Évangile selon St Jean, 9-12 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Σχετικά έγγραφα
Évangile selon St Jean, 9-12 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

ΑΓΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΥΡΙΑΚΗ ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΗ ΠΕΡΙΚΟΠΗ. (Β Κορ. δ 6 15)

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Évangile selon St Jean, 1-4 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Saint Nectarios Greek Orthodox Church and Shrine

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Bulletin hebdomadaire

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Η υπαρξιακή απόφαση και τοποθέτηση του Ανθρώπου έναντι της Αλήθειας Ιωάννη Καραβιδόπουλου, Ομότ. Καθηγητή Θεολογικής Σχολής Α.Π.Θ.

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΩΝ ΒΑΪΩΝ - Μ. ΕΒ ΟΜΑ Α του πρωτοπρεσβ. Αλεξάνδρου Σµέµαν

Zakelijke correspondentie Bestelling

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Saint Nectarios Greek Orthodox Church and Shrine

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Πῶς σὺ Ιουδαῖος ὢν παρ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης;

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Jean Chapitre 4, d'après le Nouveau Testament interlinéaire grec-français disponible à l'adresse : JND

PASSION e t RESURRECTION :

Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Τ Ο Υ Τ Υ Φ Λ Ο Υ

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

4Αυτός ήτανε η ζωή, και ήταν η ζωή αυτή το φως για τους ανθρώπους. 4ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ Io 1:1

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

I am. Present indicative

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Immigration Documents

Grammaire de l énonciation

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Session novembre 2009

EVANGILE de Saint JEAN

1st and 2nd Person Personal Pronouns

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

UNITÉ λεξικό Ακουστικά Κιάλια MP3 χάρτης πυξίδα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Dramaturgie française contemporaine

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ST. JOHN'S WEEKLY BULLETIN

TD 1 Transformation de Laplace

Saint Nectarios Greek Orthodox Church and Shrine

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ


ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Τ Η Σ Π Ε Ν Τ Η Κ Ο Σ Τ Η Σ. Η ΠΕΡΙΣΤΕΡΑ ΚΑΙ Ο ΑΜΝΟΣ Ιερομ. Λεβ Ζιλλέ

«ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ»

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Transcript:

Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier dans sa version la plus récente, Les fichiers contenant les autres chapitres de l'évangile de Jean, Un dictionnaire des mots grecs employés par Jean, sur tableur, Un commentaire sur les «coïncidences» numériques de l'évangile de Jean. Table des matières Chapitre... Chapitre 0... 7 Chapitre... Chapitre... Chapitre Καὶὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλοὶν ἐκ γενετῆς. En passant, Jésus vit un homme aveugle de naissance. καὶὶ ἠρώτησαν αὐτοὶν ο ἱ μαθηταὶὶ αὐτο ῦ λέγοντες ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ ο ἱ γονεῖς αὐτο ῦ, ἵνα τυφλοὶς γεννηθ ῇ; Ses disciples l interrogèrent : «Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu il soit né aveugle?» ἀπεκρίθη Ἰησοῦς οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε ο ἱ γονεῖς αὐτο ῦ, ἀλλ ἵνα φανερωθ ῇ ταὶ ἔργα το ῦ θεο ῦ ἐν αὐτ ῷ. Jésus répondit : «Ni lui, ni ses parents n ont péché. Mais c était pour que les œuvres de Dieu se manifestent en lui. ἡμᾶς δε ῖ ἐργάζεσθαὶ ταὶ ἔργα το ῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεταὶ νυὶξ ὅτε οὐδεὶὶς δύναταὶ ἐργάζεσθαὶ. Il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m a envoyé, tant qu il fait jour ; la nuit vient où personne ne pourra plus y travailler. 7 7 0 0 7 7 0 7 0 7 7 7 7 7 7 7 7 0 7 0 janvier 07 Jean0_.odt Chapitre /

ὅταν ἐν τ ῷ κόσμ ῳ ὦ, φῶς εἰμὶ το ῦ κόσμου. 7 Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.» ταῦτα εἰπωὶ ν ἔπτυσεν χαμαὶὶ καὶὶ ἐποίησεν πηλοὶν ἐκ το ῦ πτύσματος καὶὶ ἐπέχρὶσεν αὐτο ῦ τοὶν πηλοὶν ἐπὶὶ τουὶς ὀφθαλμουὶς Cela dit, il cracha à terre et, avec la salive, il fit de la boue ; puis il appliqua la boue sur les yeux de l aveugle, 7 καὶὶ εἶπεν αὐτ ῷ ὕπαγε νίψαὶ εἰς τηὶ ν κολυμβήθραν το ῦ Σὶλωάμ ( ὃ ἑρμηνεύεταὶ ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶὶ ἐνίψατο καὶὶ ἦ λθεν βλέπων. 7 et lui dit : «Va te laver à la piscine de Siloé» ce nom se traduit : Envoyé. L aveugle y alla donc, et il se lava ; quand il revint, il voyait. Ο ἱ οὖν γείτονες καὶὶ ο ἱ θεωροῦντες αὐτοὶν τοὶ πρότερον ὅτὶ προσαίτης ἦν ἔλεγον 00 οὐχ οὗτός ἐστὶν ὁ καθήμενος καὶὶ προσαὶτῶν; Ses voisins, et ceux qui l avaient observé auparavant car il était mendiant dirent alors : 7 7 «N est-ce pas celui qui se tenait là pour mendier?» ἄλλοὶ ἔλεγον ὅτὶ οὗτός ἐστὶν, ἄλλοὶ ἔλεγον οὐχί, ἀλλαὶ ὅμοὶος αὐτ ῷ ἐστὶν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτὶ ἐγώ εἰμὶ. Les uns disaient : «C est lui.» Les autres disaient : «Pas du tout, c est quelqu un qui lui ressemble.» Mais lui disait : «C est bien moi.» (JE SUIS) 0 ἔλεγον οὖν αὐτ ῷ πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου ο ἱ ὀφθαλμοί; 7 Et on lui demandait : «Alors, comment tes yeux se sont-ils ouverts?» 0 7 7 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλοὶν ἐποίησεν καὶὶ ἐπέχρὶσέν μου τουὶς ὀφθαλμουὶ ς καὶὶ εἶπέν μοὶ ὅτὶ ὕπαγε εἰς τοὶν Σὶλωαὶμ καὶὶ νίψαὶ ἀπελθωὶ ν οὖν καὶὶ νὶψάμενος ἀνέβλεψα. 00 0 7 Il répondit : «L homme qu on appelle Jésus a fait de la boue, il me l a appliquée sur les yeux et il 7 m a dit : Va à Siloé et lave-toi. J y suis donc allé et je me suis lavé ; alors, j ai vu.» 0 7 7 7 00 7 7 00 0 00 00 70 7 70 7 0 7 7 7 7 7 00 7 0 7 7 70 7 0 00 janvier 07 Jean0_.odt Chapitre /

καὶὶ εἶπαν αὐτ ῷ πο ῦ ἐστὶν ἐκεῖνος; λέγεὶ οὐκ οἶδα. Ils lui dirent : «Et lui, où est-il?» Il répondit : «Je ne sais pas.» Ἄγουσὶν αὐτοὶν προὶς τουὶς Φαρὶσαίους τόν ποτε τυφλόν. On l amène aux pharisiens, lui, l ancien aveugle. ἦν δεὶ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρ ᾳ τοὶν πηλοὶν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶὶ ἀνέῳξεν αὐτο ῦ τουὶς ὀφθαλμούς. Or, c était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. πάλὶν οὖν ἠρώτων αὐτοὶν καὶὶ ο ἱ Φαρὶσαῖοὶ πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δεὶ εἶπεν αὐτοῖς πηλοὶν ἐπέθηκέν μου ἐπὶὶ τουὶς ὀφθαλμουὶς καὶὶ ἐνὶψάμην καὶὶ βλέπω. À leur tour, les pharisiens lui demandaient comment il pouvait voir. Il leur répondit : «Il m a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois.» 70 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρὶσαίων τὶνές οὐκ ἔστὶν οὗτος παραὶ θεο ῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτὶ τοὶ σάββατον ο ὐ τηρε ῖ. ἄλλοὶ [δεὶ] ἔλεγον 7 πῶς δύναταὶ ἄνθρωπος ἁμαρτωλοὶς τοὶαῦτα σημεῖα ποὶεῖν; καὶὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 0 Parmi les pharisiens, certains disaient : «Cet homme-là n est pas de Dieu, puisqu il n observe pas le repos du sabbat.» D autres disaient : 7 00 «Comment un homme pécheur peut-il accomplir des signes pareils?» Ainsi donc ils étaient divisés. 7 λέγουσὶν οὖν τ ῷ τυφλ ῷ πάλὶν τί συὶ λέγεὶς περὶὶ αὐτο ῦ, ὅτὶ ἠνέῳξέν σου τουὶς ὀφθαλμούς; ὁ δεὶ εἶπεν ὅτὶ προφήτης ἐστίν. Alors ils s adressent de nouveau à l aveugle : «Et toi, que dis-tu de lui, puisqu il t a ouvert les yeux?» Il dit : «C est un prophète.» Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν ο ἱ Ἰουδαῖοὶ περὶὶ αὐτο ῦ ὅτὶ ἦν τυφλοὶς 70 0 0 0 καὶὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τουὶ ς γονεῖς αὐτο ῦ το ῦ ἀναβλέψαντος Or, les Juifs ne voulaient pas croire que cet homme avait été aveugle 0 7 0 et que maintenant il pouvait voir. C est pourquoi ils convoquèrent ses parents 0 00 0 0 00 7 7 7 00 00 7 7 7 00 7 0 0 0 0 0 0 7 0 7 7 7 7 7 7 7 janvier 07 Jean0_.odt Chapitre /

καὶὶ ἠρώτησαν αὐτουὶ ς λέγοντες οὗτός ἐστὶν ὁ υἱοὶς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτὶ τυφλοὶς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπεὶ ἄρτὶ; et leur demandèrent : «Cet homme est bien votre fils, et vous dites qu il est né aveugle? 0 Comment se fait-il qu à présent il voie?» 0 ἀπεκρίθησαν οὖν ο ἱ γονεῖς αὐτο ῦ καὶὶ εἶπαν οἴδαμεν ὅτὶ οὗτός ἐστὶν ὁ υἱοὶς ἡμῶν καὶὶ ὅτὶ τυφλοὶς ἐγεννήθη 7 Les parents répondirent : «Nous savons bien que c est notre fils, et qu il est né aveugle. πῶς δεὶ νῦν βλέπεὶ οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοὶξεν αὐτο ῦ τουὶς ὀφθαλμουὶς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν αὐτοὶν ἐρωτήσατε, ἡλὶκίαν ἔχεὶ, αὐτοὶς περὶὶ ἑαυτο ῦ λαλήσεὶ. Mais comment peut-il voir maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le, il est assez grand pour s expliquer.» ταῦτα εἶπαν ο ἱ γονεῖς αὐτο ῦ ὅτὶ ἐφοβοῦντο τουὶς Ἰουδαίους ἤδη γαὶρ συνετέθεὶντο ο ἱ Ἰουδαῖοὶ ἵνα ἐάν τὶς αὐτοὶν ὁμολογήσ ῃ χρὶστόν, ἀποσυνάγωγος γένηταὶ. Ses parents parlaient ainsi parce qu ils avaient peur des Juifs. En effet, ceux-ci s étaient déjà mis d accord pour exclure de leurs assemblées tous ceux qui déclareraient publiquement que Jésus est le Christ. δὶαὶ τοῦτο ο ἱ γονεῖς αὐτο ῦ εἶπαν ὅτὶ ἡλὶκίαν ἔχεὶ, αὐτοὶν ἐπερωτήσατε. Voilà pourquoi les parents avaient dit : «Il est assez grand, interrogez-le!» Ἐφώνησαν οὖν τοὶν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλοὶς καὶὶ εἶπαν αὐτ ῷ δοὶς δόξαν τ ῷ θε ῷ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτὶ οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστὶν. 7 0 00 7 0 7 7 0 00 7 7 Pour la seconde fois, les pharisiens convoquèrent l homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : «Rends gloire à Dieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.» 7 7 7 7 7 7 00 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 janvier 07 Jean0_.odt Chapitre /

ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος ε ἰ ἁμαρτωλός ἐστὶν οὐκ οἶδα ἓν οἶδα ὅτὶ τυφλοὶς ὢν ἄρτὶ βλέπω. Il répondit : «Est-ce un pécheur? Je n en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j étais aveugle, et à présent je vois.» εἶπον οὖν αὐτ ῷ τί ἐποίησέν σοὶ; πῶς ἤνοὶξέν σου τουὶς ὀφθαλμούς; 7 7 Ils lui dirent alors : «Comment a-t-il fait pour t ouvrir les yeux?» 7 ἀπεκρίθη αὐτοῖς εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶὶ οὐκ ἠκούσατε τί πάλὶν θέλετε ἀκούεὶν; 7 μηὶ καὶὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτο ῦ μαθηταὶὶ γενέσθαὶ; Il leur répondit : «Je vous l ai déjà dit, et vous n avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous m entendre 7 00 70 7 7 encore une fois? Serait-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses disciples?» καὶὶ ἐλοὶδόρησαν αὐτοὶν καὶὶ εἶπον συὶ μαθητηὶ ς ε ἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δεὶ το ῦ Μωϋσέως ἐσμεὶν μαθηταί Ils se mirent à l injurier : «C est toi qui es son disciple ; nous, c est de Moïse que nous sommes les disciples. ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτὶ Μωϋσε ῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δεὶ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d où il est.» 0 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐν τούτ ῳ γαὶρ τοὶ θαυμαστόν ἐστὶν, ὅτὶ ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶὶ ἤνοὶξέν μου τουὶς ὀφθαλμούς. L homme leur répondit : «Voilà bien ce qui est étonnant! Vous ne savez pas d où il est, et pourtant il m a ouvert les yeux. οἴδαμεν ὅτὶ ἁμαρτωλῶν ὁ θεοὶς οὐκ ἀκούεὶ, 00 0 00 7 ἀλλ ἐάν τὶς θεοσεβηὶ ς ᾖ καὶὶ τοὶ θέλημα αὐτο ῦ ποὶ ῇ τούτου ἀκούεὶ. Dieu, nous le savons, n exauce pas les pécheurs, mais si quelqu un l honore et fait sa volonté, il l exauce. 7 0 0 7 7 7 0 7 0 7 7 7 7 0 0 70 7 7 70 7 7 7 7 janvier 07 Jean0_.odt Chapitre /

ἐκ το ῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτὶ ἠνέῳξέν τὶς ὀφθαλμουὶ ς τυφλο ῦ γεγεννημένου 7 Jamais encore on n avait entendu dire que quelqu un ait ouvert les yeux à un aveugle de naissance. ε ἰ μηὶ ἦν οὗτος παραὶ θεο ῦ, οὐκ ἠδύνατο ποὶεῖν οὐδέν. 7 Si lui n était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» ἀπεκρίθησαν καὶὶ εἶπαν αὐτ ῷ ἐν ἁμαρτίαὶς συὶ ἐγεννήθης ὅλος καὶὶ συὶ δὶδάσκεὶς ἡμᾶς; καὶὶ ἐξέβαλον αὐτοὶν ἔξω. Ils répliquèrent : «Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon?» Et ils le jetèrent dehors. 7 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτὶ ἐξέβαλον αὐτοὶν ἔξω καὶὶ εὑρωὶ ν αὐτοὶν εἶπεν συὶ πὶστεύεὶς εἰς τοὶ ν υἱοὶ ν το ῦ ἀνθρώπου; Jésus apprit qu ils l avaient jeté dehors. Il le retrouva et lui dit : «Crois-tu au Fils de l homme?» ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶὶ εἶπεν καὶὶ τίς ἐστὶν, κύρὶε, ἵνα πὶστεύσω εἰς αὐτόν; Il répondit : «Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?» 70 7 7 7 εἶπεν αὐτ ῷ ὁ Ἰησοῦς καὶὶ ἑώρακας αὐτοὶν καὶὶ ὁ λαλῶν μεταὶ σο ῦ ἐκεῖνός ἐστὶν. Jésus lui dit : «Tu le vois, et c est lui qui te parle.» ὁ δεὶ ἔφη πὶστεύω, κύρὶε καὶὶ προσεκύνησεν αὐτ ῷ. 7 Il dit : «Je crois, Seigneur!» Et il se prosterna devant lui. Καὶὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς εἰς κρίμα ἐγωὶ εἰς τοὶ ν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα ο ἱ μηὶ βλέποντες βλέπωσὶν καὶὶ ο ἱ βλέποντες τυφλοὶὶ γένωνταὶ. 7 7 0 0 Jésus dit alors : «Je suis venu en ce monde pour rendre un jugement : 7 7 7 que ceux qui ne voient pas puissent voir, et que ceux qui voient deviennent aveugles.» 7 70 7 7 7 7 7 70 0 0 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 70 7 janvier 07 Jean0_.odt Chapitre /

0 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρὶσαίων ταῦτα ο ἱ μετ αὐτο ῦ ὄντες καὶὶ εἶπον αὐτ ῷ μηὶ καὶὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 7 Parmi les pharisiens, ceux qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : «Serions-nous aveugles, nous aussi?» εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ε ἰ τυφλοὶὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δεὶ λέγετε ὅτὶ βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένεὶ. Jésus leur répondit : «Si vous étiez aveugles, vous n auriez pas de péché ; mais du moment que vous dites : Nous voyons!, votre péché demeure. 0 7 0 7 7 7 7 7 0 7 7 7 7 0 7 Chapitre 0 Ἀμηὶ ν ἀμηὶ ν λέγω ὑμῖν, ὁ μηὶ εἰσερχόμενος δὶαὶ τῆς θύρας εἰς τηὶ ν αὐληὶ ν τῶν προβάτων 0 0 7 ἀλλαὶ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶὶν καὶὶ λῃστής 70 «Amen, amen, je vous le dis : celui qui entre dans l enclos des brebis sans passer par la porte, 0 0 7 mais qui escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un bandit. 70 ὁ δεὶ εἰσερχόμενος δὶαὶ τῆς θύρας ποὶμήν ἐστὶν τῶν προβάτων. Celui qui entre par la porte, c est le pasteur, le berger des brebis. τούτ ῳ ὁ θυρωροὶς ἀνοίγεὶ καὶὶ ταὶ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτο ῦ ἀκούεὶ καὶὶ ταὶ ἴδὶα πρόβατα φωνε ῖ κατ ὄνομα καὶὶ ἐξάγεὶ αὐτά. Le portier lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix. 7 7 Ses brebis à lui, il les appelle chacune par son nom, et il les fait sortir. ὅταν ταὶ ἴδὶα πάντα ἐκβάλ ῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεταὶ 7 καὶὶ ταὶ πρόβατα αὐτ ῷ ἀκολουθε ῖ, ὅτὶ οἴδασὶν τηὶ ν φωνηὶ ν αὐτο ῦ Quand il a poussé dehors toutes les siennes, il marche à leur tête, 7 et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. 7 7 janvier 07 Jean0_.odt Chapitre 0 7/

ἀλλοτρί ῳ δεὶ ο ὐ μηὶ ἀκολουθήσουσὶν, ἀλλαὶ φεύξονταὶ ἀπ αὐτο ῦ, ὅτὶ οὐκ οἴδασὶν τῶν ἀλλοτρίων τηὶ ν φωνήν. Jamais elles ne suivront un étranger, mais elles s enfuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.» Ταύτην τηὶ ν παροὶμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοὶ δεὶ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλεὶ αὐτοῖς. Jésus employa cette image pour s adresser à eux, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait. 7 Εἶπεν οὖν πάλὶν ὁ Ἰησοῦς ἀμηὶ ν ἀμηὶ ν λέγω ὑμῖν ὅτὶ ἐγώ εἰμὶ ἡ θύρα τῶν προβάτων. 7 C est pourquoi Jésus reprit la parole : «Amen, amen, je vous le dis : Moi, je suis la porte des brebis. πάντες ὅσοὶ ἦλθον [προὶ ἐμο ῦ] κλέπταὶ εἰσὶὶν καὶὶ λῃσταί, ἀλλ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν ταὶ πρόβατα. Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. ἐγώ εἰμὶ ἡ θύρα δὶ ἐμο ῦ ἐάν τὶς εἰσέλθ ῃ σωθήσεταὶ καὶὶ εἰσελεύσεταὶ καὶὶ ἐξελεύσεταὶ καὶὶ νομηὶ ν εὑρήσεὶ. Moi, je suis la porte. Si quelqu un entre en passant par moi, il sera sauvé ; il pourra entrer ; il pourra sortir et trouver un pâturage. 0 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεταὶ ε ἰ μηὶ ἵνα κλέψ ῃ καὶὶ θύσ ῃ καὶὶ ἀπολέσ ῃ ἐγωὶ ἦλθον ἵνα ζωηὶ ν ἔχωσὶν καὶὶ περὶσσοὶ ν ἔχωσὶν. 0 Le voleur ne vient que pour voler, égorger, faire périr. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, la vie en abondance. 70 7 0 0 7 0 0 7 7 0 7 0 7 0 7 7 7 7 7 0 7 7 7 70 7 Ἐγώ εἰμὶ ὁ ποὶμηὶ ν ὁ καλός. ὁ ποὶμηὶ ν ὁ καλοὶς τηὶ ν ψυχηὶ ν {0} αὐτο ῦ τίθησὶν ὑπεὶρ τῶν προβάτων ὁ μὶσθωτοὶ ς {} καὶὶ οὐκ ὢν ποὶμήν, ο ὗ οὐκ ἔστὶν ταὶ πρόβατα ἴδὶα, θεωρε ῖ τοὶν λύκον {} ἐρχόμενον καὶὶ ἀφίησὶν ταὶ πρόβατα καὶὶ φεύγεὶ- καὶὶ ὁ λύκος ἁρπάζεὶ αὐ ταὶ καὶὶ σκορπίζεὶ {}- ὅτὶ μὶσθωτός ἐστὶν καὶὶ ο ὐ μέλεὶ {} αὐτ ῷ περὶὶ τῶν προβάτων. Ἐγώ εἰμὶ ὁ ποὶμηὶ ν ὁ καλοὶς καὶὶ γὶνώσκω ταὶ ἐμαὶ καὶὶ γὶνώσκουσί με ταὶ ἐμά, καθωὶ ς γὶνώσκεὶ με ὁ πατηὶ ρ κἀγωὶ γὶνώσκω τοὶν πατέρα, καὶὶ τηὶ ν ψυχήν μου τίθημὶ ὑπεὶρ τῶν προβάτων. janvier 07 Jean0_.odt Chapitre 0 /

καὶὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστὶν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δε ῖ με ἀγαγεῖν καὶὶ τῆς φωνῆς μου ἀ κούσουσὶν, καὶὶ γενήσονταὶ μία ποίμνη {}, εἷς ποὶμήν. 7 Δὶαὶ τοῦτό με ὁ πατηὶ ρ ἀγαπ ᾷ ὅτὶ ἐγωὶ τίθημὶ τηὶ ν ψυχήν μου, ἵνα πάλὶν λάβω αὐτήν. οὐδεὶὶς αἴρεὶ αὐτηὶ ν ἀπ ἐμο ῦ, ἀλλ ἐγωὶ τίθημὶ αὐτηὶ ν ἀπ ἐμαυτο ῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναὶ αὐτήν, καὶὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλὶν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τηὶ ν ἐ ντοληὶν {0} ἔλαβον παραὶ το ῦ πατρός μου. Moi, je suis le bon pasteur, le vrai berger, qui donne sa vie pour ses brebis. Le berger mercenaire n est pas le pasteur, les brebis ne sont pas à lui : s il voit venir le loup, il abandonne les brebis et s enfuit ; le loup s en empare et les disperse. Ce berger n est qu un mercenaire, et les brebis ne comptent pas vraiment pour lui. Moi, je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent, comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis. J ai encore d autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos : celles-là aussi, il faut que je les conduise. Elles écouteront ma voix : il y aura un seul troupeau et un seul pasteur. 7 Voici pourquoi le Père m aime : parce que je donne ma vie, pour la recevoir de nouveau. Nul ne peut me l enlever : je la donne de moi-même. J ai le pouvoir de la donner, j ai aussi le pouvoir de la recevoir de nouveau : voilà le commandement que j ai reçu de mon Père.» Σχίσμα πάλὶν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοὶς δὶαὶ τουὶς λόγους τούτους. 0 ἔλεγον δεὶ πολλοὶὶ ἐξ αὐτῶν δαὶμόνὶον ἔ χεὶ καὶὶ μαίνεταὶ {} τί αὐτο ῦ ἀκούετε; ἄλλοὶ ἔλεγον ταῦτα ταὶ ῥήματα οὐκ ἔ στὶν δαὶμονὶζομένου {} μηὶ δαὶμόνὶον δύναταὶ τυφλῶν ὀφθαλμουὶ ς ἀνοῖξαὶ; Ἐγένετο τότε ταὶ ἐ γκαίνὶα {} ἐν τοῖς Ἱ εροσολύμοὶς, χεὶμωὶ ν {} ἦν, καὶὶ περὶεπάτεὶ ὁ Ἰησοῦς ἐν τ ῷ ἱερ ῷ ἐν τ ῇ στο ᾷ το ῦ Σολομῶ νος {}. ἐ κύκλωσαν {} οὖν αὐτοὶ ν ο ἱ Ἰουδαῖοὶ καὶὶ ἔλεγον αὐτ ῷ ἕως πότε τηὶ ν ψυχηὶ ν ἡμῶν αἴρεὶς; ε ἰ συὶ ε ἶ ὁ χρὶστός, εἰπεὶ ἡμῖν παρρησί ᾳ. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς εἶπον ὑμῖν καὶὶ ο ὐ πὶστεύετε ταὶ ἔργα ἃ ἐγωὶ ποὶ ῶ ἐν τ ῷ ὀνόματὶ τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρε ῖ περὶὶ ἐμο ῦ ἀλλαὶ ὑμεῖς ο ὐ πὶστεύετε, ὅτὶ οὐκ ἐστεὶ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. De nouveau les Juifs se divisèrent à cause de ces paroles. 0 Beaucoup d entre eux disaient : «Il a un démon, il délire. Pourquoi l écoutez-vous?» D autres disaient : «Ces paroles ne sont pas celles d un possédé Un démon pourrait-il ouvrir les yeux des aveugles?» Alors arriva la fête de la dédicace du Temple à Jérusalem. C était l hiver. Jésus allait et venait dans le Temple, sous la colonnade de Salomon. Les Juifs firent cercle autour de lui ; ils lui disaient : «Combien de temps vas-tu nous tenir en haleine? Si c est toi le Christ, dis-le nous ouvertement!» Jésus leur répondit : «Je vous l ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, voilà ce qui me rend témoignage. Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n êtes pas de mes brebis. 7 ταὶ πρόβατα ταὶ ἐμαὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσὶν, κἀγωὶ γὶνώσκω αὐταὶ καὶὶ ἀκολουθοῦσίν μοὶ, Mes brebis écoutent ma voix ; moi, je les connais, et elles me suivent. 0 7 0 7 janvier 07 Jean0_.odt Chapitre 0 /

κἀγωὶ δίδωμὶ αὐτοῖς ζωηὶ ν αἰώνὶον καὶὶ ο ὐ μηὶ ἀπόλωνταὶ εἰς τοὶ ν αἰῶνα καὶὶ οὐχ ἁρπάσεὶ τὶς αὐταὶ ἐκ τῆς χεὶρός μου. Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. 0 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοὶ πάντων μεῖζόν ἐστὶν, καὶὶ οὐδεὶὶς δύναταὶ ἁρπάζεὶν ἐκ τῆς χεὶροὶς το ῦ πατρός. Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout, 0 et personne ne peut les arracher de la main du Père. 0 ἐγωὶ καὶὶ ὁ πατηὶ ρ ἕν ἐσμεν. Le Père et moi, nous sommes UN.» 7 7 7 7 7 0 7 7 7 7 7 0 7 Ἐ βάστασαν {} πάλὶν λίθους ο ἱ Ἰουδαῖοὶ ἵνα λὶθάσωσὶν αὐτόν. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πολλαὶ ἔργα καλαὶ ἔδεὶξα ὑμῖν ἐκ το ῦ πατρός δὶαὶ ποῖ ον {} αὐτῶν ἔργον ἐμεὶ λὶθάζετε; ἀπεκρίθησαν αὐτ ῷ ο ἱ Ἰουδαῖοὶ περὶὶ καλο ῦ ἔργου ο ὐ λὶθάζομέν σε ἀ λλαὶ περὶὶ βλασφημίας {}, καὶὶ ὅτὶ συὶ ἄνθρωπος ὢν ποὶεῖς σεαυτοὶν θεόν. ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ ὁ] Ἰησοῦς οὐκ ἔστὶν γεγραμμένον ἐν τ ῷ νόμ ῳ ὑμῶν ὅτὶ ἐγωὶ εἶπα θεοί ἐστε; ε ἰ ἐκείνους εἶπεν θεουὶς προὶς οὓς ὁ λόγος το ῦ θεο ῦ ἐγένετο, καὶὶ ο ὐ δύναταὶ λυθῆναὶ ἡ γραφή, ὃν ὁ πατηὶ ρ ἡ γίασεν {} καὶὶ ἀπέστεὶλεν εἰς τοὶν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτὶ βλασφημεῖ ς {}, ὅτὶ εἶπον υἱοὶ ς το ῦ θεο ῦ εἰμὶ; 7 ε ἰ ο ὐ ποὶ ῶ ταὶ ἔργα το ῦ πατρός μου, μηὶ πὶστεύετέ μοὶ ε ἰ δεὶ ποὶ ῶ, κἂν ἐμοὶὶ μηὶ πὶστεύητε, τοῖς ἔργοὶς πὶστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶὶ γὶνώσκητε ὅτὶ ἐν ἐμοὶὶ ὁ πατηὶ ρ κἀγωὶ ἐν τ ῷ πατρί. Ἐζήτουν [οὖν] αὐτοὶν πάλὶν πὶάσαὶ, καὶὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χεὶροὶς αὐτῶν. 0 Καὶὶ ἀπῆλθεν πάλὶν πέραν το ῦ Ἰορδάνου εἰς τοὶν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τοὶ πρῶτον βαπτίζων καὶὶ ἔμεὶνεν ἐκε ῖ. καὶὶ πολλοὶὶ ἦλθον προὶς αὐτοὶν καὶὶ ἔλεγον ὅτὶ Ἰωάννης μεὶν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δεὶ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶὶ τούτου ἀληθ ῆ ἦν. καὶὶ πολλοὶὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτοὶν ἐκε ῖ. De nouveau, des Juifs prirent des pierres pour lapider Jésus. Celui-ci reprit la parole : «J ai multiplié sous vos yeux les œuvres bonnes qui viennent du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me lapider?» Ils lui répondirent : «Ce n est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais c est pour un blasphème : tu n es qu un homme, et tu te fais Dieu.» Jésus leur répliqua : «N est-il pas écrit dans votre Loi : J ai dit : Vous êtes des dieux? janvier 07 Jean0_.odt Chapitre 0 0/

Elle les appelle donc des dieux, ceux à qui la parole de Dieu s adressait, et l Écriture ne peut pas être abolie. 0 7 Or, celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes, parce que j ai dit : Je suis le Fils de Dieu. 7 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, continuez à ne pas me croire. Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres. Ainsi vous reconnaîtrez, et de plus en plus, que le Père est en moi, et moi dans le Père.» Eux cherchaient de nouveau à l arrêter, mais il échappa à leurs mains. 0 Il repartit de l autre côté du Jourdain, à l endroit où, au début, Jean baptisait ; et il y demeura. Beaucoup vinrent à lui en déclarant : «Jean n a pas accompli de signe ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.» Et là, beaucoup crurent en lui. Chapitre Ἦν δέ τὶς ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀποὶ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. Il y avait quelqu un de malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. ἦν δεὶ Μαρὶαὶ μ ἡ ἀλείψασα τοὶν κύρὶον μύρ ῳ καὶὶ ἐ κμάξασα τουὶ ς πόδας αὐτο ῦ ταῖς θρὶξὶὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφοὶς Λάζαρος ἠσθένεὶ. Or Marie était celle qui répandit du parfum sur le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux. C était son frère Lazare qui était malade. ἀπέστεὶλαν οὖν α ἱ ἀδελφαὶὶ προὶς αὐτοὶν λέγουσαὶ κύρὶε, ἴδε ὃν φὶλεῖς ἀσθενε ῖ. Donc, les deux sœurs envoyèrent dire à Jésus : «Seigneur, celui que tu aimes est malade.» 00 ἀκούσας δεὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὕτη ἡ ἀσθένεὶα οὐκ ἔστὶν προὶς θάνατον ἀλλ ὑπεὶρ τῆς δόξης το ῦ θεο ῦ, ἵνα δοξασθ ῇ ὁ υἱοὶς το ῦ θεο ῦ δὶ αὐτῆς. 0 En apprenant cela, Jésus dit : «Cette maladie ne conduit pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu, afin que par elle le Fils de Dieu soit glorifié.» ἠγάπα δεὶ ὁ Ἰησοῦς τηὶ ν Μάρθαν καὶὶ τηὶ ν ἀδελφηὶ ν αὐτῆς καὶὶ τοὶ ν Λάζαρον. Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare. 7 00 7 0 0 0 0 janvier 07 Jean0_.odt Chapitre /

ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτὶ ἀσθενε ῖ, τότε μεὶν ἔμεὶνεν ἐν ᾧ ἦν τόπ ῳ δύο ἡμέρας, Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore à l endroit où il se trouvait. 7 ἔπεὶτα μεταὶ τοῦτο λέγεὶ τοῖς μαθηταῖς ἄγωμεν εἰς τηὶ ν Ἰουδαίαν πάλὶν. Puis, après cela, il dit aux disciples : «Revenons en Judée.» λέγουσὶν αὐτ ῷ ο ἱ μαθηταί ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λὶθάσαὶ ο ἱ Ἰουδαῖοὶ, καὶὶ πάλὶν ὑπάγεὶς ἐκε ῖ; Les disciples lui dirent : «Rabbi, tout récemment, les Juifs, là-bas, cherchaient à te lapider, et tu y retournes?» ἀπεκρίθη Ἰησοῦς οὐχὶὶ δώδεκα ὧραί εἰσὶν τῆς ἡμέρας; ἐάν τὶς περὶπατ ῇ ἐν τ ῇ ἡμέρ ᾳ, ο ὐ προσκόπτεὶ, ὅτὶ τοὶ φῶς το ῦ κόσμου τούτου βλέπεὶ Jésus répondit : «N y a-t-il pas douze heures dans une journée? Celui qui marche pendant le jour ne trébuche pas, parce qu il voit la lumière de ce monde ; 0 ἐαὶν δέ τὶς περὶπατ ῇ ἐν τ ῇ νυκτί, προσκόπτεὶ, ὅτὶ τοὶ φῶς οὐκ ἔστὶν ἐν αὐτ ῷ. mais celui qui marche pendant la nuit trébuche, parce que la lumière n est pas en lui.» Ταῦτα εἶπεν, καὶὶ μεταὶ τοῦτο λέγεὶ αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηταὶ ἀλλαὶ πορεύομαὶ ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. Après ces paroles, il ajouta : «Lazare, notre ami, s est endormi ; mais je vais aller le tirer de ce sommeil.» εἶπαν οὖν ο ἱ μαθηταὶὶ αὐτ ῷ κύρὶε, ε ἰ κεκοίμηταὶ σωθήσεταὶ. Les disciples lui dirent alors : «Seigneur, s il s est endormi, il sera sauvé.» εἰρήκεὶ δεὶ ὁ Ἰησοῦς περὶὶ το ῦ θανάτου αὐτο ῦ, ἐκεῖνοὶ δεὶ ἔδοξαν ὅτὶ περὶὶ τῆς κοὶμήσεως το ῦ ὕπνου λέγεὶ. 00 7 7 0 7 7 7 0 7 7 7 7 0 0 7 7 Jésus avait parlé de la mort ; eux pensaient qu il parlait du repos du sommeil. 7 7 7 7 7 0 7 7 7 7 7 7 7 70 7 7 7 7 7 7 7 janvier 07 Jean0_.odt Chapitre /

τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησί ᾳ Λάζαρος ἀπέθανεν, Alors il leur dit ouvertement : «Lazare est mort, καὶὶ χαίρω δὶ ὑμᾶς ἵνα πὶστεύσητε, ὅτὶ οὐκ ἤμην ἐκε ῖ ἀλλαὶ ἄγωμεν προὶς αὐτόν. et je me réjouis de n avoir pas été là, à cause de vous, pour que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!» εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς ἄγωμεν καὶὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ αὐτο ῦ. Thomas, appelé Didyme (c est-à-dire Jumeau), dit aux autres disciples : «Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui!» 7 Ἐλθωὶ ν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτοὶν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τ ῷ μνημεί ῳ. À son arrivée, Jésus trouva Lazare au tombeau depuis quatre jours déjà. ἦν δεὶ ἡ Βηθανία ἐγγυὶ ς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀποὶ σταδίων δεκαπέντε. Comme Béthanie était tout près de Jérusalem à une distance de quinze stades (c est-à-dire une demi-heure de marche environ), πολλοὶὶ δεὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεὶσαν προὶς τηὶ ν Μάρθαν καὶὶ Μαρὶαὶμ ἵνα παραμυθήσωνταὶ αὐταὶς περὶὶ το ῦ ἀδελφο ῦ. 7 7 0 0 beaucoup de Juifs étaient venus réconforter Marthe et Marie au sujet de leur frère. 0 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτὶ Ἰησοῦς ἔρχεταὶ ὑπήντησεν αὐτ ῷ Μαρὶαὶμ δεὶ ἐν τ ῷ οἴκ ῳ ἐκαθέζετο. Lorsque Marthe apprit l arrivée de Jésus, elle partit à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. 7 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα προὶς τοὶν Ἰησοῦν κύρὶε, ε ἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου Marthe dit à Jésus : «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. 7 00 00 00 7 00 00 0 7 7 7 0 7 7 7 0 7 0 7 7 0 7 0 0 janvier 07 Jean0_.odt Chapitre /

[ ἀλλαὶ] καὶὶ νῦν οἶδα ὅτὶ ὅσα ἂν αἰτήσ ῃ τοὶν θεοὶν δώσεὶ σοὶ ὁ θεός. Mais maintenant encore, je le sais, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l accordera.» 0 0 λέγεὶ αὐτ ῇ ὁ Ἰησοῦς ἀναστήσεταὶ ὁ ἀδελφός σου. Jésus lui dit : «Ton frère ressuscitera.» λέγεὶ αὐτ ῷ ἡ Μάρθα οἶδα ὅτὶ ἀναστήσεταὶ ἐν τ ῇ ἀναστάσεὶ ἐν τ ῇ ἐσχάτ ῃ ἡμέρ ᾳ. Marthe reprit : «Je sais qu il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.» εἶπεν αὐτ ῇ ὁ Ἰησοῦς ἐγώ εἰμὶ ἡ ἀνάστασὶς καὶὶ ἡ ζωή ὁ πὶστεύων εἰς ἐμεὶ κἂν ἀποθάν ῃ ζήσεταὶ, Jésus lui dit : «Moi, je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s il meurt, vivra ; καὶὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶὶ πὶστεύων εἰς ἐμεὶ ο ὐ μηὶ ἀποθάν ῃ εἰς τοὶν αἰῶνα. πὶστεύεὶς τοῦτο; quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» 7 λέγεὶ αὐτ ῷ ναὶὶ κύρὶε, ἐγωὶ πεπίστευκα ὅτὶ συὶ ε ἶ ὁ χρὶστοὶς ὁ υἱοὶς το ῦ θεο ῦ ὁ εἰς τοὶν κόσμον ἐρχόμενος. 7 Elle répondit : «Oui, Seigneur, je le crois : tu es le Christ, le Fils de Dieu, tu es celui qui vient dans le monde.» Καὶὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶὶ ἐφώνησεν Μαρὶαὶ μ τηὶ ν ἀδελφηὶ ν αὐτῆς λάθρ ᾳ εἰποῦσα ὁ δὶδάσκαλος πάρεστὶν καὶὶ φωνε ῖ σε. 7 Ayant dit cela, elle partit appeler sa sœur Marie, et lui dit tout bas : «Le Maître est là, il t appelle.» ἐκείνη δεὶ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχυὶ καὶὶ ἤρχετο προὶς αὐτόν. Marie, dès qu elle l entendit, se leva rapidement et alla rejoindre Jésus. 0 οὔπω δεὶ ἐληλύθεὶ ὁ Ἰησοῦς εἰς τηὶ ν κώμην, ἀλλ ἦν ἔτὶ ἐν τ ῷ τόπ ῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτ ῷ ἡ Μάρθα. Il n était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l endroit où Marthe l avait rencontré. 7 7 70 7 7 7 0 7 7 7 0 7 0 0 0 7 7 7 7 7 7 7 0 7 0 7 7 7 7 7 7 janvier 07 Jean0_.odt Chapitre /

ο ἱ οὖν Ἰουδαῖοὶ ο ἱ ὄντες μετ αὐτῆς ἐν τ ῇ οἰκί ᾳ καὶὶ παραμυθούμενοὶ αὐτήν, ἰδόντες τηὶ ν Μαρὶαὶμ ὅτὶ ταχέως ἀνέστη καὶὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτ ῇ δόξαντες ὅτὶ ὑπάγεὶ εἰς τοὶ μνημεῖον ἵνα κλαύσ ῃ ἐκε ῖ. Les Juifs qui étaient à la maison avec Marie et la réconfortaient, la voyant se lever et sortir si vite, la suivirent ; ils pensaient qu elle allait au tombeau pour y pleurer. Ἡ οὖν Μαρὶαὶμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτοὶν ἔπεσεν αὐτο ῦ προὶς τουὶς πόδας λέγουσα αὐτ ῷ κύρὶε, ε ἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. Marie arriva à l endroit où se trouvait Jésus. Dès qu elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.» Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτηὶ ν κλαίουσαν καὶὶ τουὶς συνελθόντας αὐτ ῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβρὶμήσατο τ ῷ πνεύματὶ καὶὶ ἐτάραξεν ἑαυτοὶν Quand il vit qu elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, Jésus, en son esprit, fut saisi d émotion, il fut bouleversé, 7 καὶὶ εἶπεν πο ῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσὶν αὐτ ῷ κύρὶε, ἔρχου καὶὶ ἴδε. et il demanda : «Où l avez-vous déposé?» Ils lui répondirent : «Seigneur, viens, et vois.» ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 7 Alors Jésus se mit à pleurer. ἔλεγον οὖν ο ἱ Ἰουδαῖοὶ ἴδε πῶς ἐφίλεὶ αὐτόν. Les Juifs disaient : «Voyez comme il l aimait!» 7 τὶνεὶς δεὶ ἐξ αὐτῶν εἶπαν οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τουὶς ὀφθαλμουὶ ς το ῦ τυφλο ῦ ποὶῆσαὶ ἵνα καὶὶ 7 7 οὗτος μηὶ ἀποθάν ῃ; Mais certains d entre eux dirent : «Lui qui a ouvert les yeux de l aveugle, ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir?» 0 7 0 7 0 0 0 7 7 7 7 7 7 0 0 0 7 7 7 0 janvier 07 Jean0_.odt Chapitre /

Ἰησοῦς οὖν πάλὶν ἐμβρὶμώμενος ἐν ἑαυτ ῷ ἔρχεταὶ εἰς τοὶ μνημεῖον ἦν δεὶ σπήλαὶον καὶὶ λίθος ἐπέκεὶτο ἐπ αὐτ ῷ. Jésus, repris par l émotion, arriva au tombeau. C était une grotte fermée par une pierre. λέγεὶ ὁ Ἰησοῦς ἄρατε τοὶν λίθον. λέγεὶ αὐτ ῷ ἡ ἀδελφηὶ το ῦ τετελευτηκότος Μάρθα κύρὶε, ἤδη ὄζεὶ, τεταρταῖος γάρ ἐστὶν. Jésus dit : «Enlevez la pierre.» Marthe, la sœur du défunt, lui dit : «Seigneur, il sent déjà ; c est le quatrième jour qu il est là.» 0 λέγεὶ αὐτ ῇ ὁ Ἰησοῦς οὐκ εἶπόν σοὶ ὅτὶ ἐαὶν πὶστεύσῃς ὄψ ῃ τηὶ ν δόξαν το ῦ θεο ῦ; Alors Jésus dit à Marthe : «Ne te l ai-je pas dit? Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu.» ἦραν οὖν τοὶν λίθον. ὁ δεὶ Ἰησοῦς ἦρεν τουὶς ὀφθαλμουὶ ς ἄνω καὶὶ εἶπεν πάτερ, εὐχαρὶστ ῶ σοὶ ὅτὶ ἤκουσάς μου. On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : «Père, je te rends grâce parce que tu m as exaucé. ἐγωὶ δεὶ ᾔδεὶν ὅτὶ πάντοτέ μου ἀκούεὶς, ἀλλαὶ δὶαὶ τοὶν ὄχλον τοὶν περὶεστῶτα εἶπον, ἵνα πὶστεύσωσὶν ὅτὶ σύ με ἀπέστεὶλας. Je le savais bien, moi, que tu m exauces toujours ; mais je le dis à cause de la foule qui m entoure, afin qu ils croient que c est toi qui m as envoyé.» καὶὶ ταῦτα εἰπωὶ ν φων ῇ μεγάλ ῃ ἐκραύγασεν Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. Après cela, il cria d une voix forte : «Lazare, viens dehors!» ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκωὶ ς δεδεμένος τουὶ ς πόδας καὶὶ ταὶς χεῖρας κεὶρίαὶς καὶὶ ἡ ὄψὶς αὐτο ῦ σουδαρίῳ περὶεδέδετο. λέγεὶ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λύσατε αὐτοὶν καὶὶ ἄφετε αὐτοὶν ὑπάγεὶν. Et le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, le visage enveloppé d un suaire. Jésus leur dit : «Déliez-le, et laissez-le aller.» janvier 07 Jean0_.odt Chapitre /

Πολλοὶὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων ο ἱ ἐλθόντες προὶς τηὶ ν Μαρὶαὶμ καὶὶ θεασάμενοὶ ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν Beaucoup de Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et avaient donc vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. τὶνεὶς δεὶ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον προὶς τουὶ ς Φαρὶσαίους καὶὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. Mais quelques-uns allèrent trouver les pharisiens pour leur raconter ce qu il avait fait. 7 Συνήγαγον οὖν ο ἱ ἀρχὶερεῖς καὶὶ ο ἱ Φαρὶσαῖοὶ συνέδρὶον καὶὶ ἔλεγον τί ποὶοῦμεν ὅτὶ οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλαὶ ποὶε ῖ σημεῖα; Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc le Conseil suprême ; ils disaient : «Qu allonsnous faire? Cet homme accomplit un grand nombre de signes. ἐαὶν ἀφῶμεν αὐτοὶν οὕτως, πάντες πὶστεύσουσὶν εἰς αὐτόν, καὶὶ ἐλεύσονταὶ ο ἱ Ῥωμαῖοὶ καὶὶ ἀροῦσὶν ἡμῶν καὶὶ τοὶν τόπον καὶὶ τοὶ ἔθνος. Si nous le laissons faire, tout le monde va croire en lui, et les Romains viendront détruire notre Lieu saint et notre nation.» εἷς δέ τὶς ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχὶερευὶ ς ὢν το ῦ ἐνὶαυτο ῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, Alors, l un d entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : «Vous n y comprenez rien ; 0 οὐδεὶ λογίζεσθε ὅτὶ συμφέρεὶ ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάν ῃ ὑπεὶρ το ῦ λαο ῦ καὶὶ μηὶ ὅλον τοὶ ἔθνος ἀπόληταὶ. vous ne voyez pas quel est votre intérêt : il vaut mieux qu un seul homme meure pour le peuple, et que l ensemble de la nation ne périsse pas.» τοῦτο δεὶ ἀφ ἑαυτο ῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλαὶ ἀρχὶερευὶς ὢν το ῦ ἐνὶαυτο ῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτὶ ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκεὶν ὑπεὶρ το ῦ ἔθνους, Ce qu il disait là ne venait pas de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ; janvier 07 Jean0_.odt Chapitre 7/

καὶὶ οὐχ ὑπεὶρ το ῦ ἔθνους μόνον ἀλλ ἵνα καὶὶ ταὶ τέκνα το ῦ θεο ῦ ταὶ δὶεσκορπὶσμένα συναγάγ ῃ εἰς ἕν. et ce n était pas seulement pour la nation, c était afin de rassembler dans l unité les enfants de Dieu dispersés. ἀπ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσὶν αὐτόν. À partir de ce jour-là, ils décidèrent de le tuer. Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτὶ παρρησί ᾳ περὶεπάτεὶ ἐν τοῖς Ἰουδαίοὶς, ἀλλαὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τηὶ ν χώραν ἐγγυὶς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶὶμ λεγομένην πόλὶν, κἀκε ῖ ἔμεὶνεν μεταὶ τῶν μαθητῶν. C est pourquoi Jésus ne se déplaçait plus ouvertement parmi les Juifs ; il partit pour la région proche du désert, dans la ville d Éphraïm où il séjourna avec ses disciples. Ἦν δεὶ ἐγγυὶ ς τοὶ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶὶ ἀνέβησαν πολλοὶὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας προὶ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσὶν ἑαυτούς. Or, la Pâque juive était proche, et beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem pour se purifier avant la Pâque. ἐζήτουν οὖν τοὶν Ἰησοῦν καὶὶ ἔλεγον μετ ἀλλήλων ἐν τ ῷ ἱερ ῷ ἑστηκότες τί δοκε ῖ ὑμῖν; ὅτὶ ο ὐ μηὶ ἔλθ ῃ εἰς τηὶ ν ἑορτήν; Ils cherchaient Jésus et, dans le Temple, ils se disaient entre eux : «Qu en pensez-vous? Il ne viendra sûrement pas à la fête!» 7 δεδώκεὶσαν δεὶ ο ἱ ἀρχὶερεῖς καὶὶ ο ἱ Φαρὶσαῖοὶ ἐντολαὶς ἵνα ἐάν τὶς γν ῷ πο ῦ ἐστὶν μηνύσ ῃ, ὅπως πὶάσωσὶν αὐτόν. Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres : quiconque saurait où il était devait le dénoncer, pour qu on puisse l arrêter. Chapitre Ὁ οὖν Ἰησοῦς προὶ ἓξ ἡμερῶν το ῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγεὶρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. ἐποίησαν οὖν αὐτ ῷ δεῖ πνον {} ἐκε ῖ, καὶὶ ἡ Μάρθα δὶηκόνεὶ {}, ὁ δεὶ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακεὶμένων συὶ ν αὐτ ῷ. janvier 07 Jean0_.odt Chapitre /

Ἡ οὖν Μαρὶαὶμ λαβοῦ σα λίτραν {} μύρου νάρδου {} πὶστὶκῆ ς {} πολυτίμου {} ἤλεὶψεν τουὶς πόδας το ῦ Ἰησο ῦ καὶὶ ἐξέμαξεν ταῖς θρὶξὶὶν αὐτῆς τουὶς πόδας αὐτο ῦ ἡ δεὶ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆ ς {} το ῦ μύρου. λέγεὶ δεὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαρὶώτης εἷς [ ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτο ῦ, ὁ μέλλων αὐτοὶν παραδὶδόναὶ δὶαὶ τί τοῦτο τοὶ μύρον οὐκ ἐ πράθη {} τρὶακοσίων {} δηναρίων καὶὶ ἐδόθη πτωχοῖ ς {}; εἶπεν δεὶ τοῦτο οὐχ ὅτὶ περὶὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτ ῷ, ἀλλ ὅτὶ κλέπτης ἦ ν καὶὶ τοὶ γλωσσόκομον {} ἔχων ταὶ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τηὶ ν ἡμέραν το ῦ ἐνταφὶασμοῦ {} μου τηρήσ ῃ αὐτό τουὶς πτωχουὶς γαὶρ πάντοτε ἔχετε μεθ ἑαυτῶν, ἐμεὶ δεὶ ο ὐ πάντοτε ἔχετε. Ἔγνω οὖν [ ὁ] ὄχλος πολυὶς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτὶ ἐκε ῖ ἐστὶν καὶὶ ἦλθον ο ὐ δὶαὶ τοὶν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ ἵνα καὶὶ τοὶν Λάζαρον ἴδωσὶν ὃν ἤγεὶρεν ἐκ νεκρῶν. 0 ἐβουλεύσαντο δεὶ ο ἱ ἀρχὶερεῖς ἵνα καὶὶ τοὶν Λάζαρον ἀποκτείνωσὶν, ὅτὶ πολλοὶὶ δὶ αὐτοὶν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶὶ ἐπίστευον εἰς τοὶν Ἰησοῦν. Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie où habitait Lazare, qu il avait réveillé d entre les morts. On donna un repas en l honneur de Jésus. Marthe faisait le service, Lazare était parmi les convives avec Jésus. Or, Marie avait pris une livre d un parfum très pur et de très grande valeur ; elle versa le parfum sur les pieds de Jésus, qu elle essuya avec ses cheveux ; la maison fut remplie de l odeur du parfum. Judas Iscariote, l un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit alors : «Pourquoi n a-t-on pas vendu ce parfum pour trois cents pièces d argent, que l on aurait données à des pauvres?» Il parla ainsi, non par souci des pauvres, mais parce que c était un voleur : comme il tenait la bourse commune, il prenait ce que l on y mettait. 7 Jésus lui dit : «Laisse-la observer cet usage en vue du jour de mon ensevelissement! Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m aurez pas toujours.» Or, une grande foule de Juifs apprit que Jésus était là, et ils arrivèrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir ce Lazare qu il avait réveillé d entre les morts. 0 Les grands prêtres décidèrent alors de tuer aussi Lazare, parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s en allaient, et croyaient en Jésus. Τ ῇ ἐπαύρὶον ὁ ὄχλος πολυὶς ὁ ἐλθωὶ ν εἰς τηὶ ν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτὶ ἔρχεταὶ ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα ἔ λαβον ταὶ βαΐα {} τῶ ν φοὶνίκων {} καὶὶ ἐξῆλθον εἰς ὑ πάντησὶν {} αὐτ ῷ καὶὶ ἐκραύγαζον ὡσαννά {} εὐ λογημένος {} ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματὶ κυρίου, [καὶὶ] ὁ βασὶλευὶ ς το ῦ Ἰσραήλ. εὑρωὶ ν δεὶ ὁ Ἰησοῦς ὀ νάρὶον {} ἐκάθὶσεν ἐπ αὐτό, καθώς ἐστὶν γεγραμμένον μηὶ φοβο ῦ, θυγάτηρ {} Σὶών {} ἰδουὶ ὁ βασὶλεύς σου ἔρχεταὶ, καθήμενος ἐπὶὶ πῶ λον {} ὄ νου {}. ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτο ῦ ο ἱ μαθηταὶὶ τοὶ πρῶτον, ἀλλ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτὶ ταῦτα ἦν ἐπ αὐτ ῷ γεγραμμένα καὶὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτ ῷ. 7 ἐμαρτύρεὶ οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ αὐτο ῦ ὅτε τοὶν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ το ῦ μνημείου καὶὶ ἤγεὶρεν αὐτοὶν ἐκ νεκρῶν. δὶαὶ τοῦτο [καὶὶ] ὑπήντησεν αὐτ ῷ ὁ ὄχλος, ὅτὶ ἤκουσαν τοῦτο αὐτοὶν πεποὶηκέναὶ τοὶ σημεῖον. janvier 07 Jean0_.odt Chapitre /

ο ἱ οὖν Φαρὶσαῖοὶ εἶπαν προὶς ἑαυτούς θεωρεῖτε ὅτὶ οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. Le lendemain, la grande foule venue pour la fête apprit que Jésus arrivait à Jérusalem. Les gens prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre. Ils criaient : «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Béni soit le roi d Israël!» Jésus, trouvant un petit âne, s assit dessus, comme il est écrit : Ne crains pas, fille de Sion. Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d une ânesse. Cela, ses disciples ne le comprirent pas sur le moment ; mais, quand Jésus fut glorifié, ils se rappelèrent que l Écriture disait cela de lui : c était bien ce qu on lui avait fait. 7 La foule rendait témoignage, elle qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l avait réveillé d entre les morts. C est pourquoi la foule vint à sa rencontre ; elle avait entendu dire qu il avait accompli ce signe. Les pharisiens se dirent alors entre eux : «Vous voyez bien que vous n arrivez à rien : voilà que tout le monde marche derrière lui!» 0 Ἦσαν δεὶ Ἕλληνές τὶνες ἐκ τῶν ἀναβαὶνόντων ἵνα προσκυνήσωσὶν ἐν τ ῇ ἑορτ ῇ οὗτοὶ οὖν προσῆ λθον {} Φὶλίππ ῳ τ ῷ ἀποὶ Βηθσαϊδαὶ τῆς Γαλὶλαίας καὶὶ ἠρώτων αὐτοὶν λέγοντες κύρὶε, θέλομεν τοὶν Ἰησοῦν ἰδεῖν. ἔρχεταὶ ὁ Φίλὶππος καὶὶ λέγεὶ τ ῷ Ἀνδρέ ᾳ, ἔρχεταὶ Ἀνδρέας καὶὶ Φίλὶππος καὶὶ λέγουσὶν τ ῷ Ἰησο ῦ. ὁ δεὶ Ἰησοῦς ἀποκρίνεταὶ αὐτοῖς λέγων ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθ ῇ ὁ υἱοὶς το ῦ ἀνθρώπου. ἀμηὶ ν ἀμηὶ ν λέγω ὑμῖν, ἐαὶν μηὶ ὁ κόκκος {} το ῦ σίτου {} πεσωὶ ν εἰς τηὶ ν γῆν ἀποθάν ῃ, αὐτοὶ ς μόνος μένεὶ ἐαὶν δεὶ ἀποθάν ῃ, πολυὶν καρποὶν φέρεὶ. ὁ φὶλῶν τηὶ ν ψυχηὶ ν αὐτο ῦ ἀπολλύεὶ αὐτήν, καὶὶ ὁ μὶσῶν τηὶ ν ψυχηὶ ν αὐτο ῦ ἐν τ ῷ κόσμ ῳ τούτ ῳ εἰς ζωηὶ ν αἰ ώνὶον φυλάξεὶ {} αὐτήν. ἐαὶν ἐμοί τὶς δὶακον ῇ, ἐμοὶὶ ἀκολουθείτω, καὶὶ ὅπου εἰμὶὶ ἐγωὶ ἐκε ῖ καὶὶ ὁ δὶάκονος ὁ ἐμοὶς ἔσταὶ ἐάν τὶς ἐμοὶὶ δὶακον ῇ τὶμήσεὶ αὐτοὶν ὁ πατήρ. 7 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακταὶ, καὶὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλαὶ δὶαὶ τοῦτο ἦλθον εἰς τηὶ ν ὥραν ταύτην. πάτερ, δόξασόν σου τοὶ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνηὶ ἐκ το ῦ οὐρανο ῦ καὶὶ ἐδόξασα καὶὶ πάλὶν δοξάσω. ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστωὶ ς καὶὶ ἀκούσας ἔ λεγεν βροντηὶ ν {} γεγονέναὶ, ἄλλοὶ ἔλεγον ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. 0 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶὶ εἶπεν ο ὐ δὶ ἐμεὶ ἡ φωνηὶ αὕτη γέγονεν ἀλλαὶ δὶ ὑμᾶς. νῦν κρίσὶς ἐστὶὶν το ῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων το ῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεταὶ ἔξω κἀγωὶ ἐαὶν ὑψωθ ῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω προὶς ἐμαυτόν. τοῦτο δεὶ ἔ λεγεν σημαίνων {} ποί ῳ θανάτ ῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκεὶν. 0 Il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête de la Pâque. 7 Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : «Nous voudrions voir Jésus.» 7 janvier 07 Jean0_.odt Chapitre 0/

Philippe va le dire à André, et tous deux vont le dire à Jésus. Alors Jésus leur déclare : «L heure est venue où le Fils de l homme doit être glorifié. Amen, amen, je vous le dis : si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s il meurt, il porte beaucoup de fruit. Qui aime sa vie la perd ; qui s en détache en ce monde la gardera pour la vie éternelle. Si quelqu un veut me servir, qu il me suive ; et là où moi je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu un me sert, mon Père l honorera. 7 Maintenant mon âme est bouleversée. Que vais-je dire? Père, sauve-moi de cette heure? Mais non! C est pour cela que je suis parvenu à cette heure-ci! Père, glorifie ton nom!» Alors, du ciel vint une voix qui disait : «Je l ai glorifié et je le glorifierai encore.» 7 En l entendant, la foule qui se tenait là disait que c était un coup de tonnerre. D autres disaient : «C est un ange qui lui a parlé.» 7 7 0 0 7 0 0 0 7 7 0 0 7 7 0 0 0 Mais Jésus leur répondit : «Ce n est pas pour moi qu il y a eu cette voix, mais pour vous. 7 Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors ; 7 7 7 et moi, quand j aurai été élevé de terre, j attirerai à moi tous les hommes.» Il signifiait par là de quel genre de mort il allait mourir. Ἀπεκρίθη οὖν αὐτ ῷ ὁ ὄχλος ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ το ῦ νόμου ὅτὶ ὁ χρὶστοὶς μένεὶ εἰς τοὶν αἰῶνα, καὶὶ πῶς λέγεὶς συὶ ὅτὶ δε ῖ ὑψωθῆναὶ τοὶν υἱοὶν το ῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστὶν οὗτος ὁ υἱοὶς το ῦ ἀνθρώπου; εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἔτὶ μὶκροὶν χρόνον τοὶ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστὶν. περὶπατεῖτε ὡς τοὶ φῶς ἔχετε, ἵνα μηὶ σκοτία ὑμᾶς καταλάβ ῃ καὶὶ ὁ περὶπατῶν ἐν τ ῇ σκοτί ᾳ οὐκ οἶδεν πο ῦ ὑπάγεὶ. ὡς τοὶ φῶς ἔχετε, πὶστεύετε εἰς τοὶ φῶς, ἵνα υἱοὶὶ φωτοὶς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶὶ ἀπελθωὶ ν ἐκρύβη ἀπ αὐτῶν. 7 Τοσαῦτα δεὶ αὐτο ῦ σημεῖα πεποὶηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου το ῦ προφήτου πληρωθ ῇ ὃν εἶπεν κύρὶε, τίς ἐπίστευσεν τ ῇ ἀκο ῇ ἡμῶν; καὶὶ ὁ βραχίων {} κυρίου τίνὶ ἀπεκαλύφθη; δὶαὶ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πὶστεύεὶν, ὅτὶ πάλὶν εἶπεν Ἠσαΐας 0 τετύφλωκεν αὐτῶν τουὶς ὀφθαλμουὶ ς καὶὶ ἐ πώρωσεν {} αὐτῶν τηὶ ν καρδίαν, ἵνα μηὶ ἴδωσὶν τοῖς ὀφθαλμοῖ ς καὶὶ νοήσωσὶν {} τ ῇ καρδίᾳ {} καὶὶ στραφῶσὶν, καὶὶ ἰάσομαὶ αὐτούς. ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτὶ εἶδεν τηὶ ν δόξαν αὐτο ῦ, καὶὶ ἐλάλησεν περὶὶ αὐτο ῦ. ὅμως μέντοὶ καὶὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλαὶ δὶαὶ τουὶς Φαρὶσαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μηὶ ἀποσυνάγωγοὶ γένωνταὶ ἠγάπησαν γαὶρ τηὶ ν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τηὶ ν δόξαν το ῦ θεο ῦ. janvier 07 Jean0_.odt Chapitre /

Ἰησοῦς δεὶ ἔκραξεν καὶὶ εἶπεν ὁ πὶστεύων εἰς ἐμεὶ ο ὐ πὶστεύεὶ εἰς ἐμεὶ ἀλλαὶ εἰς τοὶν πέμψαντά με, καὶὶ ὁ θεωρῶν ἐμεὶ θεωρε ῖ τοὶν πέμψαντά με. ἐγωὶ φῶς εἰς τοὶν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πὶστεύων εἰς ἐμεὶ ἐν τ ῇ σκοτί ᾳ μηὶ μείν ῃ. 7 καὶὶ ἐάν τίς μου ἀκούσ ῃ τῶν ῥημάτων καὶὶ μηὶ φυλάξ ῃ, ἐγωὶ ο ὐ κρίνω αὐτόν ο ὐ γαὶρ ἦλθον ἵνα κρίνω τοὶν κόσμον, ἀλλ ἵνα σώσω τοὶν κόσμον. ὁ ἀθετῶ ν {} ἐμεὶ καὶὶ μηὶ λαμβάνων ταὶ ῥήματά μου ἔχεὶ τοὶν κρίνοντα αὐτόν ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρὶνε ῖ αὐτοὶν ἐν τ ῇ ἐσχάτ ῃ ἡμέρ ᾳ. ὅτὶ ἐγωὶ ἐξ ἐμαυτο ῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ ὁ πέμψας με πατηὶ ρ αὐτός μοὶ ἐντοληὶν δέδωκεν τί εἴπω καὶὶ τί λαλήσω. 0 καὶὶ οἶδα ὅτὶ ἡ ἐντοληὶ αὐτο ῦ ζωηὶ αἰώνὶός ἐστὶν. ἃ οὖν ἐγωὶ λαλ ῶ, καθωὶ ς εἴρηκέν μοὶ ὁ πατήρ, οὕτως λαλ ῶ. La foule lui répliqua : «Nous, nous avons appris dans la Loi que le Christ demeure pour toujours. Alors toi, comment peux-tu dire : Il faut que le Fils de l homme soit élevé? Qui est donc ce Fils de l homme?» Jésus leur déclara : «Pour peu de temps encore, la lumière est parmi vous ; marchez, tant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous arrêtent pas ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière : vous serez alors des fils de lumière.» Ainsi parla Jésus. Puis il les quitta et se cacha loin d eux. 7 Alors qu il avait fait tant de signes devant eux, certains ne croyaient pas en lui. Ainsi s accomplissait la parole dite par le prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru ce que nous avons entendu? À qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée? Ils ne pouvaient pas croire, puisqu Isaïe dit encore : 0 Il a rendu aveugles leurs yeux, il a endurci leur cœur, de peur qu ils ne voient de leurs yeux, qu ils ne comprennent dans leur cœur, et qu ils ne se convertissent, et moi, je les guérirai. Ces paroles, Isaïe les a prononcées parce qu il avait vu la gloire de Jésus, et c est de lui qu il a parlé. Cependant, même parmi les chefs du peuple, beaucoup crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas publiquement, de peur d être exclus des assemblées. En effet, ils aimaient la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu. Alors, Jésus s écria : «Celui qui croit en moi, ce n est pas en moi qu il croit, mais en Celui qui m a envoyé ; et celui qui me voit voit Celui qui m a envoyé. Moi qui suis la lumière, je suis venu dans le monde pour que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. 7 Si quelqu un entend mes paroles et n y reste pas fidèle, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde, mais le sauver. Celui qui me rejette et n accueille pas mes paroles aura, pour le juger, la parole que j ai prononcée : c est elle qui le jugera au dernier jour. Car ce n est pas de ma propre initiative que j ai parlé : le Père lui-même, qui m a envoyé, m a donné son commandement sur ce que je dois dire et déclarer ; 0 et je sais que son commandement est vie éternelle. Donc, ce que je déclare, je le déclare comme le Père me l a dit.» janvier 07 Jean0_.odt Chapitre /