The Weekday Feast of the Circumcision of Our Lord and of Saint Basil the Great, January 1 The Circumcision in the Flesh of Our Lord Jesus Christ, and commemoration of our Father among the Saints Basil the Great, Archbishop of Caesarea in Cappadocia. Ἡ κατὰ Σάρκα Περιτοµή τοῦ Κυρίου ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καί µνήµη τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡµῶν Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας τῆς Καππαδοκίας. Jnauary 1 The eighth day following His birth, the Divine Child was presented in the Temple and circumcised according to the Law existing in Israel since the time of Abraham. On this occasion, He was given the name Jesus, which the Archangel Gabriel announced to the All-Holy Virgin Mary. The Old Testament circumcision was the proto-type of the New Testament baptism. The circumcision of our Lord shows that He received upon Himself the true body of man and not just seemingly, as was later taught of Him by heretics. Our Lord was also circumcised because He wanted to fulfill the entire Law which He Himself gave through the prophets and forefathers. In fulfilling the written Law, He replaced it with Baptism in His Holy Church as was proclaimed by the Apostle Paul: For neither does circumcision mean anything, nor does uncircumcision, but only a new creation (Galatians 6:15). Saint Basil was born during the reign of Emperor Constantine. While still unbaptized, Basil spent fifteen years in Athens where he studied philosophy, rhetoric, astronomy and all other secular sciences of that time. His colleagues at that time were Gregory the Theologian and Julian, later the apostate emperor. In his mature years he was baptized in the river Jordan along with Euvlios his former teacher. He was Bishop of Caesarea in Cappadocia for almost ten years and completed his earthly life fifty years after his birth. He was a great defender of Orthodoxy, a great light of moral purity, a religious zealot, a great theological mind, a great builder and pillar of the Church of God. Basil fully deserved the title Great. In liturgical services, he is referred to as the bee of the Church of Christ which brings honey to the faithful and with its stinger pricks the heretics. Numerous works of this Father of the Church are preserved; they include theological, apologetical, ascetical and canonical writings as well as the Holy and Divine Liturgy named after him. This Divine Liturgy is celebrated ten times throughout the year: the First of January, his feast day; on the eve of the Nativity of our Lord; on the eve of the Epiphany of our Lord; all Sundays of the Great Fast, except Palm Sunday; on Great and Holy Thursday and on Great and Holy Saturday. St. Basil died peacefully on January 1, 379, and was translated into the Kingdom of Christ. 1
Liturgical Materials for Weekday Feast Days Copyright 2014 by the Greek Orthodox Metropolis of Denver All rights reserved. These materials remain the property of the Greek Orthodox Metropolis of Denver, 4550 East Alameda Avenue, Denver, CO 80246; phone: 303-333-7794. The proper materials contained herein are published solely and exclusively for use by the priests and the chanters in the parishes of the Greek Orthodox Metropolis of Denver. They may be copied and/or reproduced only by the clergy of the Metropolis of Denver, and they may be used solely during the liturgical services celebrated in their own parish. They may not otherwise be copied, reprinted, reproduced, distributed, forwarded, transmitted, stored in a retrieval system, or translated into any language in any form by any means electronic, mechanical, recording, or any other. None of these materials may be used for sale or profit, or in any monetary transaction whatsoever. Disclaimer The Greek text and English translations herein are for the purposes of worship only in the parishes of the Greek Orthodox Metropolis of Denver. The rubrics and order of services are those specified by His Eminence Metropolitan Isaiah to be used in each of the parishes of the Metropolis. The promulgation of these materials does not represent a commitment by the Metropolis of Denver or by His Eminence Metropolitan Isaiah of Denver to their accuracy. The English translations have not been fully verified, but they are allowed for use by Metropolitan Isaiah in the parishes of the Metropolis of Denver. Please submit all corrections, typographical and linguistic, to the Metropolis of Denver. Acknowledgements The English text was compiled from various sources published for public use. These include Learn to Chant (http://www.goarch.org/chapel/chant/), by the Greek Orthodox Archdiocese of America. The text was produced using Microsoft Word for Mac 2011 version 14.1.14, and the embedded font in the Greek/English texts is Times New Roman. Web Site This document, and other provisional liturgical materials prepared exclusively for use by the clergy of the Greek Orthodox Metropolis of Denver, can be accessed at: http://www.denver.goarch.org/clergy/resources/liturgical/metropolis/ 2
At Great Vespers Sunday - Friday Evening The Proemial Psalm. Great Litany. At the Kyrie Ekekraksa Prosomoia Stichera of the Feast 3 Εἰς τὸν Μεγἀλον Ἐσπερινόν Κυριακή - Παρασκευή Ἐσπέρας Ὁ Προιµιακός. Εἰρηνικά. Εἰς τὸ «Κύριε, Ἐκέκραξα» Στιχηρὰ Ἰδιόµελα τῆς Ἑορτῆς Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ Stichos 1 Στίχος α If You should mark iniquities, Lord, Lord, who shall stand? For with You there is forgiveness. In coming down to the human race the Savior accepted to be wrapped in swaddling clothes; He did not abhor circumcision in the flesh, when eight days old in respect to his Mother, unoriginate in respect to his Father; to Him let us believers cry aloud: You are our God, have mercy on us. Ἐὰν ἀνοµίας παρατηρήσῃς, Κύριε, Κύριε τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασµός ἐστιν. Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ, τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων, κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν, οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτοµήν, ὁ ὀκταήµερος κατὰ τὴν Μητέρα, ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα. Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωµεν. Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡµῶν, ἐλέησον ἡµᾶς. Stichos 2 Στίχος β For Your name s sake I have waited patiently for You, Lord; my soul has waited patiently for Your word, my soul has hoped in the Lord. (Repeat) In coming down to the human race the Savior accepted to be wrapped in swaddling clothes; He did not abhor circumcision in the flesh, when eight days old in respect to his Mother, unoriginate in respect to his Father; to Him let us believers cry aloud: You are our God, have mercy on us. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου ὑπέµεινά σε, Κύριε ὑπέµεινεν ἡ ψυχή µου εἰς τὸν λόγον σου, ἤλπισεν ἡ ψυχή µου ἐπὶ τὸν Κύριον. (Πάλιν) Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ, τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων, κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν, οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτοµήν, ὁ ὀκταήµερος κατὰ τὴν Μητέρα, ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα. Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωµεν. Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡµῶν, ἐλέησον ἡµᾶς. Stichos 3 Στίχος γ From the morning watch until night, from the morning watch let Israel hope in the Lord. The all-good God, was not ashamed to be cut by circumcision of the flesh, but gave us himself as a type and example to all for salvation; for the Maker of the Law fulfills the Law, and the sayings of the Prophets concerning him; O You Who hold all things in the hollow of Your hand and were wrapped in swaddling clothes, O Lord, glory to you. Prosomoia Stichera of the Saint Tone 4 You bowed down from the heights Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας µέχρι νυκτός, ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας, ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον. Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός, τῆς σαρκὸς τὴν περιτοµὴν ἀποτµηθῆναι, ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν, τύπον καὶ ὑπογραµµόν, πᾶσι πρὸς σωτηρίαν ὁ γὰρ τοῦ Νόµου Ποιητής, τά τοῦ Νόµου ἐκπληροῖ, καὶ τῶν προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ, ὁ πάντα περιέχων δρακί, καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς, Κύριε δόξα σοι. Στιχηρὰ Προσόµοια τοῦ Ἁγίου Ἦχος δ Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθεὶς
Stichos 4 Στίχος δ For with the Lord there is mercy, and with Him is plenteous redemption; and He shall redeem Israel out of all his iniquities. Called by a name which means royal, when you, Father, had shepherded the royal priesthood, the holy nation of Christ, with true wisdom and knowledge, then the King of kings and Lord of all, the Son eternally of one mind and without beginning with His Begetter, adorned you, O Basil, with a diadem of the kingdom; implore Him to save and enlighten our souls. 4 Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ αὐτῷ λύτρωσις καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνοµιῶν αὐτοῦ. Ὁ ἐπωνύµως κληθεὶς τῆς βασιλείας, ὅτε τὸ βασίλειον σὺ Ἱεράτευµα, τό του Χριστοῦ ἔθνος ἅγιον, φιλοσοφίᾳ, καὶ ἐπιστήµη Πάτερ ἐποίµανας, τότε διαδήµατι, σὲ κατεκόσµησε, τῆς βασιλείας Βασίλειε, βασιλευόντων, ὁ βασιλεύων καὶ πάντων Κύριος, ὁ τῷ τεκόντι συννοούµενος ἀϊδίως Υἱὸς καὶ συνάναρχος ὅν ἱκέτευε σῶσαι, καὶ φωτίσαι τάς ψυχὰς ἡµῶν. Stichos 5 Στίχος ε Praise the Lord, all you nations, praise Him, all you peoples. Dazzling in the robes of high priesthood, you proclaimed with joy the Gospel of the Kingdom, O Basil, pouring out for the Church teachings of Orthodoxy; now enlightened by them we confess one Godhead in a Father almighty, an only-begotten Word of God, and a divine Spirit, and we glorify it, inseparable in Three Persons; implore this one Godhead to save and enlighten our souls. Stichos 6 For He has made His mercy to prevail over us, and the truth of the Lord abides to the ages. United and dwelling with the heavenly choirs, whose life you rivaled, O Father Basil, by the radiant sincerity of your way of life, as you once lived among those on earth like one without flesh while still in the body, implore Christ our God to save those who delight in your teaching, inspired by God from dangers and the darkness of ignorance, and to enlighten our souls. Idiomelon of the Saint Tone Plagal 4 Anatolios Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. Ἱεραρχίας στολαῖς ἠγλαϊσµένος, χαίρων ἀνεκήρυξας τὸ Εὐαγγέλιον, τῆς βασιλείας Βασίλειε, ὀρθοδοξίας, τῇ Ἐκκλησίᾳ βλύσας διδάγµατα, οἷς νῦν φωτιζόµενοι, µίαν Θεότητα, τὴν ἐν Πατρὶ παντοκράτορι, µονογενεῖ τε, τοῦ Θεοῦ Λόγῳ καὶ θείῳ Πνεύµατι, θεολογοῦµεν καὶ δοξάζοµεν, ἐν Προσώποις Τρισὶν ἀδιαίρετον, ἣν ἱκέτευε σῶσαι, καὶ φωτίσαι τάς ψυχὰς ἡµῶν. Στίχος στ Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ ἡµᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου µένει εἰς τὸν αἰῶνα. Ὁ οὐρανίαις συνὼν χοροστασίαις, καὶ συναυλιζόµενος Πάτερ Βασίλειε, ὧν καὶ τὸν βίον ἐζήλωσας, τῇ λαµπροτάτῃ, εἰλικρινείᾳ τῆς πολιτείας σου, ἔτι µετὰ σώµατος ἀναστρεφόµενος, τοῖς ἐπὶ γῆς ὥς τις ἄσαρκος τοὺς ἐντρυφῶντας, τῆς θεοπνεύστου διδασκαλίας σου, ἐκ τῶν κινδύνων, καὶ τοῦ σκότους τῆς ἀγνωσίας, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡµῶν, καθικέτευε σῶσαι, καὶ φωτίσαι τάς ψυχὰς ἡµῶν. Ἰδιόµελον τοῦ Ἁγίου Ἦχος πλ. δ Ἀνατολίου Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι.
You came to love wisdom, O Venerable one, and, preferring a life lived in companionship with God to all existing things, you abandoned concern for death, as befitted your life; for having destroyed for yourself the passions of the flesh by ascetic labors and by care for the Law of God, having kept the dignity of your soul unenslaved by an abundance of virtue, you subdued all fleshly thought by the Spirit; and so, having hated the flesh and the world and the ruler of the world, as you stand before Christ, ask for our souls His great mercy. Prosomoia Sticheron of the Feast 5 Σοφίας ἐραστὴς γενόµενος Ὅσιε, καὶ πάντων τῶν ὄντων, τὴν πρὸς Θεὸν προκρίνας συµβίωσιν, µελέτην θανάτου, εἰκότως τῷ βίῳ κατέλιπες τὰ γὰρ σαρκὸς πάθη, ἐγκρατείας πόνοις, σεαυτῷ περιελόµενος, καὶ θείου µελέτῃ Νόµου, ἀδούλωτον τῆς ψυχῆς τηρήσας τὸ ἀξίωµα, ἀρετῆς περιουσίᾳ, ὅλον τῆς σαρκὸς τὸ φρόνηµα, καθυπέταξας τῷ πνεύµατι διὸ σάρκα µισήσας, καὶ κόσµον καὶ κοσµοκράτορα, παριστάµενος τῷ Χριστῷ, αἴτησαι ταῖς ψυχαῖς ἡµῶν τὸ µέγα ἔλεος. Ἰδιόµελον τῆς Ἑορτῆς Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ Now and ever, and to the ages of ages. Amen. In coming down to the human race the Savior accepted to be wrapped in swaddling clothes; He did not abhor circumcision in the flesh, when eight days old in respect to his Mother, unoriginate in respect to his Father; to Him let us believers cry aloud: You are our God, have mercy on us. Entrance O gladsome Light, and Prokeimenon of the day. Readings First Reading The reading from Genesis. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Συγκαταβαίνων ὁ Σωτήρ, τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων, κατεδέξατο σπαργάνων περιβολήν οὐκ ἐβδελύξατο σαρκὸς τὴν περιτοµήν, ὁ ὀκταήµερος κατὰ τὴν Μητέρα, ὁ ἄναρχος κατὰ τὸν Πατέρα. Αὐτῷ πιστοὶ βοήσωµεν. Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡµῶν, ἐλέησον ἡµᾶς. Εἴσοδος «Φῶς ἱλαρόν...,» καὶ τὸ Προκείµενον τῆς ἡµέρας. Ἀνάγνωσµατα Α Ἀνάγνωσµα Genesis 17:1-14 Γενέσεως 17, 1-14) Γενέσεως τὸ Ἀνάγνωσµα. Deacon Wisdom. Let us be attentive. Διάκ. Σοφία. Πρόσχωµεν. The Lord appeared to Abram and said to him, I am Almighty God; walk before Me and be blameless. And I will make My covenant between Me and you, and will multiply you exceedingly, and you shall be a father of many nations. No longer shall your name be called Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many nations. I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come from you. And I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you in their generations, for an everlasting covenant, to be God to you and your descendants after you. Also I give to you Ὤφθη Κύριος τῷ Ἄβραµ, καὶ εἶπεν αὐτῷ. Ἐγὼ εἰµι ὁ Θεός σου, εὐαρέστει ἐναντίον ἐµοῦ καὶ γίνου ἄµεµπτος. Καὶ θήσοµαι τὴν διαθήκην µου ἀνὰ µέσον ἐµοῦ, καὶ ἀνὰ µέσον σοῦ, καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους Ἐθνῶν. Καὶ οὐ κληθήσεται τὸ ὄνοµά σου Ἄβραµ, ἀλλ ἔσται τὸ ὄνοµά σου Ἀβραάµ, ὅτι πατέρα πολλῶν Ἐθνῶν τέθεικὰ σε. Καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα, καὶ θήσω σε εἰς Ἔθνη, καὶ Βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται. Καὶ στήσω τὴν διαθήκην µου ἀνὰ µέσον ἐµοῦ, καὶ ἀνὰ µέσον σοῦ, καὶ ἀνὰ µέσον τοῦ σπέρµατός σου µετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν, εἰς διαθήκην αἰώνιον, καὶ ἔσοµαι αὐτοῖς Θεός. Καὶ ἔπεσεν Ἀβραὰµ ἐπὶ
