Lucien Histoires véritables I
|
|
- Άνεμονη Κορωναίος
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Sur la lune Enrôlés par le roi Endymion 11 Δόξαν δὲ ἡμῖν καὶ ἔτι πορρωτέρω προελθεῖν, συνελήφθημεν τοῖς Ἱππογύποις παρ αὐτοῖς καλουμένοις ἀπαντήσαντες. Οἱ δὲ Ἱππόγυποι οὗτοί εἰσιν ἄνδρες ἐπὶ γυπῶν μεγάλων ὀχούμενοι καὶ καθάπερ ἵπποις τοῖς ὀρνέοις χρώμενοι μεγάλοι γὰρ οἱ γῦπες καὶ ὡς ἐπίπαν τρικέφαλοι. Μάθοι δ ἄν τις τὸ μέγεθος αὐτῶν ἐντεῦθεν νεὼς γὰρ μεγάλης φορτίδος ἱστοῦ ἕκαστον τῶν πτερῶν μακρότερον καὶ παχύτερον φέρουσι. Τούτοις οὖν τοῖς Ἱππογύποις προστέτακται περιπετομένοις τὴν γῆν, εἴ τις εὑρεθείη ξένος, ἀνάγειν ὡς τὸν βασιλέα καὶ δὴ καὶ ἡμᾶς συλλαβόντες ἀνάγουσιν ὡς αὐτόν. Ὁ δὲ θεασάμενος καὶ ἀπὸ τῆς στολῆς εἰκάσας, «Ελληνες ἆρα, ἔφη, ὑμεῖς, ὦ ξένοι;» συμφησάντων δέ, «Πῶς οὖν ἀφίκεσθε, ἔφη, τοσοῦτον ἀέρα διελθόντες;» καὶ ἡμεῖς τὸ πᾶν αὐτῷ διηγούμεθα καὶ ὃς ἀρξάμενος τὸ καθ αὑτὸν ἡμῖν διεξῄει, ὡς καὶ αὐτὸς ἄνθρωπος ὢν τοὔνομα Ἐνδυμίων ἀπὸ τῆς ἡμετέρας γῆς καθεύδων ἀναρπασθείη ποτὲ καὶ ἀφικόμενος βασιλεύσειε τῆς χώρας εἶναι δὲ τὴν γῆν ἐκείνην ἔλεγε τὴν ἡμῖν κάτω φαινομένην σελήνην. Ἀλλὰ θαρρεῖν τε παρεκελεύετο καὶ μηδένα κίνδυνον ὑφορᾶσθαι πάντα γὰρ ἡμῖν παρέσεσθαι ὧν δεόμεθα. 12 «Ην δὲ καὶ κατορθώσω, ἔφη, τὸν πόλεμον ὃν ἐκφέρω νῦν πρὸς τοὺς τὸν ἥλιον κατοικοῦντας, ἁπάντων εὐδαιμονέστατα παρ ἐμοὶ καταβιώσεσθε». Καὶ ἡμεῖς ἠρόμεθα τίνες εἶεν οἱ πολέμιοι καὶ τὴν αἰτίαν τῆς διαφορᾶς «Ὁ δὲ Φαέθων, φησίν, ὁ τῶν ἐν τῷ ἡλίῳ κατοικούντων βασιλεύς - οἰκεῖται γὰρ δὴ κἀκεῖνος ὥσπερ καὶ ἡ σελήνη - πολὺν ἤδη πρὸς ἡμᾶς πολεμεῖ χρόνον. Ἤρξατο δὲ ἐξ αἰτίας τοιαύτης τῶν ἐν τῇ ἀρχῇ τῇ ἐμῇ ποτε τοὺς ἀπορωτάτους συναγαγὼν ἐβουλήθην ἀποικίαν ἐς τὸν Ἑωσφόρον στεῖλαι, ὄντα ἔρημον καὶ ὑπὸ μηδενὸς κατοικούμενον ὁ τοίνυν Φαέθων φθονήσας ἐκώλυσε τὴν ἀποικίαν κατὰ μέσον τὸν πόρον ἀπαντήσας ἐπὶ τῶν Ἱππομυρμήκων. Τότε μὲν οὖν νικηθέντες - οὐ γὰρ ἦμεν ἀντίπαλοι τῇ παρασκευῇ - ἀνεχωρήσαμεν νῦν δὲ βούλομαι αὖθις ἐξενεγκεῖν τὸν πόλεμον καὶ ἀποστεῖλαι τὴν ἀποικίαν. Ἢν οὖν ἐθέλητε, κοινωνήσατέ μοι τοῦ στόλου, γῦπας δὲ ὑμῖν ἐγὼ παρέξω τῶν βασιλικῶν ἕνα ἑκάστῳ καὶ τὴν ἄλλην ὅπλισιν αὔριον δὲ ποιησόμεθα τὴν ἔξοδον». «Οὕτως, ἔφην ἐγώ, γιγνέσθω, ἐπειδή σοι δοκεῖ». Vocabulaire dans l ordre du texte (sauf vocabulaire des paragraphes 9-10) : 11 δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument : Δόξαν δὲ ἡμῖν + inf : Quand nous eûmes décidé de... ἔτι : encore πόρρω : au loin, loin, trop loin ; comparatif πορρωτέρω προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s avancer συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα; P -συλ-λαμϐάνομαι, - ληφθήσομαι, συν-ελήφθην, συν-είλημμαι) : arrêter, faire prisonnier Ἱππόγυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes παρά +D : chez καλέω : appeler, nommer ἀπαντάω,ῶ + D : rencontrer; s avancer contre, faire mouvement contre εἰμι : être ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme γύψ, γυπός (ὁ) : le vautour ὀχέομαι,οῦμαι : aller à cheval, monter ἵππος, ου (ὁ) : le cheval
2 Lucien Histoires véritables I ὄρνεον,ου (τό) : l oiseau χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer γάρ : car, en effet ὡς ἐπίπαν : ordinairement, en général τρι-κέφαλος,ος,ον : tricéphale, qui a trois têtes μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, connaître ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille ἐντεῦθεν : à partir de cela ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo ἱστός, οῦ (ὁ) : le mât ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun πτερόν,οῦ (τό) : la plume μακρός,ά,όν : long παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste, gros προσ-τάσσομαι (-ταχθήσομαι, -ετάχθην, -τέταγμαι): recevoir l ordre, la mission de ; passif impersonnel ici à sens actif : on avait donné l ordre à (D) de (+infinitif) περι-πέτομαι +Α : voler autour de, faire des patrouilles aériennes autour de εἰ : si (dans un système conditionnel) ξένος,ου (ὁ) : l étranger ἀν-άγω : conduire ὡς +A : vers, à βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi καὶ δὴ καί : et précisément, et en particulier ὁ δέ : lui, il (mise en relief) θεάομαι : regarder avec attention, examiner, considérer ἀπό +G : à partir de, en se fondant sur στολή, ῆς (ἡ) : habillement, costume Ελληνες, ων (οἱ) : les Grecs ἆρα : est-ce que? φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il) ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous σύμ-φημι (aor 1 συνέφησα) : approuver, reconnaître, accorder (συμφησάντων s e ἡμῶν : G abs.) πῶς : comment? ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute καὶ ὃς : expr. : alors, lui ἄρχομαι : commencer, provenir ; ici <λόγου s e> ἄρχεσθαι : prendre la parole αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) ; τὰ καθ αὑτόν : ce qui le concerne τὸ καθ αὑτὸν δι-εξ-εῖμι (3 ème psg impft : δι-εξ-ῄει) : exposer d un bout à l autre, de bout en bout ὡς : que, en disant que (+ optatifs obliques, ici, car le verbe principal est à un temps du passé) καί : aussi
3 Lucien Histoires véritables I αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature τοὔνομα = τὸ ὄνομα : acc. de relation : quant au nom = nommé) ὄνομα,ατος (τό) : le nom Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec) ἡμέτερος,α,ον : notre καθεύδω : dormir ἀν-αρπάζω : enlever dans les airs, emporter dans les airs ποτε : un jour ; par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que βασιλεύω +G : devenir roi de ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif) λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler σελήνη, ης (ἡ) : la lune θαρρέω,ῶ : avoir confiance παρα-κελεύομαι : encourager à μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) κίνδυνος, ου (ὁ) : le danger ὑφ-οράω,ῶ : redouter πάρ-ειμι + D : être à la disposition de (s e il dit que ) παρέσεσθαι ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. ( ὧν a pour antécédent πάντα ) δέομαι + G : avoir besoin de 12 ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel) κατορθόω : redresser, conduire heureusement, mener à bon terme, réussir πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre, la bataille ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : porter, lancer,déclencher νῦν : maintenant, à présent πρὸς+a : contre ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ; au pluriel : tous (ἁπάντων : renforcement du superlatif) εὐδαίμων,ων,ον : heureux (εὐδαιμονέστατα : superlatif neutre pluriel à valeur adv.) ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je κατα-βιόω, ῶ : passer toute sa vie, mener une existence complète ἔρομαι ( aor 2 ἠρόμην ) : demander (double construction ici : interrogative indirecte, puis complément à l accusatif) τίς, τίς, τί : adj. pr. interr. : quel, quelle (toujours accentué de l aigu) πολεμίος, ου (ὁ) : l ennemi αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif διαφορά,ᾶς (ἡ) : le différent, le désaccord, la contestation, le conflit Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d autres versions de la légende, il serait fils d Eôs (Aurore)...) γὰρ δή : δή a ici valeur d insistance et d humour : «car évidemment...»)
