Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I la guerre de la Lune et du Soleil (2) les armées en ordre de bataille
|
|
- Συντύχη Νικολάκος
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I la guerre de la Lune et du Soleil (2) les armées en ordre de bataille 15 Ἐπειδὴ δὲ καιρὸς ἦν, ἐτάξαντο ὧδε τὸ μὲν δεξιὸν κέρας εἶχον οἱ Ἱππόγυποι καὶ ὁ βασιλεὺς τοὺς ἀρίστους περὶ αὑτὸν ἔχων καὶ ἡμεῖς ἐν τούτοις ἦμεν τὸ δὲ εὐώνυμον οἱ Λαχανόπτεροι τὸ μέσον δὲ οἱ σύμμαχοι ὡς ἑκάστοις ἐδόκει. Τὸ δὲ πεζὸν ἦσαν μὲν ἀμφὶ τὰς ἑξακισχιλίας μυριάδας, ἐτάχθησαν δὲ οὕτως. Ἀράχναι παρ αὐτοῖς πολλοὶ καὶ μεγάλοι γίγνονται, πολὺ τῶν Κυκλάδων νήσων ἕκαστος μείζων. Τούτοις προσέταξεν διυφῆναι τὸν μεταξὺ τῆς σελήνης καὶ τοῦ Ἑωσφόρου ἀέρα. Ὡς δὲ τάχιστα ἐξειργάσαντο καὶ πεδίον ἐποίησαν, ἐπὶ τούτου παρέταξε τὸ πεζόν ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν Νυκτερίων ὁ Εὐδιάνακτος τρίτος αὐτός. 16 Τῶν δὲ πολεμίων τὸ μὲν εὐώνυμον εἶχον οἱ Ἱππομύρμηκες καὶ ἐν αὐτοῖς ὁ Φαέθων θηρία δέ ἐστι μέγιστα, ὑπόπτερα, τοῖς παρ ἡμῖν μύρμηξι προσεοικότα πλὴν τοῦ μεγέθους ὁ γὰρ μέγιστος αὐτῶν καὶ δίπλεθρος ἦν. Ἐμάχοντο δὲ οὐ μόνον οἱ ἐπ αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ μάλιστα τοῖς κέρασιν ἐλέγοντο δὲ οὗτοι εἶναι ἀμφὶ τὰς πέντε μυριάδας. Ἐπὶ δὲ τοῦ δεξιοῦ αὐτῶν ἐτάχθησαν οἱ Ἀεροκώνωπες, ὄντες καὶ οὗτοι ἀμφὶ τὰς πέντε μυριάδας, πάντες τοξόται κώνωψι μεγάλοις ἐποχούμενοι μετὰ δὲ τούτους οἱ Ἀεροκόρδακες, ψιλοί τε ὄντες καὶ πεζοί, πλὴν μάχιμοί γε καὶ οὗτοι πόρρωθεν γὰρ ἐσφενδόνων ῥαφανῖδας ὑπερμεγέθεις, καὶ ὁ βληθεὶς οὐδὲ ὀλίγον ἀντέχειν ἐδύνατο, ἀπέθνῃσκε δέ, δυσωδίας τινὸς τῷ τραύματι ἐγγινομένης ἐλέγοντο δὲ χρίειν τὰ βέλη μαλάχης ἰῷ. Ἐχόμενοι δὲ αὐτῶν ἐτάχθησαν οἱ Καυλομύκητες, ὁπλῖται ὄντες καὶ ἀγχέμαχοι, τὸ πλῆθος μύριοι ἐκλήθησαν δὲ Καυλομύκητες, ὅτι ἀσπίσι μὲν μυκητίναις ἐχρῶντο, δόρασι δὲ καυλίνοις τοῖς ἀπὸ τῶν ἀσπαράγων. Πλησίον δὲ αὐτῶν οἱ Κυνοβάλανοι ἔστησαν, οὓς ἔπεμψαν αὐτῷ οἱ τὸν Σείριον κατοικοῦντες, πεντακισχίλιοι ἄνδρες κυνοπρόσωποι ἐπὶ βαλάνων πτερωτῶν μαχόμενοι. Ἐλέγοντο δὲ κἀκείνῳ ὑστερίζειν τῶν συμμάχων οὕς τε ἀπὸ τοῦ Γαλαξίου μετεπέμπετο σφενδονήτας καὶ οἱ Νεφελοκένταυροι. Ἀλλ ἐκεῖνοι μὲν τῆς μάχης ἤδη κεκριμένης ἀφίκοντο (ὡς μήποτε ὤφελον) οἱ σφενδονῆται δὲ οὐδὲ ὅλως παρεγένοντο, διόπερ φασὶν ὕστερον αὐτοῖς ὀργισθέντα τὸν Φαέθοντα πυρπολῆσαι τὴν χώραν. 17 Τοιαύτῃ μὲν καὶ ὁ Φαέθων ἐπῄει παρασκευῇ. Vocabulaire dans l ordre du texte (sauf celui de 13-14): 15 ἐπειδή : quand καιρός, οῦ (ὁ) : moment opportun, moment décisif ὧδε : ainsi, de la manière suivante δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit κέρας, ατος (τὸ) : l aile (d une armée), l antenne (d un insecte) βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur, le plus brave, le plus vaillant περί + Α : autour de αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) le participe présent ἔχων + A peut souvent comme ici se traduire par «avec» ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche εὐώνυμον (τὸ κέρας s e) μέσον,ου (τό) : le milieu, le centre ὡς : comme ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon πεζόν, οῦ (τό) : l armée de terre, l infanterie
2 Lucien Histoires véritables I Τὸ δὲ πεζὸν ἦσαν μέν..., ἐτάχθησαν δέ... : accord au pluriel, avec un sujet collectif. ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre) ἑξακισχιλίοι,αι,α : (ἑξακισχιλίοι μυριάδες : x = soixante millio οὕτω ou οὕτως : ainsi ἀράχνη,ης (ἡ) : l araignée πολύ à relier à μείζων ; τῶν Κυκλάδων νήσων... μείζων : complément du comparatif au G. Κυκλάδες,ων (αἱ) : les Cyclades (îles grecques de la mer Egée) νῆσος,ου (ἡ) : l île προσ-τάσσω (-τάξω, -έταξα...): donner l ordre, la mission de διυφαίνω (inf aor διυφῆναι) : tisser, tisser d une toile μεταξύ prép +G : entre, dans l intervalle de σελήνη, ης (ἡ) : la lune Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l Etoile d Eôs (qui amène Aurore), l Etoile du Matin, Vénus ὡς τάχιστα : aussitôt que ἐξ-εργάζομαι (aor ἐξειργασάμην) : M achever le travail, accomplir le travail πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine (jeu de mots possible avec πεζόν) παρα-τάσσω (-τάξω, -έταξα...): ranger en ligne de bataille ἡγέομαι, οῦμαι : +G : être à la tête de, commander, diriger ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν : G pl reprenant un singulier collectif (voir plus haut) Νυκτερίων,ωνος (ὁ) : Nocturne (Nyktérion) ὁ + G : fils de Εὐδι-άναξ,-άνακτος,ου (ὁ) : Maître-du-beau-temps (Eudianax) τρίτος,η,ον : troisième, en troisième, avec deux autres ; τρίτος αὐτός : lui-même en troisième = avec deux autres chefs. αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) 16 Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le Cheval-Fourmi (sur terre, c est aussi le nom de la fourmi ailée) (Hippomyrmex) Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d autres versions de la légende, il serait fils d Eôs (Aurore)...) ; roi du soleil, dans les Histoires Véritables de Lucien. θηρίον,ου (τό) : le monstre, l animal (non domestiqué), bête sauvage, fauve θηρία δέ ἐστι μέγιστα : sujet neutre pluriel : accord du verbe au singulier. ὑπόπτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, ailé μύρμηξ, ηκος (ὁ) : la fourmi πλήν + G: à l exception de, excepté δί-πλεθρος,ος,ον : de deux plèthres (1 plèthre = 29,6 m) μάχομαι : combattre οὐ... μόνον... ἀλλὰ καὶ... : non seulement... mais encore (mais aussi)... μάλιστα : surtout, principalement ἐλέγοντο δὲ οὗτοι... : et ceux-ci étaient dit être... = et on disait que ceux-ci... πέντε : cinq τοῦ δεξιοῦ ( s e κέρατος) Ἀερο-κώνωπες,ων (οἱ) : les Moustiques-de-l espace (Aérocônôpes) τοξότης, ου (ὁ) : l archer κώνωψ, ωπος (ὁ) : le moustique ἐποχέομαι,οῦμαι : être monté sur, être à cheval sur
3 Lucien Histoires véritables I μετά + Α : après Ἀεροκόρδακες,ων (οἱ) : les Kordax-de-l espace (le kordax est une danse paillarde, dans laquelle les danseurs exhibent un gros sexe en cuir) (Aérocordaces) ψιλός,ή,όν : armé à la légère (terme militaire, ici) πλήν adv : sauf que ; πλήν...γε : néanmoins, toutefois μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif γε : (particule d insistance) donc, oui, certes πόρρωθεν : au loin, de loin σφενδονάω,ῶ : lancer à la fronde ῥαφανίς, ῖδος (ἡ) : la rave, le raifort (servait, à Athènes, pour châtier l adultère : on enfonçait une rave dans l anus de l adultère...) ὑπερμεγέθης,ης,ες : énorme βληθείς, έντος (ὁ) : celui qui était touché (part. aor. passif de βάλλω : frapper, blesser) ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de οὐδὲ ὀλίγον (s e χρόνον) ἀντ-έχω : résister, tenir δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir, être capable de ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir δυσωδίας τινὸς τῷ τραύματι ἐγγινομένης : G absolu δυσ-ωδία, ας (ἡ) : la mauvaise odeur, la puanteur τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une τραῦμα, ατος (τό) : la blessure ἐγ-γί(γ)νομαι + D : naître dedans, émaner de χρίω : enduire βέλος,ους (τό) : le trait, le projectile μαλάχη, ης (ἡ) : la mauve (plante réputée dans l antiquité pour ses effets laxatifs, et pour soigner un peu tout, des maux intestinaux à la lourdeur d esprit... ) ἰός, ἰοῦ (ὁ) : le suc empoisonné, le venin ἔχομαι + G : être contigu à, être voisin de, être juste à côté de Καυλο-μύκητες, ων (οἱ) : les Champignons-Tiges (Caulomycètes) ὁπλίτης, ου (ὁ) : l hoplite (fantassin lourd) ἀγχέ-μαχος,ος,ον : qui combat de près τὸ πλῆθος A de rel πλῆθος, ους (τό) : nombre, quantité, l effectif μύριοι,αι,α : dix mille καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3 ème p pl): appeler, nommer ὅτι : parce que μυκητίνος,η,ον : fait avec un champignon, constitué d un champignon χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de δόρυ, δόρατος (τό) (D pl δόρασι ) : la lance καύλινος, η, ον : fait d une tige, constitué d une tige ἀσπάραγος,ου (ὁ) : l asperge πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de Κυνο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Chiens-Glands (Cynobalanes) ἴστημι (aor 2 à sens intransitif ἔστην) : intr. : se placer, se tenir, se tenir debout ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. πέμπω : envoyer Σείριος,ου (ὁ) : Sirius κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme
4 Lucien Histoires véritables I κυνο-πρόσωπος,ος,ον : à figure de chien, à face de chien βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et... terme d anatomie) πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l éloignement ; souvent laudatif) ὑστερίζω : être en retard τῶν συμμάχων < οὗτοι s e > οὕς... ; on pourrait également considérer qu il y a aspiration de l antécédent σφενδονήται dans la relative, antécédent qui a pris le cas du relatif ; mais je pense qu il est préférable de considérer l accusatif σφενδονήτας comme attribut du COD οὕς. Γαλαξίας, ου (ὁ) : la Voie Lactée μετα-πέμπομαι : faire venir, convoquer σφενδονήτης, ου (ὁ) : le frondeur Νεφελο-κένταυροι, ων (οἱ) : les Centaures-Nuées (Néphélocentaures) (les Centaures de la mythologie, mi-hommes mi-chevaux, étaient le fruit de l union d Ixion et d une nuée façonnée par Zeus à l image d Héra, son épouse, que convoitait Ixion, et qu il croyait violer : il en fut puni d un châtiment éternel la roue enflammée- ) ἀλλά : mais ἤδη : déjà, désormais τῆς μάχης ἤδη κεκριμένης : G absolu κρίνομαι (pft κέκριμαι) : être tranché, être réglé μήποτε : ne jamais (négation subjective) ὀφείλω (aor 2 ὤφελον) : devoir ;expression du regret : ὡς μήποτε ὤφελον s e ἀφίκεσθαι: ah si seulement ils n étaient jamais venu!( ὡς ὤφελον + inf aor : regret dans le passé) ; Lucien anticipe ici sur la suite de son récit. ὅλως : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout) πάρ-ειμι : être présent, se présenter διόπερ : c est pourquoi, par conséquent φημι: dire (φάσιν : + inf : on dit que) ὕστερον : ensuite, plus tard ὀργίζομαι + D : se mettre en colère contre, être furieux contre αὐτοῖς complète à la fois ὀργισθέντα et τὴν χώραν πυρ-πολέω,ῶ : consumer par le feu, mettre le feu à χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays 17 ἔπ-ειμι : s avancer contre, venir sur, attaquer (ἐπῄει, ἐπῄεσαν: impft) παρασκευή,ῆς (ἡ) : ressources, équipage, appareil Vocabulaire alphabétique : ἀγχέ-μαχος,ος,ον : qui combat de près Ἀερο-κόρδακες,ων (οἱ) : les Kordax-de-l espace (le kordax est une danse paillarde, dans laquelle les danseurs exhibent un gros sexe en cuir) (Aérocordaces) Ἀερο-κώνωπες,ων (οἱ) : les Moustiques-de-l espace (Aérocônôpes) ἀλλά : mais ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre) ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme ἀντ-έχω : résister, tenir ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir ἀράχνη,ης (ἡ) : l araignée ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur, le plus brave, le plus vaillant
5 Lucien Histoires véritables I ἀσπάραγος,ου (ὁ) : l asperge αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et... terme d anatomie) βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi βέλος,ους (τό) : le trait, le projectile βληθείς, έντος (ὁ) : celui qui était touché (part. aor. passif de βάλλω : frapper, blesser) Γαλαξίας, ου (ὁ) : la Voie Lactée γε : (particule d insistance) donc, oui, certes δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit διόπερ : c est pourquoi, par conséquent δί-πλεθρος,ος,ον : de deux plèthres (1 plèthre = 29,6 m) διυφαίνω (inf aor διυφῆναι) : tisser, tisser d une toile δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon δόρυ, δόρατος (τό) (D pl δόρασι ) : la lance δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir, être capable de δυσ-ωδία, ας (ἡ) : la mauvaise odeur, la puanteur ἐγ-γί(γ)νομαι + D : naître dedans, émaner de ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l éloignement ; souvent laudatif) ἑξακισχιλίοι,αι,α : (ἑξακισχιλίοι μυριάδες : x = soixante millio ἐξ-εργάζομαι (aor ἐξειργασάμην) : M achever le travail, accomplir le travail ἐπειδή : quand ἔπ-ειμι : s avancer contre, venir sur, attaquer (ἐπῄει, ἐπῄεσαν: impft) ἐπ-οχέομαι,οῦμαι : être monté sur, être à cheval sur Εὐδι-άναξ,-άνακτος,ου (ὁ) : Maître-du-beau-temps (Eudianax) εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche ἔχομαι + G : être contigu à, être voisin de, être juste à côté de Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l Etoile d Eôs (qui amène Aurore), l Etoile du Matin, Vénus ἡγέομαι, οῦμαι : +G : être à la tête de, commander, diriger ἤδη : déjà, désormais ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous θηρίον,ου (τό) : le monstre, l animal (non domestiqué), bête sauvage, fauve ἰός, ἰοῦ (ὁ) : le suc empoisonné, le venin Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le Cheval-Fourmi (sur terre, c est aussi le nom de la fourmi ailée) (Hippomyrmex) ἴστημι (aor 2 à sens intransitif ἔστην) : intr. : se placer, se tenir, se tenir debout καιρός, οῦ (ὁ) : moment opportun, moment décisif κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3 ème p pl): appeler, nommer κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre καύλινος, η, ον : fait d une tige, constitué d une tige Καυλο-μύκητες, ων (οἱ) : les Champignons-Tiges (Caulomycètes) κέρας, ατος (τὸ) : l aile (d une armée), l antenne (d un insecte) κρίνομαι (pft κέκριμαι) : être tranché, être réglé Κυκλάδες,ων (αἱ) : les Cyclades (îles grecques de la mer Egée) Κυνο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Chiens-Glands (Cynobalanes) κυνο-πρόσωπος,ος,ον : à figure de chien, à face de chien
6 Lucien Histoires véritables I κώνωψ, ωπος (ὁ) : le moustique μαλάχη, ης (ἡ) : la mauve (plante réputée dans l antiquité pour ses effets laxatifs, et pour soigner un peu tout, des maux intestinaux à la lourdeur d esprit... ) μάλιστα : surtout, principalement μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif μάχομαι : combattre μέσον,ου (τό) : le milieu, le centre μετά + Α : après μεταξύ prép +G : entre, dans l intervalle de μετα-πέμπομαι : faire venir, convoquer μήποτε : ne jamais (négation subjective) μυκητίνος,η,ον : fait avec un champignon, constitué d un champignon μύριοι,αι,α : dix mille μύρμηξ, ηκος (ὁ) : la fourmi Νεφελο-κένταυροι, ων (οἱ) : les Centaures-Nuées (Néphélocentaures) (les Centaures de la mythologie, mi-hommes mi-chevaux, étaient le fruit de l union d Ixion et d une nuée façonnée par Zeus à l image d Héra, son épouse, que convoitait Ixion, et qu il croyait violer : il en fut puni d un châtiment éternel la roue enflammée- ) νῆσος,ου (ἡ) : l île Νυκτερίων,ωνος (ὁ) : Nocturne (Nyktérion) ὁ + G : fils de ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de ὅλως : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout) ὁπλίτης, ου (ὁ) : l hoplite (fantassin lourd) ὀργίζομαι + D : se mettre en colère contre, être furieux contre ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. ὅτι : parce que οὐ... μόνον... ἀλλὰ καὶ... : non seulement... mais encore (mais aussi)... οὕτω ou οὕτως : ainsi ὀφείλω (aor 2 ὤφελον) : devoir ; ὡς μήποτε ὤφελον + inf: ah si seulement!( regret) παρασκευή,ῆς (ἡ) : ressources, équipage, appareil παρα-τάσσω (-τάξω, -έταξα...): ranger en ligne de bataille πάρ-ειμι : être présent, se présenter πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine πεζόν, οῦ (τό) : l armée de terre, l infanterie πέμπω : envoyer πέντε : cinq περί + Α : autour de πλῆθος, ους (τό) : nombre, quantité, l effectif πλήν adv : sauf que ; πλήν...γε : néanmoins, toutefois πλήν + G: à l exception de, excepté πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de πόρρωθεν : au loin, de loin προσ-τάσσω (-τάξω, -έταξα...): donner l ordre, la mission de πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé πυρ-πολέω,ῶ : consumer par le feu, mettre le feu à ῥαφανίς, ῖδος (ἡ) : la rave, le raifort (servait, à Athènes, pour châtier l adultère : on enfonçait une rave dans l anus de l adultère...) Σείριος,ου (ὁ) : Sirius σελήνη, ης (ἡ) : la lune
7 Lucien Histoires véritables I σφενδονάω,ῶ : lancer à la fronde σφενδονήτης, ου (ὁ) : le frondeur τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une τοξότης, ου (ὁ) : l archer τραῦμα, ατος (τό) : la blessure τρίτος,η,ον : troisième, en troisième, avec deux autres ; τρίτος αὐτός : lui-même en troisième = avec deux autres. ὑπερμεγέθης,ης,ες : énorme ὑπό-πτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, ailé ὑστερίζω : être en retard ὕστερον : ensuite, plus tard Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d autres versions de la légende, il serait fils d Eôs (Aurore)...) ; roi du soleil, dans les Histoires Véritables de Lucien. φημι: dire (φάσιν : + inf : on dit que) χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de