Longus : Daphnis et Chloé XXV XXVI 1

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

lexique Longus DC

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Planches pour la correction PI

Grammaire de l énonciation

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Manuel p 128 : Xénophon

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Dramaturgie française contemporaine

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

lexique Longus DC

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Session novembre 2009

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Dyscolos lexique acte V v

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Dyscolos lexique acte II v

Longus : Daphnis et Chloé XX 1. La voie de la violence (1) le plan de Dorcon

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Longus : Daphnis et Chloé XVII 1

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Dyscolos lexique acte IV

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Zakelijke correspondentie Bestelling

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Ménandre : Le Dyscolos v

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Lucien : Histoires Véritables I 24 1

TD 1 Transformation de Laplace

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Dyscolos lexique acte III 1

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Longus : Daphnis et Chloé XXXII 1

Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Longus : Daphnis et Chloé XXI 1

Transcript:

Longus : Daphnis et Chloé XXV XXVI 1 La cigale tableau animé XXV 1 Συρίττοντος δὲ αὐτοῦ τὸ μεσημβρινὸν καὶ τῶν ποιμνίων σκιαζομένων, ἔλαθεν ἡ Χλόη κατανυστάξασα. Φωράσας τοῦτο ὁ Δάφνις καὶ καταθέμενος τὴν σύριγγα, πᾶσαν αὐτὴν ἔβλεπεν ἀπλήστως, οἷα μηδὲν αἰδούμενος, καὶ ἅμα κρύφα ἠρέμα ὑπεφθέγγετο 2 «οἷοι καθεύδουσιν ὀφθαλμοί, οἷον δὲ ἀποπνεῖ τὸ στόμα. Οὐδὲ τὰ μῆλα τοιοῦτον, οὐδὲ αἱ λόχμαι. Ἀλλὰ φιλῆσαι δέδοικα δάκνει τὸ φίλημα τὴν καρδίαν, καὶ ὥσπερ τὸ νέον μέλι μαίνεσθαι ποιεῖ ὀκνῶ δὲ μὴ φιλήσας αὐτὴν ἀφυπνίσω. 3 Ὤ λάλων τεττίγων, οὐκ ἐάσουσιν αὐτὴν καθεύδειν μέγα ἠχοῦντες. Ἀλλὰ καὶ οἱ τράγοι τοῖς κέρασι παίουσι μαχόμενοι. Ὤ λύκων ἀλωπέκων δειλοτέρων, οἳ τούτους οὐχ ἥρπασαν.» XXVI 1 Ἐν τοιούτοις ὄντος αὐτοῦ λόγοις, τέττιξ φεύγων χελιδόνα θηρᾶσαι θέλουσαν κατέπεσεν εἰς τὸν κόλπον τῆς Χλόης καὶ ἡ χελιδὼν ἑπομένη τὸν μὲν οὐκ ἠδυνήθη λαβεῖν, ταῖς δὲ πτέρυξιν ἐγγὺς διὰ τὴν δίωξιν γενομένη τῶν παρειῶν αὐτῆς ἥψατο. 2 Ἡ δὲ οὐκ εἰδυῖα τὸ πραχθὲν μέγα βοήσασα τῶν ὕπνων ἐξέθορεν. Ἰδοῦσα δὲ καὶ τὴν χελιδόνα ἔτι πλησίον πετομένην καὶ τὸν Δάφνιν ἐπὶ τῷ δέει γελῶντα τοῦ φόβου μὲν ἐπαύσατο, τοὺς δὲ ὀφθαλμοὺς ἀπέματτεν ἔτι καθεύδειν θέλοντας. 3 Καὶ ὁ τέττιξ ἐκ τῶν κόλπων ἐπήχησεν ὅμοιον ἱκέτῃ χάριν ὁμολογοῦντι τῆς σωτηρίας. Πάλιν οὖν ἡ Χλόη μέγα ἐβόησεν, ὁ δὲ Δάφνις ἐγέλασε καὶ προφάσεως λαβόμενος καθῆκεν αὐτῆς εἰς τὰ στέρνα τὰς χεῖρας καὶ ἐξάγει τὸν βέλτιστον τέττιγα, μηδὲ ἐν τῇ δεξιᾷ σιωπῶντα. Ἡ δὲ ἥδετο ἰδοῦσα καὶ ἐφίλησε λαβοῦσα καὶ αὖθις ἐνέβαλε τῷ κόλπῳ λαλοῦντα. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf I 23 24) XXV 1 μεσημβρινόν / τὸ μεσημβρινόν : adv : à midi σκιάζω : couvrir d ombre, ombrager ; // P σκιάζομαι : prendre l ombre, rester à l ombre ; λανθάνω 1 : ( λαθήσομαι / λήσω, ἔλαθον, λέληθα ; opt aor epq λαθοίατο ) : être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l action passe inaperçue), agir à l insu de ou sans s'en apercevoir; κατανυστάζω ( aor κατενύσταξα) : s endormir, s assoupir φωράω, ῶ : découvrir (comme un voleur - φώρ - découvrant un trésor) κατατίθημι ( aor passif κατετέθην ) 3 : déposer, placer en bas, poser en bas ; // M κατατίθεμαι (part aor 2 M : καταθέμενος) : déposer βλέπω 2 : voir, regarder, considérer, contempler ἔβλεπεν : imparfait inchoatif : se mit à...) ἀπλήστως : insatiablement οἷα neutre adv. + participe ou + adj.: attendu que, comme, puisque ; μήδεν adv : en rien, pas du tout αἰδέομαι, οῦμαι 4 : avoir de la honte, avoir honte ; ἅμα 1 : en même temps κρύφα : en cachette, en secret ἠρέμα : doucement; ὑποφθέγγομαι : parler tout bas, murmurer 2 οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation!) quel! quelle! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature! ; καθεύδω : dormir ἀποπνέω : exhaler, souffler, respirer

