ΚΑΤΕΥΘΥΝΤΗΡΙΕΣ ΓΡΑΜΜΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΞΕΤΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΓΡΑΦΕΙΟ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΗΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΑΓΟΡΑΣ (ΕΜΠΟΡΙΚΑ ΣΗΜΑΤΑ, ΣΧΕΔΙΑ ΚΑΙ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑΤΑ) ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΑ ΚΟΙΝΟΤΙΚΑ ΣΗΜΑΤΑ ΜΕΡΟΣ Α ΓΕΝΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΤΜΗΜΑ 4 ΓΛΩΣΣΑ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΩΝ Κατευθυντήριες γραμμές για την εξέταση από το Γραφείο, Μέρος Α, Γενικοί κανόνες Σελίδα 1
Πίνακας περιεχομένων 1 Εισαγωγή... 3 2 Από την κατάθεση έως την καταχώριση (εκτός από την ανακοπή)... 3 2.1 Αίτηση... 3 2.2 Λοιπές αιτήσεις... 4 3 Μετά την καταχώριση (εκτός της διαδικασίας διαγραφής)... 4 4 Ανακοπή και διαγραφή... 4 5 Απαρέγκλιτος χαρακτήρας των κανόνων περί γλώσσας... 5 6 Μεταφράσεις και επικυρώσεις... 5 7 Μη συμμόρφωση προς το γλωσσικό καθεστώς... 5 Κατευθυντήριες γραμμές για την εξέταση από το Γραφείο, Μέρος Α, Γενικοί κανόνες Σελίδα 2
1 Εισαγωγή Άρθρο 119 του κανονισμού για το κοινοτικό σήμα Κανόνες 95, 96, 98 του κανονισμού περί της εφαρμογής του βασικού κανονισμού για το κοινοτικό σήμα Ανακοίνωση αριθ. 4/04 του προέδρου του Γραφείου Οι γλώσσες του Γραφείου είναι πέντε: η αγγλική, η γαλλική, η γερμανική, η ισπανική και η ιταλική. Ωστόσο, οι αιτήσεις για κοινοτικό σήμα μπορούν να κατατεθούν σε οποιαδήποτε από τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Ο κανονισμός για το κοινοτικό σήμα θέτει τους κανόνες για τον καθορισμό και τη χρήση της γλώσσας της διαδικασίας. Οι κανόνες αυτοί μπορεί να διαφέρουν από τη μια διαδικασία στην άλλη, ιδίως ανάλογα με το εάν πρόκειται για διαδικασία ex parte ή inter partes. Η ενότητα αυτή αφορά μόνο τις οριζόντιες διατάξεις που είναι κοινές για όλους τους τύπους διαδικασιών. Οι εξαιρέσεις για συγκεκριμένους τύπους διαδικασιών εξετάζονται στα αντίστοιχα τμήματα των κατευθυντήριων γραμμών. 2 Από την κατάθεση έως την καταχώριση (εκτός από την ανακοπή) 2.1 Αίτηση Οι αιτήσεις για κοινοτικό σήμα μπορούν να κατατεθούν σε οποιαδήποτε από τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Πρέπει, επίσης, να δηλωθεί και μια δεύτερη γλώσσα μεταξύ των πέντε γλωσσών του Γραφείου. Στο πλαίσιο της διαδικασίας, ο καταθέτης μπορεί να χρησιμοποιήσει: την πρώτη γλώσσα, εάν είναι γλώσσα του Γραφείου ή τη δεύτερη γλώσσα, κατά τη διακριτική του ευχέρεια, εάν η πρώτη γλώσσα δεν είναι γλώσσα του Γραφείου. Το Γραφείο χρησιμοποιεί: μόνο την πρώτη γλώσσα, εάν είναι γλώσσα του Γραφείου την πρώτη γλώσσα εάν δεν είναι γλώσσα του Γραφείου, σύμφωνα με την απόφαση του ΔΕΕ στην υπόθεση Kik (απόφαση της 09/09/2003, «C-361/01 P»), εκτός εάν ο καταθέτης δηλώσει εγγράφως τη συγκατάθεσή του για χρήση της δεύτερης γλώσσας από το Γραφείο, οπότε και το Γραφείο πράττει αναλόγως. Η συγκατάθεση για τη χρήση της δεύτερης γλώσσης πρέπει να δίδεται για κάθε φάκελο ξεχωριστά και όχι για όλους τους υφιστάμενους ή μελλοντικούς φακέλους. Το συγκεκριμένο γλωσσικό καθεστώς εφαρμόζεται καθ όλη τη διάρκεια της διαδικασίας αίτησης και εξέτασης μέχρι την καταχώριση, εκτός από τις διαδικασίες ανακοπής και τις παρεπόμενες αιτήσεις (βλ. επόμενη παράγραφο). Κατευθυντήριες γραμμές για την εξέταση από το Γραφείο, Μέρος Α, Γενικοί κανόνες Σελίδα 3
2.2 Λοιπές αιτήσεις Κανόνας 95 στοιχείο α) του κανονισμού περί της εφαρμογής του βασικού κανονισμού για το κοινοτικό σήμα Στο διάστημα από την κατάθεση μέχρι την καταχώριση, κάθε αίτηση ή δήλωση που δεν αφορά την εξέταση της αίτησης ως έχει αλλά κινεί μια παρεπόμενη διαδικασία (έρευνα φακέλων, καταχώριση μεταβίβασης ή παραχώρησης άδειας, αίτηση μετατροπής, δήλωση διαίρεσης) μπορεί να κατατεθεί στην πρώτη ή τη δεύτερη γλώσσα, κατά τη διακριτική ευχέρεια του καταθέτη κοινοτικού σήματος ή τρίτου. Η γλώσσα αυτή καθίσταται, στη συνέχεια, η γλώσσα της διαδικασίας για τις εν λόγω παρεπόμενες διαδικασίες. Τα παραπάνω ισχύουν ανεξαρτήτως του εάν η πρώτη γλώσσα είναι γλώσσα του Γραφείου ή όχι. 3 Μετά την καταχώριση (εκτός της διαδικασίας διαγραφής) Κανόνας 95 στοιχείο β) του κανονισμού περί της εφαρμογής του βασικού κανονισμού για το κοινοτικό σήμα Κάθε αίτηση ή δήλωση διαίρεσης ή παραίτησης, με εξαίρεση την αίτηση για διαγραφή, μετά την καταχώριση του κοινοτικού σήματος πρέπει να κατατεθεί σε μία από τις πέντε γλώσσες του Γραφείου. Παράδειγμα: Μετά την καταχώριση ενός κοινοτικού σήματος, ο δικαιούχος του κοινοτικού σήματος μπορεί να υποβάλει αίτηση καταχώρισης άδειας στην αγγλική γλώσσα και, έπειτα από μερικές εβδομάδες, να υποβάλει αίτηση ανανέωσης στην ιταλική γλώσσα. 4 Ανακοπή και διαγραφή Κανόνας 16 και κανόνας 38 παράγραφος 1 του κανονισμού περί της εφαρμογής του βασικού κανονισμού για το κοινοτικό σήμα Ανακοπή ή αίτηση για διαγραφή (αίτηση έκπτωσης ή ακυρότητας) μπορεί να κατατεθεί: κατά τη διακριτική ευχέρεια του ανακόπτοντος/αιτούντος τη διαγραφή, στην πρώτη ή τη δεύτερη γλώσσα της αίτησης για κοινοτικό σήμα, εάν η πρώτη γλώσσα είναι μία από τις πέντε γλώσσες του Γραφείου στη δεύτερη γλώσσα, εάν η πρώτη γλώσσα δεν είναι γλώσσα του Γραφείου. Η γλώσσα αυτή καθίσταται η γλώσσα της διαδικασίας ανακοπής ή διαγραφής, εκτός αν τα μέρη συμφωνήσουν να χρησιμοποιηθεί διαφορετική γλώσσα (οποιαδήποτε από τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ). Ανακοπή ή αίτηση για διαγραφή μπορεί επίσης να κατατεθεί σε οποιαδήποτε από τις υπόλοιπες γλώσσες του Γραφείου, υπό τον όρο ότι εντός ενός μηνός μετά τη λήξη της προθεσμίας ανακοπής ή ενός μηνός από την υποβολή της αίτησης για διαγραφή ο Κατευθυντήριες γραμμές για την εξέταση από το Γραφείο, Μέρος Α, Γενικοί κανόνες Σελίδα 4
ανακόπτων/αιτών τη διαγραφή θα καταθέσει μετάφραση σε γλώσσα που είναι διαθέσιμη ως γλώσσα της διαδικασίας. 5 Απαρέγκλιτος χαρακτήρας των κανόνων περί γλώσσας Οι κανονισμοί επιτρέπουν σε ορισμένες περιπτώσεις την επιλογή γλώσσας μεταξύ των διαθέσιμων γλωσσών κατά τη διάρκεια της διαδικασίας (βλ. παραπάνω) και, εντός καθορισμένων προθεσμιών, την επιλογή διαφορετικής γλώσσας ως γλώσσας της διαδικασίας ανακοπής και διαγραφής. Ωστόσο, πέραν αυτών των εξαιρέσεων, οι κανόνες περί γλώσσας είναι απαρέγκλιτοι. Ειδικότερα, η πρώτη και η δεύτερη γλώσσα δεν μπορούν να αλλάξουν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας. 6 Μεταφράσεις και επικυρώσεις Κανόνας 98 του κανονισμού περί της εφαρμογής του βασικού κανονισμού για το κοινοτικό σήμα Κατά κανόνα, όταν απαιτείται η μετάφραση ενός εγγράφου, αυτή πρέπει να παραληφθεί από το Γραφείο εντός της ταχθείσας προθεσμίας υποβολής του πρωτότυπου εγγράφου. Τούτο ισχύει εκτός εάν στους κανονισμούς προβλέπεται ρητά εξαίρεση στον παραπάνω γενικό κανόνα. Η μετάφραση πρέπει να προσδιορίζει το έγγραφο στο οποίο αναφέρεται και να αναπαράγει τη δομή και το περιεχόμενο του αρχικού εγγράφου. Το Γραφείο δύναται να ζητήσει την κατάθεση επικυρωμένης μετάφρασης εντός συγκεκριμένης προθεσμίας, αλλά μόνο εάν έχει λόγους να αμφιβάλλει για την ακρίβεια της μετάφρασης. 7 Μη συμμόρφωση προς το γλωσσικό καθεστώς Σε περίπτωση μη συμμόρφωσης προς το γλωσσικό καθεστώς, το Γραφείο εκδίδει επιστολή με την οποία γνωστοποιεί την έλλειψη. Εάν η έλλειψη δεν θεραπευθεί, η αίτηση απορρίπτεται. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα γλωσσικά καθεστώτα για συγκεκριμένους τύπους διαδικασιών, βλ. αντίστοιχα τμήματα των κατευθυντήριων γραμμών. Κατευθυντήριες γραμμές για την εξέταση από το Γραφείο, Μέρος Α, Γενικοί κανόνες Σελίδα 5