2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 Platon, Phédon, 107c 108 c [107c] ἀλλὰ τόδε γ, ἔφη, ὦ ἄνδρες, δίκαιον διανοηθῆναι, ὅτι, εἴπερ ἡ ψυχὴ ἀθάνατος, ἐπιμελείας δὴ δεῖται οὐχ ὑπὲρ τοῦ χρόνου τούτου μόνον ἐν ᾧ καλοῦμεν τὸ ζῆν, ἀλλ ὑπὲρ τοῦ παντός, καὶ ὁ κίνδυνος νῦν δὴ καὶ δόξειεν ἂν δεινὸς εἶναι, εἴ τις αὐτῆς ἀμελήσει. εἰ μὲν γὰρ ἦν ὁ θάνατος τοῦ παντὸς ἀπαλλαγή, ἕρμαιον ἂν ἦν τοῖς κακοῖς ἀποθανοῦσι τοῦ τε σώματος ἅμ ἀπηλλάχθαι καὶ τῆς αὑτῶν κακίας μετὰ τῆς ψυχῆς νῦν δ ἐπειδὴ ἀθάνατος φαίνεται οὖσα, οὐδεμία ἂν [107d] εἴη αὐτῇ ἄλλη ἀποφυγὴ κακῶν οὐδὲ σωτηρία πλὴν τοῦ ὡς βελτίστην τε καὶ φρονιμωτάτην γενέσθαι. οὐδὲν γὰρ ἄλλο ἔχουσα εἰς Ἅιδου ἡ ψυχὴ ἔρχεται πλὴν τῆς παιδείας τε καὶ τροφῆς, ἃ δὴ καὶ μέγιστα λέγεται ὠφελεῖν ἢ βλάπτειν τὸν τελευτήσαντα εὐθὺς ἐν ἀρχῇ τῆς ἐκεῖσε πορείας. λέγεται δὲ οὕτως, ὡς ἄρα τελευτήσαντα ἕκαστον ὁ ἑκάστου δαίμων, ὅσπερ ζῶντα εἰλήχει, οὗτος ἄγειν ἐπιχειρεῖ εἰς δή τινα τόπον, οἷ δεῖ τοὺς συλλεγέντας διαδικασαμένους εἰς Ἅιδου [107e] πορεύεσθαι μετὰ ἡγεμόνος ἐκείνου ᾧ δὴ προστέτακται τοὺς ἐνθένδε ἐκεῖσε πορεῦσαι τυχόντας δὲ ἐκεῖ ὧν δὴ τυχεῖν καὶ μείναντας ὃν χρὴ χρόνον ἄλλος δεῦρο πάλιν ἡγεμὼν κομίζει ἐν πολλαῖς χρόνου καὶ μακραῖς περιόδοις. ἔστι δὲ ἄρα ἡ πορεία οὐχ ὡς ὁ Αἰσχύλου Τήλεφος λέγει Le passage sur lequel a porté le travail de traduction est encadré. Mais voici une chose, mes amis, poursuivit Socrate, qu il est juste de se mettre dans l esprit, c est que, si l âme est immortelle, il faut en prendre soin, non seulement pour le temps que dure ce que nous appelons vivre, mais pour tout le temps à venir, et il semble à présent qu on s expose à un terrible danger, si on la néglige. Si en effet la mort nous délivrait de tout, quelle aubaine ce serait pour les méchants d être en mourant débarrassés tout à la fois de leur corps et de leur méchanceté en même temps que de leur âme! Mais maintenant que nous savons que l âme est immortelle, il n y a pas pour elle d autre moyen d échapper à ses maux et de se sauver que de devenir la meilleure et la plus sa ge possible ; car, en descendant chez Hadès, elle ne garde avec elle que l instruction et l éducation, qui sont, dit-on, ce qui sert ou nuit le plus au mort, dès le moment où il part pour l autre monde. On dit en effet qu après la mort, le démon que le sort a attaché à chaque homme durant sa vie se met en devoir de le conduire dans un lieu où les morts sont rassemblés pour subir leur jugement, après quoi ils se rendent dans l Hadès avec ce guide qui a mission d emmener ceux d ici-bas dans l autre monde. Lorsqu ils y ont eu le sort qu ils méritaient et qu ils y sont restés le temps prescrit, un autre guide les ramène ici, après de nombreuses et longues périodes de temps. Mais le voyage n est pasce que dit le Télèphe d Eschyle. 