Longus : Daphnis et Chloé XXV XXVI 2 στόμα, ατος (τό) 2 : la bouche οὐδέ 1 : derrière une négation : ni; οὐδέ... οὐδέ... : ni... ni... ; τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; λόχμη, ης (ἡ) : le fourré, le taillis Οὐδὲ τὰ μῆλα τοιοῦτον, οὐδὲ αἱ λόχμαι : sous-entendre le verbe précédent ; τοιοῦτον est un neutre. ἀλλά 1 : mais, pourtant, cependant ; δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1 : craindre, avoir peur de; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; φίλημα, ατος (τό) : le baiser καρδία, ας (ἡ) 4 : le coeur (organe, ou siège des passions) ; ὥσπερ 1 : comme ( parfois annoncé par οὕτω), de même que ; μέλι, ιτος (τό) : le miel νέος, α, ον 1 : jeune, nouveau; μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2 : 1 être fou ; 2 rendre fou ; ποιέω, ῶ 1 : faire ; // expressions : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que; μαίνεσθαι ποιεῖ : formulation impersonnelle ὀκνέω, ῶ 3 : craindre μή + subj aor 1 : que, de peur que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte); φιλήσας : valeur forte du participe ἀφυπνίζω : éveiller, réveiller 3 ὤ 3 : oh! λάλος, ος, ον : bavard, babillard Ὤ λάλων τεττίγων, comme ensuite Ὤ λύκων ἀλωπέκων δειλοτέρων, sont des génitifs exclamatifs. οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ; ἐάω, ῶ (f ἐάσω, impft εἴων ; aor actif, 3 ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν) 1 : laisser, permettre; μέγα 1 : neutre adv : beaucoup, fort, très ; ἠχέω, ῶ : faire du bruit τράγος, ου (ὁ): le bouc κέρας, ατος/ως (τό) : la corne ; παΐω 4 : frapper, cogner ; se heurter ; μάχομαι 2 : ( μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre λύκος, ου (ὁ) : le loup ἀλώπηξ, εκος (ὁ,ἡ) : le renard δειλός, ή, όν : craintif ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ ) 1 : pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel οἳ τούτους οὐχ ἥρπασαν : relative explicative ; τούτους renvoie à οἱ τράγοι. XXVI 1 λόγος, ου (ὁ) 1 : la parole, le mot ; le discours ; Ἐν τοιούτοις ὄντος αὐτοῦ λόγοις : G abs. φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : φεύγω + Α : fuir, échapper à ; θέλω / ἐθέλω 1 : vouloir, désirer; καταπίπτω, καταπεσοῦμαι, κατέπεσον, καταπέπτωκα : tomber κόλπος, ου (ὁ) : 1 le sein ; 2 tout creux ; pli ou repli d un vêtement ; ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην impf εἱπόμην 3 : +D : suivre ; poursuivre ;

