Métrique ou mesure? poésie ou commerce? Nuées vers Texte grec ΣΩ. Μὰ τὴν Ἀναπνοήν, μὰ τὸ Χάος, μὰ τὸν Ἀέρα, οὐκ εἶδον οὕτως ἄνδρ ἄγροικον

Σχετικά έγγραφα
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Session novembre 2009

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Planches pour la correction PI

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Grammaire de l énonciation

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

TD 1 Transformation de Laplace

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Zakelijke correspondentie Bestelling

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Dramaturgie française contemporaine

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

total ,3

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Tarif professionnel HT de référence 2015

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΣΥΜΦΩΝΙΑ - ΠΛΑΙΣΙΟ. Αθήνα, 3-4 Ιουλίου T:#211#770#0#670! F:#211#770#0#671! W:! Ακαδημίας!8,!10671!Αθήνα!

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Κατάλογος τῶν Συγκερασµῶν ὅλων τῶν Βυζαντινῶν ιατονικῶν Κλιµάκων µέχρι καὶ σὲ 1200 µουσικὰ διαστήµατα (κόµµατα)

Manuel p 128 : Xénophon

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Το τετράδιο αυτό ανήκει σε:......

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Transcript:

Métrique ou mesure? poésie ou commerce? Nuées vers 627 657 Texte grec Μὰ τὴν Ἀναπνοήν, μὰ τὸ Χάος, μὰ τὸν Ἀέρα, οὐκ εἶδον οὕτως ἄνδρ ἄγροικον οὐδένα οὐδ ἄπορον οὐδὲ σκαιὸν οὐδ ἐπιλήσμονα ὅστις σκαλαθυρμάτι ἄττα μικρὰ μανθάνων ταῦτ ἐπιλέλησται πρὶν μαθεῖν ὅμως γε μὴν αὐτὸν καλῶ θύραζε δευρὶ πρὸς τὸ φῶς. Ποῦ Στρεψιάδης ; Ἔξει τὸν ἀσκάντην λαβών ; Ἀλλ οὐκ ἐῶσί μ ἐξενεγκεῖν οἱ κόρεις. Ἁνύσας τι κατάθου καὶ πρόσεχε τὸν νοῦν. Ἰδού. Ἄγε δή, τί βούλει πρῶτα νυνὶ μανθάνειν ὧν οὐκ ἐδιδάχθης πώποτ οὐδέν; εἰπέ μοι. Πότερον περὶ μέτρων ἢ ῥυθμῶν ἢ περὶ ἐπῶν; Περὶ τῶν μέτρων ἔγωγ ἔναγχος γάρ ποτε ὑπ ἀλφιταμοιβοῦ παρεκόπην διχοινίκῳ. Οὐ τοῦτ ἐρωτῶ σ, ἀλλ ὅ τι κάλλιστον μέτρον ἡγεῖ. Πότερον τὸ τρίμετρον ἢ τὸ τετράμετρον; Ἐγὼ μὲν οὐδὲν πρότερον ἡμιεκτέου. Οὐδὲν λέγεις,ὦνθρωπε. Περίδου νυν ἐμοί, εἰ μὴ τετράμετρόν ἐστιν ἡμιεκτέον. Ἐς κόρακας, ὡς ἄγροικος εἶ καὶ δυσμαθής. Ταχύ γ ἂν δύναιο μανθάνειν περὶ ῥυθμῶν. Τί δέ μ ὠφελήσουσ οἱ ῥυθμοὶ πρὸς τἄλφιτα ; Πρῶτον μὲν εἶναι κομψὸν ἐν συνουσίᾳ ἐπαΐονθ ὁποῖός ἐστι τῶν ῥυθμῶν κατ ἐνόπλιον, χὠποῖος αὖ κατὰ δάκτυλον. Κατὰ δάκτυλον; Νὴ τὸν Δί, ἀλλ οἶδ. Εἰπὲ δή, τίς ἄλλος ἀντὶ τουτουὶ τοῦ δακτύλου ; Πρὸ τοῦ μέν, ἔτ ἐμοῦ παιδὸς ὄντος, οὑτοσί. Ἀγρεῖος εἶ καὶ σκαιός. Οὐ γάρ, ᾦζυρέ,

