Lexique Histoires Véritables I

Σχετικά έγγραφα
Lucien Histoires véritables I 42 1

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 40 Le combat des îles flottantes(1) étranges navires, étranges matelots

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères

La Déduction naturelle

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Manuel p 128 : Xénophon

Session novembre 2009

LexiqueHistVerI0912 1

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Lexique Histoires Véritables I

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 30 Peu de répit : un monstre nous avale

Lucien : Histoires Véritables I 24 1

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Planches pour la correction PI

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Lexique Histoires véritables I

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

TD 1 Transformation de Laplace

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

lexique Longus DC

Dyscolos lexique acte IV

Dyscolos lexique acte III 1

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Dans le ventre du monstre (2) Victoire totale Texte grec ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Dyscolos lexique acte II v

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Dramaturgie française contemporaine

Zakelijke correspondentie Bestelling

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Dyscolos lexique acte V v

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

LexiqueHistVerI

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Lexique HistVerI

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

lexique Longus DC

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Lucien Histoires véritables I

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Lucien Histoires véritables I 29a 1

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

L'annonce de l'exécution prochaine

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Grammaire de l énonciation

Ménandre : Le Dyscolos v

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I La guerre de la Lune et du Soleil (3) De la victoire à la défaite

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

Lucien Histoires véritables I

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Transcript:

Lexique Histoires Véritables I 40-42 1 ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau Αἰολο-κένταυρος, ου (ὁ) : Centaure-Agile (Aïolocentaure) ἄγκυρα,ας (ἡ) : l ancre ᾄδω : chanter, entonner ἄλλος,η,ο(ν) : autre, un autre ἀν-αιρέω,ῶ, -αιρήσω, -εῖλον, -ῄρηκα : 1) enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer ; 2) anéantir, tuer ἀνα-σταυρόω,ῶ : empaler, clouer ἀπόγεια, ων (τά) : les amarres ἀπο-πλέω : s éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large αὐλίζομαι : camper en plein air, bivouaquer, dormir à la belle étoile βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. δελφίς, ῖνος (ὁ) : le dauphin διώκω : poursuivre ἑαυτόν, ἑαυτοῦ : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) εἰμι : être ; ἐστι +inf : on peut + inf εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul ἐλάττων,ων,ον : moindre, plus petit (attention! NVA pl ἐλάττους) que (+G) ἐλαύνω, ἐλῶ, ἤλασα,ἐλήλακα : pousser en chassant devant soi, enlever, emmener, dérober G + ἕνεκα : à cause de (post-position) ἐξ-άπτω ( part aor ἐξάψας) +A + G : attacher qqch à qqch ἐπειδή : quand, lorsque ; puisque ἐπί +D : sur ἐπι-βοάω,ῶ : clamer, acclamer ἐπι-καλέω,ῶ + D : accuser qqn, reprocher à qqn ἐπι-κρατέω,ῶ + G : être maître de, se rendre maître de ἑσπέρα, ας (ἡ) : le soir ἡγέομαι, οῦμαι +G : être à la tête de, commander, diriger ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : se réjouir Θαλασσο-πότης, ου (ὁ) : Buveur-de-Mer (Thalassopote) θάπτω : enterrer, ensevelir θύομαι : faire un sacrifice καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet καρτερός,ά,όν : fort, solide κατά + Α : concernant, au sujet de καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond κεφαλή,ῆς (ἡ) : la tête κρούομαι : ramener en arrière ; expression maritime : κρούομαι πρυμναν : ramener un vaisseau en arrière, la poupe en avant (Thucydide, I, 51), inverser la marche, faire marche arrière. λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre λεία, ας (ἡ) : le butin, le pillage (notamment de troupeaux) λοιπός,ή,όν : qui reste, restant μάχη, ης (ἡ) : le combat, la querelle μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc ; ταῦτα μέν : voilà donc pour... μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu il y a de sûr, c est que μέχρι +G : jusqu à