Longus : Daphnis et Chloé XXV XXVI 3 λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1 : prendre, saisir ; πτέρυξ, υγος (ἡ) : l aile ἐγγύς 2 : adv : auprès, tout près, environ ; διά + A 1 : à cause de, en raison de, du fait de ; δίωξις, εως (ἡ) : la poursuite παρειά, ᾶς (ἡ) : la joue ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3 : ( ἅψω, ἥψα inf aor ἅψασθαι ) : + G toucher; 2 οἶδα 1 : (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα, 3 ème p. pl. ἴσασι ; inf pr : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ) : savoir ; πράττω / πράσσω 1 : (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα/πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην; part aor P neutre πραχθέν) : faire βοάω, ῶ 3 : pousser un cri, crier ὕπνος, ου (ὁ) 4 : le sommeil ἐκθρῴσκω ( aor ἐξέθορον) : + G : s élancer hors de ; // τῶν ὕπνων ἐξέθορεν : s éveilla en sursaut ; ἔτι 1 : encore πλησίον 3 : adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ; πέτομαι (f πτέσομαι, aor 2 ἐπτόμην, part aor 2 : πταμένος ): voler ἐπί + D 1 : à propos de ; δέος, ους (τό) : la peur, la crainte, l angoisse γελάω, ῶ : rire ; φόϐος, ου (ὁ) 2 : la crainte, la peur, l effroi παύω 1 : 1 tr faire cesser, arrêter, anéantir ; 2 intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf, ou + part: cesser de ; + G d un nom = cesser de + infinitif correspondant ; ἀπομάττω : frotter 3 ἐπηχέω, ῶ : se mettre à chanter ὅμοιον neutre adv 2 : + D : comme, de façon semblable à ἱκέτης, ου (ὁ) 4 : le suppliant χάρις, ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : la reconnaissance; expressions : χάριν ὁμολογεῖσθαι τινος : témoigner de sa reconnaissance pour qqch ὁμολογέω, ῶ 1 : avouer, confesser ; σωτηρία, ας (ἡ) 1 : le salut, la préservation πάλιν 1 : de nouveau, encore; πρόφασις εως (ἡ) 2 : motif mis en avant, prétexte καθίημι (aor καθῆκα) : laisser tomber, laisser glisser ; στέρνον, ου (τό) 4 : la poitrine, le devant de la poitrine χείρ, χειρός (ἡ) 1 : (G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι(ν) ; duel τὼ χεῖρε, χεροῖν) : la main ἐξάγω 3 : extraire, sortir, faire sortir βέλτιστος, η, ον 1 : le meilleur, excellent ; très bon; μηδέ employé une seule fois 1 : même pas (négation subjective) δεξιά, ᾶς (ἡ) 3 : la main droite σιωπάω, ῶ 3 : se taire, rester en silence ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην 3 : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir αὖθις 2 : 1 à l inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ; 3 ensuite ἐμβάλλω, ἐμβαλῶ, ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα ( ἐμβληθείς : part. aor. passif) 2 : mettre dans ; λαλέω, ῶ : bavarder, bourdonner, chanter