and your descendants after you the land in which you are a stranger, all the land of Canaan, as an everlasting possession; and I will be their God. Then Abram fell on his face, and worshipped the Lord. And God said to Abraham: As for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations. This is My covenant which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: Every male child among you shall be circumcised; and you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between Me and you. He who is eight days old among you shall be circumcised, every male child in your generations. And the uncircumcised male child, who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant. Second Reading The reading from Proverbs. 6 πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησε τῷ Κυρίῳ. Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Ἀβραάµ Σὺ δὲ τὴν διαθήκην µου διατηρήσεις, σὺ, καὶ τὸ σπέρµα σου µετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν. Καὶ αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διατηρήσεις ἀνὰ µέσον ἐµοῦ, καὶ ἀνὰ µέσον τοῦ σπέρµατός σου µετὰ σὲ εἰς τάς γενεὰς αὐτῶν. Περιτµηθήσεται ὑµῖν πᾶν ἀρσενικόν, καὶ περιτµηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑµῶν, καὶ ἔσται σηµεῖον διαθήκης ἀνά µέσον ἐµοῦ καὶ ὑµῶν. Καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡµερῶν, περιτµηθήσεται ὑµῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τάς γενεὰς ὑµῶν. Καὶ ἀπερίτµητον ἄρσεν, ὃ οὐ περιτµηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡµέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς, ὅτι τὴν διαθήκην µου διεσκέδασε. Β Ἀνάγνωσµα Proverbs 8:22-30 Παροιµιῶν 8, 22-30 Παροιµιῶν τὸ Ἀνάγνωσµα. Deacon Wisdom. Let us be attentive. Διάκ. Σοφία. Πρόσχωµεν. The Lord possessed me at the beginning of His way. From the beginning, before there was ever an earth. When there were no depths I was brought forth, when there were no fountains abounding with water. Before the mountains were settled, before the hills, I was brought forth. While as yet the Lord had not made the earth or the fields, or the primal dust of the world. When He prepared the heavens, I was there, when He drew a circle on the face of the deep. When He established the clouds above, when He strengthened the fountains of the deep; when He assigned to the sea its limit, so that the waters would not transgress His command, when He marked out the foundations of the earth, then I was beside Him as a master craftsman; and I was daily His delight, rejoicing always before Him. Third Reading Eclectic: Proverbs and Wisdom of Solomon The reading from the Wisdom of Solomon. Κύριος ἔκτισὲ µε ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ. Πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεµελίωσέ µε, ἐν ἀρχῇ πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι. Καὶ πρὸ τοῦ τάς ἀβύσσους ποιῆσαι, πρὸ τοῦ προελθεῖν τάς πηγὰς τῶν ὑδάτων. Πρὸ τοῦ ὂρη ἑδρασθῆναι, πρὸ δὲ πάντων τῶν βουνῶν γεννᾷ µε. Κύριος ἐποίησε χώρας καὶ ἀοικήτους, καὶ ἄκρα οἰκούµενα τῆς ὑπ οὐρανόν. Ἡνίκα ἡτοίµαζε τὸν οὐρανόν, συµπαρήµην αὐτῷ, καὶ ὅτε ἀφώριζε τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ ἀνέµων. Ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη, καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ οὐρανόν, ἐν τῷ τιθέναι τῇ θαλάσσῃ ἀκριβασµὸν αὐτοῦ, καὶ ὕδατα οὐ παρελεύσεται στόµα αὐτοῦ, καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεµέλια τῆς γῆς, ἤµην παρ αὐτῷ ἁρµόζουσα. Ἐγὼ ἤµην, ᾗ προσέχαιρε, καθ ἡµέραν δὲ εὐφραινόµην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ. Γ Ἀνάγνωσµα Σοφίας Σολοµῶντος Ἐκλογὴ Σοφίας Σολοµῶντος τὸ Ἀνάγνωσµα. Deacon Wisdom. Let us be attentive. Διάκ. Σοφία. Πρόσχωµεν.
The mouth of a just man distils wisdom; the lips of men know graces. The mouth of the wise meditates wisdom; justice delivers them from death. When a just man dies hope is not lost; for a just son is born for life, and among his good things he will pluck the fruit of justice. There is light at all times for the just, and they will find grace and glory from the Lord. The tongue of the ise knows what is good, and wisdom will take its rest in their hearts. The Lord loves holy hearts; while all who are blameless in the way are acceptable to him. The wisdom of the Lord will enlighten the face of the understanding; for she anticipates those who desire her before they know it, and is easily contemplated by those who love her. One who rises for her at dawn will not toil, and one who keeps vigil because of her will be without care. For she goes about seeking those who are worthy of her, and shows itself favorably to those in the ways. Wickedness will never prevail against wisdom. Because of this I too became a lover of her beauty and became her friend, and I sought her out from my youth, and I sought to take her as my bride; because the Master of all things loved her. For she is an initiate of the knowledge of God one who chooses his works. Her toils are virtues; she teaches sobriety and prudence; justice and courage, than which nothing is more useful in human life. If anyone longs for much experience, she knows how to compare things of old and things that are to come. She knows the twists of words and the explanations of riddles; she foresees signs and wonders and the outcomes of seasons and times. And to all she is a good counsellor. Because immortality is in her, and fame in the fellowship of her words. Therefore I appealed to the Lord and besought him and said from my whole heart: God of my Fathers and Lord of mercy, who made all things by your word, and established humanity by your wisdom to be master over the creatures that had come into being by you, and to order the world in holiness and justice; give me Wisdom who sits by your throne, and do not reject me from among your children, for I am your servant and the son of your maid servant. Send 7 Στόµα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν, χείλη δὲ ἀνδρῶν ἐπίστανται χάριτας. Στόµα σοφῶν µελετᾷ σοφίαν, δικαιοσύνη δὲ ῥύεται αὐτοὺς ἐκ θανάτου. Τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου, οὐκ ὄλλυται ἐλπίς υἱὸς γὰρ δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν, καὶ ἐν ἀγαθοῖς αὐτοῦ καρπὸν δικαιοσύνης τρυγήσει. Φῶς δικαίοις διὰ παντός, καὶ παρὰ Κυρίου εὑρήσουσι χάριν καὶ δόξαν. Γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται, καὶ ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἀναπαύσεται σοφία. Ἀγαπᾷ Κύριος ὁσίας καρδίας, δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄµωµοι ἐν ὁδῷ. Σοφία Κυρίου φωτιεῖ πρόσωπον συνετοῦ φθάνει γὰρ τοὺς ἐπιθυµοῦντας αὐτήν, πρὸ τοῦ γνωσθῆναι, καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτήν. Ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτήν, οὐ κοπιάσει, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι αὐτήν, ταχέως ἀµέριµνος ἔσται. Ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα, καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐµενῶς. Σοφίας οὐ κατισχύσει ποτὲ κακία. Διὰ ταῦτα καὶ ἐραστὴς ἐγενόµην τοῦ κάλλους αὐτῆς, καὶ ἐφίλησα ταύτην, καὶ ἐξεζήτησα ἐκ νεότητός µου, καὶ ἐζήτησα νύµφην ἀγαγέσθαι ἐµαυτῷ. Ὅτι ὁ πάντων Δεσπότης ἠγάπησεν αὐτήν µύστις γάρ ἐστι τῆς του Θεοῦ ἐπιστήµης, καὶ αἱρετὶς τῶν ἔργων αὐτοῦ, οἱ πόνοι αὐτῆς εἰσὶν ἀρεταί, σωφροσύνην δὲ καὶ φρόνησιν αὕτη διδάσκει, δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν, ὧν χρησιµώτερον οὐδέν ἐστιν ἐν βίῳ ἀνθρώποις. Εἰ δὲ καὶ πολυπειρίαν ποθεῖ τις, οἶδε τὰ ἀρχαῖα καὶ τὰ µέλλοντα εἰκάζειν, ἐπίσταται στροφὰς λόγων καὶ λύσεις αἰνιγµάτων, σηµεῖα καὶ τέρατα προγινώσκει, καὶ ἐκβάσεις καιρῶν καὶ χρόνων, καὶ πᾶσι σύµβουλός ἐστιν ἀγαθή. Ὅτι ἀθανασία ἐστὶν ἐν αὐτῇ, καὶ εὔκλεια ἐν κοινωνίᾳ λόγων αὐτῆς. Διὰ τοῦτο ἐνέτυχον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐδεήθην αὐτοῦ, καὶ εἶπον ἐξ ὅλης µου τῆς καρδίας Θεὲ Πατέρων, καὶ Κύριε τοῦ ἐλέους, ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου, καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας τὸν ἄνθρωπον, ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενοµένων κτισµάτων, καὶ διέπῃ τὸν κόσµον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ, δός µοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν, καὶ µὴ µε ἀποδοκιµάσῃς ἐκ παίδων σου ὅτι ἐγὼ δοῦλος σός, καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου. Ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου, καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου, ἵνα συµπαροῦσά µοι διδάξῃ µε, τὶ
her out from your holy dwelling and from the throne of your glory, that she may be present and teach me what is pleasing before you. And let her guide me with knowledge and guard me with her glory. For all the thoughts of mortals are wretched and their ideas are unstable. Then, Let us say with all our soul, and with all our mind let us say, etc. 8 εὐάρεστόν ἐστι παρὰ σοί καὶ ὁδηγήσει µε ἐν γνώσει, καὶ φυλάξει µὲ ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς. Λογισµοὶ γὰρ θνητῶν πάντες δειλοί, καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι αὐτῶν. Εἶτα «Εἴπωµεν πάντες ἐξ ὅλης της ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡµῶν εἴπωµεν.» Make us worthy, O Lord... «Καταξίωσον, Κύριε...» Then, Let us complete our evening prayer..., and Prayer at the Bowing of Heads. Aposticha Idiomela Stichera Tone 1 Byzantios O godly and sacred honeybee of Christ s Church, O all-blessed Basil; you armed yourself with the sting of divine longing and wounded the blasphemies of heresies hated by God; and you treasured up for the souls of the faithful the sweetness of true religion; and now, as you pass through the divine meadows of inviolate pasture, remember us also as you stand before the consubstantial Trinity. Tone 1 Basil the Monastic My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be of understanding. You have received the imprint of the virtues of all the Saints, O our Father Basil: the meekness of Moses; the zeal of Elias; the confession of Peter; the theology of John; like Paul you do not cease to cry out: Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire? Therefore as you now dwell with them, intercede that our souls may be saved. Tone 2 John the Monastic The mouth of the just brings forth wisdom: but the forward tongue shall be cut out. When you had meditated on the nature of what exists, and observed the instability of all Εἶτα «Πληρώσωµεν τὴν ἑσπερινὴν δέησιν...,» καὶ Εὐχῆ τῆς Κεφαλοκλισίας. Ἀπόστιχα Στιχηρὰ Ἰδιόµελα Ἦχος α Βυζαντος Ὦ θεία καὶ ἱερὰ τῆς Χριστοῦ Ἐκκλησίας µέλισσα, Βασίλειε παµµακάριστε σὺ γὰρ τοῦ θείου πόθου τῷ κέντρῳ, σεαυτὸν καθοπλίσας, τῶν θεοστυγῶν αἱρέσεων τάς βλασφηµίας κατέτρωσας καὶ ταῖς ψυχαῖς τῶν πιστῶν εὐσεβείας τὸν γλυκασµὸν ἐθησαύρισας καὶ νῦν τοὺς θείους λειµῶνας, τῆς ἀκηράτου διερχόµενος νοµῆς, µνηµόνευε καὶ ἡµῶν, παρεστὼς τὴν Τριάδα τὴν ὁµοούσιον. Ἦχος α Βασιλείου Μοναχοῦ Τὸ στόµα µου λαλήσει σοφίαν, καὶ ἡ µελέτη τῆς καρδίας µου σύνεσιν. Πάντων τῶν ἁγίων ἀνεµάξω τάς ἀρετάς, Πατὴρ ἡµῶν Βασίλειε, Μωϋσέως τὸ πρᾶον, Ἠλιοὺ τὸν ζῆλον, Πέτρου τὴν ὁµολογίαν, Ἰωάννου τὴν Θεολογίαν, ὡς ὁ Παῦλος ἐκβοῶν οὐκ ἐπαύσω. Τὶς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τὶς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦµαι; Ὅθεν σὺν αὐτοῖς αὐλιζόµενος, ἱκέτευε σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡµῶν. Ἦχος β Ἰωάννου Μοναχοῦ Στόµα δικαίου µελετήσει σοφίαν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν. Τῶν ὄντων ἐκµελετήσας τὴν φύσιν, καὶ πάντων περισκοπήσας τὸ ἄστατον, µόνον
things, you found the only unmoved Being, the Creator of all things Who is above being; to Him you attached yourself and cast away the longing for things which are not; intercede that we too may find divine longing, O Basil teacher of mysteries. Idiomela of the Saint 9 εὗρες ἀκίνητον, τὸν ὑπερουσίως ὄντα Δηµιουργὸν τοῦ παντός, ᾧ καὶ µᾶλλον προσθέµενος, τῶν οὐκ ὄντων τὸν πόθον ἀπέρριψας. Πρέσβευε καὶ ἡµᾶς τοῦ θείου πόθου τυχεῖν, Ἱεροφάντα Βασίλειε. Ἰδιόµελον τοῦ Ἁγίου Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. You received the grace of working wonders from heaven, and held up to public scorn the error of idols by your doctrines, and so you are the glory and support of High Priests, O all-blessed Basil, and you are the pattern of the teaching of all the Fathers. As you have boldness before Christ, implore Him that our souls may be saved. Idiomela of the Feast Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ὁ τὴν χάριν τῶν θαυµάτων οὐρανόθεν κοµισάµενος, καὶ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων στηλιτεύσας ἐν τοῖς δόγµασιν, Ἀρχιερέων ὑπάρχεις δόξα καὶ ἑδραίωµα, παµµακάριστε Βασίλειε, καὶ πάντων τῶν Πατέρων διδασκαλίας ὑπόδειγµα. Παρρησίαν ἔχων πρὸς Χριστόν, αὐτὸν ἱκέτευε, σωθῆναι τάς ψυχὰς ἡµῶν. Ἕτερον Ἰδιόµελον τῆς Ἑορτῆς Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ Now and ever, and to the ages of ages. Amen. God, the supremely good One, was not ashamed to be cut by circumcision of the flesh, but gave us himself as a type and example to all for salvation; for the Maker of the Law fulfills the requirements of the Law and the sayings of the Prophets concerning him; O You Who hold all things in the hollow of Your hand and were wrapped in swaddling clothes, O Lord, glory to you. Then, Now let Your servant depart in peace..., and Trisagion Prayers. Apolitikia Apolitikion of Saint Basil Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Οὐκ ἐπῃσχύνθη ὁ πανάγαθος Θεός, τῆς σαρκὸς τὴν Περιτοµὴν ἀποτµηθῆναι, ἀλλ ἔδωκεν ἑαυτόν, τύπον καὶ ὑπογραµµόν, πᾶσι πρὸς σωτηρίαν ὁ γὰρ τοῦ Νόµου ποιητής, τά του Νόµου ἐκπληροῖ, καὶ τῶν Προφητῶν τὰ κηρυχθέντα περὶ αὐτοῦ. Ὁ πάντα περιέχων δρακί, καὶ ἐν σπαργάνοις εἱληθείς, Κύριε δόξα σοι. Εἶτα «Νῦν ἀπολύεις τὸν δούλόν σου...,» καὶ τὸ Τρισάγιον. Ἀπολυτίκια Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Tone 1 Ἦχος α Your sound teaching has gone out to all the world, for the earth has received your word; through that word you set forth doctrine in a divine way, you made clear the nature of all existing things and set men s ways in good order. By your kingly priesthood, O venerable Father, intercede with Christ God that our souls may be saved. Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου, ὡς δεξαµένην τὸν λόγον σου, δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογµάτισας, τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας, τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσµησας, Βασίλειον Ἱεράτευµα, Πάτερ Ὅσιε, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε, δωρήσασθαι ἡµῖν τὸ µέγα ἔλεος.