τούτων ἐπιθυμῶ μανθάνειν οὐδέν. Ἐκεῖν ἐκεῖνο, τὸν ἀδικώτατον λόγον. Τί δαί ;

Nuées : vers 627-657 Vocabulaire dans l'ordre du texte : μά + Α : oui, par Ἀναπνοή,ῆς (ἡ): Respiration Χάος,ους (τό) : Chaos Ἀήρ,έρος (ὁ) : Air ὁράω,ῶ (εἶδον) : voir ἄγροικος,η,ον : rustre, grossier, mal dégrossi ἄπορος,ος,ον : dépourvu, mal pourvu, peu doué; sans ressource; inepte σκαιός,ά,όν : gauche, stupide ἐπιλήσμων,ονος : oublieux, étourdi 630 σκαλάθυρμα,ατος (τό) : bêtise, chose sans importance, babiole μανθάνω : apprendre ὅμως : cependant, pourtant θύραζε : à la porte; dehors λαμβάνω (ἔλαβον) : prendre; recevoir ἀσκάντης,ου (ὁ) : la paillasse, le grabat ἐάω,ῶ : laisser, permettre κόρις,εως (ὁ) : la punaise (insecte) ἐκ-φέρω (ἔνεγκον) : emporter 635 ἀνύω : achever, finir, terminer ἄγε : allons! μέτρον,ου (τό) : la mesure ῥυθμός,οῦ (ὁ) : le rythme ἔπος,ους (τό) : la parole ἔναγκος : tout à l'heure, il y a peu 640 ἀλφιταμοιβός,οῦ (ὁ) : le marchand de farine παρακόπτω : tromper, gruger, "rouler" διχοίνικον,ου (τό) : la double chénice (2 litres) ἐρωτάω,ῶ : demander, interroger καλός,ή,όν : beau ἡγέομαι,οῦμαι : penser, estimer πότερον...ἤ : est-ce que ou bien est-ce que? τρίμετρον,ου : le trimètre, la mesure partageable en trois 645 τετράμετρον,ου : le tétramètre, la mesure partageable en quatre πρότερος,α,ον : premier, préférable ἡμιεκτέον,ου (τό) : le demi-setier (mesure de commerce : 4 litres) περιδίδομαι : parier κόραξ, ακος (ὁ) : le corbeau δυσμαθής,ής,ές : in-éducable, difficile à éduquer; "dur de la tête" ταχύ γ ἄν : à coup sûr, pour sûr ἄλφιτον,ου (τό) : la farine (pl les vivres, la nourriture) κομψός,ή,όν : distingué, raffiné συνουσία,ας (ἡ) : la société, la compagnie 650 ἐπαΐω : entendre; comprendre ὁποῖος,α,ον : quel, lequel κατά+α : selon ἐνόπλιος,ος,ον : de la danse guerrière; guerrier; énoplien δάκτυλος,ου (ὁ) : le doigt; le dactyle; le rythme dactylique νή + Α : oui, par πρὸ τοῦ : auparavant, avant, jadis ἀγρεῖος,α,ον : rustre 655 οϊζυρός,ά,όν : douloureux, lamentable, "pauvre"

