LexiqueHistVerI

Σχετικά έγγραφα
Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

Lucien Histoires véritables I

Lucien Histoires véritables I 29a 1

Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

LexiqueHistVerI0912 1

La Déduction naturelle

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Planches pour la correction PI

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Lexique Histoires Véritables I

Dramaturgie française contemporaine

Session novembre 2009

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Zakelijke correspondentie Bestelling

Lucien Histoires véritables I

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Manuel p 128 : Xénophon

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 30 Peu de répit : un monstre nous avale

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Grammaire de l énonciation

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Lucien Histoires véritables I

Immigration Documents

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Lucien Histoires véritables I

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I la guerre de la Lune et du Soleil (2) les armées en ordre de bataille

Lexique Histoires Véritables I

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Dyscolos lexique acte IV

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

Lexique HistVerI

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

L'annonce de l'exécution prochaine

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Dyscolos lexique acte V v

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Dyscolos lexique acte III 1

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

TD 1 Transformation de Laplace

lexique Longus DC

Dyscolos lexique acte II v

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Un monstre nous avale (3) Rencontre humaine ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Candidature Lettre de motivation

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Transcript:

LexiqueHistVerI 27 29 1 ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ἀγορά,ᾶς (ἡ) : l agora ἀδικέω : faire du tort, faire du mal ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l espace αἴρω (ἄρας, αντος : participe aoriste) : lever l ancre et mettre à la voile αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre (G de la personne, A de la chose) ἀληθής,ής,ές : véridique ἀλλά : au contraire, bien au contraire, mais ἄλλος,η,ο(ν) : autre, un ἅμα : en même temps ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre), autour ἄν : particule éventuelle (ne se traduit pas) ἀν-άγω (ἀνήχθην : aor. passif);: conduire ; conduire en haute mer ; emmener au large M et P gagner le large ἀνα-χωρέω,ῶ : se retirer, battre en retraite ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s en aller ἀ-πιστέομαι, οῦμαι : n être pas cru, n être pas jugé digne de foi ἀπό + G : à partir de, en s éloignant de ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir ἀπο-βαίνω ( -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) : débarquer ἀπο-λογέομαι,οῦμαι : se défendre en plaidant, plaider ἀριστερά, ᾶς (ἡ) : la main gauche ; ἐν ἀριστερᾷ : sur la gauche, à gauche Ἀριστοφάνης, ους (ὁ) : Aristophane, auteur de comédies (dont les Oiseaux en 414) 445? 387? av. JC ἄρτι : à l instant, juste, seulement ἀρχεῖα,ων (τά) : résidence des principaux magistrats, palais du gouvernement ἄρχων, οντος (ὁ) : l archonte, le magistrat, le chef, le gouverneur ἀσπάζομαι : accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu on quitte), saluer αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel) αὐτοῦ : adv. de lieu : sur place ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir ἄχρι + G : jusqu à βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi βασιλεύω +G : devenir roi de βραδύνω : être en retard γάρ : car, en effet γε : (particule d insistance) donc, oui, certes (parfois ironique) γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain, le sol γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. γνωρίζω ( aor ἐγνώρισα) : reconnaître