4 Lucien Histoires véritables I κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ὥσπερ : comme, de même que χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ἤδη : déjà; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que... πολεμέω,ῶ : faire la guerre ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de, de, provenant de τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte τῶν : complète τοὺς ἀπορωτάτους ἀρχή,ῆς (ἡ) : empire, royaume ἐμός,ή,όν : mon, ma ἄ-πορος, ος, ον : démuni, sans ressources, indigent συν-άγω ( -άξω, -ήγαγον, -ηχα) : rassembler βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie ἐς = εἰς + Α : dans (mvt) Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l Etoile d Eôs (qui amène Aurore), l Etoile du Matin στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : envoyer ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire ὑπό + G : par μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) τοίνυν : or φθονέω : envier, être jaloux κωλύω : empêcher, faire obstacle à μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de πόρος,ου (ὁ) : le trajet, le chemin Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le cheval-fourmi (sur terre, c est aussi le nom de la fourmi ailée) τότε : alors, à ce moment, sur le moment Τότε μὲν οὖν...νῦν δέ... : certes, à ce moment-là... mais maintenant... νικάω,ῶ : vaincre ἀντίπαλος,ος,ον : égal, équivalent, de même valeur παρασκευή,ῆς (ἡ) : équipement, armement ἀνα-χωρέω,ῶ : se retirer, battre en retraite αὖθις : de nouveau ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, fonder (une colonie) ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s associer à qqn pour qqch στόλος, ου (ὁ) : expédition παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir βασιλικός,ή,όν : du roi, royal εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) : le reste de ὅπλισις, εως (ἡ) : l équipement αὔριον : demain ποιέω,ῶ : faire ἔξοδος,ου (ἡ) : la sortie, l expédition ; τὴν ἔξοδον ποιεῖσθαι : partir en campagne οὕτω ου οὕτως : ainsi γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : advenir, arriver
5 Lucien Histoires véritables I ἐπειδή : puisque σοι δοκεῖ δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon; hellénismes : μοι δοκεῖ : cela me semble bon, tel est mon bon plaisir Vocabulaire alphabétique : αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) : le reste de ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel ἀν-άγω : conduire ἀν-αρπάζω : enlever dans les airs, emporter dans les airs ἀνα-χωρέω,ῶ : se retirer, battre en retraite ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἀντίπαλος,ος,ον : égal, équivalent, de même valeur ἀπαντάω,ῶ : rencontrer ; s avancer contre, faire mouvement contre ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ; au pluriel : tous ἀπό +G : à partir de, en se fondant sur ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie ἄ-πορος, ος, ον : démuni, sans ressources, indigent ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, fonder (une colonie) ἆρα : est-ce que? ἀρχή,ῆς (ἡ) : empire, royaume ἄρχομαι : commencer, provenir ; λόγου ἄρχεσθαι : prendre la parole αὖθις : de nouveau αὔριον : demain αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) ; τὰ καθ αὑτόν : ce qui le concerne τὸ καθ αὑτὸν ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi βασιλεύω +G : devenir roi de βασιλικός,ή,όν : du roi, royal βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir γάρ : car, en effet γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : advenir, arriver γύψ, γυπός (ὁ) : le vautour δέομαι + G : avoir besoin de διαφορά,ᾶς (ἡ) : le différent, le désaccord, la contestation, le conflit δι-εξ-εῖμι (3 ème psg impft : δι-εξ-ῄει) : exposer d un bout à l autre, de bout en bout δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir δοκεῖ δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon; hellénismes : μοι δοκεῖ : cela me semble bon, tel est mon bon plaisir δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument : Δόξαν δὲ ἡμῖν + inf : Quand nous eûmes décidé de... ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