ἐπιθυμέω,ῶ : désirer ἀδικός,ός,όν : injuste

Vocabulairepar ordre de fréquence : vers 627-657 Fréquence 1 ἄγε : allons! ἐάω,ῶ : laisser, permettre ἐπιθυμέω,ῶ : désirer ἡγέομαι,οῦμαι : penser, estimer καλός,ή,όν : beau κατά+α : selon λαμβάνω (ἔλαβον) : prendre; recevoir μανθάνω : apprendre ὅμως : cependant, pourtant ὁράω,ῶ (εἶδον) : voir πότερον...ἤ : est-ce que ou bien est-ce que? πρότερος,α,ον : premier, préférable Fréquence 2 ἀδικός,ός,όν : injuste ἐρωτάω,ῶ : demander, interroger μά + Α : oui, par νή + Α : oui, par Fréquence 3 ἐκ-φέρω (ἔνεγκον) : emporter ἔπος,ους (τό) : la parole ὁποῖος,α,ον : quel, lequel Fréquence 4 ἄπορος,ος,ον : dépourvu, mal pourvu, peu doué; sans ressource; inepte σκαιός,ά,όν : gauche, stupide ταχύ γ ἄν : à coup sûr, pour sûr Ne pas apprendre ἀγρεῖος,α,ον : rustre ἄγροικος,η,ον : rustre, grossier, mal dégrossi ἀλφιταμοιβός,οῦ (ὁ) : le marchand de farine ἄλφιτον,ου (τό) : la farine (pl les vivres, la nourriture) ἀνύω : achever, finir, terminer ἀσκάντης,ου (ὁ) : la paillasse, le grabat δάκτυλος,ου (ὁ) : le doigt; le dactyle; le rythme dactylique διχοίνικον,ου (τό) : la double chénice (2 litres) δυσμαθής,ής,ές : in-éducable, difficile à éduquer; "dur de la tête" ἔναγκος : tout à l'heure, il y a peu ἐνόπλιος,ος,ον : de la danse guerrière; guerrier; énoplien ἐπιλήσμων,ονος : oublieux, étourdi ἐπαΐω : entendre; comprendre ἡμιεκτέον,ου (τό) : le demi-setier (mesure de commerce : 4 litres) θύραζε : à la porte; dehors κομψός,ή,όν : distingué, raffiné κόραξ, ακος (ὁ) : le corbeau κόρις,εως (ἡ) : la punaise (insecte) μέτρον,ου (τό) : la mesure οϊζυρός,ά,όν : douloureux, lamentable, "pauvre" παρακόπτω : tromper, gruger, "rouler" περιδίδομαι : parier

πρὸ τοῦ : auparavant, avant, jadis ῥυθμός,οῦ (ὁ) : le rythme σκαλάθυρμα,ατος (τό) : bêtise, chose sans importance, babiole συνουσία,ας (ἡ) : la société, la compagnie τετράμετρον,ου : le tétramètre, la mesure partageable en quatre τρίμετρον,ου : le trimètre, la mesure partageable en trois

Nuées : Vers 627-657 : traduction au plus près du texte PERSONNAGES : SOCRATE. STREPSIADE SO. Par Respiration, par Chaos, par Air, 627 je n ai vu aucun homme si rustre, si bloqué, si stupide, si oublieux! Lui qui, lorsqu il apprend quelques petites babioles, 630 les oublie avant de les avoir apprises; néanmoins je vais l appeler à la porte, ici, vers la lumière. Où est Strépsiade? Qu il sorte, ayant pris son grabat! STR. Mais elles ne me laissent pas <l >emporter dehors, les punaises. SO. Dépêche-toi de le poser par terre, et fais attention. STR. Voilà. 635 SO. Allons, que veux-tu donc en premier apprendre, des choses dont tu n as jamais été instruit? Dis-moi. Est-ce au sujet des «mesures», ou des rythmes, ou des paroles? STR. Au sujet des «mesures», pour sûr; car tout à l heure, <c est> par un marchand de farine <que> j ai été roulé, sur un double chénice. 640 SO. Non, cela, je ne te le demande pas, mais <je te demande> ce que tu penses être la plus belle «mesure»: Est-ce le trimètre (la «mesure à 3 temps») ou le tétramètre (la»mesure à 4 temps)? STR. Moi, <je pense qu il n y a > rien devant l hémiecte. SO. Tu ne dis rien qui vaille, l homme. STR. Parie donc avec moi, s il n est pas vrai que l hémiecte soit une «mesure à quatre...» 645 SO. Aux corbeaux! parce que tu es un rustre inéducable. Ah, pour sûr, tu pourrais vite apprendre, au sujet des rythmes... STR. En quoi donc m aideront-ils, les rythmes, en ce qui concerne les farines? SO. D abord, à être distingué en société, en remarquant avec pertinence quel est, parmi les rythmes, 650 celui selon l énoplien, et quel est au contraire celui selon le dactyle (le «doigt») STR. Selon le doigt? Mais, par Zeus, je le connais. SO. Dis donc, quel autre <connais-tu> que ce doigt que voici? STR. Avant, lorsque j étais encore enfant, celui-là (geste obscène). SO. Tu es un péquenot, et stupide... STR. Non, car, mon pauvre, 655 de ces choses, je ne désire en apprendre aucune. SO. Et quoi, alors? STR. Cette chose-là, cette belle chose, le raisonnement le plus injuste.