Longus : Daphnis et Chloé XXV XXVI 4 Vocabulaire alphabétique : αἰδέομαι, οῦμαι 4 : avoir de la honte, avoir honte ; ἀλλά 1 : mais, pourtant, cependant ; ἀλώπηξ, εκος (ὁ,ἡ) : le renard ἅμα 1 : en même temps ἀπλήστως : insatiablement ἀπομάττω : frotter ἀποπνέω : exhaler, souffler, respirer ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3 : ( ἅψω, ἥψα inf aor ἅψασθαι ) : + G toucher; αὖθις 2 : 1 à l inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ; 3 ensuite ἀφυπνίζω : éveiller, réveiller βέλτιστος, η, ον 1 : le meilleur, excellent ; très bon; βλέπω 2 : voir, regarder, considérer, contempler βοάω, ῶ 3 : pousser un cri, crier γελάω, ῶ : rire ; δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1 : craindre, avoir peur de; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; δειλός, ή, όν : craintif δεξιά, ᾶς (ἡ) 3 : la main droite δέος, ους (τό) : la peur, la crainte, l angoisse διά + A 1 : à cause de, en raison de, du fait de ; δίωξις, εως (ἡ) : la poursuite ἐάω, ῶ ( f ἐάσω, impft εἴων ; aor actif, 3 ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν ) 1 : laisser, permettre; ἐγγύς 2 : adv : auprès, tout près, environ ; ἐκθρῴσκω ( aor ἐξέθορον) : + G : s élancer hors de ; // τῶν ὕπνων ἐξέθορεν : s éveilla en sursaut ; ἐμβάλλω, ἐμβαλῶ, ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2 : mettre dans ; ἐξάγω 3 : extraire, sortir, faire sortir ἐπηχέω, ῶ : se mettre à chanter ἐπί + D 1 : à propos de ; ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην impf εἱπόμην 3 : +D : suivre ; poursuivre ; ἔτι 1 : encore ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην 3 : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir ἠρέμα : doucement; ἠχέω, ῶ : faire du bruit θέλω / ἐθέλω 1 : vouloir, désirer; ἱκέτης, ου (ὁ) 4 : le suppliant καθεύδω : dormir καθίημι (aor καθῆκα) : laisser tomber, laisser glisser ; καρδία, ας (ἡ) 4 : le coeur (organe, ou siège des passions) ; κατανυστάζω ( aor κατενύσταξα) : s endormir, s assoupir καταπίπτω, καταπεσοῦμαι, κατέπεσον, καταπέπτωκα : tomber κατατίθημι ( aor passif κατετέθην ) 3 : déposer, placer en bas, poser en bas ; // M κατατίθεμαι (part aor 2 M : καταθέμενος) : déposer κέρας, ατος/ως (τό) : la corne ; κόλπος, ου (ὁ) : 1 le sein ; 2 tout creux ; pli ou repli d un vêtement ; κρύφα : en cachette, en secret λαλέω, ῶ : bavarder, bourdonner, chanter λάλος, ος, ον : bavard, babillard λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ) 1 : prendre, saisir ;