28 30 32 34 36 38 ἐκεῖνος [108a] μὲν γὰρ ἁπλῆν οἶμόν φησιν εἰς Ἅιδου φέρειν, ἡ δ οὔτε ἁπλῆ οὔτε μία φαίνεταί μοι εἶναι. οὐδὲ γὰρ ἂν ἡγεμόνων ἔδει οὐ γάρ πού τις ἂν διαμάρτοι οὐδαμόσε μιᾶς ὁδοῦ οὔσης. νῦν δὲ ἔοικε σχίσεις τε καὶ τριόδους πολλὰς ἔχειν ἀπὸ τῶν θυσιῶν τε καὶ νομίμων τῶν ἐνθάδε τεκμαιρόμενος λέγω. ἡ μὲν οὖν κοσμία τε καὶ φρόνιμος ψυχὴ ἕπεταί τε καὶ οὐκ ἀγνοεῖ τὰ παρόντα ἡ δ ἐπιθυμητικῶς τοῦ σώματος ἔχουσα, ὅπερ ἐν τῷ ἔμπροσθεν εἶπον, περὶ ἐκεῖνο πολὺν [108b] χρόνον ἐπτοημένη καὶ περὶ τὸν ὁρατὸν τόπον, πολλὰ ἀντιτείνασα καὶ πολλὰ παθοῦσα, βίᾳ καὶ μόγις ὑπὸ τοῦ προστεταγμένου δαίμονος οἴχεται ἀγομένη. ἀφικομένην δὲ ὅθιπερ αἱ ἄλλαι, τὴν μὲν ἀκάθαρτον καί τι πεποιηκυῖαν τοιοῦτον, ἢ φόνων ἀδίκων ἡμμένην ἢ ἄλλ ἄττα τοιαῦτα εἰργασμένην, ἃ τούτων ἀδελφά τε καὶ ἀδελφῶν ψυχῶν ἔργα τυγχάνει ὄντα, ταύτην μὲν ἅπας φεύγει τε καὶ ὑπεκτρέπεται καὶ οὔτε συνέμπορος οὔτε ἡγεμὼν ἐθέλει γίγνεσθαι, αὐτὴ [108c] δὲ πλανᾶται ἐν πάσῃ ἐχομένη ἀπορίᾳ ἕως ἂν δή τινες χρόνοι γένωνται, ὧν ἐλθόντων ὑπ ἀνάγκης φέρεται εἰς τὴν αὐτῇ πρέπουσαν οἴκησιν ἡ δὲ καθαρῶς τε καὶ μετρίως τὸν βίον διεξελθοῦσα, καὶ συνεμπόρων καὶ ἡγεμόνων θεῶν τυχοῦσα, ᾤκησεν τὸν αὐτῇ ἑκάστη τόπον προσήκοντα. 40 42 εἰσὶν δὲ πολλοὶ καὶ θαυμαστοὶ τῆς γῆς τόποι, καὶ αὐτὴ οὔτε οἵα οὔτε ὅση δοξάζεται ὑπὸ τῶν περὶ γῆς εἰωθότων λέγειν, ὡς ἐγὼ ὑπό τινος πέπεισμαι. La terre compte un grand nombre de régions merveilleuses et elle-même n est pas telle ni si grande que se le figurent ceux qui ont coutume de discourir sur sa nature, d après ce que j aientendu dire à quelqu un qui m a convaincu. La traduction littéraire proposée ( 107c 107e et fin du 108 c) est celle d É. Chambry 1
ἐκεῖνος [108a] μὲν γὰρ ἁπλῆν οἶμόν φησιν εἰς Ἅιδου φέρειν, ἡ δ οὔτε ἁπλῆ οὔτε μία φαίνεταί μοι εἶναι. οὐδὲ γὰρ ἂν ἡγεμόνων ἔδει οὐ γάρ πού τις ἂν διαμάρτοι οὐδαμόσε μιᾶς ὁδοῦ οὔσης. νῦν δὲ ἔοικε σχίσεις τε καὶ τριόδους πολλὰς ἔχειν ἀπὸ τῶν θυσιῶν τε καὶ νομίμων τῶν ἐνθάδε τεκμαιρόμενος λέγω. ἡ μὲν οὖν κοσμία τε καὶ φρόνιμος ψυχὴ ἕπεταί τε καὶ οὐκ ἀγνοεῖ τὰ παρόντα ἡ δ ἐπιθυμητικῶς τοῦ σώματος ἔχουσα, ὅπερ ἐν τῷ ἔμπροσθεν εἶπον, περὶ ἐκεῖνο πολὺν [108b] χρόνον ἐπτοημένη καὶ περὶ τὸν ὁρατὸν τόπον, πολλὰ ἀντιτείνασα καὶ πολλὰ παθοῦσα, βίᾳ καὶ μόγις ὑπὸ τοῦ προστεταγμένου δαίμονος οἴχεται ἀγομένη. ἀφικομένην δὲ ὅθιπερ αἱ ἄλλαι, τὴν μὲν ἀκάθαρτον καί τι