Apolitikion of the Feast Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Tone 1 Ἦχος α Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Without change You took on human form, while being God in essence, O mostcompassionate Lord; and fulfilling the Law You were willing to accept circumcision in the flesh, in order that darkness should cease, and that You might roll away the thick veil of passions. Glory to Your righteousness, glory to Your compassion, glory to Your ineffable condescension, O Word. Dismissal May He Who on the eighth day deigned to be circumcised in the flesh for our salvation, Christ our true God... Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες, Θεὸς ὢν κατ οὐσίαν, πολυεύσπλαγχνε Κύριε καὶ Νόµον ἐκπληρῶν, περιτοµήν, θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν, ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη, καὶ περιέλῃς τὸ κάλυµµα τῶν παθῶν ἡµῶν. Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ σῇ, δόξᾳ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου, δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου. Ἀπόλυσις «Ὁ ἐν τῇ ὀγδόῃ ἡµέρᾳ σαρκί περιτµηθῆναι καταδεξάµενος, διά τήν ἡµῶν σωτηρίαν, Χριστός ὁ ἀληθινός Θεός ἡµῶν...» 10
At Matins Monday - Saturday Morning 11 Εἰς τὸν Ὄρθρον Δευτέρᾳ - Σαββάτον Πρωΐ Hexapsalm. God is the Lord... Ὁ Ἑξάψαλµος, Εἰς τὸ «Θεὸς Κύριος...» Apolitikia Apolitikion of Saint Basil Ἀπολυτίκια Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Tone 1 Ἦχος α Your sound teaching has gone out to all the world, for the earth has received your word; through that word you set forth doctrine in a divine way, you made clear the nature of all existing things and set men s ways in good order. By your kingly priesthood, O venerable Father, intercede with Christ God that our souls may be saved. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. (Repeat) Your sound teaching has gone out to all the world, for the earth has received your word; through that word you set forth doctrine in a divine way, you made clear the nature of all existing things and set men s ways in good order. By your kingly priesthood, O venerable Father, intercede with Christ God that our souls may be saved. Apolitikion of the Feast Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου, ὡς δεξαµένην τὸν λόγον σου, δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογµάτισας, τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας, τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσµησας, Βασίλειον Ἱεράτευµα, Πάτερ Ὅσιε, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε, δωρήσασθαι ἡµῖν τὸ µέγα ἔλεος. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. (Πάλιν) Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος σου, ὡς δεξαµένην τὸν λόγον σου, δι οὗ θεοπρεπῶς ἐδογµάτισας, τὴν φύσιν τῶν ὄντων ἐτράνωσας, τὰ τῶν ἀνθρώπων ἤθη κατεκόσµησας, Βασίλειον Ἱεράτευµα, Πάτερ Ὅσιε, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε, δωρήσασθαι ἡµῖν τὸ µέγα ἔλεος. Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Tone 1 Ἦχος α Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Without change You took on human form, while being God in essence, O mostcompassionate Lord; and fulfilling the Law You were willing to accept circumcision in the flesh, in order that darkness should cease, and that You might roll away the thick veil of passions. Glory to Your righteousness, glory to Your compassion, glory to Your ineffable condescension, O Word. Small Litany Sessional Hymns After the First Stichologia Of the Saint Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Μορφὴν ἀναλλοιώτως ἀνθρωπίνην προσέλαβες, Θεὸς ὢν κατ οὐσίαν, πολυεύσπλαγχνε Κύριε καὶ Νόµον ἐκπληρῶν, περιτοµήν, θελήσει καταδέχῃ σαρκικήν, ὅπως παύσῃς τὰ σκιώδη, καὶ περιέλῃς τὸ κάλυµµα τῶν παθῶν ἡµῶν. Δόξα τῇ ἀγαθότητι τῇ σῇ, δόξᾳ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου, δόξα τῇ ἀνεκφράστῳ Λόγε συγκαταβάσει σου. Συναπτὴ Μικρὰ Καθίσµατα Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν Τοῦ Ἁγίου
Tone Plagal 1 Eternal with the Father Let us all praise Basil as a royal adornment of the Church of Christ, the inexhaustible treasury of doctrines; for through these he has taught us to reverence a holy Trinity, united by Being, but distinct by Persons. Tone 1 Your tomb O Savior Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. O wise Basil, as you stand before the Trinity, implore that we, who sing your praise and honor your memory, may receive on the day of judgment grace, mercy and pardon of offenses; that with mouth and heart we may glorify the only One Who loves mankind. Of the Feast Tone 1 Your tomb O Savior Now and ever, and to the ages of ages. Amen. The Maker of the world and the Master of all things, Who exists above with the Father and the Spirit, is circumcised on earth as a baby of eight days. Truly Your works are divine and wondrous, for you, O Master, are circumcised for our sake in fulfillment of the Law. After the Second Stichologia Of the Saint Tone Plagal 4 The Wisdom and Word Drawing out the mystical wealth of ineffable wisdom in a manner befitting God, you have treasured up for all the streams of Orthodoxy, which with divine inspiration delight hearts of the believers, but fittingly drown the doctrines of the unbelievers. Therefore through both by exertions of true religion you were revealed as an invincible champion of the Trinity; O Hierarch Basil, intercede with Christ God to grant forgiveness of offenses to those who feast with love your holy memory. Ἦχος πλ. α Τὸν συνάναρχον Λόγον Ὡς βασίλειον κόσµον τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ, τὸν Βασίλειον πάντες ἀνευφηµήσωµεν, τῶν δογµάτων θησαυρὸν τὸν ἀνέκλειπτον διὰ τούτων γὰρ αὐτός, ἐξεπαίδευσεν ἡµᾶς, Τριάδα σέβειν ἁγίαν, ἡνωµένην µὲν τῇ οὐσίᾳ, διαιρετὴν δὲ ταῖς ὑποστάσεσι. Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Βασίλειε σοφέ, παρεστὼς τῇ Τριάδι, ἱκέτευε λαβεῖν, ἐν ἡµέρᾳ τῆς δίκης, ἡµᾶς τοὺς ὑµνοῦντας σε, καὶ τιµῶντας τὴν µνήµην σου, χάριν ἔλεος, καὶ ἱλασµὸν τῶν πταισµάτων, ὅπως στόµατι, δοξάζωµεν καὶ καρδίᾳ, τὸν µόνον φιλάνθρωπον. Τῆς Ἑορτῆς Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ὁ πάντων Ποιητής, καὶ Δεσπότης τοῦ κόσµου, ὁ ὢν σὺν τῷ Πατρί, καὶ τῷ Πνεύµατι ἄνω, ὡς βρέφος περιτέµνεται, ἐπὶ γῆς ὀκταήµερος. Ὄντως θεῖά τε, καὶ θαυµαστὰ σου τὰ ἔργα! σὺ γὰρ Δεσπότα, ὑπὲρ ἡµῶν περιτέµνῃ, ὡς ὤν Νόµου πλήρωµα. Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Τοῦ Ἁγίου Ἦχος πλ. δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς, ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν µυστικόν, πᾶσιν ἐθησαύρισας, ὀρθοδοξίας τὰ νάµατα, τῶν µὲν πιστῶν τάς καρδίας, ἐνθέως εὐφραίνοντα, τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγµατα, ἀξίως βυθίζοντα. Ὅθεν δι ἀµφοτέρων, εὐσεβείας ἱδρῶσιν, ἐδείχθης ἀήττητος, τῆς Τριάδος ὑπέρµαχος, Ἱεράρχα Βασίλειε, πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, τῶν πταισµάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι, τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ, τὴν ἁγίαν µνήµην σου. 12