χρίω : enduire χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays ψιλός,ή,όν : armé à la légère (terme militaire, ici) ὧδε : ainsi, de la manière suivante ὡς : comme ὡς τάχιστα : aussitôt que Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀλλά : mais ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur, le plus brave, le plus vaillant αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (attention à l esprit rude! pr réfléchi 3 ème p ) βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi γε : (particule d insistance) donc, oui, certes δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir, être capable de ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l éloignement ; souvent laudatif) ἐπειδή : quand ἔχομαι + G : être contigu à, être voisin de, être juste à côté de ἡγέομαι, οῦμαι : +G : être à la tête de, commander, diriger ἤδη : déjà, désormais ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἴστημι (aor 2 à sens intransitif ἔστην) : intr. : se placer, se tenir, se tenir debout καιρός, οῦ (ὁ) : moment opportun, moment décisif κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3 ème p pl): appeler, nommer
8 Lucien Histoires véritables I κρίνομαι (pft κέκριμαι) : être tranché, être réglé μάλιστα : surtout, principalement μετά + Α : après ὁ + G : fils de ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. ὅτι : parce que οὐ... μόνον... ἀλλὰ καὶ... : non seulement... mais encore (mais aussi)... οὕτω ou οὕτως : ainsi ὀφείλω (aor 2 ὤφελον) : devoir ; ὡς μήποτε ὤφελον + inf : ah si seulement...!(regret) πάρ-ειμι : être présent, se présenter πέμπω : envoyer περί + Α : autour de πλῆθος, ους (τό) : nombre, quantité, l effectif πλήν adv : sauf que ; πλήν...γε : néanmoins, toutefois πλήν + G: à l exception de, excepté τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ὕστερον : ensuite, plus tard φημι: dire (φάσιν : + inf : on dit que) χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays ὡς : comme fréquence 2 : ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre) δόρυ, δόρατος (τό) (D pl δόρασι ) : la lance μάχομαι : combattre μύριοι,αι,α : dix mille ὅλως : totalement, entièrement (μὴ ὅλως : pas du tout) ὀργίζομαι + D : se mettre en colère contre, être furieux contre προσ-τάσσω (-τάξω, -έταξα...): donner l ordre, la mission de ὡς τάχιστα : aussitôt que fréquence 3 : δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit ἐγ-γί(γ)νομαι + D : naître dedans, émaner de ἔπ-ειμι : s avancer contre, venir sur, attaquer (ἐπῄει, ἐπῄεσαν: impft) μήποτε : ne jamais (négation subjective) νῆσος,ου (ἡ) : l île ὁπλίτης, ου (ὁ) : l hoplite (fantassin lourd) παρασκευή,ῆς (ἡ) : ressources, équipage, appareil πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de τρίτος,η,ον : troisième, en troisième, avec deux autres ; τρίτος αὐτός : lui-même en troisième = avec deux autres. ὧδε : ainsi, de la manière suivante fréquence 4 : διόπερ : c est pourquoi, par conséquent ἐξ-εργάζομαι (aor ἐξειργασάμην) : M achever le travail, accomplir le travail θηρίον,ου (τό) : le monstre, l animal (non domestiqué), bête sauvage, fauve κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre μεταξύ prép +G : entre, dans l intervalle de
9 Lucien Histoires véritables I μετα-πέμπομαι : faire venir, convoquer πέντε : cinq ne pas apprendre : ἀγχέ-μαχος,ος,ον : qui combat de près Ἀερο-κόρδακες,ων (οἱ) : les Kordax-de-l espace (le kordax est une danse paillarde, dans laquelle les danseurs exhibent un gros sexe en cuir) (Aérocordaces) Ἀερο-κώνωπες,ων (οἱ) : les Moustiques-de-l espace (Aérocônôpes) ἀντ-έχω : résister, tenir ἀράχνη,ης (ἡ) : l araignée ἀσπάραγος,ου (ὁ) : l asperge βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et... terme d anatomie) βέλος,ους (τό) : le trait, le projectile βληθείς, έντος (ὁ) : celui qui était touché (part. aor. passif de βάλλω : frapper, blesser) Γαλαξίας, ου (ὁ) : la Voie Lactée δί-πλεθρος,ος,ον : de deux plèthres (1 plèthre = 29,6 m) διυφαίνω (inf aor διυφῆναι) : tisser, tisser d une toile δυσ-ωδία, ας (ἡ) : la mauvaise odeur, la puanteur ἑξακισχιλίοι,αι,α : (ἑξακισχιλίοι μυριάδες : x = soixante million ἐπ-οχέομαι,οῦμαι : être monté