πεποιηκυῖαν τοιοῦτον, ἢ φόνων ἀδίκων ἡμμένην ἢ ἄλλ ἄττα τοιαῦτα εἰργασμένην, ἃ τούτων ἀδελφά τε καὶ ἀδελφῶν ψυχῶν ἔργα τυγχάνει ὄντα, ταύτην μὲν ἅπας φεύγει τε καὶ ὑπεκτρέπεται καὶ οὔτε συνέμπορος οὔτε ἡγεμὼν ἐθέλει γίγνεσθαι, αὐτὴ [108c] δὲ πλανᾶται ἐν πάσῃ ἐχομένη ἀπορίᾳ ἕως ἂν δή τινες χρόνοι γένωνται, ὧν ἐλθόντων ὑπ ἀνάγκης φέρεται εἰς τὴν αὐτῇ πρέπουσαν οἴκησιν ἡ δὲ καθαρῶς τε καὶ μετρίως τὸν βίον διεξελθοῦσα, καὶ συνεμπόρων καὶ ἡγεμόνων θεῶν τυχοῦσα, ᾤκησεν τὸν αὐτῇ ἑκάστη τόπον προσήκοντα. Il affirme, lui, que la route de l Hadès est simple ; moi, je pense qu elle n est ni simple, ni unique ; autrement, on n aurait pas besoin de guides, puisqu on ne pourrait se fourvoyer dans aucun sens, s il n y avait qu une route. Il me paraît, au contraire, qu il y a beaucoup de bifurcations et de détours, ce que je conjecture d après les cérémonies pieuses et les rites pratiqués sur la terre. Quoi qu il en soit, l âme réglée et sage suit son guide et n ignore pas ce qui l attend ; mais celle qui est passionnément attachée au corps, comme je l ai dit précédemment, reste longtemps éprise de ce corps et du monde visible ; ce n est qu après une longue résistance et beaucoup de souffrances, qu elle est entraînée par force et à grand-peine par le démon qui en est chargé. Arrivée à l endroit où sont les autres, l âme impure et qui a fait le mal, qui a commis des meurtres injustes ou d autres crimes du même genre, frères de ceux-là et tels qu en commettent les âmes de même famille qu elle, voit tout le monde la fuir et se détourner d elle ; personne ne veut ni l accompagner ni la guider ; elle erre seule, en proie à un grand embarras, jusqu à ce que certains temps soient écoulés, après lesquels la nécessité l entraîne dans le séjour qui lui convient. Au contraire, celle qui a vécu toute sa vie dans la pureté et la tempérance et qui a eu le bonheur d être accompagnée et guidée par les dieux a trouvé tout de suite la résidence qui lui est réservée. 2
ἐκεῖνος μὲν γὰρ φησιν ἁπλῆν οἶμόν εἰς Ἅιδου φέρειν ἡ δε μοι εἶναι φαίνεταί οὔτε ἁπλῆ οὔτε μία οὐδὲ γὰρ ἂν ἡγεμόνων ἔδει οὐ γάρ πού τις ἂν διαμάρτοι οὐδαμόσε μιᾶς ὁδοῦ οὔσης νῦν δὲ ἔοικε ἔχειν σχίσεις τε καὶ τριόδους πολλὰς ἀπὸ τῶν θυσιῶν τε καὶ νομίμων τῶν ἐνθάδε τεκμαιρόμενος λέγω ἡ μὲν οὖν κοσμία τε καὶ φρόνιμος ψυχὴ ἕπεταί τε καὶ οὐκ ἀγνοεῖ τὰ παρόντα ἡ δ ἐπιθυμητικῶς τοῦ σώματος ἔχουσα ὅπερ εἶπον ἐν τῷ ἔμπροσθεν περὶ ἐκεῖνο ἐπτοημένη καὶ περὶ τὸν ὁρατὸν τόπον πολὺν χρόνον πολλὰ ἀντιτείνασα καὶ πολλὰ παθοῦσα βίᾳ καὶ μόγις οἴχεται ἀγομένη ὑπὸ τοῦ προστεταγμένου