, épuiser λεηλατέω, ῶ : piller γείτων,ονος (ὁ) : le voisin κακόν,οῦ (τό) : le malheur Τρῶες, Τρώων (οἱ) : les Troyens ὅσ-περ, ἥ-περ, ὅ-περ : pr rel : qui précisément, qui justement ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : seigneur, prince κάμνω : être atteint de, souffrir 1145 θανάσιμος, ος,ον : mortel, de mort ; fatal, funeste μόρος,ου (ὁ) : le sort ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir, attirer ὡς + participe : dans l idée de, dans l intention de, sous prétexte de θήκη,ης (ἡ) : le dépôt Ἴλιον,ου(τό) : Ilion σύν + D : avec, accompagné de εἰσ-άγω : introduire qqn dans (+ 2 A ici) 1150 ἵζω : s asseoir κλίνη,ης (ἡ) : le lit κάμπτω : plier γόνυ, γόνατος (τό) : le genou πολύς, πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup de ἐξ + G : ici : du côté de ἀριστερός,ά,όν : situé à gauche ἔνθεν : de l autre côté (litt. de ce côté même ; jeu de scène?) ὡς : comme (comp) παρά + D : auprès de, chez κόρη, ης (ἡ) (κούρη) : la jeune fille θᾶκος, ου (ὁ) : le siège κερκίς,ιδος (ἡ) : la navette (instrument de tissage) Ἠδωνός,ή,όν : des Edônes (peuple de Thrace)

αἰνέω,ῶ : louer, faire l éloge de (impft inchoatif : se mirent à...) ὑπό + A : sous, derrière αὐγή,ῆς (ἡ) : l éclat du soleil, la lumière du jour, la pleine lumière λεύσσω : regarder, examiner 1155 κάμαξ, ακος (ὁ, ἡ) : la javeline en roseau (ici, la double javeline cf v1156) Θρῃκίος,α,ον : adj : thrace θεάομαι, ῶμαι : contempler, examiner γυμνός,ή,όν : nu ; + G : dépouillé de, débarrassé de τίθημι : placer ; + 2 A (l un COD, l autre attr du COD) : rendre δί-πτυχος,ος,ον : plié en deux, double στόλισμα,ατος (τό) : équipement, armement ὅσος,η,ον : au pl : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) τοκάς,άδος : adj f : qui a enfanté, qui est mère ἐκ-παγλέομαι, οῦμαι : regarder avec admiration, s extasier sur πάλλω : faire sauter doucement πρόσω + G : loin de δια-δοχή,ῆς (ἡ) : action de recevoir successivement, action de transmettre ἀμείβω : échanger Vocabulaire alphabétique : ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir, attirer ἀθροίζω : rassembler, assembler αἶα,ας (ἡ) : la terre αἰνέω,ῶ : louer, faire l éloge de (impft inchoatif : se mirent à...) ἀκούω : écouter, entendre ἅλωσις,εως (ἡ) : la prise (d une ville) ἀμείβω : échanger ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : seigneur, prince ἀντί + G : en échange de, pour (ἀνθ ὅτου : en échange de quoi, pourquoi ἄρειαν : 3ème p pl opt aor de αἴρω ἀριστερός,ά,όν : situé à gauche αὐγή,ῆς (ἡ) : l éclat du soleil, la lumière du jour, la pleine lumière αὖθις : de nouveau γείτων,ονος (ὁ) : le voisin γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, apprendre γόνυ, γόνατος (τό) : le genou γυμνός,ή,όν : nu ; + G : dépouillé de, débarrassé de δείδω (aor ἔδεισα) μή + subj : craindre que (suivent 4 prop subordonnées) δια-δοχή,ῆς (ἡ) : action de recevoir successivement, action de transmettre δί-πτυχος,ος,ον : plié en deux, double δίδωμι : donner, confier (présent de narration) εἰσ-άγω : introduire qqn dans (+ 2 A ici) Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube ἐκ-παγλέομαι, οῦμαι : regarder avec admiration, s extasier sur ἔνθεν : de l autre côté (litt. de ce côté même ; jeu de scène?) ἐξ + G : ici : du côté de ἔπειτα : ensuite Ἠδωνός,ή,όν : des Edônes (peuple de Thrace) θᾶκος, ου (ὁ) : le siège θανάσιμος, ος,ον : mortel, de mort ; fatal, funeste θεάομαι, ῶμαι : contempler, examiner θήκη,ης (ἡ) : le dépôt Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace

Θρῃκίος,α,ον : adj : thrace ἵζω : s asseoir Ἴλιον,ου(τό) : Ilion κακόν,οῦ (τό) : le malheur κάμαξ, ακος (ὁ, ἡ) : la javeline en roseau (ici, la double javeline cf v1156) κάμνω : être atteint de, souffrir κάμπτω : plier κἄπειτα = καὶ ἔπειτα κατα-κτείνω ( aor ἔκτεινα) : tuer, mettre à mort κερκίς,ιδος (ἡ) : la navette (instrument de tissage) κλίνη,ης (ἡ) : le lit κόρη, ης (ἡ) (κούρη) : la jeune fille λεηλατέω, ῶ : piller λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, épargner λεύσσω : regarder, examiner μόρος,ου (ὁ) : le sort νέος,α,ον : jeune, nouveau ξυν-οικίζω : regrouper, réunir, rétablir ὅσος,η,ον : au pl : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ὅσ-περ, ἥ-περ, ὅ-περ : pr rel : qui précisément, qui justement πάλλω : faire sauter doucement παρά + D : auprès de, chez πεδίον,ου (τό) : la plaine πολέμιος,α,ον : de guerre, qui concerne la guerre ; ennemi Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore (fils d Hécube et de Priam) πολύς, πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup de Πριαμίδης,ου (ὁ) : Priamide, descendant de Priam Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam προμηθία,ας (ἡ) : la prévoyance πρόσω + G : loin de στόλισμα,ατος (τό) : équipement, armement στόλον,ου (ὁ) : l expédition militaire (στόλον αἴρειν : 1 lever une flotte ; 2 déclencher une expédition) σύν + D : avec, accompagné de τίθημι : placer ; + 2 A (l un COD, l autre attr du COD) : rendre τοκάς,άδος : adj f : qui a enfanté, qui est mère τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever (infinitif de but) τρίβω : user par frottement, épuiser Τροία,ας (ἡ) : Troie Τρῶες, Τρώων (οἱ) : les Troyens Τρωικός,ή,ον : adj : de Troie ὑπό + A : sous, derrière ὕπ-οπτος, ος, ον + G : soupçonneux de, qui soupçonne ὡς + subj : sens final: pour que ὡς : comme (comp) ὡς + participe : dans l idée de, dans l intention de, sous prétexte de Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir, attirer ἀκούω : écouter, entendre ἀντί + G : en échange de, pour (ἀνθ ὅτου : en échange de quoi, pourquoi γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, apprendre δείδω (aor ἔδεισα) μή + subj : craindre que (suivent 4 prop subordonnées)