6 Lucien Histoires véritables I ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir εἰ : si (dans un système conditionnel) εἰμι : être εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif) ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : porter, lancer, déclencher Ελληνες, ων (οἱ) : les Grecs ἐμός,ή,όν : mon, ma Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec) ἐντεῦθεν : à partir de cela ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de, de, provenant de ἔξοδος,ου (ἡ) : la sortie, l expédition ; τὴν ἔξοδον ποιεῖσθαι : partir en campagne ἐπειδή : puisque ἐπίπαν, ὡς ἐπίπαν : ordinairement, en général ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire ἔρομαι ( aor 2 ἠρόμην ) : demander ἐς = εἰς + Α : dans (mvt) ἔτι : encore εὐδαίμων,ων,ον : heureux (εὐδαιμονέστατα : superlatif neutre pluriel) Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l Etoile d Eôs (qui amène Aurore), l Etoile du Matin ἤδη : déjà; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que... ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil ἡμέτερος,α,ον : notre ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel) θαρρέω,ῶ : avoir confiance θεάομαι : regarder avec attention, examiner, considérer Ἱππόγυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le cheval-fourmi (sur terre, c est aussi le nom de la fourmi ailée) ἵππος, ου (ὁ) : le cheval ἱστός, οῦ (ὁ) : le mât καθεύδω : dormir καί : aussi; καὶ δὴ καί : et précisément, et en particulier ; καὶ ὃς : expr. : alors, lui κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος καλέω : appeler, nommer κατα-βιόω, ῶ : passer toute sa vie, mener une existence complète κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre κατ-ορθόω : redresser, conduire heureusement, mener à bon terme, réussir κίνδυνος, ου (ὁ) : le danger κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s associer à qqn pour qqch κωλύω : empêcher, faire obstacle à λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler μακρός,ά,όν : long μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, connaître μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille
7 Lucien Histoires véritables I μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau νικάω,ῶ : vaincre νῦν : maintenant, à présent ξένος,ου (ὁ) : l étranger ὁ δέ : lui, il (mise en relief) ὄνομα,ατος (τό) : le nom ὅπλισις, εως (ἡ) : l équipement ὄρνεον,ου (τό) : l oiseau ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. οὕτω ου οὕτως : ainsi ὀχέομαι,οῦμαι : aller à cheval, monter παρά +D : chez παρα-κελεύομαι : encourager à παρασκευή,ῆς (ἡ) : équipement, armement πάρ-ειμι + D : être à la disposition de παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste, gros περι-πέτομαι +Α : voler autour de, faire des patrouilles aériennes autour de ποιέω,ῶ : faire πολεμέω,ῶ : faire la guerre πολεμίος, ου (ὁ) : l ennemi πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre, la bataille πόρος,ου (ὁ) : le trajet, le chemin πόρρω : au loin, loin, trop loin ; comparatif πορρωτέρω ποτε : un jour ; par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s avancer πρὸς+a : contre προσ-τάσσομαι (-ταχθήσομαι, -ετάχθην, -τέταγμαι): recevoir l ordre, la mission de πτερόν,οῦ (τό) : la plume πῶς : comment? σελήνη, ης (ἡ) : la lune στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : envoyer στολή, ῆς (ἡ) : habillement, costume στόλος, ου (ὁ) : expédition συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα; P -συλ-λαμϐάνομαι, - ληφθήσομαι, συν-ελήφθην, συν-είλημμαι) : arrêter, faire prisonnier σύμ-φημι (aor 1 συνέφησα) : approuver, reconnaître, accorder συν-άγω ( -άξω, -ήγαγον, -ηχα) : rassembler τίς, τίς, τί : adj. pr. interr. : quel, quelle (toujours accentué de l aigu) τοίνυν : or τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand τότε : alors, à ce moment, sur le moment τοὔνομα = τὸ ὄνομα τρι-κέφαλος,ος,ον : tricéphale, qui a trois têtes ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous ὑπό + G : par
8 Lucien Histoires véritables I ὑφ-οράω,ῶ : redouter Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d autres versions de la légende, il serait fils d Eôs (Aurore)...) φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il) φθονέω : envier, être jaloux φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ὡς +A : vers, à ὡς : que, en disant que ὥσπερ : comme, de même que Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) : le reste de ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ; au pluriel : tous ἀπό +G : à partir de, en se fondant sur ἆρα : est-ce que? ἀρχή,ῆς (ἡ) : empire, royaume ἄρχομαι : commencer, provenir ; λόγου ἄρχεσθαι : prendre la parole αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) ; τὰ καθ αὑτόν : ce qui le concerne τὸ καθ αὑτὸν ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir γάρ : car, en effet γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : advenir, arriver δέομαι + G : avoir besoin de δοκεῖ δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon; hellénismes : μοι δοκεῖ : cela me semble bon, tel est mon bon plaisir δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument : Δόξαν δὲ ἡμῖν + inf : Quand nous eûmes décidé de... ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir εἰ : si (dans un système conditionnel) εἰμι : être εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif)
9 Lucien Histoires véritables I ἐμός,ή,όν : mon, ma ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de, de, provenant de ἐπειδή : puisque ἔρομαι ( aor 2 ἠρόμην ) : demander ἔτι : encore ἐς = εἰς + Α : dans (mvt) ἤδη : déjà; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que... ἡμέτερος,α,ον : notre ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel) καί : aussi; καὶ δὴ καί : et précisément, et en particulier ; καὶ ὃς : expr. : alors, lui καλέω : appeler, nommer κίνδυνος, ου (ὁ) : le danger λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, connaître μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau νικάω,ῶ : vaincre νῦν : maintenant, à présent ξένος,ου (ὁ) : l étranger ὁ δέ : lui, il (mise en relief) ὄνομα,ατος (τό) : le nom ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. οὕτω ου οὕτως : ainsi παρά +D : chez πάρ-ειμι + D : être à la disposition de παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute ποιέω,ῶ : faire πολεμέω,ῶ : faire la guerre πολεμίος, ου (ὁ) : l ennemi πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre, la bataille ποτε : un jour ; par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que πρὸς+a : contre πῶς : comment? τίς, τίς, τί : adj. pr. interr. : quel, quelle (toujours accentué de l aigu) τοίνυν : or τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand τότε : alors, à ce moment, sur le moment ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous ὑπό + G : par φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il) χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ὡς : que, en disant que ὥσπερ : comme, de même que fréquence 2 : αὖθις : de nouveau
10 Lucien Histoires véritables I δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir ἐντεῦθεν : à partir de cela ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire εὐδαίμων,ων,ον : heureux (εὐδαιμονέστατα : superlatif neutre pluriel) ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil ἵππος, ου (ὁ) : le cheval κωλύω : empêcher, faire obstacle à μακρός,ά,όν : long μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de προσ-τάσσομαι (-ταχθήσομαι, -ετάχθην, -τέταγμαι): recevoir l ordre, la mission de φθονέω : envier, être jaloux ὡς +A : vers, à fréquence 3 : ἀν-άγω : conduire ἀπαντάω,ῶ : rencontrer ; s avancer contre, faire mouvement contre ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, fonder (une colonie) δι-εξ-εῖμι (3 ème psg impft : δι-εξ-ῄει) : exposer d un bout à l autre, de bout en bout ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : porter, lancer, déclencher θαρρέω,ῶ : avoir confiance θεάομαι : regarder avec attention, examiner, considérer κατ-ορθόω : redresser, conduire heureusement, mener à bon terme, réussir κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s associer à qqn pour qqch μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille παρασκευή,ῆς (ἡ) : équipement, armement συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα; P -συλ-λαμϐάνομαι, - ληφθήσομαι, συν-ελήφθην, συν-είλημμαι) : arrêter, faire prisonnier συν-άγω ( -άξω, -ήγαγον, -ηχα) : rassembler fréquence 4 : ἄ-πορος, ος, ον : démuni, sans ressources, indigent βασιλεύω +G : devenir roi de διαφορά,ᾶς (ἡ) : le différent, le désaccord, la contestation, le conflit κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre πόρος,ου (ὁ) : le trajet, le chemin πόρρω : au loin, loin, trop loin ; comparatif πορρωτέρω ne pas apprendre : ἀν-αρπάζω : enlever dans les airs, emporter dans les airs ἀνα-χωρέω,ῶ : se retirer, battre en retraite ἀντίπαλος,ος,ον : égal, équivalent, de même valeur ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie αὔριον : demain βασιλικός,ή,όν : du roi, royal γύψ, γυπός (ὁ) : le vautour Ελληνες, ων (οἱ) : les Grecs Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec)