Longus : Daphnis et Chloé XXV XXVI 5 λανθάνω 1 : ( λαθήσομαι / λήσω, ἔλαθον, λέληθα ) : être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l action passe inaperçue), agir à l insu de ou sans s'en apercevoir; λόγος, ου (ὁ) 1 : la parole, le mot ; le discours ; λόχμη, ης (ἡ) : le fourré, le taillis λύκος, ου (ὁ) : le loup μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2 : 1 être fou ; 2 rendre fou ; μάχομαι 2 : ( μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre μέγα 1 : neutre adv : beaucoup, fort, très ; μέλι, ιτος (τό) : le miel μεσημβρινόν / τὸ μεσημβρινόν : adv : à midi μή + subj aor 1 : que, de peur que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte); μηδέ employé une seule fois 1 : même pas (négation subjective) μήδεν adv : en rien, pas du tout νέος, α, ον 1 : jeune, nouveau; οἷα neutre adv. + participe ou + adj.: attendu que, comme, puisque ; οἶδα 1 : savoir ; (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα, 3 ème p. pl. ἴσασι ; inf pr : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ) οἷος, οἵα, οἷον 1 : (attention à l accentuation!) quel! quelle! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature! ; ὀκνέω, ῶ 3 : craindre ὅμοιον neutre adv 2 : + D : comme, de façon semblable à ὁμολογέω, ῶ 1 : avouer, confesser ; ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ ) 1 : pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ; οὐδέ 1 : derrière une négation : ni; οὐδέ... οὐδέ... : ni... ni... ; παΐω 4 : frapper, cogner ; se heurter ; πάλιν 1 : de nouveau, encore; παρειά, ᾶς (ἡ) : la joue παύω 1 : 1 tr faire cesser, arrêter, anéantir ; 2 intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf, ou + part: cesser de ; + G d un nom = cesser de + infinitif correspondant ; πέτομαι (f πτέσομαι, aor 2 ἐπτόμην, part aor 2 : πταμένος ): voler πλησίον 3 : adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ; ποιέω, ῶ 1 : faire ; // expressions : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que; πράττω / πράσσω 1 : (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα/πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην; part aor P neutre πραχθέν) : faire πρόφασις εως (ἡ) 2 : motif mis en avant, prétexte πτέρυξ, υγος (ἡ) : l aile σιωπάω, ῶ 3 : se taire, rester en silence σκιάζω : couvrir d ombre, ombrager ; // P σκιάζομαι : prendre l ombre, rester à l ombre ; στέρνον, ου (τό) 4 : la poitrine, le devant de la poitrine στόμα, ατος (τό) 2 : la bouche σωτηρία, ας (ἡ) 1 : le salut, la préservation τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; τράγος, ου (ὁ): le bouc ὕπνος, ου (ὁ) 4 : le sommeil ὑποφθέγγομαι : parler tout bas, murmurer φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : φεύγω + Α : fuir, échapper à ; φίλημα, ατος (τό) : le baiser φόϐος, ου (ὁ) 2 : la crainte, la peur, l effroi

Longus : Daphnis et Chloé XXV XXVI 6 φωράω, ῶ : découvrir (comme un voleur - φώρ - découvrant un trésor) χάρις, ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : la reconnaissance; expressions : χάριν ὁμολογεῖσθαι τινος : témoigner de sa reconnaissance pour qqch χείρ, χειρός (ἡ) 1 : (G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι(ν) ; duel τὼ χεῖρε, χεροῖν) : la main ὤ 3 : oh! ὥσπερ 1 : comme ( parfois annoncé par οὕτω), de même que ;

Longus : Daphnis et Chloé XXV XXVI 7 Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀλλά 1 : mais, pourtant, cependant ; ἅμα 1 : en même temps βέλτιστος, η, ον 1 : le meilleur, excellent ; très bon; δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1 : craindre, avoir peur de; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; διά + A 1 : à cause de, en raison de, du fait de ; ἐάω, ῶ ( f ἐάσω, impft εἴων ; aor actif, 3 ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν ) 1 : laisser, permettre; ἐπί + D 1 : à propos de ; ἔτι 1 : encore θέλω / ἐθέλω 1 : vouloir, désirer; λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ) 1 : prendre, saisir ; λανθάνω 1 : ( λαθήσομαι / λήσω, ἔλαθον, λέληθα ) : être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l action passe inaperçue), agir à l insu de ou sans s'en apercevoir; λόγος, ου (ὁ) 1 : la parole, le mot ; le discours ; μέγα 1 : neutre adv : beaucoup, fort, très ; μή + subj aor 1 : que, de peur que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte); μηδέ employé une seule fois 1 : même pas (négation subjective) μήδεν adv : en rien, pas du tout νέος, α, ον 1 : jeune, nouveau; οἷα neutre adv. + participe ou + adj.: attendu que, comme, puisque ; οἶδα 1 : savoir ; (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα, 3 ème p. pl. ἴσασι ; inf pr : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ) οἷος, οἵα, οἷον 1 : (attention à l accentuation!) quel! quelle! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature! ; ὁμολογέω, ῶ 1 : avouer, confesser ; ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ ) 1 : pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ; οὐδέ 1 : derrière une négation : ni; οὐδέ... οὐδέ... : ni... ni... ; πάλιν 1 : de nouveau, encore; παύω 1 : 1 tr faire cesser, arrêter, anéantir ; 2 intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf, ou + part: cesser de ; + G d un nom = cesser de + infinitif correspondant ; ποιέω, ῶ 1 : faire ; // expressions : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que; πράττω / πράσσω 1 : (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα/πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην; part aor P neutre πραχθέν) : faire σωτηρία, ας (ἡ) 1 : le salut, la préservation τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : φεύγω + Α : fuir, échapper à ; χάρις, ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : la reconnaissance; expressions : χάριν ὁμολογεῖσθαι τινος : témoigner de sa reconnaissance pour qqch χείρ, χειρός (ἡ) 1 : (G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι(ν) ; duel τὼ χεῖρε, χεροῖν) : la main ὥσπερ 1 : comme ( parfois annoncé par οὕτω), de même que ; fréquence 2 : αὖθις 2 : 1 à l inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ; 3 ensuite βλέπω 2 : voir, regarder, considérer, contempler ἐγγύς 2 : adv : auprès, tout près, environ ;

Longus : Daphnis et Chloé XXV XXVI 8 ἐμβάλλω, ἐμβαλῶ, ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2 : mettre dans ; μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2 : 1 être fou ; 2 rendre fou ; μάχομαι 2 : ( μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre ὅμοιον neutre adv 2 : + D : comme, de façon semblable à πρόφασις εως (ἡ) 2 : motif mis en avant, prétexte στόμα, ατος (τό) 2 : la bouche φόϐος, ου (ὁ) 2 : la crainte, la peur, l effroi fréquence 3 : ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3 : ( ἅψω, ἥψα inf aor ἅψασθαι ) : + G toucher; βοάω, ῶ 3 : pousser un cri, crier δεξιά, ᾶς (ἡ) 3 : la main droite ἐξάγω 3 : extraire, sortir, faire sortir ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην impf εἱπόμην 3 : +D : suivre ; poursuivre ; ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην 3 : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir κατατίθημι ( aor passif κατετέθην ) 3 : déposer, placer en bas, poser en bas ; // M κατατίθεμαι (part aor 2 M : καταθέμενος) : déposer ὀκνέω, ῶ 3 : craindre πλησίον 3 : adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ; σιωπάω, ῶ 3 : se taire, rester en silence ὤ 3 : oh! fréquence 4 : αἰδέομαι, οῦμαι 4 : avoir de la honte, avoir honte ; ἱκέτης, ου (ὁ) 4 : le suppliant καρδία, ας (ἡ) 4 : le coeur (organe, ou siège des passions) ; παΐω 4 : frapper, cogner ; se heurter ; στέρνον, ου (τό) 4 : la poitrine, le devant de la poitrine ὕπνος, ου (ὁ) 4 : le sommeil ne pas apprendre : ἀλώπηξ, εκος (ὁ,ἡ) : le renard ἀπλήστως : insatiablement ἀπομάττω : frotter ἀποπνέω : exhaler, souffler, respirer ἀφυπνίζω : éveiller, réveiller γελάω, ῶ : rire ; δειλός, ή, όν : craintif δέος, ους (τό) : la peur, la crainte, l angoisse δίωξις, εως (ἡ) : la poursuite ἐκθρῴσκω ( aor ἐξέθορον) : + G : s élancer hors de ; // τῶν ὕπνων ἐξέθορεν : s éveilla en sursaut ; ἐπηχέω, ῶ : se mettre à chanter ἠρέμα : doucement; ἠχέω, ῶ : faire du bruit καθεύδω : dormir καθίημι (aor καθῆκα) : laisser tomber, laisser glisser ; κατανυστάζω ( aor κατενύσταξα) : s endormir, s assoupir καταπίπτω, καταπεσοῦμαι, κατέπεσον, καταπέπτωκα : tomber κέρας, ατος/ως (τό) : la corne ;

Longus : Daphnis et Chloé XXV XXVI 9 κόλπος, ου (ὁ) : 1 le sein ; 2 tout creux ; pli ou repli d un vêtement ; κρύφα : en cachette, en secret λαλέω, ῶ : bavarder, bourdonner, chanter λάλος, ος, ον : bavard, babillard λόχμη, ης (ἡ) : le fourré, le taillis λύκος, ου (ὁ) : le loup μέλι, ιτος (τό) : le miel μεσημβρινόν / τὸ μεσημβρινόν : adv : à midi παρειά, ᾶς (ἡ) : la joue πέτομαι (f πτέσομαι, aor 2 ἐπτόμην, part aor 2 : πταμένος ): voler πτέρυξ, υγος (ἡ) : l aile σκιάζω : couvrir d ombre, ombrager ; // P σκιάζομαι : prendre l ombre, rester à l ombre ; τράγος, ου (ὁ): le bouc ὑποφθέγγομαι : parler tout bas, murmurer φίλημα, ατος (τό) : le baiser φωράω, ῶ : découvrir (comme un voleur - φώρ - découvrant un trésor)

Longus : Daphnis et Chloé XXV XXVI 10 Traduction au plus près du texte : XXV 1 Συρίττοντος δὲ αὐτοῦ τὸ μεσημβρινὸν καὶ τῶν ποιμνίων σκιαζομένων, ἔλαθεν ἡ Χλόη κατανυστάξασα. Comme il jouait de la flûte à midi et comme les brebis restaient à l ombre, Chloé, sans s en apercevoir, s assoupit. Φωράσας τοῦτο ὁ Δάφνις καὶ καταθέμενος τὴν σύριγγα, πᾶσαν αὐτὴν ἔβλεπεν ἀπλήστως, οἷα μηδὲν αἰδούμενος, καὶ ἅμα κρύφα ἠρέμα ὑπεφθέγγετο Daphnis, ayant découvert cela et déposé sa flûte, se mit à la contempler tout entière insatiablement, attendu qu il n avait pas du tout honte, et en même temps, en cachette, il murmurait tout doucement : 2 «οἷοι καθεύδουσιν ὀφθαλμοί, οἷον δὲ ἀποπνεῖ τὸ στόμα. «Quels <beaux> yeux dorment, et quelle <belle> bouche exhale son souffle! Οὐδὲ τὰ μῆλα τοιοῦτον, οὐδὲ αἱ λόχμαι. Ni les pommes, ni les taillis <n exhalent> quelque chose de tel! Ἀλλὰ φιλῆσαι δέδοικα Pourtant, j ai peur de l embrasser : δάκνει τὸ φίλημα τὴν καρδίαν, καὶ ὥσπερ τὸ νέον μέλι μαίνεσθαι ποιεῖ le baiser mord le coeur, et, comme le miel nouveau, fait qu on devient fou ; ὀκνῶ δὲ μὴ φιλήσας αὐτὴν ἀφυπνίσω. et je crains, si je l embrasse, de la réveiller. 