sur, être à cheval sur Εὐδι-άναξ,-άνακτος,ου (ὁ) : Maître-du-beau-temps (Eudianax) εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l Etoile d Eôs (qui amène Aurore), l Etoile du Matin, Vénus ἰός, ἰοῦ (ὁ) : le suc empoisonné, le venin Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le Cheval-Fourmi (sur terre, c est aussi le nom de la fourmi ailée) (Hippomyrmex) καύλινος, η, ον : fait d une tige, constitué d une tige Καυλο-μύκητες, ων (οἱ) : les Champignons-Tiges (Caulomycètes) κέρας, ατος (τὸ) : l aile (d une armée), l antenne (d un insecte) Κυκλάδες,ων (αἱ) : les Cyclades (îles grecques de la mer Egée) Κυνο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Chiens-Glands (Cynobalanes) κυνο-πρόσωπος,ος,ον : à figure de chien, à face de chien κώνωψ, ωπος (ὁ) : le moustique μαλάχη, ης (ἡ) : la mauve (plante réputée dans l antiquité pour ses effets laxatifs, et pour soigner un peu tout, des maux intestinaux à la lourdeur d esprit... ) μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif μέσον,ου (τό) : le milieu, le centre μυκητίνος,η,ον : fait avec un champignon, constitué d un champignon μύρμηξ, ηκος (ὁ) : la fourmi Νεφελο-κένταυροι, ων (οἱ) : les Centaures-Nuées (Néphélocentaures) (les Centaures de la mythologie, mi-hommes mi-chevaux, étaient le fruit de l union d Ixion et d une nuée façonnée par Zeus à l image d Héra, son épouse, que convoitait Ixion, et qu il croyait violer : il en fut puni d un châtiment éternel la roue enflammée- ) Νυκτερίων,ωνος (ὁ) : Nocturne (Nyktérion) παρα-τάσσω (-τάξω, -έταξα...): ranger en ligne de bataille πεζόν, οῦ (τό) : l armée de terre, l infanterie πόρρωθεν : au loin, de loin πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé πυρ-πολέω,ῶ : consumer par le feu, mettre le feu à
10 Lucien Histoires véritables I ῥαφανίς, ῖδος (ἡ) : la rave, le raifort (servait, à Athènes, pour châtier l adultère : on enfonçait une rave dans l anus de l adultère...) Σείριος,ου (ὁ) : Sirius σελήνη, ης (ἡ) : la lune σφενδονάω,ῶ : lancer à la fronde σφενδονήτης, ου (ὁ) : le frondeur (σφενδονήτας : attribut du COD οὕς) ὑπερμεγέθης,ης,ες : énorme τοξότης, ου (ὁ) : l archer τραῦμα, ατος (τό) : la blessure ὑπόπτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, ailé ὑστερίζω : être en retard Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d autres versions de la légende, il serait fils d Eôs (Aurore)...) ; roi du soleil, dans les Histoires Véritables de Lucien. χρίω : enduire ψιλός,ή,όν : armé à la légère (terme militaire) Traduction au plus près du texte : Lucien Histoires véritables I la guerre de la Lune et du Soleil (2) les armées en ordre de bataille 15 Ἐπειδὴ δὲ καιρὸς ἦν, ἐτάξαντο ὧδε Et quand ce fut le moment décisif, ils se rangèrent en ligne de bataille de la manière suivante : τὸ μὲν δεξιὸν κέρας εἶχον οἱ Ἱππόγυποι καὶ ὁ βασιλεὺς τοὺς ἀρίστους περὶ αὑτὸν ἔχων d une part, les chevau-vautours et le roi, avec les plus vaillants autour de lui, tenaient l aile droite ; καὶ ἡμεῖς ἐν τούτοις ἦμεν et nous, nous étions parmi eux ; τὸ δὲ εὐώνυμον οἱ Λαχανόπτεροι d autre part, les Légumes-emplumés <tenaient> <l aile> gauche ; τὸ μέσον δὲ οἱ σύμμαχοι ὡς ἑκάστοις ἐδόκει. et les alliés <tenaient> le centre, comme il semblait bon à chacun d eux <de le tenir>. Τὸ δὲ πεζὸν ἦσαν μὲν ἀμφὶ τὰς ἑξακισχιλίας μυριάδας, ἐτάχθησαν δὲ οὕτως. Quant à l infanterie, d une part elle était d environ soixante millions <d hommes>, et d autre part elle fut ainsi organisée. Ἀράχναι παρ αὐτοῖς πολλοὶ καὶ μεγάλοι γίγνονται, πολὺ τῶν Κυκλάδων νήσων ἕκαστος μείζων. Chez eux naissent beaucoup de grandes araignées, chacune beaucoup plus grande que les îles des Cyclades. Τούτοις προσέταξεν διυφῆναι τὸν μεταξὺ τῆς σελήνης καὶ τοῦ Ἑωσφόρου ἀέρα. Il leur donna l ordre de tisser d une toile l espace entre la lune et l Etoile d Eôs. Ὡς δὲ τάχιστα ἐξειργάσαντο καὶ πεδίον ἐποίησαν, ἐπὶ τούτου παρέταξε τὸ πεζόν Alors, aussitôt qu ils eurent achevé le travail et créé une surface plane, il rangea dessus celleci son infanterie ; ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν Νυκτερίων ὁ Εὐδιάνακτος τρίτος αὐτός. et Nocturne la commandait, avec deux autres chefs.
11 Lucien Histoires véritables I Τῶν δὲ πολεμίων τὸ μὲν εὐώνυμον εἶχον οἱ Ἱππομύρμηκες καὶ ἐν αὐτοῖς ὁ Φαέθων Et puis, l aile gauche des ennemis, les Chevaux-Fourmis la tenaient, et, parmi eux, Phaéton ; θηρία δέ ἐστι μέγιστα, ὑπόπτερα, τοῖς παρ ἡμῖν μύρμηξι προσεοικότα πλὴν τοῦ μεγέθους Ce sont des monstres énormes, ailés, qui ressemblent aux fourmis de chez nous, sauf pour la taille : ὁ γὰρ μέγιστος αὐτῶν καὶ δίπλεθρος ἦν. en effet, le plus grand d entre eux est même de deux plèthres (a même une taille de 60 mètres). Ἐμάχοντο δὲ οὐ μόνον οἱ ἐπ αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ μάλιστα τοῖς κέρασιν Et non seulement ceux qui étaient sur eux combattaient, mais aussi eux-mêmes, surtout avec leurs antennes ; ἐλέγοντο δὲ οὗτοι εἶναι ἀμφὶ τὰς πέντε μυριάδας. et on disait que ceux-ci étaient environ cinquante mille. Ἐπὶ δὲ τοῦ δεξιοῦ αὐτῶν ἐτάχθησαν οἱ Ἀεροκώνωπες, ὄντες καὶ οὗτοι ἀμφὶ τὰς πέντε μυριάδας, πάντες τοξόται κώνωψι μεγάλοις ἐποχούμενοι Sur leur droite étaient disposés les Moustiques-de-l espace, qui étaient eux aussi environ cinquante mille, tous des archers à cheval sur de grands moustiques ; μετὰ δὲ τούτους οἱ Ἀεροκόρδακες, ψιλοί τε ὄντες καὶ πεζοί, πλὴν μάχιμοί γε καὶ οὗτοι et après eux, les Kordax-de-l espace, qui sont armés à la légère et fantassins, et néanmoins combatifs eux aussi; πόρρωθεν γὰρ ἐσφενδόνων ῥαφανῖδας ὑπερμεγέθεις, καὶ ὁ βληθεὶς οὐδὲ ὀλίγον ἀντέχειν ἐδύνατο, ἀπέθνῃσκε δέ, δυσωδίας τινὸς τῷ τραύματι ἐγγινομένης car ils lançaient à la fronde, de loin, de gigantesques raves, et celui qui était touché ne pouvait pas, même un peu de temps, résister, mais il mourait, alors qu une puanteur émanait de la blessure ; ἐλέγοντο δὲ χρίειν τὰ βέλη μαλάχης ἰῷ. et on disait qu ils enduisaient leurs projectiles de suc venimeux de mauve. Ἐχόμενοι δὲ αὐτῶν ἐτάχθησαν οἱ Καυλομύκητες, ὁπλῖται ὄντες καὶ ἀγχέμαχοι, τὸ πλῆθος μύριοι Juste à côté d eux étaient rangés les Champignons-Tiges, qui sont des hoplites et combattent de près, dix-mille en ce qui concerne leur effectif ; ἐκλήθησαν δὲ Καυλομύκητες, ὅτι ἀσπίσι μὲν μυκητίναις ἐχρῶντο, δόρασι δὲ καυλίνοις τοῖς ἀπὸ τῶν ἀσπαράγων. et ils étaient nommés Champignons-Tiges, parce qu ils se servaient d une part de boucliers constitués de champignons, d autre part de lances constituées de tiges <venant> d asperges. Πλησίον δὲ αὐτῶν οἱ Κυνοβάλανοι ἔστησαν, οὓς ἔπεμψαν αὐτῷ οἱ τὸν Σείριον κατοικοῦντες, πεντακισχίλιοι ἄνδρες κυνοπρόσωποι ἐπὶ βαλάνων πτερωτῶν μαχόμενοι. Puis, tout près d eux se tenaient les Chiens-Glands, que lui avaient envoyés ceux qui habitaient Sirius, cinq mille hommes à face de chien qui combattaient sur des glands ailés. Ἐλέγοντο δὲ κἀκείνῳ ὑστερίζειν τῶν συμμάχων οὕς τε ἀπὸ τοῦ Γαλαξίου μετεπέμπετο σφενδονήτας καὶ οἱ Νεφελοκένταυροι. Et on disait aussi que pour lui, étaient en retard ceux des alliés qu il avait convoqués de la Voie Lactée en tant que frondeurs, ainsi que les Centaures-Nuées. Ἀλλ ἐκεῖνοι μὲν τῆς μάχης ἤδη κεκριμένης ἀφίκοντο (ὡς μήποτε ὤφελον)
12 Lucien Histoires véritables I Mais ceux-là certes arrivèrent alors que la bataille était déjà tranchée (ah! si seulement ils n étaient jamais venus!) οἱ σφενδονῆται δὲ οὐδὲ ὅλως παρεγένοντο, διόπερ φασὶν ὕστερον αὐτοῖς ὀργισθέντα τὸν Φαέθοντα πυρπολῆσαι τὴν χώραν. Alors que les frondeurs ne se présentèrent même pas du tout, ce pourquoi on dit que plus tard, irrité contre eux, Phaéton consuma par le feu leur pays. 17 Τοιαύτῃ μὲν καὶ ὁ Φαέθων ἐπῄει παρασκευῇ. Phaéton attaquait avec de telles ressources.