11 Lucien Histoires véritables I ἔξοδος,ου (ἡ) : la sortie, l expédition ; τὴν ἔξοδον ποιεῖσθαι : partir en campagne ἐπίπαν, ὡς ἐπίπαν : ordinairement, en général Ἑωσ-φόρος, ου (ὁ) : l Etoile d Eôs (qui amène Aurore), l Etoile du Matin Ἱππό-γυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le cheval-fourmi (sur terre, c est aussi le nom de la fourmi ailée) ἱστός, οῦ (ὁ) : le mât καθεύδω : dormir κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος κατα-βιόω, ῶ : passer toute sa vie, mener une existence complète ὅπλισις, εως (ἡ) : l équipement ὄρνεον,ου (τό) : l oiseau ὀχέομαι,οῦμαι : aller à cheval, monter παρα-κελεύομαι : encourager à παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste, gros περι-πέτομαι +Α : voler autour de, faire des patrouilles aériennes autour de προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s avancer πτερόν,οῦ (τό) : la plume σελήνη, ης (ἡ) : la lune στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : envoyer στολή, ῆς (ἡ) : habillement, costume στόλος, ου (ὁ) : expédition σύμ-φημι (aor 1 συνέφησα) : approuver, reconnaître, accorder τοὔνομα = τὸ ὄνομα τρι-κέφαλος,ος,ον : tricéphale, qui a trois têtes ὑφ-οράω,ῶ : redouter Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d autres versions de la légende, il serait fils d Eôs (Aurore)...) φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo
12 Lucien Histoires véritables I Traduction au plus près du texte Lucien Histoires véritables I Sur la lune Enrôlés par le roi Endymion 11 Δόξαν δὲ ἡμῖν καὶ ἔτι πορρωτέρω προελθεῖν, συνελήφθημεν τοῖς Ἱππογύποις παρ αὐτοῖς καλουμένοις ἀπαντήσαντες. Quand nous eûmes décidé d avancer encore plus loin, nous fûmes fait prisonniers, après avoir rencontré ceux qui étaient appelés chez eux les Chevau-vautours. Οἱ δὲ Ἱππόγυποι οὗτοί εἰσιν ἄνδρες ἐπὶ γυπῶν μεγάλων ὀχούμενοι καὶ καθάπερ ἵπποις τοῖς ὀρνέοις χρώμενοι μεγάλοι γὰρ οἱ γῦπες καὶ ὡς ἐπίπαν τρικέφαλοι. Car ces Chevau-vautours sont des hommes qui montent de grands vautours et utilisent ces oiseaux comme des chevaux ; en effet ces vautours sont grands et en général tricéphales. Μάθοι δ ἄν τις τὸ μέγεθος αὐτῶν ἐντεῦθεν νεὼς γὰρ μεγάλης φορτίδος ἱστοῦ ἕκαστον τῶν πτερῶν μακρότερον καὶ παχύτερον φέρουσι. On pourrait connaître leur taille à partir de cela : ils portent chacune de leurs plumes (= des plumes qui chacune sont) plus grande et plus grosse que le mât d un grand navire de transport. Τούτοις οὖν τοῖς Ἱππογύποις προστέτακται περιπετομένοις τὴν γῆν, εἴ τις εὑρεθείη ξένος, ἀνάγειν ὡς τὸν βασιλέα <C est> donc à ces chevau-vautours <qu > avait donné l ordre, en faisant des patrouilles aériennes autour de la terre, si quelque étranger était découvert, de le conduire au roi ; καὶ δὴ καὶ ἡμᾶς συλλαβόντες ἀνάγουσιν ὡς αὐτόν. et, dans le cas particulier, nous ayant fait prisonniers, ils nous conduisent à lui. Ὁ δὲ θεασάμενος καὶ ἀπὸ τῆς στολῆς εἰκάσας, «Ελληνες ἆρα, ἔφη, ὑμεῖς, ὦ ξένοι;» συμφησάντων δέ, «Πῶς οὖν ἀφίκεσθε, ἔφη, τοσοῦτον ἀέρα διελθόντες;» καὶ ἡμεῖς τὸ πᾶν αὐτῷ διηγούμεθα Et lui, nous ayant considérés et <l >ayant déduit de notre costume, «Est-ce que, dit-il, vous êtes grecs, étrangers»?, et comme nous avions dit oui, «Comment donc êtes-vous venus, dit-il, en ayant parcouru un si grand espace?», et nous, nous lui racontons tout ; καὶ ὃς ἀρξάμενος τὸ καθ αὑτὸν ἡμῖν διεξῄει, ὡς καὶ αὐτὸς ἄνθρωπος ὢν τοὔνομα Ἐνδυμίων ἀπὸ τῆς ἡμετέρας γῆς καθεύδων ἀναρπασθείη ποτὲ καὶ ἀφικόμενος βασιλεύσειε τῆς χώρας alors lui, ayant pris la parole, nous exposa de bout en bout ce qui le concernait, <à savoir> qu étant humain, lui aussi, nommé Endymion, pendant qu il dormait, il avait été emporté dans les airs depuis notre terre un jour et, étant arrivé là, était devenu roi de la contrée ; εἶναι δὲ τὴν γῆν ἐκείνην ἔλεγε τὴν ἡμῖν κάτω φαινομένην σελήνην. et il disait que cette terre-là était ce qui nous apparaissait à nous, d en-bas, être la lune. Ἀλλὰ θαρρεῖν τε παρεκελεύετο καὶ μηδένα κίνδυνον ὑφορᾶσθαι Mais il nous encourageait à avoir confiance et à ne redouter aucun danger ; πάντα γὰρ ἡμῖν παρέσεσθαι ὧν δεόμεθα. car <il disait> que tout ce dont nous aurions besoin serait <mis> à notre disposition. 12 «Ην δὲ καὶ κατορθώσω, ἔφη, τὸν πόλεμον ὃν ἐκφέρω νῦν πρὸς τοὺς τὸν ἥλιον κατοικοῦντας, ἁπάντων εὐδαιμονέστατα παρ ἐμοὶ καταβιώσεσθε».
