Iliade I vers Iliade I vers La Promesse de Thétis à Achille

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

La Déduction naturelle

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Immigration Documents

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Planches pour la correction PI

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux

Manuel p 128 : Xénophon

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

TD 1 Transformation de Laplace

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Grammaire de l énonciation

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Zakelijke correspondentie Bestelling

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Iliade III Hélène sur les remparts

Iliade XXII vers La mort d'hector

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Dyscolos lexique acte V v

LEXIQUE GREC DU COLLEGE

Immigration Documents

Immigration Documents

Euripide Hécube Lexique exodos

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année


Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Το τετράδιο αυτό ανήκει σε:......

Session novembre 2009

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus

Dyscolos lexique acte II v

1 Galois Theory, I. Stewart. Galois theory.

Transcript:

1 Iliade I vers 407-430 La Promesse de Thétis à Achille Achille vient de raconter à sa mère Thétis pourquoi et comment Agamemnon lui avait pris sa part d'honneur, Briséis. Il lui demande d'intervenir auprès de Zeus, en lui rappelant le service qu'elle lui avait rendu jadis, lorsque les autres dieux contestaient sa puissance, en se rangeant de son côté et en lui envoyant Briarée. Τῶν νῦν μιν μνήσασα παρέζεο καὶ λαβὲ γούνων, 407 αἴ κέν πως ἐθέλῃσιν ἐπὶ Τρώεσσιν ἀρῆξαι, τοὺς δὲ κατὰ πρύμνας τε καὶ ἀμφ ἅλα ἔλσαι Ἀχαιοὺς κτεινομένους, ἵνα πάντες ἐπαύρωνται βασιλῆος, 410 γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνων ἣν ἄτην, ὅ τ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν. Τὸν δ ἠμείβετ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα Ὤ μοι τέκνον ἐμόν, τί νύ σ ἔτρεφον αἰνὰ τεκοῦσα ; εἴθ ὄφελες παρὰ νηυσὶν ἀδάκρυτος καὶ ἀπήμων 415 ἧσθαι, ἐπεί νύ τοι αἶσα μίνυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν νῦν δ ἅμα τ ὠκύμορος καὶ ὀϊζυρὸς περὶ πάντων ἔπλεο; τῷ σε κακῇ αἴσῃ τέκον ἐν μεγάροισι. Τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ εἶμ αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάνιφον, αἴ κε πίθηται. 420 Ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι μήνι Ἀχαιοῖσιν, πολέμου δ ἀποπαύεο πάμπαν Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ ἀμύμονας Αἰθιοπῆας χθιζὸς ἔβη μετὰ δαῖτα, θεοὶ δ ἅμα πάντες ἕποντο δωδεκάτῃ δέ τοι αὖτις ἐλεύσεται Οὔλυμπόνδε, 425 και τότ ἔπειτά μοι εἶμι Διὸς ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ, καί μιν γουνάσομαι καί μιν πείσεσθαι ὀΐω. Ὣς ἄρα φωνήσασ ἀπεβήσετο, τὸν δ ἔλιπ αὐτοῦ χωόμενον κατὰ θυμὸν ἐϋζώνοιο γυναικός, τήν ῥα βίῃ ἀεκοντος ἀπηύρων. 430

2 Iliade I vers 407-427 vocabulaire par ordre de fréquence fréquence 1 : αἴ κε, αἴ κέν : si ἅμα : en même temps (prép en même temps que + datif) ἄριστος,η,ον : très bon; le meilleur βασιλεύς,ῆος : le roi γιγνώσκω : connaître, compredre; être d'avis, décréter ἐθέλω : vouloir, devoir, pouvoir εἶμι : j'irai ἐμός,ή,όν : mon, ma ἐν + dat : dans ἐπεί : après que, quand; puisque ἔπειτα : ensuite ἐς + accusatif : dans Ζεὺς, Διά, Διός, Διί : Zeus κτείνω : tuer, massacrer μετά+acc : après; entre,parmi, chez; vers; pendant μιμνῄσκω : faire souvenir (qqn acc; de qqch gén) νῦν δ : mais en réalité (après un système au conditionnel) ὅ τ = ὅτε : quand πείθω : persuader(πίθηται) περὶ πάντων : par dessus tous, plus que tous (expr) τέκνον, ου (τό) : l'enfant τίκτω : engendrer τοι : vraiment τότε : alors fréquence 2 : ἀμφί +Α: autour de, au sujet de, à cause de, par; environ βαίνω (βήσομαι, ἔβην, βέβηκα): marcher, aller νύ : donc, certes, oui τρέφω : nourrir fréquence 3 : δάκρυ, υος (τό): les larmes, les pleurs ἕπομαι : suivre (+ datif), s'ensuivre; se conformer à ἔπος,ους (τό): la parole, le récit; l'oracle; la promesse πως : en quelque manière Ὤ μοι : hélas Fréquence 4 : ἀμείβομαι ; prendre ou donner en échange; succéder; répondre; prendre la parole à son tour ἀπο-βαίνω : sortir, partir ἄτη,ης (ἡ) : l'aveuglement fatal, le crime; le malheur; la Fatalité, la Vengeance céleste εἴθ ὄφελες : plût au Ciel que tu aies dû ; = ah si seulement! οὔ τι = οὐδὲν Ne pas apprendre : ἀγάνιφος,ος, ον : couvert de neige, très enneigé ἀδάκρυτος,ος, ον : qui ne pleure pas, qui n'est pas pleuré Αἰθιοπευς,ῆος (ὁ): l'ethiopien αἰνός,ή,όν : terrible (pluriel neutre à emploi adverbial : terriblement, affreusement) αἶσα, ης (ἡ): portion, destinée, loi, volonté ἀμύμων,ων,ον : irréprochable ἀπαυράω : enlever ἀ-πήμων,ων,ον : intact, inoffensif, propice ἀπο-παύω : faire cesser (M cesser + gén) ἀρήγω : secourir, aider (+dat); repousser (+acc); être utile

3 αὖτις : de nouveau; en arrière; ensuite γούνων : G pluriel hom de τὸ γόνυ : le genou γουνάζομαι : supplier en embrassant les genoux δαίς,δαιτός (ἡ): le festin, le banquet δήν : longtemps δῶ (= δῶμα ) (τό) : le palais, la demeure δωδέκατος,η,ον : douzième ἔλσαι inf aor de εἴλω : rouler, acculer ἐπαύρωνται 3 ème pers pl subj aor 2 de ἐπαυρίσκω : obtenir les résultats (bons ou mauvais) de + gén ἐπί : adv (souvent chez Hom) aussi, même εὐρυ-κρείων,ων,ον : puissant au loin ἧμαι : être assis, rester immobile κατα-χέω : verser (acc) sur (gén) μηνίω : éprouver de la colère ou du resentiment contre (+datif) μίνυνθα : pour peu de temps ὀϊζυρός,ά,όν : lamentable, pénible ὀΐω : je crois, je présume πάμπαν : tout à fait, complètement παρ-έζομαι : être assis ou s'asseoir πάρ-ημαι : être assis auprès de + dat πέλομαι :se trouver, être (ἔπλεο : aor 2, 2 ème pers sg) περ (encl) : certes, cependant, en tout cas, aussi ποτί = πρός πρύμνα, ης : la poupe (partie arrière d'un bateau) τερπι-κέραυνος,ος,ον : qui aime la foudre τίω : estimer, honorer χαλκο-βατής,ής,ές : au plancher d'airain χθιζός,ή,όν : d'hier ὠκύ-μορος,ος,ον : qui meurt d'une mort prompte, rapide ὠκύ-πορος,ος,ον : qui avance promptement, vite

4 Tout le vocabulaire par ordre alphabétique: ἀγάνιφος,ος, ον : couvert de neige, très enneigé ἀδάκρυτος,ος, ον : qui ne pleure pas, qui n'est pas pleuré αἴ κε, αἴ κέν : si Αἰθιοπευς,ῆος : l'ethiopien αἰνός,ή,όν : terrible αἶσα, ης : portion, destinée, loi, volonté ἅμα : en même temps (prép en même temps que + datif) ἀμείβομαι ; prendre ou donner en échange; succéder; répondre; prendre la parole à son tour ἀμύμων,ων,ον : irréprochable ἀμφί : autour de, au sujet de; environ (+acc) ἀ-πήμων,ων,ον : intact, inoffensif, propice ἀπο-παύω : faire cesser (M cesser + gén) ἀρήγω : secourir, aider (+dat); repousser (+acc); être utile ἄριστος,η,ον : très bon; le meilleur ἄτη,ης : l'aveuglement fatal, le crime; le malheur; la Fatalité, la Vengeance céleste αὖτις : de nouveau; en arrière; ensuite βαίνω : marcher, aller βασιλεύς,ῆος : le roi γιγνώσκω : connaître, compredre; être d'avis, décréter γούνων : G pluriel hom de γόνυ : le genou γουνάζομαι : supplier en embrassant les genoux δαίτη,ης : le festin, le banquet δάκρυ, υος (τό): les larmes, les pleurs δήν : longtemps δῶ (= δῶμα ) (τό) : le palais, la demeure δωδέκατος,η,ον : douzième ἐθέλω : vouloir, devoir, pouvoir εἴθ ὄφελες : plût au Ciel que tu aies dû ; = ah si seulement! εἶμι : j'irai ἔλσαι inf aor de εἴλω : rouler, acculer ἐμός,ή,όν : mon, ma ἐν + dat : dans ἔπος,ους (τό): la parole, le récit; l'oracle; la promesse ἐπαύρωνται 3 ème pers pl subj aor 2 de ἐπαυρίσκω : obtenir les résultats (bons ou mauvais) de + gén ἐπεί : après que, quand; puisque ἔπειτα : ensuite ἐπί : adv (souvent chez Hom) aussi, même ἕπομαι : suivre (+ datif), s'ensuivre; se conformer à ἐς + accusatif : dans εὐρυ-κρείων,ων,ον : puissant au loin Ζεὺς, Διά, Διός, Διί : Zeus ἧμαι : être assis, rester immobile κατα-χέω : verser (acc) sur (gén) κτείνω : tuer, massacrer μηνίω : éprouver de la colère ou du resentiment contre (+datif) μιμνῄσκω : faire souvenir (qqn acc; de qqch gén) μίνυνθα : pour peu de temps νύ : donc, certes, oui νῦν δ : mais en réalité (après un système au conditionnel) ὀϊζυρός,ά,όν : lamentable, pénible ὀΐω : je crois, je présume ὅ τ = ὅτε : quand

5 οὔ τι = οὐδὲν πάμπαν : tout à fait, complètement παρ-έζομαι : être assis ou s'asseoir πάρ-ημαι : être assis auprès de + dat πείθω : persuader(πίθηται) πέλομαι :se trouver, être (ἔπλεο : aor 2, 2 ème pers sg) περ (encl) : certes, cependant, en tout cas, aussi περὶ πάντων : par dessus tous, plus que tous (expr) ποτί = πρός πρύμνα, ης : la poupe (partie arrière d'un bateau) πως : en quelque manière τέκνον, ου (τό) : l'enfant τερπι-κέραυνος,ος,ον : qui aime la foudre τίκτω : engendrer τίω : estimer, honorer τοι : vraiment τότε : alors τρέφω : nourrir χαλκο-βατής,ής,ές : au plancher d'airain χθιζός,ή,όν : d'hier ὠκύ-μορος,ος,ον : qui meurt d'une mort prompte, rapide ὠκύ-πορος,ος,ον : qui avance promptement, vite Ὤ μοι : hélas