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. (Repeat) Drawing out the mystical wealth of ineffable wisdom in a manner befitting God, you have treasured up for all the streams of Orthodoxy, which with divine inspiration delight hearts of the believers, but fittingly drown the doctrines of the unbelievers. Therefore through both by exertions of true religion you were revealed as an invincible champion of the Trinity; O Hierarch Basil, intercede with Christ God to grant forgiveness of offenses to those who feast with love your holy memory. Of the Feast 13 Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. (Πάλιν) Τῆς ἀρρήτου σοφίας θεοπρεπῶς, ἑξαντλήσας τὸν πλοῦτον τὸν µυστικόν, πᾶσιν ἐθησαύρισας, ὀρθοδοξίας τὰ νάµατα, τῶν µὲν πιστῶν τάς καρδίας, ἐνθέως εὐφραίνοντα, τῶν δὲ ἀπίστων τὰ δόγµατα, ἀξίως βυθίζοντα. Ὅθεν δι ἀµφοτέρων, εὐσεβείας ἱδρῶσιν, ἐδείχθης ἀήττητος, τῆς Τριάδος ὑπέρµαχος, Ἱεράρχα Βασίλειε, πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, τῶν πταισµάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι, τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ, τὴν ἁγίαν µνήµην σου. Τῆς Ἑορτῆς Tone 4 Ἦχος δ Now and ever, and to the ages of ages. Amen. As You are the depth of love for mankind, O Master, You put on the form of the slave and were circumcised in the flesh, granting to all men Your great mercy. After the Polyeleos Of the Saint Tone Plagal 4 The Wisdom and Word By the power of the divine words you destroyed the gloomy heresies, and sank all the insolence of Arius; for to mortals you preached the Spirit as God, and by the stretching out of your hands you put enemies to death, dispelled all the service of Sabellios, and abolished all the ideas of Nestorios. O Hierarch Basil, intercede with Christ God to grant forgiveness of offenses to those who feast with love your holy memory. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. The grace of your godlike words and the mystical elevation of your doctrines has become as a ladder of divine ascent, Father; for you gained a spiritual trumpet and by it proclaimed the divine teachings. Therefore you have made your dwelling in a place of green pasture and obtained the reward of your Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ὡς ὑπάρχων ἄβυσσος, φιλανθρωπίας, ἐνεδύσω Δεσπότα, µορφὴν τοῦ δούλου, καὶ σαρκί, περιετµήθης δωρούµενος, ἀνθρώποις πᾶσι, τὸ µέγα σου ἔλεος. Μετὰ τὸν Πολυέλεον Τοῦ Ἁγίου Ἦχος πλ. δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τῇ δυνάµει τῶν λόγων τῶν θεϊκῶν, καθελὼν τάς αἱρέσεις τάς ζοφεράς, πάντα τὰ φρυάγµατα, τοῦ Ἀρείου ἐβύθισας τοῖς γὰρ βροτοῖς τὸ Πνεῦµα, Θεὸν ἀνεκήρυξας, καὶ τῶν χειρῶν ἐκτάσει, ἐχθροὺς ἐθανάτωσας, πᾶσαν ἐκδιώξας, Σαβελλίου λατρείαν, καὶ πάντα φρονήµατα, Νεστορίου κατήργησας. Ἱεράρχα Βασίλειε, πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, τῶν πταισµάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι, τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ, τὴν ἁγίαν µνήµην σου. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἡ τῶν λόγων σου χάρις τῶν θεϊκῶν, καὶ δογµάτων τὸ ὕψος τὸ µυστικόν, θείας ἡµῖν γέγονεν, ἀναβάσεως κλῖµαξ πνευµατικὴν γὰρ Πάτερ, κτησάµενος σάλπιγγα, ἐν αὐτῇ ἐκήρυξας, τὰ θεῖα διδάγµατα. Ὅθεν καὶ εἰς τόπον, κατεσκήνωσας χλόης, µισθοὺς τῶν ἀγώνων σου, κοµισάµενος Ὅσιε. Ἱεράρχα
struggles. O Hierarch Basil, intercede with Christ God to grant forgiveness of offenses to those who feast with love your holy memory. Theotokion Now and ever, and to the ages of ages. Amen. The Master and Maker of all things, taking flesh from your immaculate womb, revealed you as protectress of mankind, O all-blameless Lady; therefore we all fly to you for refuge, asking pardon of offenses, and to be rescued from everlasting punishment and every outrage of the dread ruler of the world; therefore we cry out to you: Intercede with your Son and God to grant forgiveness of offenses to those who venerate your all-holy birth giving. Anavathmoi 14 Βασίλειε, πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, τῶν πταισµάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι, τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ, τὴν ἁγίαν µνήµην σου. Θεοτοκίον Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης καὶ Ποιητής, ἐξ ἀχράντου σου µήτρας σάρκα λαβών, προστάτιν σε ἔδειξε, τῶν ἀνθρώπων Πανάµωµε διὰ τοῦτο πάντες, πρὸς σε καταφεύγοµεν, ἱλασµὸν πταισµάτων, αἰτούµενοι Δέσποινα, καὶ αἰωνιζούσης, λυτρωθῆναι βασάνου, καὶ πάσης κακώσεως, τοῦ δεινοῦ κοσµοκράτορος διὰ τοῦτο βοῶµέν σοι. Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ, τῶν πταισµάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι, τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει, τὸν πανάγιον τόκον σου. Ἀναβαθµοὶ Tone 4 Ἦχος δ First Antiphon Ἀντίφωνον Α From the years of my youth many passions combat me; but You, Who are my Savior, assist me and save me. (Repeat) From the years of my youth many passions combat me; but You, Who are my Savior, assist me and save me. You haters of Sion shall be put to shame by the Lord almighty, for as grass in the fire, you shall all be withered. (Repeat) You haters of Sion shall be put to shame by the Lord almighty, for as grass in the fire, you shall all be withered. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. By the Holy Spirit, every soul is made living, is exalted, and made shining through purification, by the Threefold Oneness, in a hidden manner. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. By the Holy Spirit, the streams of grace are flowing, watering, all of the creation, granting life upon it. Ἐκ νεότητός µου πολλὰ πολεµεῖ µε πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ µου. (Πάλιν) Ἐκ νεότητός µου πολλὰ πολεµεῖ µε πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ µου. Οἱ µισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραµµένοι. (Πάλιν) Οἱ µισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραµµένοι. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἁγίῳ Πνεύµατι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαµπρύνεται, τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἁγίῳ Πνεύµατι, ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν.
Prokeimenon My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be understanding. My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be understanding. Hear this, all you Nations; give ear all you dwellers upon earth. My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be understanding. Psalm 50. Matins Gospel 15 Προκείµενον Τὸ στόµα µου λαλήσει σοφίαν, καὶ ἡ µελέτη τῆς καρδίας µου σύνεσιν. Τὸ στόµα µου λαλήσει σοφίαν, καὶ ἡ µελέτη τῆς καρδίας µου σύνεσιν. Ἀκούσατε ταῦτα, πάντα τὰ Ἔθνη, ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τῇ οἰκουµένῃ. Τὸ στόµα µου λαλήσει σοφίαν, καὶ ἡ µελέτη τῆς καρδίας µου σύνεσιν. Εὐαγγέλιον τοῦ Ὄρθρου John 1:1-9 Ἰωάννην ι 1-9 Intercessory Troparia Ψαλµός Ν. Τροπάρια Tone 2 Ἦχος β Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Through the intercessions of the Hierarch, O merciful One, blot out the multitude of our transgressions. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Through the intercessions of the Theotokos, O merciful One, blot out the multitude of our transgressions. Merciful One, have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the multitude of Your compassions blot out my transgression. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ταῖς του Ἱεράρχου, πρεσβείαις Ἐλεῆµον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη, τῶν ἐµῶν ἐγκληµάτων. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ταῖς τῆς Θεοτόκου, πρεσβείαις Ἐλεῆµον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη, τῶν ἐµῶν ἐγκληµάτων. Ἐλέηµον, ἐλέησόν µε ὁ Θεὸς κατὰ τὸ µέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρµῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόµηµά µου. Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β Grace was poured out on your lips, O Venerable Father, and you became a shepherd of Christ s Church, teaching the rational sheep to believe in a consubstantial Trinity in one Divinity. God, save Your people and bless Your inheritance... Kontakion of the Saint Read (Tone 4 You have appeared today) You are looked upon as the unshakable foundation of the Church; you gave all mortals Ἐξεχύθη ἡ χάρις ἐν χείλεσί σου, Ὅσιε Πάτερ, καὶ γέγονας ποιµὴν τῆς του Χριστοῦ Ἐκκλησίας, διδάσκων τὰ λογικὰ πρόβατα, πιστεύειν εἰς Τριάδα ὁµοούσιον, ἐν µιᾷ Θεότητι. «Σῶσον, ὁ Θεός, τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονοµίαν σου...» Κοντάκιον τοῦ Ἁγίου Χῦµα (Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήµερον) Ὤφθης βάσις ἄσειστος τῇ Ἐκκλησίᾳ, νέµων πᾶσιν ἄσυλον, τὴν κυριότητα βροτοῖς,
inviolate authority, sealed by your own teachings of dogma, O venerable Basil, revealer of heaven. Oikos of the Saint Read (Tone 4 You have appeared today) Bowl of temperance, mouth of wisdom and foundation of doctrines, Basil the Great shines spiritually for all. Come then, let us stand in the house of God, gazing fervently and delighting in his wonders; and so made radiant by their light as by great brilliance, may we be warmed by the purifying spirit of his way of life, imitating his faith, his zeal and his humility; through which he was revealed as truly a house of God; to whom we cry out, as we sing his praise: O venerable Basil, revealer of heaven. Synaxarion On the first of this month we celebrate the Circumcision according to the flesh of our Lord and God and Savior, Jesus Christ. On the same day, the Memory of our Father among the Saints Basil the Great, Archbishop of Caesarea in Cappadocia. On the same day the holy Martyr Theodotos ended this life by the sword. On the same day, the Holy Gregory, father of Saint Gregory the Theologian, ended this life in peace. Through the prayers of these holy ones, O God, have mercy on us. Amen. Katavasiai of the Feast of the Circumcision of Christ 16 ἐπισφραγίζων σοῖς δόγµασιν, Οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε. Οἶκος τοῦ Ἁγίου Χῦµα (Ἦχος δ Ἐπεφάνης σήµερον) Τῆς σωφροσύνης ὁ κρατήρ, τὸ στόµα τῆς σοφίας, καὶ βάσις τῶν δογµάτων, Βασίλειος ὁ µέγας, πᾶσιν ἀστράπτει νοερῶς. Δεῦτε οὖν, καὶ στῶµεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ, θερµῶς ἐνατενίζοντες, τοῖς θαύµασι τοῖς τούτου τερπόµενοι, καὶ ὥσπερ λαµπηδόνι ἀστραφθέντες τῷ φωτὶ αὐτῶν, θαλφθῶµεν τῷ τοῦ βίου καθαρτικῷ πνεύµατι, µιµούµενοι αὐτοῦ τὴν πίστιν, τὴν ζέσιν, τὴν ταπείνωσιν, δι ὧν οἶκος ἐδείχθη τοῦ ὄντως Θεοῦ πρὸς ὃν βοῶντες ὑµνοῦµεν, οὐρανοφάντορ Βασίλειε Ὅσιε. Συναξάριον Τῇ Α τοῦ αὐτοῦ µηνὸς ἑορτάζοµεν τὴν κατὰ σάρκα Περιτοµὴν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, Μνήµη τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡµῶν Βασιλείου, Ἀρχιεπισκόπου Καισαρείας Καππαδοκίας τοῦ Μεγάλου. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, ὁ Ἅγιος Μάρτυς Θεόδοτος ξίφει τελειούται. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, ὁ Ἅγιος Γρηγόριος, ὁ Πατὴρ τοῦ Ἁγίου Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου, ἐν εἰρήνῃ τελειούται. Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις, ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡµᾶς. Καταβασίαι ταῖς Ἑορταῖς τῆς Περίπτοµης τοῦ Χριστοῦ Tone 2 Ἦχος β Ode 1 Ὠδὴ α The Lord, mighty in battle, uncovered the foundations of the depths, and led His servants on dry ground; but He submerged their adversaries with the waters; for He is glorified Iambic Israel treaded on the seaʹs swelling billow, which had been rendered once again into dry land. Βυθοῦ ἀνεκάλυψε πυθµένα, καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείους ἕλκει, ἐν αὐτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλους, ὁ κραταιός, ἐν πολέµοις Κύριος ὅτι δεδόξασται. Ἰαµβικαί Στείβει θαλάσσης, κυµατούµενον σάλον, Ἤπειρον αὖθις, Ἰσραήλ δεδειγµένον.