13 Lucien Histoires véritables I «Et, même, si je mène à bon terme, dit-il, la guerre que je viens de déclencher contre les habitants du Soleil, vous passerez auprès de moi la vie (littéralement : le plus heureusement) la plus heureuse de toutes. Καὶ ἡμεῖς ἠρόμεθα τίνες εἶεν οἱ πολέμιοι καὶ τὴν αἰτίαν τῆς διαφορᾶς Et nous, nous avons demandé quels étaient ces ennemies, et le motif du conflit ; «Ὁ δὲ Φαέθων, φησίν, ὁ τῶν ἐν τῷ ἡλίῳ κατοικούντων βασιλεύς - οἰκεῖται γὰρ δὴ κἀκεῖνος ὥσπερ καὶ ἡ σελήνη - πολὺν ἤδη πρὸς ἡμᾶς πολεμεῖ χρόνον. «C est Phaéton, dit-il, le roi de ceux qui habitent sur le soleil car évidemment lui aussi est habité, comme la lune il fait la guerre contre nous depuis longtemps. Ἤρξατο δὲ ἐξ αἰτίας τοιαύτης Et il a commencé à partir du motif que voici : τῶν ἐν τῇ ἀρχῇ τῇ ἐμῇ ποτε τοὺς ἀπορωτάτους συναγαγὼν ἐβουλήθην ἀποικίαν ἐς τὸν Ἑωσφόρον στεῖλαι, ὄντα ἔρημον καὶ ὑπὸ μηδενὸς κατοικούμενον Ayant un jour rassemblé les plus indigents de ceux <qui étaient> dans mon empire, j ai voulu envoyer une colonie sur l Etoile d Eôs, qui était déserte et habitée par personne ; ὁ τοίνυν Φαέθων φθονήσας ἐκώλυσε τὴν ἀποικίαν κατὰ μέσον τὸν πόρον ἀπαντήσας ἐπὶ τῶν Ἱππομυρμήκων. or Phaéton, jaloux, fit obstacle à cette colonie, en faisant mouvement contre <nous> sur ses chevaux-fourmis au milieu du trajet. Τότε μὲν οὖν νικηθέντες - οὐ γὰρ ἦμεν ἀντίπαλοι τῇ παρασκευῇ - ἀνεχωρήσαμεν Certes, à ce moment-là, vaincus car nous n étions pas équivalents en armement nous battîmes en retraite ; νῦν δὲ βούλομαι αὖθις ἐξενεγκεῖν τὸν πόλεμον καὶ ἀποστεῖλαι τὴν ἀποικίαν. mais maintenant je veux de nouveau déclencher la guerre et envoyer cette colonie. Ἢν οὖν ἐθέλητε, κοινωνήσατέ μοι τοῦ στόλου, γῦπας δὲ ὑμῖν ἐγὼ παρέξω τῶν βασιλικῶν ἕνα ἑκάστῳ καὶ τὴν ἄλλην ὅπλισιν Si donc vous le voulez bien, associez-vous à moi pour cette expédition, et moi, je vous fournirai des vautours, un des vautours royaux pour chacun, et le reste de l équipement ; αὔριον δὲ ποιησόμεθα τὴν ἔξοδον». et demain, nous partirons en campagne.» «Οὕτως, ἔφην ἐγώ, γιγνέσθω, ἐπειδή σοι δοκεῖ». «Qu il en soit ainsi, dis-je, puisque tel est ton bon plaisir.»