δαίμονος ἀφικομένην δὲ ὅθιπερ αἱ ἄλλαι τὴν μὲν ἀκάθαρτον καί τι πεποιηκυῖαν τοιοῦτον ἢ φόνων ἀδίκων ἡμμένην ἢ εἰργασμένην ἄλλ ἄττα τοιαῦτα ἃ ἔργα τυγχάνει ὄντα τούτων ἀδελφά τε καὶ ἀδελφῶν ψυχῶν ταύτην μὲν ἅπας φεύγει τε καὶ ὑπεκτρέπεται καὶ ἐθέλει γίγνεσθαι οὔτε συνέμπορος οὔτε ἡγεμὼν αὐτὴ δὲ πλανᾶται ἐν πάσῃ ἐχομένη ἀπορίᾳ ἕως ἂν δή τινες χρόνοι γένωνται ὧν ἐλθόντων Celui-ci en effet affirme que c est une route simple qui conduit vers l Hadès Mais à moi elle ne semble être ni simple ni unique car, [sinon] il n y aurait pas besoin de guides personne en effet ne pourrait se tromper à aucun endroit s il n y avait qu une seule route. Mais en réalité elle semble avoir beaucoup de bifurcations et de carrefours [c est] à partir des cérémonies religieuses et des rites d ici-bàs que je déduis [cela] (je parle en ayant déduit) D une part donc l âme ordonnée et tempérée suit [son guide] et n ignore pas les réalités qui l attendent mais celle d autre part attachée passionnément au corps, ce que j ai dit dans [mon propos] précédent, restant attachée à celui-ci et au monde visible pendant longtemps, après avoir beaucoup résisté et beaucoup souffert, de force et avec peine elle avance conduite par le Génie qui lui est affecté. arrivée là où [sont] les autres celle qui est impure et qui a fait cela ou bien ayant commis des meutres injustes ou bien ayant perpétré d autres choses de ce genre, des actions qui se trouvent être les sœurs de celle-ci et [émanant] d âmes soeurs celle-ci (=cette âme) tous la fuient et se détournent d elle et [personne] ne veut devenir ni son compagnon ni son guide mais elle erre en étant dans un grand embarras jusqu à ce que alors certains laps de temps s étant écoulés une fois qu ils sont passés 3
ὑπ ἀνάγκης φέρεται εἰς τὴν αὐτῇ πρέπουσαν οἴκησιν ἡ δὲ τὸν βίον διεξελθοῦσα καθαρῶς τε καὶ μετρίως καὶ τυχοῦσα συνεμπόρων καὶ ἡγεμόνων θεῶν ἑκάστη ᾤκησεν τὸν τόπον αὐτῇ προσήκοντα elle est emportée par nécessité vers la demeure qui lui convient Mais celle qui a passé sa vie en étant pure et mesurée et qui s est trouvée accompagnée et guidée par les dieux, chacune a habité l endroit qui lui convient 4
Commentaire ἐκεῖνος [108a] μὲν γὰρ ἁπλῆν οἶμόν φησιν εἰς Ἅιδου φέρειν, ἡ δ οὔτε ἁπλῆ οὔτε μία φαίνεταί μοι εἶναι. οὐδὲ γὰρ ἂν ἡγεμόνων ἔδει οὐ γάρ πού τις ἂν διαμάρτοι οὐδαμόσε μιᾶς ὁδοῦ οὔσης. νῦν δὲ ἔοικε σχίσεις τε καὶ τριόδους πολλὰς ἔχειν ἀπὸ τῶν θυσιῶν τε καὶ νομίμων τῶν ἐνθάδε τεκμαιρόμενος λέγω. ἡ μὲν οὖν κοσμία τε καὶ φρόνιμος ψυχὴ ἕπεταί τε καὶ οὐκ ἀγνοεῖ τὰ παρόντα ἡ δ ἐπιθυμητικῶς τοῦ σώματος ἔχουσα, ὅπερ ἐν τῷ ἔμπροσθεν εἶπον, περὶ ἐκεῖνο πολὺν [108b] χρόνον ἐπτοημένη καὶ περὶ τὸν ὁρατὸν τόπον, πολλὰ ἀντιτείνασα καὶ πολλὰ παθοῦσα, βίᾳ καὶ μόγις ὑπὸ τοῦ προστεταγμένου δαίμονος οἴχεται ἀγομένη. ἀφικομένην δὲ ὅθιπερ αἱ ἄλλαι, τὴν μὲν ἀκάθαρτον καί τι πεποιηκυῖαν τοιοῦτον, ἢ φόνων ἀδίκων ἡμμένην ἢ ἄλλ ἄττα τοιαῦτα εἰργασμένην, ἃ τούτων ἀδελφά τε καὶ ἀδελφῶν ψυχῶν ἔργα τυγχάνει ὄντα, ταύτην μὲν ἅπας φεύγει τε καὶ ὑπεκτρέπεται καὶ οὔτε συνέμπορος οὔτε ἡγεμὼν ἐθέλει γίγνεσθαι, αὐτὴ [108c] δὲ πλανᾶται ἐν πάσῃ ἐχομένη ἀπορίᾳ ἕως ἂν δή τινες χρόνοι γένωνται, ὧν ἐλθόντων ὑπ ἀνάγκης φέρεται εἰς τὴν αὐτῇ πρέπουσαν οἴκησιν ἡ δὲ καθαρῶς τε καὶ μετρίως τὸν βίον διεξελθοῦσα, καὶ συνεμπόρων καὶ ἡγεμόνων θεῶν τυχοῦσα, ᾤκησεν τὸν αὐτῇ ἑκάστη τόπον προσήκοντα. Il affirme, lui, que la route de l Hadès est simple ; moi, je pense qu elle n est ni simple, ni unique ; autrement, on n aurait pas besoin de guides, puisqu on ne pourrait se fourvoyer dans aucun sens, s il n y avait qu une route. Il me paraît, au contraire, qu il y a beaucoup de bifurcations et de détours, ce que je conjecture d après les cérémonies pieuses et les rites pratiqués sur la terre. Quoi qu il en soit, l âme réglée et sage suit son guide et n ignore pas ce qui l attend ; mais celle qui est passionnément a ta t chée a ucorps, comme je l a i dit précédemment, reste longtemps éprise de ce corps et du monde visible ; ce n est qu après une longue résistance et beaucoup de souffrances, qu elle est entraînée par force et à grand-peine par le démon qui en est chargé. Arrivée à l endroit où sont les autres, l âme impure et qui a fait le mal, qui a commis des meurtres injustes ou d autres crimes du même genre, frères de ceux-là et tels qu en commettent les âmes de même famille qu elle, voit tout le monde la fuir et se détourner d elle ; personne ne veut ni l accompagner ni la guider ; elle erre seule, en proie à un grand embarras, jusqu à ce que certains temps soient écoulés, après lesquels la nécessité l entraîne dans le séjour qui lui convient. Au contraire, celle qui a vécu toute sa vie dans la pureté et la tempérance et qui a eu le bonheur d être accompagnée et guidée par les dieux a trouvé tout de suite la résidence qui lui est réservée. 1/ Présentation de l Hadès a) lieu complexe a. multiplicité des routes (errance) b. multiplicité des lieux b) lieu en lien avec les réalités terrestres a. rites et cultes b. rétribution 2/ Distinctions des âmes a) la mauvaise âme b) la bonne âme c) immortalité et rétribution 5