13 Lucien Histoires véritables I Comparaison de traductions : 15 Ἐπειδὴ δὲ καιρὸς ἦν, ἐτάξαντο ὧδε τὸ μὲν δεξιὸν κέρας εἶχον οἱ Ἱππόγυποι καὶ ὁ βασιλεὺς τοὺς ἀρίστους περὶ αὑτὸν ἔχων καὶ ἡμεῖς ἐν τούτοις ἦμεν et nous, nous étions parmi eux ; Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Le moment décisif venu, voici comment ils se rangèrent en bataille. A l aile droite, les Hippogypes et le roi entouré des plus braves (nous en étions). Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Quand le moment fut venu, ils adoptèrent la formation suivante : l aile droite était tenue par les Vautours montures, avec le roi entouré de l élite de ce corps et nous, nous étions dans leurs rangs ; (...)ὁ βληθεὶς οὐδὲ ὀλίγον ἀντέχειν ἐδύνατο, ἀπέθνῃσκε δέ, δυσωδίας τινὸς τῷ τραύματι ἐγγινομένης Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : (...) quand on était touché, on ne pouvait résister, ne serait-ce qu un court instant, et l on mourait à cause de la mauvaise odeur qui émanait de la blessure. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : (...) celui qui recevait le projectile ne pouvait y résister ne fût-ce qu un instant, mais mourait, et une odeur infecte se mettait dans la plaie.
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Lexique HistVerI
Lexique HistVerI 13 21 1 ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de...) ἀγγέλλω : annoncer ἀγχέ-μαχος,ος,ον : qui combat de près ἀ-δύνατος,ος,ον : impossible (+ infinitif : à...) Ἀερο-κόρδακες,ων (οἱ) :
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Lucien Histoires véritables I
1 Lucien Histoires véritables I 27 28 Périple astral et retour sur terre (1) Cap vers la Terre [27] Τότε δ οὖν ἀσπασάμενοι τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἀμφ αὐτόν, ἐμβάντες ἀνήχθημεν ἐμοὶ δὲ καὶ δῶρα ἔδωκεν ὁ Ἐνδυμίων,
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
LexiqueHistVerI0912 1
LexiqueHistVerI0912 1 ἀερο-δρομέω,ῶ : courir dans les airs ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l air, le ciel, l espace αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἀλλά : au contraire, bien au contraire, mais ἄλλα,ων (τά): tout le
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Lucien Histoires véritables I
Lucien Histoires véritables I 11 12 1 Lucien Histoires véritables I 11 12 Sur la lune Enrôlés par le roi Endymion 11 Δόξαν δὲ ἡμῖν καὶ ἔτι πορρωτέρω προελθεῖν, συνελήφθημεν τοῖς Ἱππογύποις παρ αὐτοῖς καλουμένοις
ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή
ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ Εγχειρίδιο του μαθητή Table of Contents ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ 3 ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΠΑΠΑΛΟΥΚΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΖΑΝΤΑ 4 ΚΑΙ ΕΝΑ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ 5 Υλικό για τις δραστηριότητες
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση Ενότητα # 0: Εισαγωγική Ενότητα Καλογιαννάκης Μιχάλης Παιδαγωγικό Τμήμα Προσχολικής Εκπαίδευσης Άδειες
Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie
IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages
12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur
Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités
Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire
Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ
Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ
Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά
NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
LexiqueHistVerI
LexiqueHistVerI 27 29 1 ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ἀγορά,ᾶς (ἡ) : l agora ἀδικέω : faire du tort, faire du mal ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l espace αἴρω (ἄρας, αντος : participe aoriste)
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής
%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6
Structure d'accueil : Association Gard Nature Mas du Boschet Neuf 30300 BEAUCAIRE Rapport de stage de Master 1 en Ingénierie en Ecologie et en Gestion de la Biodiversité La Diane Zerynthia polyxena Denis
A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.
1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015
Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet
Coefficient : 3. Durée : 4 heures. VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet Nous avons corrigé cette année 321 copies (contre 323 en 2010 et 322 en
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ
Ε ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΘΕΜΑ: Η ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΗΜΟΣΙΟΥ-Ι ΙΩΤΙΚΟΥ ΤΟΜΕΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΙΚΗ ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑΣ
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου Ο αποστολέας ή πομπός Το πλαίσιο αναφοράς Το μήνυμα Το κανάλι Ο επικοινωνιακός κώδικας Ο παραλήπτης ή δέκτης coordonnées spatiales et temporelles canal graphique
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26
1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC (Sujet élaboré en stage de formation 2013-2014 par Anne-Marie-Balg du lycée Pierre Larousse de Toucy et Véronique Poinsot du lycée Jacques Amyot d Auxerre) GREC
Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί
Michèle TILLAR Lycée Montesquieu, 72000 LE MAS janvier 2011 LA 3 ème ÉCLIAISO Les radicaux à occlusives (γ, β, δ, κ, π, τ, χ, θ, φ) Ὁ κόραξ Κόραξ Τὸν κόρακα Τοῦ κόρακος Τῷ κόρακι Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα
ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗ ΓΑΛΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙΔΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗ ΓΑΛΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 27 Ιουνίου 2018 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
Réseau de diffraction
Réseau de diffraction Réseau de diffraction Structure de base: fentes multiples Rappel:diffraction par fentes multiples θ Onde plane incidente d a θ 0. θ I( norm. sin ( Nγa / sin ( γd / sin ( γa / ( γd
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Lexique Histoires Véritables I
Lexique Histoires Véritables I 1 ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de...) ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l ambassadeur ἀγγέλλω :
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα