Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση

Σχετικά έγγραφα
Ευρωπαϊκή Επιτροπή. ελληνική γλώσσα και μετάφραση. Αθήνα, 13 Νοεμβρίου Παναγιώτης Αλεβαντής Γραφείο Αθηνών, ΓΔΜ

Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία

Σκοπός και στόχοι της Ημερίδας Εργασίας. Στέλιος Πιπερίδης ELRC, ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»

Σκοπός και στόχοι της Ημερίδας Εργασίας. Στέλιος Πιπερίδης ELRC, ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»

Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου

Μηχανική μετάφραση η πλατφόρμα CEF.AT και τα οφέλη για τους δημόσιους φορείς

Συνεργασία για την Ευρωπαϊκή Ορολογία. Κέρκυρα, Πέμπτη , Ροδόλφος Μασλίας, Στέλλα Τσομπάνου, Όλγα Βαμβακά, Γιάννης Μπέρσος

Ημέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014

Ευρωπαϊκή Επιτροπή δημιουργώντας υποδομή για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση

Ροδόλφος Mασλίας 4 η Συνάντηση Mεταφρασεολόγων Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Powerpoint Templates

Διερμηνεία και μετάφραση για την ΕΥΡΩΠΗ EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

Ροδόλφος Mασλίας. Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης meta/φραση, Αθήνα, 27 Σεπτεμβρίου Powerpoint Templates

ΠΟΙΟΤΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΑΠΟΔΟΣΕΩΝ ΣΤΗΝ ΟΡΟΛΟΓΙΚΗ ΒΑΣΗ ΙΑΤΕ ΑΠΘ. 5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

Διερμηνεία και μετάφραση για την ΕΥΡΩΠΗ EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

Ενέργεια. Εκφρασµένη µε λέξεις.

Η µετάφραση στην Επιτροπή: πού βρισκόµαστε δύο έτη µετά τη διεύρυνση

Μετάφραση και ορολογία στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

Εθνικές Γλώσσες και Πολυγλωσσία

Ευκαιρίες απασχόλησης στην ΕΕ στον τομέα της μετάφρασης

Η ΣΧΟΛΗ ΜΑΣ. metafrasi.brochure indd 1 10/07/ :06

Τμήμα Κλασικών Σπουδών και Φιλοσοφίας

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

Τμήμα Δημοσιογραφίας & Μέσων Μαζικής Επικοινωνίας

10 χρόνια από την ένταξη της Κυπριακής Δημοκρατίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση: διδάγματα και προοπτικές

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

ΣΧΕΔΙΟ ΔΡΑΣΗΣ έτους 2010 Επιχειρησιακό Πρόγραμμα «Διοικητική Μεταρρύθμιση »

«Skills for Jobs» Νοέμβριος Τομέας Ανθρώπινου Δυναμικού

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ:

ΜΟΝΟΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΟ (ΚΕ) Θ Ε Μ Α Τ Ο Λ Ο Γ Ι Ο ΑΡΧΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΑΝΘΡΩΠΙΝΟΥ ΔΥΝΑΜΙΚΟΥ ΚΥΠΡΟΥ

Απολογισμός Δ.Σ. Τακτική Γενική Συνέλευση ΠΕΜ

Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης

EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL A8-0135/46. Τροπολογία. Inés Ayala Sender, Bogusław Liberadzki εξ ονόματος της Ομάδας S&D

Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταµείο

2015 Μιλάω ξένες γλώσσες, μιλάω στη γλώσσα της Ευρώπης

ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΟΣ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ 1/2014

Χάρτης Ιστοσελίδας. Υπηρεσίες Συνδέσεις Εγκύκλιοι Έντυπα Downloads

ΓΑΛΛΙΚΕΣ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΜΑΡΙΟΥΠΟΛΗΣ (ΟΥΚΡΑΝΙΑ) Διεθνής Ημερίδα ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ 22 Απριλίου 2016 ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ

Ιστορικό και αναγκαιότητα ίδρυσης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ)

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ

Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ 23 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2015 ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟ: ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ (Τ.Ε.Ι.) ΗΠΕΙΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΣΤΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

ΓΛΩΣΣΑ & ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΟ

Erasmus+ Διαδικτυακή Γλωσσική Υποστήριξη. Αξιοποιήστε στο έπακρο την εμπειρία του Erasmus+!