LexiqueHistVerI 27 29 2 γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : décrire, écrire δέ : d autre part, et, alors; mais δειπνέω,ῶ : dîner, souper δή : hé bien!, donc (souvent à valeur ironique) ; justement, précisément διά +A : à cause de διά +G : durant, pendant δια-τρίβω : passer le temps qque part, séjourner δίδωμι (aor 2 ἔδωκα inf aor δοῦναι) : donner δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire διώκω : mettre en mouvement, lancer, déclencher, amorcer δυνατός,ή,όν : puissant δύο, δυοῖν : deux δῶρον,ου (τό): le don, le cadeau, le présent ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je εἰάω : permettre εἰμι : être εἰς ( = ἐς ) + Α : dans (mvt), vers ; pour ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐκεῖνος,η,ον : pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l éloignement) ἐμ-βαίνω ( -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) : monter sur (un navire), embarquer ἐν + D : dans (sans mvt) ἐν-δίδωμι : fléchir, faiblir Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec) ; c est ici le roi de la Lune ἔνθα adv rel : où ; adv : là ἔν-σπονδος, ος, ον : compris dans le traité, protégé par le traité ἔπ-ειμι : être à la suite de, être après, venir après, suivre ἐπί +A : vers, jusqu à ; en vue de, pour ἐπί +D : sur, au sujet de, à propos de ἐπι-βαίνω (-βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) + G : mettre le pied sur, fouler le sol de ἐπι-θυμέω, ῶ : désirer ἐπι-πέτομαι ( aor ἐπέπτην ) : voler vers ἑσπέρα,ας (ἡ) : le soir ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon εὐ-θαλής,ής,ές : florissant εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver, découvrir εὔ-υδρος, ος, ον : aux belles eaux, à l eau abondante, bien arrosé ἐφ-ίημι (aor 2ἐφῆκα) : permettre ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ; ταῦτα οὕτως ἔχει : les choses sont ainsi, il en est ainsi Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l Etoile d Eôs (qui amène Aurore), l Etoile du Matin, Vénus ζῳδιακός,οῦ (ὁ) : le zodiaque ἤδη : déjà, dès lors ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour ἡμέτερος,α,ον : notre θάλαττα,ης (ἡ) : la mer

LexiqueHistVerI 27 29 3 θάνατος,ου (ὁ) : la mort θαύμαζω : regarder avec étonnement, s étonner de, admirer (au sens classique) θεάομαι : regarder avec attention, examiner, considérer, contempler θέρμινος,η,ον : de lupin, fait en lupin ἰδίᾳ, adv : d une manière privée, séparément, en particulier Ἱππό-γυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes κάθημαι : siéger καί : et, même, aussi ; ou plutôt, ou plus précisément καίτοι devant participe : bien que, quoique καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3 ème p pl): appeler, nommer κατά + Α : concernant, au sujet de κατα-δικάζω + inf. : condamner à κατα-λείπω ( -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα) : abandonner κατα-τίθημι ( aor passif κατετέθην) : déposer, placer en bas, poser en bas κάτω : de haut en bas, vers le bas κεῖμαι : être placé, être situé, se trouver κῆτος, ους (τό) : la baleine Κόρωνος, ου (ὁ) : Corneille (Corônos) Κοττυφίων, ωνος (ὁ) : Μerleau ( Cottyphion) λαμπρός,ά,όν : brillant λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner λιμήν, ένος (ὁ) : le port λυχνεών, ῶνος (ὁ) : la lampisterie, le dépôt, le lieu de dépôt (on peut jouer en français sur les sens du mot «lanterne», mot qui désigne, en architecture, un dôme vitré ou une tour ajourée...) Λυχνό-πολις, εως (ἡ) : la Ville-des-Lampes (Lychnopolis) λύχνος,ου (ὁ) : la lampe μαλακῶς : sans heurt, mollement, avec douceur, progressivement μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre μάτην : adv. : sans raison, sans motif, à tort μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu il y a de sûr, c est que μέντοι : cependant, pourtant, toutefois μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre μεσ-ημβρία, ας (ἡ) : midi μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de μεστός,ή,όν + G : plein de μεταξύ prép +G : entre, dans l intervalle de μή : négation subjective : ne... pas μικρός,ά,όν : petit μιμνῄσκομαι (aor. ἐμνήσθην) + G : se rappeler μισθο-φορέω,ῶ : recevoir un salaire, être mercenaire ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau Νεφελο-κένταυροι, ων (οἱ) : les Centaures-Nuées (Néphélocentaures) (les Centaures de la mythologie, mi-hommes mi-chevaux, étaient le fruit de l union d Ixion et d une nuée façonnée par Zeus à l image d Héra, son épouse, que convoitait Ixion, et qu il croyait violer : il en fut puni d un châtiment éternel la roue enflammée- )