δίδωμι : donner, confier (présent de narration) ἐξ + G : ici : du côté de ἔπειτα : ensuite κακόν,οῦ (τό) : le malheur κόρη, ης (ἡ) (κούρη) : la jeune fille λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, épargner νέος,α,ον : jeune, nouveau ὅσος,η,ον : au pl : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ὅσ-περ, ἥ-περ, ὅ-περ : pr rel : qui précisément, qui justement παρά + D : auprès de, chez πολέμιος,α,ον : de guerre, qui concerne la guerre ; ennemi πολύς, πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup de σύν + D : avec, accompagné de τίθημι : placer ; + 2 A (l un COD, l autre attr du COD) : rendre ὑπό + A : sous, derrière ὡς + subj : sens final: pour que ὡς : comme (comp) ὡς + participe : dans l idée de, dans l intention de, sous prétexte de fréquence 2 : ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : seigneur, prince αὖθις : de nouveau εἰσ-άγω : introduire qqn dans (+ 2 A ici) τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever (infinitif de but) fréquence 3 : αἰνέω,ῶ : louer, faire l éloge de (impft inchoatif : se mirent à...) γόνυ, γόνατος (τό) : le genou θεάομαι, ῶμαι : contempler, examiner λεύσσω : regarder, examiner πεδίον,ου (τό) : la plaine fréquence 4 : ἀθροίζω : rassembler, assembler ἀμείβω : échanger γείτων,ονος (ὁ) : le voisin κάμνω : être atteint de, souffrir κατα-κτείνω ( aor ἔκτεινα) : tuer, mettre à mort πρόσω + G : loin de ne pas apprendre : αἶα,ας (ἡ) : la terre ἅλωσις,εως (ἡ) : la prise (d une ville) ἀριστερός,ά,όν : situé à gauche αὐγή,ῆς (ἡ) : l éclat du soleil, la lumière du jour, la pleine lumière γυμνός,ή,όν : nu ; + G : dépouillé de, débarrassé de δια-δοχή,ῆς (ἡ) : action de recevoir successivement, action de transmettre δί-πτυχος,ος,ον : plié en deux, double Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube ἐκ-παγλέομαι, οῦμαι : regarder avec admiration, s extasier sur ἔνθεν : de l autre côté (litt. de ce côté même ; jeu de scène?) Ἠδωνός,ή,όν : des Edônes (peuple de Thrace) θᾶκος, ου (ὁ) : le siège θανάσιμος, ος,ον : mortel, de mort ; fatal, funeste θήκη,ης (ἡ) : le dépôt Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace Θρῃκίος,α,ον : adj : thrace ἵζω : s asseoir

Ἴλιον,ου(τό) : Ilion κάμαξ, ακος (ὁ, ἡ) : la javeline en roseau (ici, la double javeline cf v1156) κάμτω : plier κερκίς,ιδος (ἡ) : la navette (instrument de tissage) κλίνη,ης (ἡ) : le lit λεηλατέω, ῶ : piller μόρος,ου (ὁ) : le sort ξυν-οικίζω : regrouper, réunir, rétablir πάλλω : faire sauter doucement Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore (fils d Hécube et de Priam) Πριαμίδης,ου (ὁ) : Priamide, descendant de Priam Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam προμηθία,ας (ἡ) : la prévoyance στόλισμα,ατος (τό) : équipement, armement στόλον,ου (ὁ) : l expédition militaire (στόλον αἴρειν : 1 lever une flotte ; 2 déclencher une expédition) τοκάς,άδος : adj f : qui a enfanté, qui est mère τρίβω : user par frottement, épuiser Τροία,ας (ἡ) : Troie Τρῶες, Τρώων (οἱ) : les Troyens Τρωικός,ή,ον : adj : de Troie ὕπ-οπτος, ος, ον + G : soupçonneux de, qui soupçonne