Then the dark waters concealed all the Egyptian riders together, as a tomb laid in water, by the mighty strength of the right of the Master. 17 Μέλας δὲ πόντος, τριστάτας Αἰγυπτίων, Ἔκρυψεν ἄρδην, ὑδατόστρωτος τάφος, Ῥώµῃ κραταιᾷ, δεξιᾶς τοῦ Δεσπότου. Ode 3 Ὠδὴ γ The Lord Who gives strength to our kings, and exalts the horn of His anointed, is born of a Virgin, and comes to be baptized. Thus let us the faithful cry: none is as holy as our God, and none is as worthy as You, O Lord. Iambic From the ancient snares of the gluttonous lions, whose teeth are broken, we have been delivered. Let us exult, then, and our mouth let us widen, weaving melody from words unto the Logos, Whose delight it is to bestow gifts upon us. Ἰσχὺν ὁ διδούς, τοῖς βασιλεῦσιν ἡµῶν Κύριος, καὶ κέρας χριστῶν Αὐτοῦ ὑψῶν, Παρθένου ἀποτίκτεται, µολεῖ δὲ πρὸς τὸ βάπτισµα διὸ πιστοὶ βοήσωµεν Οὐκ ἔστιν Ἅγιος, ὡς ὁ Θεὸς ἡµῶν, καὶ οὐκ ἔστι δίκαιος, πλὴν Σοῦ Κύριε. Ἰαµβικαί Ὅσοι παλαιῶν, ἐκλελύµεθα βρόχων, Βορῶν λεόντων, συντεθλασµένων µύλας, Ἀγαλλιῶµεν, καὶ πλατύνωµεν στόµα, Λόγῳ πλέκοντες, ἐκ λόγων µελῳδίαν, ᾯ τῶν πρὸς ἡµᾶς, ἥδεται δωρηµάτων. Ode 4 Ὠδὴ δ He whom You, O Lord, called the voice crying in the wilderness heard Your voice as You thundered upon the many waters bearing witness to Your Son; wholly filled with the presence of the Spirit he cried: You are Christ, the Wisdom and Power of God. Iambic Once purged by the fire of mystical vision, the Prophet, hymning the renewal of mortals, cried in a loud voice energized by the Spirit, telling the ineffable Wordʹs incarnation. He it is who crushed the power of the princes. Ἀκήκοε Κύριε, φωνῆς Σου ὃν εἶπας, Φωνὴ βοῶντος ἐν ἐρήµῳ, ὅτε ἐβρόντησας, πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων, τῷ Σῷ µαρτυρούµενος Υἱῷ ὅλος γεγονὼς τοῦ παρόντος, Πνεύµατος δὲ ἐβόησε Σὺ εἶ Χριστός, Θεοῦ σοφία καὶ δύναµις. Ἰαµβικαί Πυρσῷ καθαρθείς, µυστικῆς θεωρίας, Ὑµνῶν προφήτης, τὴν βροτῶν καινουργίαν, Ῥήγνυσι γῆρυν, Πνεύµατι κροτουµένην, Σάρκωσιν ἐµφαίνουσαν, ἀρρήτου Λόγου, ᾯ τῶν δυναστῶν, τὰ κράτη συνετρίβη. Ode 5 Ὠδὴ ε Jesus, the Origin of life, dissolved the condemnation of Adam the first-created; and, He Who as God needs no cleansing, was Himself cleansed to purify the Jordan, in which He has slain enmity and thereby grants an ineffable peace. Iambic The Spiritʹs cleansing has washed now away the dark and dirty enemyʹs poison venom. Therefore we have landed on a new unerring path, which leads to happiness that has no access, save to them whom God to Himself reconciled. Ἰησοῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγός, λῦσαι τὸ κατάκριµα ἥκει, Ἀδὰµ τοῦ πρωτοπλάστου καθαρσίων δὲ ὡς Θεὸς µὴ δεόµενος, τῷ πεσόντι καθαίρεται, ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ἐν ᾧ τὴν ἔχθραν κτείνας, ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν, εἰρήνην χαρίζεται. Ἰαµβικαί Ἐχθροῦ ζοφώδους, καὶ βεβορβορωµένου, Ἰὸν καθάρσει, Πνεύµατος λελουµένοι, Νέαν προσωρµίσθηµεν, ἀπλανῆ τρίβον, Ἄγουσαν ἀπρόσιτον, εἰς θυµηδίαν, Μόνοις προσιτήν, οἷς Θεὸς κατηλλάγη. Ode 6 Ὠδὴ ς The voice of the Word, the lamp of the Light, the light-bearer and forerunner of the Sun, Ἡ φωνὴ τοῦ Λόγου, ὁ λύχνος τοῦ φωτός, ὁ ἑωσφόρος, ὁ τοῦ ἡλίου Πρόδροµος, ἐν τῇ
cries out in the wilderness to all peoples: Repent and be cleansed, for behold Christ is here to deliver the world from corruption. Iambic With the blessed utterance the Father proclaimed Producing from the womb His beloved Son. This is My own connatural Offspring, said He, splendor of My Light, now also borne of mankind, both My living Word, and by providence mortal. 18 ἐρήµῳ Μετανοεῖτε, πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς, καὶ προκαθαίρεσθε ἰδοὺ γὰρ πάρεστι Χριστός, ἐκ φθορᾶς τὸν κόσµον λυτρούµενος. Ἰαµβικαί Ἱµερτὸν ἐξέφηνε, σὺν πανολβίῳ, Ἤχῳ Πατήρ, ὅν γαστρὸς ἐξηρεύξατο. Ναὶ φησὶν οὗτος, συµφυὴς γόνος πέλων, Φώταυγος ἐξώρουσεν, ἀνθρώπων γένους, Λόγος τέ µου ζῶν, καὶ βροτὸς προµηθείᾳ. Ode 7 Ὠδὴ ζ The pious youths walked together in the fiery furnace and were preserved from harm by the breath of the wind, by the dew, and by the descent of God s angel. Wherefore, refreshed with dew amidst the flames, they sang in thanksgiving: Blessed and praised above all are You, God and Lord of our fathers. Iambic He Who retarded once the towering fire within the furnace that held the pious young men burned the dragonsʹ heads in the river s streams, and the stubborn stain of sin He has completely washed away therein, with the dew of the Spirit. Νέους εὐσεβεῖς, καµίνῳ πυρὸς προσοµιλήσαντας, διασυρίζον πνεῦµα δρόσου, ἀβλαβεῖς διεφύλαξε, καὶ θείου ἀγγέλου συγκατάβασις ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόµενοι, εὐχαρίστως ἀνέµελπον Ὑπερύµνητε, ὁ τῶν πατέρων Κύριος, καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ. Ἰαµβικαί Ἔφλεξε ῥείθρῳ, τῶν δρακόντων τὰς κάρας, Ὁ τῆς καµίνου, τὴν µετάρσιον φλόγα, Νέους φέρουσαν, εὐσεβεῖς κατευνάσας Τὴν δυσκάθεκτον, ἀχλὺν ἐξ ἁµαρτίας, Ὅλην πλύνει δέ, τῇ δρόσῳ τοῦ Πνεύµατος. Ode 8 Ὠδὴ η We praise, we bless, and we worship the Lord. The furnace of Babylon manifested a marvelous mystery as it poured forth dew; for the Jordan will receive the immaterial fire in its streams, and, receiving flesh, will baptize the Creator Whom the people bless and exalt unto the ages of ages. Iambic The created world exults in its liberty, and sons of the light are they who were darkened. Only the champion of darkness is groaning. Now let the formerly wretched inheritance of the Nations bless eagerly Him Who caused this. Kanon Deacon The Theotokos and Mother of the Light, let us magnify in hymns of honor. Αἰνοῦµεν, εὐλογοῦµεν καὶ προσκυνοῦµεν τὸν Κύριον. Μυστήριον παράδοξον, ἡ Βαβυλῶνος ἔδειξε κάµινος, πηγάσασα δρόσον ὅτι ῥείθροις ἔµελλεν, ἄυλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης, καὶ στέγειν σαρκί, βαπτιζόµενον τὸν Κτίστην ὃν εὐλογοῦσι λαοί, καὶ ὑπερυψοῦσιν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Ἰαµβικαί Ἐλευθέρα µέν, ἡ κτίσις γνωρίζεται Υἱοὶ δὲ φωτός, οἱ πρὶν ἐσκοτισµένοι. Μόνος στενάζει, τοῦ σκότους ὁ προστάτης. Νῦν εὐλογείτω, συντόνως τὸν αἴτιον, Ἡ πρὶν τάλαινα, τῶν ἐθνῶν παγκληρία. Κανόν Διάκ. Τὴν Θεοτόκον καὶ Μητέρα τοῦ Φωτός, ἐν ὕµνοις τιµῶντες µεγαλύνωµεν. Ode 9 Ὠδὴ θ Tone 2 Ἦχος β