14 Lucien Histoires véritables I Comparaison de traductions : 11 Δόξαν δὲ ἡμῖν καὶ ἔτι πορρωτέρω προελθεῖν, συνελήφθημεν τοῖς Ἱππογύποις παρ αὐτοῖς καλουμένοις ἀπαντήσαντες. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Nous décidâmes d avancer plus loin dans le pays et nous rencontrâmes ceux qu on appelle là-bas Hippogypes (vautourschevaux), lesquels nous arrêtèrent. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Nous décidâmes de pousser encore plus avant, quand nous fîmes la rencontre de la brigade légère des Vautours montures (Hippogypes) c est le nom qu ils reçoivent là-bas qui nous interceptèrent. εἶναι δὲ τὴν γῆν ἐκείνην ἔλεγε τὴν ἡμῖν κάτω φαινομένην σελήνην. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Il ajouta que ce pays était la Lune, celle que nous voyons d en-bas. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : et il nous précisait que cette terre qui nous apparaît d en bas est la lune. 12 (...) νῦν δὲ βούλομαι αὖθις ἐξενεγκεῖν τὸν πόλεμον καὶ ἀποστεῖλαι τὴν ἀποικίαν. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Mais à présent je veux reprendre l offensive et fonder ma colonie. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Mais à présent je veux reprendre les armes et aller fonder ma colonie.
LexiqueHistVerI0912 1
LexiqueHistVerI0912 1 ἀερο-δρομέω,ῶ : courir dans les airs ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l air, le ciel, l espace αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἀλλά : au contraire, bien au contraire, mais ἄλλα,ων (τά): tout le
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Lucien Histoires véritables I
1 Lucien Histoires véritables I 27 28 Périple astral et retour sur terre (1) Cap vers la Terre [27] Τότε δ οὖν ἀσπασάμενοι τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἀμφ αὐτόν, ἐμβάντες ἀνήχθημεν ἐμοὶ δὲ καὶ δῶρα ἔδωκεν ὁ Ἐνδυμίων,
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ
Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie
IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire
Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
LexiqueHistVerI
LexiqueHistVerI 27 29 1 ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ἀγορά,ᾶς (ἡ) : l agora ἀδικέω : faire du tort, faire du mal ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l espace αἴρω (ἄρας, αντος : participe aoriste)
Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
Lexique HistVerI
Lexique HistVerI 13 21 1 ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de...) ἀγγέλλω : annoncer ἀγχέ-μαχος,ος,ον : qui combat de près ἀ-δύνατος,ος,ον : impossible (+ infinitif : à...) Ἀερο-κόρδακες,ων (οἱ) :
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture français grec Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire masculin,
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ
Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ 1 ο Παράδειγμα (Επιλογής: Σωστό-Λάθος) Vrai ou faux? Lis le texte suivant et réponds en mettant une croix dans la bonne case (A ou B). Σωστό ή λάθος; Διάβασε το κείμενο
Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I la guerre de la Lune et du Soleil (2) les armées en ordre de bataille
Lucien Histoires véritables I 15 17 1 Lucien Histoires véritables I 15 16 la guerre de la Lune et du Soleil (2) les armées en ordre de bataille 15 Ἐπειδὴ δὲ καιρὸς ἦν, ἐτάξαντο ὧδε τὸ μὲν δεξιὸν κέρας
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Platon Criton 44e45c 1. Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2)
Platon Criton 44e45c 1 Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2) ΚΡ. Ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐχέτω τάδε δέ, ὦ Σώκρατες, εἰπέ μοι. Ἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθῇ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων, μή, ἐὰν σὺ ἐνθένδε ἐξέλθῃς,
Dyscolos lexique acte V v
Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
- Opening French Greek Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Monsieur, Formal, male recipient, name unknown
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur
Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités
Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)
1 Prologue : v 31-57 Le discours du prêtre : 2) la supplique à Oedipe ΙΕΡΕΥΣ (...) Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός δ ἐγὼ οὐδ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Dyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen
EDU IT i Ny Testamente på Teologi Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen teojmo@cas.au.dk Ny Testamente som fag Tekstfortolkning Originaltekster på græsk Udfordring: at nå diskussion, fortolkning og perspektivering
Lucien Histoires véritables I
Lucien Histoires véritables I 20 21 1 Lucien Histoires véritables I 20 21 La guerre de la Lune et du Soleil (4) Paix conclue ; départ décidé 20 «Κατὰ τάδε συνθήκας ἐποιήσαντο Ἡλιῶται καὶ οἱ σύμμαχοι πρὸς
Lucien Histoires véritables I
Lucien Histoires véritables I 13 14 1 Lucien Histoires véritables I 13 14 la guerre de la Lune et du Soleil (1) les troupes du roi de la Lune Texte grec ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ 13 Τότε μὲν οὖν παρ αὐτῷ ἑστιαθέντες
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
L'annonce de l'exécution prochaine
1 L'annonce de l'exécution prochaine ΣΩ.Ἔστι ταῦτα. Ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι; ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ
Lexique Histoires Véritables I
Lexique Histoires Véritables I 1 ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de...) ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l ambassadeur ἀγγέλλω :
Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue
Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε