Sefer MattithYahu (Matthew) Chapter 13 ZIdD-ON R[hgI @VlE @hdd M]ld IDIE Matt13:1 :MlD-LR A[lE œ¹ Áµ - ¹ µ º E Iµ E µ ŸIµA ¹ µ :͵ -µ ƒ Iµ 1. way hiy bayom hahu wayetse Yahushuà min-habayith wayesheb `al-hayam. Matt13:1 In that day Yahushua went out of the house and was sitting by the sea. 13:1 Ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 En tÿ h mera ekeinÿ exelth n ho I sous t s oikias ekath to para t n thalassan; gd A[lE DlP@D-L@ CXlE AX MR O]ND EIL@ hlduie 2 :MlD ZT\-LR MICNR MRD-LKE DÁ ƒ Iµ ͹» - š Iµ ƒ š µ Ÿ ¼ E¼ Ŕ¹ µ ƒ :͵ œµ ā-µ ¹ ¾ - 2. wayiqahalu elayu hamon `am rab wayered el-ha aniyah wayesheb bah w kal-ha`am `om diym `al-s phath hayam. Matt13:2 And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach. 2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐµβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. 2 kai syn chth san pros auton ochloi polloi, h ste auton eis ploion embanta kath sthai, kai pas ho ochlos epi ton aigialon heist kei. :RXFL @VI RX]iD DpD XN@L MIL[Nd MDIL@ XdCL AXlE 3 :µ ¾š ˆ¹ µ šÿfµ M¹ š¾ ¹ ¹A ¼ š Aµ ƒ š Iµ 3. wayereb l daber aleyhem bim shaliym le mor hineh hazore`a yatsa liz ro`a. Matt13:3 And He spoke many things to them in parables, saying, Behold, the sower went out to sow ; 3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. 3 kai elal sen autois polla en parabolais leg n, Idou ex lthen ho speir n tou speirein. :hdlk@le S]RD h@aie `XfD CI-LR RXiD-ON LslE RXFlE 4 :E º ¾Iµ Ÿ E ¾ƒ µ šćµ µ -µ µš Fµ - ¹ ¾P¹Iµ µš ˆ¹Iµ 4. wayiz ra` wayipol min-hazera` `al-yad hadare k wayabo u ha`oph wayo k luhu. Matt13:4 and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up. 4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ µὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά. 4 kai en tÿ speirein auton ha men epesen para t n hodon, kai elthonta ta peteina katephagen auta.
DdXD DNC@ M[ OI@ X[@ MIRLqD MWN-LR LTP X[@ [IE 5 :DNC@ WNR ]L OI@ Im GNVL XDNIE A šµ ¼ š ¼ ¹ ҵ ¾ -µ µ š ¼ : ¼ ¾ Ÿ ¹J µ ¾ ¹ š µ µ 5. w yesh asher naphal `al-m qom has la`iym asher eyn sham adamah har beh way maher lits moach ki eyn lo `omeq adamah. Matt13:5 Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil. 5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ µὴ ἔχειν βάθος γῆς 5 alla de epesen epi ta petr d hopou ouk eichen g n poll n, kai euthe s exaneteilen dia to m echein bathos g s; :[X[ ]L-OI@ Im [AIlE AXtlE [N[D GXFm IDIE 6 : š¾ Ÿ- ¹J ƒ Iµ ƒ š Q¹Iµ µ µ ¾š ˆ¹J ¹ µ 6. way hiy kiz roach hashemesh wayitsareb wayybash ki eyn-lo shoresh. Matt13:6 But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυµατίσθη καὶ διὰ τὸ µὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 6 h liou de anateilantos ekaumatisth kai dia to m echein hrizan ex ranth. :hdkrnie MIVuD hlrle MIVuD OId LTP X[@ \IE 7 :E º¼ µ µ ¹ ¾Rµ E¼ µiµ ¹ ¾Rµ A µ š ¼ ā ˆ 7. w yes asher naphal beyn haqotsiym waya`alu haqotsiym way ma`akuhu. Matt13:7 Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out. 7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά. 7 alla de epesen epi tas akanthas, kai aneb san hai akanthai kai epnixan auta. MIXR[ D@N DF IXs OxlE DA]kD DNC@D-LR LTP X[@ [IE 8 :MI[L[ DFE MI[[ DFE ¹š ˆ ¹š P U¹Iµ ƒÿhµ ¼ -µ µ š ¼ : ¹ ¾ ˆ ¹ ¹ ˆ 8. w yesh asher naphal `al-ha adamah hatobah wayiten periy zeh me ah sh `ariym w zeh shishiym w zeh sh loshiym. Matt13:8 And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty. 8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ µὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 8 alla de epesen epi t n g n t n kal n kai edidou karpon, ho men hekaton, ho de hex konta,
ho de triakonta. :RN[I RN[L MIPF@ ]L X[@ IN 9 : ¹ µ ¾ ¹ ¹ µ ˆ Ÿ š ¼ ¹ Š 9. miy asher lo az nayim lish mo`a yish ma`. Matt13:9 He who has ears, let him hear. 9 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 9 ho ech n ta akouet. MICINLxD EIL@ h[ele 10 :MDIL@ XdCx MIL[Nd Di DoL hxn@le ¹ ¹ µuµ E B¹Iµ : ¼ š Aµ U ¹ ¹A F Ĺ Eš ¾Iµ 10. wayig shu elayu hatal miydiym wayo m ru lamah zeh bim shaliym t daber aleyhem. Matt13:10 And the disciples came and said to Him, Why do You speak to them in parables? 10 Καὶ προσελθόντες οἱ µαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, ιὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; 10 Kai proselthontes hoi math tai eipan autÿ, Dia ti en parabolais laleis autois? MIN[D ZhKLN Z]C]Q-Z@ ZRCL OxP MKL Im XN@lE ORlE 11 :OxP @L MDLE ¹ µ œe µ œÿ Ÿ -œ œµ µ µu¹ ¹J š ¾ Iµ µ µiµ : Ú¹ ¾ 11. waya`an way omer ki lakem nitan lada`ath eth-sodoth mal kuth hashamayim w lahem lo nitan. Matt13:11 Yahushua answering said them, To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted. 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτι ὑµῖν δέδοται γνῶναι τὰ µυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. 11 ho de apokritheis eipen autois, hoti hymin dedotai gn nai ta myst ria t s basileias t n ouran n, ekeinois de ou dedotai. ]L OZpI OZP ]L-[I[ IN Im 12 :hpon LHpI ]L-[l[-DN MB ]L OI@[ INh SICRIE Ÿ œḿ¹ ¾œ Ÿ- ¹ ¹J ƒ :EM L¹ ŠḾ¹ Ÿ- I - µ Ÿ ¹ E ¹ ¼ µ 12. ki miy sheyesh-lo nathon yinathen lo w ya`adiyph umiy she eyn lo gam mah-sheyesh-lo yinatel mimenu. Matt13:12 For whoever has, to him more shall be given, and he shall have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.
12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ αὐτοῦ. 12 hostis gar echei, doth setai autÿ kai perisseuth setai; hostis de ouk echei, kai ho echei arth setai apí autou. h@xi @L MZ@XA Im MDIL@ XdC@ MIL[Nd Om-LR 13 :hpiai @L-S@ hrn[i @L MRN[Ah E š¹ ¾ œ¾ š¹ƒ ¹J ¼ š Aµ ¼ ¹ ¹A J-µ :E ¹ƒ ¾- µ E ¹ ¾ ƒe 13. `al-ken bim shaliym adaber aleyhem ki bir otham lo yir u ub sham `am lo yish m `u aph-lo yabiynu. Matt13:13 Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand. 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν, 13 dia touto en parabolais autois lal, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude syniousin, R]N[ hrn[ ZXN@D hdir[i Z@hAP MDd MlWZh 14 :hrcx-l@e ]@X h@xh hpiax-l@e µ Ÿ E ¹ œ š ¾ E µ œµ Eƒ Á µiº œe :E U-µ Ÿ š E še E ¹ƒÚ-µ 14. uth quyam bahem n bu ath Y sha` Yahu ha omereth shim `u shamo`a w al-tabiynu ur u ra o w al-teda`u. Matt13:14 In their case the prophecy of YeshaYahu is being fulfilled, which says, You shall keep on hearing, but shall not understand; You shall keep on seeing, but shall not perceive; 14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ µὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ µὴ ἴδητε. 14 kai anapl routai autois h proph teia saiou h legousa, Akoÿ akousete kai ou m syn te, kai blepontes blepsete kai ou m id te. R[D EIPIRE CdKD EIPF@E DiD MRD-AL ON[D Im 15 A[E OIAI ]AALh RN[I EIPF@Ah EIPIRA D@XI-Os :]L @TXE µ A µ ˆ Fµ -ƒ µ ¹J Š ƒ ¹ƒ Ÿƒ ƒ E µ ¹ ˆ ƒe ƒ š¹ - P :Ÿ š
15. ki hash men leb-ha`am hazeh w az nayu hak bed w `eynayu hasha` pen-yir eh b `eynayu ub az nayu yish ma` ul babo yabiyn washab w rapha lo. Matt13:15 For the heart of this people has become dull, with their ears they scarcely hear, and they have closed their eyes, otherwise they would see with their eyes, hear with their ears, and understand with their heart and return, and I would heal them. 15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτῶν ἐκάµµυσαν, µήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλµοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσοµαι αὐτούς. 15 epachynth gar h kardia tou laou toutou, kai tois sin bare s kousan kai tous ophthalmous aut n ekammysan, m pote id sin tois ophthalmois kai tois sin akous sin kai tÿ kardia syn sin kai epistreps sin kai iasomai autous. :DPRN[Z Im MKIPF@E DPI@XZ Im MKIPIR IX[@ Mx@E 16 : µ ¹œ ¹J ˆ š¹œ ¹J š µ Uµ ˆŠ 16. w atem ash rey `eyneykem ki thir eynah w az neykem ki thish ma` nah. Matt13:16 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. 16 ὑµῶν δὲ µακάριοι οἱ ὀφθαλµοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑµῶν ὅτι ἀκούουσιν. 16 hym n de makarioi hoi ophthalmoi hoti blepousin kai ta ta hym n hoti akouousin. htqkp MIdX MIWIfVE MI@IAP MKL IP@ XN@ ON@-Im 17 X[@ Z@ RN[LE h@x @LE MI@X Mx@ X[@ Z@ Z@XL :hrn[ @LE MIRN[ Mx@ E ¹ ¹Aµš ¹ ¹Cµ ¹ ¹ƒ ¹ ¼ š ¾ - ¹J ˆ š ¼ œ µ ¾ ¹ E š ¾ ¹ ¾š Uµ š ¼ œ œ¾ š¹ :E ¾ ¹ ¾ Uµ 17. kiy- amen omer aniy lakem n biy iym w tsadiyqiym rabbiym nik s phu lir oth eth asher atem ro iym w lo ra u w lish mo`a eth asher atem shom `iym w lo shame`u. Matt13:17 For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. 17 ἀµὴν γὰρ λέγω ὑµῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύµησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 17 am n gar leg hymin hoti polloi proph tai kai dikaioi epethym san idein ha blepete
kai ouk eidan, kai akousai ha akouete kai ouk kousan. :RX]iD L[N Z@ @P-hRN[ Mx@ OKL 18 :µ šÿfµ µ œ -E ¹ Uµ 18. laken atem shim `u-na eth m shal hazore`a. Matt13:18 Hear then the parable of the sower. 18 Ὑµεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. 18 Hymeis oun akousate t n parabol n tou speirantos. hdpiai @LE ZhKLoD XAf-Z@ RN[ [I@-Lm 19 :`XfD CI-LR RXFpD @hd ]AALd RhXiD-Z@ SHGE RXD @Ah E ¹ƒ ¾ œe µlµ šµƒç-œ µ ¾ ¹ - J Š : šćµ µ -µ š ˆ¹Mµ E Ÿƒ ƒ ¹A µ Eš Fµ -œ µš š ƒe 19. kal- iysh shome`a eth-d bar hamal kuth w lo y biynehu uba hara` w chataph eth-hazaru`a bil babo hu haniz ra` `al-yad hadare k. Matt13:19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road. 19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ µὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρµένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. 19 pantos akouontos ton logon t s basileias kai m synientos erchetai ho pon ros kai harpazei to esparmenon en tÿ kardia autou, houtos estin ho para t n hodon spareis. XAfD-Z@ RN[D @hd MIRLqD M]WN-LR RXFpDE 20 :DGN\A hpgui ClNh š ƒćµ -œ µ ¾ µ E ¹ ҵ Ÿ -µ š ˆ¹Mµ : ¹ā ƒ EM Ŕ¹ ͹ E 20. w haniz ra` `al-m qom has la`iym hu hashome`a eth-hadabar umiyad yiqachenu b sim chah. Matt13:20 The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy ; 20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς µετὰ χαρᾶς λαµβάνων αὐτόν, 20 ho de epi ta petr d spareis, houtos estin ho ton logon akou n kai euthys meta charas lamban n auton, DXV Z]IDAh DR[L WX MhWIE EIxGx [X[ OI@ ]LE 21 :RBXm L[mI XAfD LLBd DTICXh š œÿ ¹ƒE µš E Ú µu š¾ Ÿ : µ š J J¹ š ƒćµ µ ¹A ¹ še
21. w lo eyn shoresh tach tayu w yaqum raq l sha`ah ubih yoth tsarah ur diyphah big lal hadabar yikashel k raga`. Matt13:21 yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away. 21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενοµένης δὲ θλίψεως ἢ διωγµοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. 21 ouk echei de hrizan en heautÿ alla proskairos estin, genomen s de thlipse s di gmou dia ton logon euthys skandalizetai. ZB@CE XAfD-Z@ RN[D @hd MIVuD-L@ RXFpDE 22 :]n DIDI-@L IXTh XAfD-Z@ hkrni X[RD ILKPE DiD ML]RD œµ ¼ µ š ƒćµ -œ µ ¾ µ E ¹ ¾Rµ - š ˆ¹Mµ ƒ :ŸK ¹ - ¾ ¹š E š ƒćµ -œ E¼ µ š ¾ ¹ Fµ Ÿ 22. w haniz ra` el-haqotsiym hu hashome`a eth-hadabar w da agath ha`olam hazeh w nik ley ha`osher y ma`aku eth-hadabar uph riy lo -yih yeh lo. Matt13:22 And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of this world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful. 22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ µέριµνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συµπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. 22 ho de eis tas akanthas spareis, houtos estin ho ton logon akou n, kai h merimna tou ai nos kai h apat tou ploutou sympnigei ton logon kai akarpos ginetai. XAfD-Z@ RN[D @hd DA]kD DNC@D-LR RXFpDE 23 MIXR[ D@N DF OZPE IXT D\RI-S@ ]Z@ OIANh :MI[L[ DFE MI[[ DFE š ƒćµ -œ µ ¾ µ E ƒÿhµ ¼ -µ š ˆ¹Mµ ¹š ˆ µœ ¹š ā¼ µ - µ Ÿœ¾ ¹ƒ E : ¹ ¾ ˆ ¹ ¹ ˆ 23. w haniz ra` `al-ha adamah hatobah hu hashome`a eth-hadabar umebiyn otho aph-ya`aseh pheriy w nathan zeh me ah sh `ariym w zeh shishiym w zeh sh loshiym. Matt13:23 And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty. 23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ µὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. 23 ho de epi t n kal n g n spareis, houtos estin ho ton logon akou n kai synieis, hos d karpophorei kai poiei ho men hekaton, ho de hex konta, ho de triakonta. XG@ L[N MDIPTL M\lE 24 :hdc\d A]H RXF RXF X[@ MC@L DN]f MIN[D ZhKLN XN@lE
š µ ¹ āíµ :E ā A ƒÿš µš ˆ µš ˆ š ¼ ŸC ¹ µ µ œe µ šµ ¾ Iµ 24. wayasem liph neyhem mashal acher way omar mal kuth hashamayim domah l adam asher zara` zera` tob b sadehu. Matt13:24 He presented another parable to them, saying, The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field. 24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὡµοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρµα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ. 24 All n parabol n pareth ken autois leg n, H moi th h basileia t n ouran n anthr pÿ speiranti kalon sperma en tÿ agrÿ autou. ]AI@ @AlE MIP[I MI[P@D Z]IDd IDIE 25 :]L `LlE MIkGD OId OIPhF RXFlE Ÿƒ ¾ ¾ƒÍµ ¹ ¹ ¼ œÿ ¹A ¹ µ :Ÿ Iµ ¹H¹ µ A ¹ Eˆ µš ˆ¹Iµ 25. way hiy bih yoth ha anashiym y sheniym wayabo oy bo wayiz ra` zuniyn beyn hachitiym wayele k lo. Matt13:25 But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away. 25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ µέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. 25 en de tÿ katheudein tous anthr pous lthen autou ho echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai ap lthen. :OIPhiD-Me h@xle IXs \RlE @[fd GXs X[@KE 26 : ¹ EFµ -µb E š Iµ ¹š P āµ µiµ Cµ µšṕ š ¼ µ 26. w ka asher parach hadeshe waya`as periy wayera u gam-hazuniyn. Matt13:26 But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also. 26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. 26 hote de eblast sen ho chortos kai karpon epoi sen, tote ephan kai ta zizania. hpipc@ EIL@ hxn@le ZIdD-LRA ICAR h[ble 27 :OIPhiD ]L OI@Nh _C\A xrxf A]H RXF-@LD E ¾ ¼ Eš ¾Iµ œ¹ µaµ -µ µƒ ƒµ E ¹Iµ ˆ : ¹ EFµ Ÿ ¹ µ E ā ƒ Ú µš ˆ ƒÿš µš ˆ- ¾¼ 27. wayig shu `ab dey ba`al-habayith wayo m ru elayu Adoneynu halo -zera` tob zara` ta b sadeak ume ayin lo hazuniyn. Matt13:27 The slaves of the landowner came and said to him, Our Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?
27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρµα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; 27 proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipon autÿ, Kyrie, ouchi kalon sperma espeiras en tÿ sÿ agrÿ? pothen oun echei zizania? EIL@ hxn@le Z@F D\R AI@ [I@ MDL XN@lE 28 :MZ@ HuLPh `LP-Im UsGZD MICARD ¹ ƒ¼ Eš ¾Iµ œ ¾ˆ ā ƒ ¾ ¹ š ¾ Iµ : œ¾ Š Rµ E - ¹J ¾P µœ¼ 28. way omer lahem iysh oyeb `asah zo th wayo m ru elayu ha`abadiym hathach pots kiy-nele k un laqet otham. Matt13:28 And he said to them, An enemy has done this! The slaves said to him, Do you want us, then, to go and gather them up? 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωµεν αὐτά; 28 ho de eph autois, Echthros anthr pos touto epoi sen. hoi de douloi legousin autÿ, Theleis oun apelthontes syllex men auta? :MIkGD-Z@ Me Mx[X[E OIPhiD-Z@ hhulx-os @L XN@lE 29 : ¹H¹ µ -œ µb U µš ¹ EFµ -œ EŠŖµ U- P ¾ š ¾Iµ Š 29. wayo mer lo pen-t laq tu eth-hazuniyn w sherash tem gam eth-hachitiym. Matt13:29 But he said, No ; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them. 29 ὁ δέ φησιν, Οὔ, µήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅµα αὐτοῖς τὸν σῖτον. 29 ho de ph sin, Ou, m pote syllegontes ta zizania ekriz s te hama autois ton siton. ZRd DIDE XIVuD-CR CGI MDIP[ hlfbie MZ@ hgipd 30 OIPhiD-Z@ DP][@XA hhul MIXV]uL IxXN@E XIVuD :IXV]@L htq@ MIkGD Z@E MTX\L Z]fB@ MZ@ hcb@e œ A š ¹ Ŕµ - µ µ µ EÇ ¹ œ¾ E ¹Mµ ¹ EFµ -œ Ÿ ¹š ƒ EŠŖµ ¹š ŸRµ ¹U šµ š ¹ Ŕµ : ¹š Ÿ E ¹ ¹H¹ µ œ š ā œÿcº ¼ œ¾ E ¹ 30. haniychu otham w yig d lu sh neyhem yachad `ad-haqatsiyr w hayah b `eth haqatsiyr w amar tiy laqots riym laq tu bari shonah eth-hazuniyn w ig du otham agudoth l sar pham w eth hachitiym is phu l otsariy. Matt13:30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I shall say to the reapers, First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn.
30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀµφότερα ἕως τοῦ θερισµοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισµοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσµας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην µου. 30 aphete synauxanesthai amphotera he s tou therismou, kai en kairÿ tou therismou er tois theristais, Syllexate pr ton ta zizania kai d sate auta eis desmas pros to katakausai auta, ton de siton synagagete eis t n apoth k n mou. DN]f MIN[D ZhKLN XN@lE XG@ L[N MDIPTL M\lE 31 :hdc\d RXFlE [I@ ]GWL X[@ LfXG-L[ XeXBL ŸC ¹ µ µ œe µ šµ ¾ Iµ š µ ¹ āíµ :E ā A µš ˆ¹Iµ ¹ Ÿ š ¼ Ć šµ - šµb šµ 31. wayasem liph neyhem mashal acher way omar mal kuth hashamayim domah l gar gar shel-char dal asher l qacho iysh wayiz ra` b sadehu. Matt13:31 He presented another parable to them, saying, The kingdom of heaven is compared to a mustard seed, which a man took and sowed in his field ; 31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, Ὁµοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ 31 All n parabol n pareth ken autois leg n, Homoia estin h basileia t n ouran n kokkÿ sinape s, hon lab n anthr pos espeiren en tÿ agrÿ autou; @hd L]Ce GNV X[@KE MIR]XiD-LmN OHW @hde 32 hppwe MIN[D S]R h@ai X[@-CR URL DIDE Z]WXID-ON :EITPRd E Ÿ B µ š ¼ µ ¹ Ÿš Fµ - J¹ ¾Š E ƒ E M¹ ¹ µ µ Ÿ E ¾ƒ š ¼ - µ œÿ š µ - ¹ : ¼ µa 32. w hu qaton mikal-hazero`iym w ka asher tsamach gadol hu min-hay raqoth w hayah l `ets `ad- asher yabo u `oph hashamayim w qin nu ba`anaphayu. Matt13:32 and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches. 32 ὃ µικρότερον µέν ἐστιν πάντων τῶν σπερµάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ µεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. 32 ho mikroteron men estin pant n t n spermat n, hotan de aux thÿ meizon t n lachan n estin kai ginetai dendron, h ste elthein ta peteina tou ouranou kai katask noun en tois kladois autou. DN]f MIN[D ZhKLN MDIL@ XN@lE ]L[N C]R @zle 33 CR GNW MI@Q [L[d ONHxE D[@ hxgwl X[@ X@\L :]nm UNGI-Im ŸC ¹ µ µ œe µ ¼ š ¾ Iµ Ÿ Ÿ Ẃ¹Iµ
µ µ ¹ ¹A ¾ йUµ ¹ EUµ š ¼ š¾ ā¹ :ŸKºJ µ - ¹J 33. wayisa `od m shalo way omer aleyhem mal kuth hashamayim domah lis or asher l qachatu ishah watit mon bish lsh s iym qemach `ad kiy-yech mats kulo. Matt13:33 He spoke another parable to them, The kingdom of heaven is compared to leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς Ὁµοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύµῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυµώθη ὅλον. 33 All n parabol n elal sen autois; Homoia estin h basileia t n ouran n zymÿ, h n labousa gyn enekruuen eis aleurou sata tria he s hou ezym th holon. MRD O]ND-L@ MIL[Nd R[hgI Xdf Dn@-Lm 34 :XAf MDIL@ XdC @L L[N ILAAh Ÿ ¼ - ¹ ¹A µ º E š A¹C K - J :š ƒć ¼ š A¹ ¾ ¹ ƒ¹ƒe 34. kal- eleh diber Yahushuà bim shaliym el-hamon ha`am ubib liy mashal lo diber aleyhem dabar. Matt13:34 All these things Yahushua spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable. 34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς, 34 Tauta panta elal sen ho I sous en parabolais tois ochlois kai ch ris parabol s ouden elalei autois Is L[Nd DGxT@ XN@L @IApD Xdf X[@ Z@ Z@nNL 35 :MCW-IpN Z]CIG DRId@ ¹P A U š¾ ¹ƒḾµ š A¹C š ¼ œ œ Kµ : - ¹M¹ œÿ ¹ ¹Aµ 35. l mal th eth asher diber hanabiy le mor eph t chah b mashal piy abiy`ah chiydoth miniy-qedem. Matt13:35 This was to fulfill what was spoken through the prophet, saying, I shall open My mouth in parables; I shall utter things hidden since the foundation of the world. 35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόµα µου, ἐρεύξοµαι κεκρυµµένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσµου]. 35 hop s pl r thÿ to hr then dia tou proph tou legontos, Anoix en parabolais to stoma mou, ereuxomai kekrymmena apo katabol s [kosmou]. h[ele DZIdD @AlE MRD O]ND-Z@ R[hgI Gn[ F@ 36 :DCzD IPhF L[N-Z@ hpl @P-X@d hxn@le EICINLx EIL@
E B¹Iµ œ Áµ ¾ƒÍµ Ÿ ¼ -œ µ º E µk¹ ˆ : Ẃµ Eˆ µ -œ E -š Á Eš ¾Iµ ¹ µu 36. az shilach Yahushuà eth-hamon ha`am wayabo habay thah wayig shu elayu tal miydayu wayo m ru ba er-na lanu eth-m shal zuney hasadeh. Matt13:36 Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, Explain to us the parable of the tares of the field. 36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, ιασάφησον ἡµῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ. 36 Tote apheis tous ochlous lthen eis t n oikian. kai pros lthon autÿ hoi math tai autou legontes, Diasaph son h min t n parabol n t n zizani n tou agrou. :MC@D-Od @hd A]kD RXiD-Z@ RX]iD MDIL@ XN@lE ORlE 37 : - A E ƒÿhµ µš Fµ -œ µ šÿfµ ¼ š ¾ Iµ µ µiµ ˆ 37. waya`an way omer aleyhem hazore`a eth-hazera` hatob hu Ben-ha Adam. Matt13:37 And He answered and said unto them, The one who sows the good seed is the Son of Man, 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρµα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, 37 ho de apokritheis eipen, Ho speir n to kalon sperma estin ho huios tou anthr pou, MD ZhKLoD IPd A]kD RXiDE ML]RD @hd DCzDE 38 :DoD RXD IPd OIPhiDE œe µlµ A ƒÿhµ µš Fµ Ÿ E Ẃµ : Ĺ µš A ¹ EFµ 38. w hasadeh hu ha`olam w hazera` hatob b ney hamal kuth hem w hazuniyn b ney hara` hemah. Matt13:38 and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one ; 38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσµος, τὸ δὲ καλὸν σπέρµα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ, 38 ho de agros estin ho kosmos, to de kalon sperma houtoi eisin hoi huioi t s basileias; ta de zizania eisin hoi huioi tou pon rou, ML]RD UW @hd XIVuDE OHzD @hd MRXF X[@ AI@DE 39 :MIK@LoD MD MIXVuDE Ÿ E š ¹ Ŕµ ŠẂµ E š ˆ š ¼ ƒ ¾ Š : ¹ µlµ ¹š ¾Rµ 39. w ha oyeb asher z ra`am hu hasatan w haqatsiyr hu qets ha`olam w haqots riym hem hamal akiym. Matt13:39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels. 39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος, ὁ δὲ θερισµὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν,
οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. 39 ho de echthros ho speiras auta estin ho diabolos, ho de therismos synteleia ai nos estin, hoi de theristai aggeloi eisin. OIPhiD hhuli X[@m DpDE 40 :DiD ML]RD UWL DIDI Om [@A htx\pe ¹ EFµ EŠŖº š ¼ µj M¹ : Fµ Ÿ ¹ J ƒ E š ā¹ 40. w hineh ka asher y luq tu hazuniyn w nis r phu ba esh ken yih yeh l qets ha`olam hazeh. Matt13:40 So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of this age. 40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος 40 h sper oun syllegetai ta zizania kai pyri [kata]kaietai, hout s estai en tÿ synteleia tou ai nos; Z@ ]ZhKLoN hhule EIK@LN-Z@ GL[I MC@D-Od 41 :OE@D ILRs-Lm Z@E Z]L[KoD-Lm œ ŸœE µl¹ EŠŖ¹ µ -œ µ ¹ - A : ¼ ¾P- J œ œÿ µlµ - J 41. Ben-ha Adam yish lach eth-mal akayu w liq tu mimal kutho eth kal-hamak sheloth w eth kalpo`aley ha awen. Matt13:41 The Son of Man shall send forth His angels, and they shall gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness, 41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνοµίαν 41 apostelei ho huios tou anthr pou tous aggelous autou, kai syllexousin ek t s basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas t n anomian :MIp[D WXGE DLLID DIDx M[ [@D Xhpx-L@ MZ@ hkil[de 42 :¹ Ḿ¹ µ ¾š¼ µ µ ¹U šemµu- œ¾ E ¹ ¹ ƒ 42. w hish liyku otham el-tanur ha esh sham tih yeh hay lalah wacharoq hashinayim. Matt13:42 and shall throw them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth. 42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάµινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθµὸς καὶ ὁ βρυγµὸς τῶν ὀδόντων. 42 kai balousin autous eis t n kaminon tou pyros; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos t n odont n. X[@ IN MDIA@ ZhKLNd [N[m MIWIftD hxidfi F@ 43 :RN[I RN[L MIPF@ ]L š ¼ ¹ ¹ƒ¼ œe µ A µj ¹ ¹CµQµ Eš ¹ ˆµ ˆ
43. az yaz hiyru hatsadiyqiym kashemesh b mal kuth abiyhem miy asher lo az nayim lish mo`a yish ma`. : ¹ µ ¾ ¹ ¹ µ ˆ Ÿ Matt13:43 Then the righteous shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear. 43 Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάµψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. 43 Tote hoi dikaioi eklampsousin h s ho h lios en tÿ basileia tou patros aut n. ho ech n ta akouet. DCzd OhNH XV]@L MIN[D ZhKLN DN]f C]R 44 `LI ]ZGN\Ah hdpnhle [I@ ]@VN X[@ :@hdd DCzD-Z@ DPWE ]L-X[@-Lm-Z@ XKNh ẂµA E Š š Ÿ ¹ µ µ œe µ ŸC Ÿ Ÿœ ¹ā ƒe E йIµ ¹ Ÿ š ¼ : E µ Ẃµ -œ Ÿ-š ¼ - J-œ šµ E 44. `od domah mal kuth hashamayim l otsar tamun basadeh asher m tsa o iysh wayit m nehu ub sim chatho yele k umakar eth-kal- asher-lo w qanah eth-hasadeh hahu. Matt13:44 The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field. 44 Ὁµοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυµµένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. 44 Homoia estin h basileia t n ouran n th saurÿ kekrymmenÿ en tÿ agrÿ, hon heur n anthr pos ekruuen, kai apo t s charas autou hypagei kai p lei panta hosa echei kai agorazei ton agron ekeinon. :Z]AH Z]lLeXN [uand XGQ [I@L MIN[D ZhKLN DN]f C]R 45 :œÿƒ¾š œÿi¹ B šµ Rµƒ µ š ¾ ¹ ¹ µ œe µ ŸC Ÿ 45. `od domah mal kuth hashamayim l iysh socher ham baqesh mar galiyoth toboth. Matt13:45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls, 45 Πάλιν ὁµοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐµπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς µαργαρίτας 45 Palin homoia estin h basileia t n ouran n anthr pÿ emporÿ z tounti kalous margaritas; `LD C@N DXWI ZG@ ZILeXN @VN X[@KE 46 :gz@ OWlE ]L-X[@-Lm-Z@ XmNlE µ ¾ š œµ µ œ ¹ B šµ š ¼ µ :D œ¾ ¹Iµ Ÿ-š ¼ - J-œ š¾j ¹Iµ 46. w ka asher matsa mar galiyth achath y qarah m od hala k wayim kor eth-kal- asher-lo wayiqen othah. Matt13:46 and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.
46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιµον µαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 46 heur n de hena polytimon margarit n apelth n pepraken panta hosa eichen kai gorasen auton. MlL DKL[D X[@ ZXNKNL MIN[D ZhKLN DN]f C]R 47 :gk]zl htq@i MIP][ MIPINh ͵ š ¼ œ š ¹ ¹ µ µ œe µ ŸC Ÿ ˆ :D Ÿœ E ¹ Ÿ ¹ ¹ E 47. `od domah mal kuth hashamayim l mik mereth asher hash l kah layam umiyniym shoniym ye as phu l thokah. Matt13:47 Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind ; 47 Πάλιν ὁµοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 47 Palin homoia estin h basileia t n ouran n sag nÿ bl theisÿ eis t n thalassan kai ek pantos genous synagagousÿ; ha[le MlD ZT\-L@ gz@ hlrd D@LNP X[@KE 48 MIRXD Z@E MILmD `]ZL MIA]kD MIPIoD-Z@ hhwlle :hkil[d Eƒ Iµ ͵ œµ ā- D œ¾ E½ ¹ š ¼ µ :E ¹ ¹ ¹ š œ ¹ Jµ Ÿœ ¹ƒŸHµ ¹ ¹Lµ -œ EŠ ¹Iµ 48. w ka asher nim l ah he`elu othah el-s phath hayam wayesh bu wayil q tu eth-hamiyniym hatobiym l tho k hakeliym w eth hara`iym hish liyku. Matt13:48 and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away. 48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 48 h n hote epl r th anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes synelexan ta kala eis agg, ta de sapra ex ebalon. h@vi MIK@LoD ML]RD UWL DIDI Om 49 :MIWIftD `]xn MIR[XD-Z@ hlifade E ¹ µlµ Ÿ ¹ J Š : ¹ ¹CµQµ ŸU¹ ¹ š -œ E ¹C ƒ¹ 49. ken yih yeh l qets ha`olam hamal akiym yets u w hib diylu eth-har sha`iym mito k hatsadiyqiym. Matt13:49 So it shall be at the end of the age; the angels shall come forth and take out the wicked from among the righteous, 49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι
καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ µέσου τῶν δικαίων 49 hout s estai en tÿ synteleia tou ai nos; exeleusontai hoi aggeloi kai aphoriousin tous pon rous ek mesou t n dikai n :MIp[D WXGE DLLID DIDx M[ [@D Xhpx-L@ MhKIL[DE 50 :¹ Ḿ¹ µ ¾š¼ µ µ ¹U šemµu- E ¹ ¹ 50. w hish liykum el-tanur ha esh sham tih yeh hay lalah wacharoq hashinayim. Matt13:50 and shall throw them into the furnace of fire; there shall be weeping and gnashing of teeth. 50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάµινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθµὸς καὶ ὁ βρυγµὸς τῶν ὀδόντων. 50 kai balousin autous eis t n kaminon tou pyros; ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos t n odont n. hxn@le Dn@-Lm-Z@ hpiazd R[hgI MDIL@ XN@lE 51 :hpipc@ OD EIL@ Eš ¾Iµ K - J-œ E ¹ƒ œ¼ µ º E ¼ š ¾Iµ :E ¾ ¼ 51. wayo mer aleyhem Yahushuà hathabiynu eth-kal- eleh wayo m ru elayu hen Adoneynu. Matt13:51 He said to them, Have you understood all these things? They said to Yahushua, Yes, Our Master. 51 Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί. 51 Syn kate tauta panta? legousin autÿ, Nai. ZhKLNL CoLN XT]Q-Lm Om-LR MDIL@ XN@lE 52 Z][CG ]XV]@N @IV]oD ZId-LRd [I@L DN]f MIN[D :Z]P[I MBE œe µ Ĺº š Ÿ - J J-µ ¼ š ¾Iµ ƒ œÿ ¼ Ÿš Ÿ ¹ ŸLµ œ¹ µa-µ µa ¹ ŸC ¹ µ µ :œÿ µ 52. wayo mer aleyhem `al-ken kal-sopher m lumad l mal kuth hashamayim domeh l iysh ba`albayith hamotsiy me otsaro chadashoth w gam y shanoth. Matt13:52 And He said to them, Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old. 52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ιὰ τοῦτο πᾶς γραµµατεὺς µαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅµοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. 52 ho de eipen autois, Dia touto pas grammateus math teutheis tÿ basileia t n ouran n homoios estin anthr pÿ oikodespotÿ, hostis ekballei ek tou th saurou autou kaina kai palaia. :M[N XARlE Dn@D MIL[oD-Z@ XdCL R[hgI Z]nKm IDIE 53
: ¹ š¾ƒ¼ µiµ K ¹ ϵ -œ š Aµ µ º E œÿkµ J ¹ µ 53. way hiy k kaloth Yahushuà l daber eth-ham shaliym ha eleh waya`abor misham. Matt13:53 When Yahushua had finished speaking these parables, He departed from there. 53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, µετῆρεν ἐκεῖθεν. 53 Kai egeneto hote etelesen ho I sous tas parabolas tautas, met ren ekeithen. MDn[ ZQPmD ZIAd MZ@ CoLIE ]VX@-L@ @AlE 54 :Z]XhAeDE Z@iD DNKGD DFL OI@N hxn@le hnn]x[le Ḱ œ Jµ œ ƒ A œ¾ Lµ µ Ÿ šµ - ¾ƒÍµ :œÿšeƒ Bµ œ ¾Fµ µ ˆ ¹ µ Eš ¾Iµ E ¼ ŸU ¹Iµ 54. wayabo el- ar tso way lamed otham b beyth hak neseth shelahem wayish tomamu wayo m ru me ayin lazeh hachak mah hazo th w hag buroth. Matt13:54 He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Where did this man get this wisdom and these miraculous powers? 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάµεις; 54 kai elth n eis t n patrida autou edidasken autous en tÿ synag gÿ aut n, h ste ekpl ssesthai autous kai legein, Pothen toutÿ h sophia haut kai hai dynameis? MIXN ]o@ M[ @LD [XGD-Od @hd DF @LD 55 :DChDIE O]RN[E IQ]IE AWRI EIG@E š¹ ŸL¹ ¾¼ š - A E ˆ ¾¼ : E ¹ Ÿ ¹ Ÿ ƒ¾ ¼ µ 55. halo zeh hu ben-hecharash halo shem imo Mir yam w echayu Ya`aqob w Yosey w Shim `on wiyahudah. Matt13:55 Is not this the carpenter s son? Is not His mother called Miriam, and His brothers, James and Yoseph and Simon and Judas? 55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ µήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰµ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίµων καὶ Ἰούδας; 55 ouch houtos estin ho tou tektonos huios? ouch h m t r autou legetai Mariam kai hoi adelphoi autou Iak bos kai I s ph kai Sim n kai Ioudas? :Dn@-Lm ]L @]TI@ OI@Nh OD hpx@ OnK @LD EIZ]IG@E 56 : K - J Ÿ Ÿ ¹ µ E E Ú¹ Ḱº ¾¼ œÿ µ 56. w ach yothayu halo kulan itanu hen ume ayin eypho lo kal- eleh. Matt13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things? 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡµᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα; 56 kai hai adelphai autou ouchi pasai pros h mas eisin? pothen oun toutÿ tauta panta?
@IApD OI@ MDIL@ R[hgI XN@lE L][KNL MDL IDIE 57 :]ZIAAh ]VX@d @L-M@ DLWP ¹ƒḾµ ¼ µ º E š ¾Iµ Ÿ ¹ ¹ µ ˆ :Ÿœ ƒ ƒe Ÿ šµ A ¾-¹ ¹ 57. way hiy lahem l mik shol wayo mer Yahushuà aleyhem eyn hanabiy niq leh im-lo b ar tso ub beytho. Matt13:57 And they took offense at Him. But Yahushua said to them, A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household. 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιµος εἰ µὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 57 kai eskandalizonto en autÿ. ho de I sous eipen autois, Ouk estin proph t s atimos ei m en tÿ patridi kai en tÿ oikia autou. :MZPhN@ XQG IPsN Z]dX Z]XhAe M[ D\R-@LE 58 : œ E ½ š ¾ P¹ œÿaµš œÿšeƒ B ā - ¾ 58. w lo -`asah sham g buroth rabboth mip ney choser emunatham. Matt13:58 And He did not do many miracles there because of their unbelief. 58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάµεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. 58 kai ouk epoi sen ekei dynameis pollas dia t n apistian aut n.