Euripide, Hécube v 1132-1159 Exodos Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 1) Le meurtre de Polydore, et le piège d Hécube traduction au plus près du texte ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ Λέγοιμ ἄν. Ἦν τις Πριαμιδῶν νεώτατος, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς, ὃν ἐκ Τροίας ἐμοὶ πατὴρ δίδωσι Πρίαμος ἐν δόμοις τρέφειν, ὕποπτος ὢν δὴ Τρωικῆς ἁλώσεως. 1135 Τοῦτον κατέκτειν ἀνθ ὅτου δ ἔκτεινά νιν, ἄκουσον, ὡς εὖ καὶ σοφῇ προμηθίᾳ. POLYMESTOR Je vais parler. Il y avait quelqu un, le plus jeune des Priamides, Polydore, enfant d Hécube, que depuis Troie son père Priam me(ἐμοὶ) donne à élever dans mon palais, ayant sûrement (δὴ) le pressentiment de la prise de Troie. 1135 J ai mis à mort celui-ci ; et la raison pour laquelle (litt. en échange de quoi) je l ai tué, écoute-<la>, afin que <tu saches que j ai> bien <agi> par sage prévoyance. Ἔδεισα μὴ σοὶ πολέμιος λειφθεὶς ὁ παῖς Τροίαν ἀθροίσῃ καὶ ξυνοικίσῃ πάλιν, γνόντες δ Ἀχαιοὶ ζῶντα Πριαμιδῶν τινα 1140 Φρυγῶν ἐς αἶαν αὖθις ἄρειαν στόλον, κἄπειτα Θρῄκης πεδία τρίβοιεν τάδε λεηλατοῦντες, γείτοσιν δ εἴη κακὸν Τρώων, ἐν ὧπερ νῦν, ἄναξ, ἐκάμνομεν. J ai craint que pour toi, l enfant ennemi, ayant été épargné, ne rassemblât de nouveau et ne rétablît Troie, puis (δ ) que les Achéens, ayant appris qu un enfant des Priamides était vivant, 1140 ne levassent une nouvelle fois une flotte contre la terre des Phrygiens, et qu ensuite ils n épuisassent ces pàlaines-ci de Thrace en <les> pillant, et (δ ) que ce fût un fléau pour les voisins des Troyens, <fléau> au coeur duquel justement, prince, nous avons souffert. Ἑκάβη δέ, παιδὸς γνοῦσα θανάσιμον μόρον, 1145 λόγῳ με τοιῷδ ἤγαγ, ὡς κεκρυμμένας θήκας φράσουσα Πριαμιδῶν ἐν Ἰλιῳ χρυσοῦ μόνον δὲ σὺν τέκνοισί μ εἰσάγει δόμους, ἵν ἄλλος μή τις εἰδείη τάδε. Mais Hécube, ayant appris le sort funeste de son enfant, 1145 m a fait venir par un message prétendant que (litt. tel que : τοιῷδ...ὡς) elle m indiquerait des dépôts cachés d or (κεκρυμμένας θήκας χρυσοῦ) des Priamides dans Ilion ; et, seul avec mes enfants, elle m introduit dans sa demeure, afin que personne d autre ne sache ces choses.

Ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ, κάμψας γόνυ 1150 πολλαὶ δέ, χειρὸς αἳ μὲν ἐξ ἀριστερᾶς, αἳ δ ἔνθεν, ὡς δὴ παρὰ φίλῳ, Τρώων κόραι θάκους ἔχουσαι, κερκίδ Ἠδωνῆς χερὸς ᾔνουν, ὑπ αὐγὰς τούσδε λεύσσουσαι πέπλους Je m assieds donc au milieu du lit, ayant plié le genou ; 1150 et, en grand nombre, les unes du côté de la main gauche, les autres de l autre côté, exactement (δὴ) comme près d un ami, les filles des Troyens avec (ἔχουσαι : ayant) leurs sièges, se mirent à faire l éloge (ᾔνουν) de la navette de la main édonienne, en examinant sous l éclat du soleil ces tissus-ci (τούσδε) (= mes vêtements). ἄλλαι δὲ κάμακα Θρῃκίαν θεώμεναι 1155 γυμνόν μ ἔθηκαν διπτύχου στολίσματος. Ὅσαι δὲ τοκάδες ἦσαν, ἐκπαγλούμεναι τέκν ἐν χεροῖν ἔπαλλον, ὡς πρόσω πατρὸς γένοιντο, διαδοχαῖς ἀμείβουσαι χερῶν. D autres, contemplant mes doubles javelines thraces 1155 me mirent <dans la situation d être> débarrassé de mon double armement. Et toutes celles qui étaient mères, en s extasiant faisaient sauter doucement mes enfants dans leurs bras, pour qu ils soient (γένοιντο) loin de leur père, en les échangeant par l action successive de leurs bras (= en se les passant de bras en bras).