Lexique Histoires Véritables I 40-42 2 ναυάγια, ων (τά) : les épaves νησομαχία, ας (ἡ) : la bataille des îles νικάω,ῶ : vaincre νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre (+G d origine de la personne) ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres... ; de l un ou de l autre ἁμαξο-πληθής,ής,ές : qui pourrait remplir un chariot, de la taille d un chariot ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre), autour ἀν-αιρέω,ῶ, -αιρήσω, -εῖλον, -ῄρηκα : enlever ; anéantir, tuer ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent ἀν-ερπύζω (aor ἀν-είρπυσα) : ramper vers le haut, se hisser ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἄνοιξις, εως (ἡ) : l ouverture ἀντί + G : à la place de, au lieu de ἀντί-πρῳρος,ος,ον : présentant la proue en avant ἅπαξ, inv. : une fois ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ἄ-πιστος,ος,ον : incroyable, invraisemblable (ἀπίστοις : D neutre pluriel substantivé) ἀπο-λύομαι : se délier de, s en aller αὐτό-κλαδος, ος ον : avec leurs propres branches, munis de leurs branches αὐτό-κομος, ος, ον : avec leur propre feuillage, munis de leur feuillage αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel) ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : frapper, atteindre βοή,ῆς (ἡ) : le cri γάρ : car, en effet δέομαι + G : avoir besoin de δεύτερος,α,ον : deuxième δή : justement, précisément δι-αγωνίζομαι : lutter énergiquement δι-ίστημι (aor 2 à sens intransitif διέστην, part aor 2 διαστάς) : tr : écarter, séparer ; intr : s établir à distance δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître δύο, δυοῖν : deux ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir εἴκοσι :vingt εἰμι : être ; en début de phrase : il y a... εἰρεσία,ας (ἡ) : airs qui rythment les battements de rames. ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ἑκάτερος,α,ον : chacun des deux ; ἑκάτερα τῆς νήσου : chacun des deux côtés de l île ἑκατόν : cent ἐκ-δέομαι : attacher qqch (A) à (D) ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l éloignement ; souvent laudatif) ἐμ-βάλλω, -βαλῶ,-έϐαλον,-βέϐληκα (ἐμβληθείς : part. aor. passif) : jeter sur ; éperonner

Lexique Histoires Véritables I 40-42 3 ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur, se précipiter dans ἐν + D : dans, sur (sans mvt) ἔνατος,η,ον : neuvième ἐνδοτέρω + G : plus à l intérieur de, en deçà de ἑξακόσιοι, αι,α : six cents ἔοικα + D (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν) : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l air, sembler ; + participe : je sais que je semble + infinitif... ἐπί +A : vers, jusqu à ἐπί +G : sur ἐπι-βαίνω (-βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) +D : monter à bord (ἐπιϐαίνειν ναυσίν ou ἐπιϐαίνειν : monter à l abordage) ἐπι-δείκνυμι : faire étalage de, montrer, exhiber ἐπι-μήκης,ης,ες : un peu long, allongé, oblong ἐπι-ρρίπτω : jeter sur, jeter contre ἐρετμόν,οῦ (τό) : la rame ἐφεξῆς : successivement, à la suite, en file ἐφ-ίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι) + D: (ἐφειστήκει : plus que parfait à sens intransitif) : être placé au-dessus de, être préposé à, diriger ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : tenir, avoir ζωγρέω,ῶ : capturer vivant (absolt : faire des prisonniers) ἤ... ἤ... : ἤ employé seul : ou, ou bien ᾗ : adv. relatif de lieu : par où, par l endroit où ἡλικία,ας (ἡ) : la taille ἡμι-σταδιαῖος,α,ον : qui mesure un demi-stade ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous θέαμα,ατος (τό) : spectacle θηρίον,ου (τό) : le monstre, l animal (non domestiqué), bête sauvage, fauve θόρυβος,ου (ὁ) : tapage, clameur, tumulte ἴστημι: placer, élever; arrêter : aor 2 à sens intransitif ἔστην : je m arrêtai, je m immobilisai ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif : se tenir debout, être debout ; P ἵσταμαι : surgir, naître, arriver, commencer ἱστίον,ου (τό) : la voile ἱστορέω,ῶ : raconter par oral ou par écrit, rapporter, relater (ἱστορήσων : participe futur) κάθημαι : siéger, s asseoir ; καθήμενος,η,ον : assis καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer καί : et, même, aussi ; ou plutôt, ou plus précisément καίω / κάω : allumer, faire brûler; P brûler καρτερῶς : fortement, fermement, violemment κατά + Α : avec une indication de temps et ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par... κατα-δύομαι : être submergé, couler, sombrer κατ-έχω : arrêter, immobiliser κατόπιν adv : en arrière, par derrière κέλευσμα,ατος (τό) : l ordre, l injonction κελευστής, ου (ὁ) : le chef des rameurs, qui donne la cadence κῆτος, ους (τό) : la baleine κινέω,ῶ : mouvoir (ἐκινοῦντο : Moyen) κολπόω,ῶ : gonfler, enfler κόμη, ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux κόρυς, υθος (ἡ) : le casque κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote

Lexique Histoires Véritables I 40-42 4 κυπάριττος, ου (ἡ) : le cyprès κωπηλατέω,ῶ + D de moyen: ramer avec λέγω, ἐρῶ/ λέξω, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler λόφος,ου (ὁ) : colline μακρός,ά,όν : long μάχομαι : combattre μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... μέν οὖν : assurément oui (dans une réponse) μέντοι : d autre part μῆκος, ους (τό) : la longueur, la taille μήν, μηνός (ὁ) : le mois ναυ-μαχέω,ῶ : combattre sur mer, livrer un combat naval νῆσος,ου (ἡ) : l île ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; celui, celle; ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre... ; ὁ + G : indique la filiation (fils de...) ou l appartenance ὀγδοήκοντα : quatre-vingt ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent οἶδα : savoir, connaître ( 3 ème p. pl. présent : ἴσασι ; 3 ème p. sg du futur εἴσεται ) οἰκεῖοι,ων (οἱ) : les gens de la famille, les gens de son camp, les siens (les leurs), les alliés ὅμως : cependant, pourtant ὄνομα,ατος (τό) : le nom ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ): voir ὁρμίζομαι : se mettre au mouillage, se mettre à l ancre, mouiller ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. ὅσον adv.: à peu près, environ ὄστρειον,ου (τό) : l huître οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas οὐδέ : ne pas même οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : pr. personne, rien (négation objective) οὖν : donc οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci παιάν, ᾶνος (ὁ) : le péan πάνυ : tout à fait, très παρά +A : le long de ; auprès de (avec mvt) παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute ; πάντα : A de relation : en tout point πέμπτος,η,ον : cinquième πεντα-σταδιαῖος,α,ον : mesurant cinq stades πεντήκοντα : cinquante περί + Α : autour de ; vers (tps) περί-μετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour περι-πλέκω : lier tout autour, enlacer πηδάλιον, ου (τό) : le gouvernail πλεθριαῖος,α,ον : d un plèthre (unité de mesure : environ 30 m) πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer πλήν + G: à l exception de, excepté πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près, près, à proximité

Lexique Histoires Véritables I 40-42 5 πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau ποιέω,ῶ : faire πολεμέω,ῶ : faire la guerre πολεμίος, ου (ὁ) : l ennemi πολύ-πους, -ποδος (ὁ) : le poulpe, la pieuvre πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux, grand προθυμία, ας (ἡ) : ardeur, zèle πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, contre, à; vers (temporel) ; en répondant à, à ; en fonction de, d après, selon ; pour, en vue de προσ-πλέω : naviguer vers, s approcher en naviguant πρύμνα,ης (ἡ) : la poupe πρῴρα,ας (ἡ) : la proue πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d abord πῦρ, πυρός (τό) : le feu ῥᾳδίως : facilement σιδηροῦς,ᾶ,οῦν : de fer σπόγγος, ου (ὁ) : l éponge σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes) στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule συμ-πλέκομαι : se lier ensemble, s accrocher avec συν-αράττω : tr. fracasser ensemble, briser, écraser ; intr. + D : se heurter, s entrechoquer ταράττω ( aor passif ἐταράχθην) : troubler, bouleverser τάσσω, τάξω, ἔταξα, τέταχα (pft MP: τέταγμαι): placer, poster ; τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et τεκμαίρομαι : conjecturer, estimer, déterminer τέλος adv : à la fin, finalement τεσσαράκοντα / τετταράκοντα: quarante τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué), quelque chose; τιτρώσκω : blesser τρεῖς, τρεῖς, τρία : trois τρέπομαι, τραπήσομαι, aor 2 ἐτραπόμην : intr. : se tourner vers, se retourner vers, se diriger vers (πρός + Α) τριήρης, ους (ἡ) : la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs) τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis ; le G indique la cause du trophée) ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt ὑστεραῖος,α,ον : du lendemain, du jour suivant ; τῇ ὑστεραίᾳ : le jour suivant ὕστερον : puis, ensuite ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : emporter φεύγω ( aor ἔφυγον) : fuir φημι: dire χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d airain χείρ, χειρός (ἡ) (duel τὼ χεῖρε) : la main ; χεὶρ σιδηρᾶ : main de fer = grappin χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer) ὥρα,ας (ἡ) : l heure

Lexique Histoires Véritables I 40-42 6 ὡς : comme; ὡς ἐδόκει : à ce qu il semblait ὥσπερ : comme, pour ainsi dire ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)