LexiqueHistVerI 27 29 4 Νεφελο-κοκκυγία, ας (ἡ) : Coucouville-lès-Nuées (Néphéloccygie), ville créée par les coucous dans les Oiseaux d Aristophane (v 818 et sq.) νέφος,ους (τό) : le nuage νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit ξένια, ων (τά) : l accueil en tant qu hôte, le fait d être logé en tant qu hôte ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; celui, celle ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre... οἴκησις, εως (ἡ) : demeure, habitation, résidence οἶκος, ου (ὁ) : la maison ὀλίγος,η,ον : peu, en petite quantité ; au pl. : quelques-uns, un petit nombre ὅλος,η,ον : entier ὅμως : cependant, pourtant ὄνομα,ατος (τό) : le nom ὀνομαστί : adv. : par son (leur) nom ὅπως : comment (interrogatif indirect) ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) : voir ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas οὐδαμοῦ adv : nulle part οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) οὐδέν : adv : en rien, nullement, absolument pas οὖν : donc, ainsi, eh bien donc οὔτε... οὔτε... : ni... ni... οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci παν-οπλία,ας (ἡ) : l armure πάνυ : tout à fait, très παρά +D : auprès de, chez παρ-αμείϐω (aor. παρήμειψα) : passer à côté de, côtoyer, longer παρα-πέμπω : escorter παρα-πλέω : naviguer le long de παρά-πλοος/ους, ου (ὁ) : la navigation πάρ-ειμι (παρῇμεν, παρῄειμεν: 1 ère p pl impft) : dépasser, passer au-delà, passer à côté de παρ-ίστημι (part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς) ): être présent, assister πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute πένης, ετος : pauvre πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents (500 stades = 88.8km) πέντε : cinq περί + Α : vers (tps) ; aux alentours de ( tps et lieu) περί + G : au sujet de, à propos de περι-θέω : courir en tous sens περι-φανής, ής, ές : lumineux de tous côtés, resplendissant πίων, πίων, πίον : plantureux Πλειάδες, ων (αἱ) : les Pléiades (constellation de 7 étoiles dans le Taureau) πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer πλήν + G : à l exception de, excepté πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation πνεῦμα, ατος (τό) : le vent ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, fabriquer, se confectionner ποιητής,οῦ (ὁ) : l auteur, le poète

LexiqueHistVerI 27 29 5 πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville πολλά adverbial : beaucoup πολύ : adv : beaucoup πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de προΐεμαι : lancer devant soi, émettre προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer προσ-έχω (ou προσίσχω ; aor πρόσεσχον): approcher, aborder (προσσχόντες : part aor) πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s informer auprès de, poser des questions à πυρώδης,ης,ες : ardent, brûlant, flamboyant σαφῶς : clairement, nettement σϐέννυμαι ( aor inf P σβεσθῆναι) : être éteint σοφός,ή,όν : sage, savant σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes) συμ-πέμπω (aor συν-έπεμψα) + D : envoyer avec συνιζάνω : se réduire, tomber συν-οικίζω : coloniser τάξις, εως (ἡ) : le poste ταπεινός,ή,όν : bas, modeste, humble τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et τέταρτος,η,ον : quatrième τις, τις, τι G τινος : pr. quelqu un (jamais accentué); τολμάω,ῶ : oser τότε : alors, à ce moment, sur le moment τρίτος,η,ον : troisième Ὑάδες, ων (αἱ) : les Hyades (constellation dans le Taureau) ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre ὑδρεύομαι : faire de l eau, se ravitailler en eau ὑπ-ακούω : prêter l oreille et réagir, répondre, se présenter ὑπερ-αυγής, ής,ές : rayonnant, brillant d un vif éclat, scintillant de rayons ὑπνόω, ῶ : dormir Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d autres versions de la légende, il serait fils d Eôs (Aurore)...) ; roi du soleil, dans les Histoires Véritables de Lucien. φαντάζομαι : paraître, apparaître φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l idiome, le dialecte (φωνήν complète le participe) χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d airain χίλιοι,αι,α : mille χιτών, ῶνος (ὁ) : la tunique χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays, la contrée χρώς, χρωτός (ὁ) ( D χρῷ) : la surface de la peau, la surface ; ἐν χρῷ: au ras ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l océan, la mer extérieure(= au-delà des colonnes d Hercule) ὡς + participe : en tant que, comme ὥσπερ : comme