3 Ὤ λάλων τεττίγων, οὐκ ἐάσουσιν αὐτὴν καθεύδειν μέγα ἠχοῦντες. Oh les cigales bavardes! elles ne la laisseront pas dormir, enchantant <si> fort! Ἀλλὰ καὶ οἱ τράγοι τοῖς κέρασι παίουσι μαχόμενοι. Mais les boucs aussi se heurtent avec leurs cornes en combattant. Ὤ λύκων ἀλωπέκων δειλοτέρων, οἳ τούτους οὐχ ἥρπασαν.» Oh, les loups plus craintifs que des renards, <eux> qui ne les ont pas pris!» XXVI 1 Ἐν τοιούτοις ὄντος αὐτοῦ λόγοις, τέττιξ φεύγων χελιδόνα θηρᾶσαι θέλουσαν κατέπεσεν εἰς τὸν κόλπον τῆς Χλόης Comme il était dans de tels discours, une cigale qui fuyait une hirondelle désirant la chasser tomba dans le sein de Chloé ; καὶ ἡ χελιδὼν ἑπομένη τὸν μὲν οὐκ ἠδυνήθη λαβεῖν, ταῖς δὲ πτέρυξιν ἐγγὺς διὰ τὴν δίωξιν γενομένη τῶν παρειῶν αὐτῆς ἥψατο. et l hirondelle qui <la> poursuivait, d une part ne put la prendre, mais, avec ses ailes, comme elle était tout près à cause de la poursuite, toucha les joues de Chloé (αὐτῆς). 2 Ἡ δὲ οὐκ εἰδυῖα τὸ πραχθὲν μέγα βοήσασα τῶν ὕπνων ἐξέθορεν. Alors, elle, ne sachant pas ce qui s était passé, ayant crié fort, s éveilla en sursaut. Ἰδοῦσα δὲ καὶ τὴν χελιδόνα ἔτι πλησίον πετομένην καὶ τὸν Δάφνιν ἐπὶ τῷ δέει γελῶντα τοῦ φόβου μὲν ἐπαύσατο, τοὺς δὲ ὀφθαλμοὺς ἀπέματτεν ἔτι καθεύδειν θέλοντας. Et, voyant à la fois l hirondelle encore toute proche et Daphnis qui riait à propos de sa frayeur, d une part elle cessa d avoir peur, d autre part frottait ses yeux qui désiraient encore dormir. 3 Καὶ ὁ τέττιξ ἐκ τῶν κόλπων ἐπήχησεν ὅμοιον ἱκέτῃ χάριν ὁμολογοῦντι τῆς σωτηρίας. Alors la cigale se mit à chanter à partir de son sein, à la façon d un suppliant qui témoigne de sa reconnaissance pour son salut. Πάλιν οὖν ἡ Χλόη μέγα ἐβόησεν, ὁ δὲ Δάφνις ἐγέλασε Donc, de nouveau, Chloé poussa un grand cri, et Daphnis éclata de rire ;

Longus : Daphnis et Chloé XXV XXVI 11 καὶ προφάσεως λαβόμενος καθῆκεν αὐτῆς εἰς τὰ στέρνα τὰς χεῖρας καὶ ἐξάγει τὸν βέλτιστον τέττιγα, μηδὲ ἐν τῇ δεξιᾷ σιωπῶντα. et, saisissant le prétexte, il laissa glisser ses mains sur la poitrine de Chloé (αὐτῆς), et il extirpe l excellente cigale qui, même dans sa main droite, ne reste pas en silence. Ἡ δὲ ἥδετο ἰδοῦσα καὶ ἐφίλησε λαβοῦσα καὶ αὖθις ἐνέβαλε τῷ κόλπῳ λαλοῦντα. Chloé, la voyant, se réjouit (= se réjouit de la voir), et, la prenant, l embrassa, puis la remit dans son sein toute chantante (elle qui chantait).