Στοιχεία Υλοποίησης Ε.Π. 2 Μαρτίου 2017

ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΟΣ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΑΡΙΘ. 2/2010

ΠΟΛΥΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΣΥΝΗΘΗ Θ Ε Μ Α Τ Ο Λ Ο Γ Ι Ο ΑΡΧΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΑΝΘΡΩΠΙΝΟΥ ΔΥΝΑΜΙΚΟΥ ΚΥΠΡΟΥ

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΑΝΑΡΤΗΤΕΑ ΣΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ

ΕΘΝΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΡΕΥΝΑΣ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΗΣ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ. Κώστας Κωτούλας Γραφείο Διαμεσολάβησης ΕΚΕΤΑ 14 Νοεμβρίου 2011

Η Ελληνική Γλώσσα στην Ευρώπη

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΑΝΑΡΤΗΤΕΑ ΣΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

ΜΟΝΟΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΣΥΝΕΧΙΖΟΜΕΝΗΣ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΟ ΘΕΜΑΤΟΛΟΓΙΟ ΠΡΟΤΕΡΑΙΟΤΗΤΩΝ ΑΡΧΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΑΝΘΡΩΠΙΝΟΥ ΔΥΝΑΜΙΚΟΥ ΚΥΠΡΟΥ

ΤΙΤΛΟΣ ΕΡΓΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥΧΟΣ ΦΟΡΕΑΣ ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΔΔ ΗΜ/ΝΙΑ ΕΝΑΡΞΗΣΗΜ/ΝΙΑ ΛΗΞΗΣ ΓΕΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΔΗΜΟΣΙΑΣ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗΣ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ. Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας Υπηρεσία Επείγουσας Απόδοσης Όρων Εγχειρίδιο Χρήσης

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Μέτρα για βελτίωση κοινωνικής και εκπαιδευτικής ένταξης παιδιών τρίτων χωρών στην Κύπρο: Παρουσίαση δράσης διαμεσολαβητώνυποστηρικτών

Διαφοροποίηση αποδοχής και αναστολών σε μαθησιακές εμπειρίες εισαγωγής στελεχών και υπαλλήλων επιλεγμένων

ΓΕΝΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΥΓΕΙΑΣ ΑΝΑΣΚΟΠΗΣΗ ΕΞΕΛΙΞΕΩΝ ΚΑΙ ΔΡΑΣΕΩΝ ΚΑΤΑ ΤΟ ΕΤΟΣ 2014

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΕΙΔΙΚΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

(econtent Localisation Resources for Translator Training)

ΕΚΘΕΣΗ ΠΕΠΡΑΓΜΕΝΩΝ ΤΟΥ ΕΤΟΥΣ 2017 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ. Ημερίδα Εργασίας «Ίδρυση Δικτύου ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση»

ΔΙΚΗΓΟΡΙΚΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΤΡΑΠΕΖΑ ΝΟΜΙΚΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ

ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗ ΕΞΩΣΤΡΕΦΕΙΑΣ ΚΑΙ ΔΙΕΘΝΟΠΟΙΗΣΗΣ ΤΟΥ ΤΕΙ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ

1 Business Europe (2014), Future of Social Europe. Challenges and the Way Ahead Lapeyre J. (2015),

ΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ. (Οι απαντήσεις του ΕΛΟΤ αριθµούνται ως Απάντηση 1, Απάντηση 2 κλπ και δίδονται µε πλάγια γράµµατα κάτω από κάθε ερώτηση).

στο σχέδιο νόµου «Κύρωση του Μνηµονίου Συναντίληψης µεταξύ του Υπουργείου Περιβάλλοντος, Ενέργειας

Γνωμοδότηση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής με θέμα «Η πολιτική πολυγλωσσίας της ΕΕ» (πρόσθετη γνωμοδότηση) (2011/C 48/18)

ΜΕΛΗ ΕΠΙΤΡΟΠΩΝ ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΥ ΣΥΝΔΕΣΜΟΥ ΞΕΝΟΔΟΧΩΝ

στο σχέδιο νόµου «Κύρωση της Σύµβασης µεταξύ του

Επίσημη Εφημερίδα. Ανακοινώσεις και Πληροφορίες

ΠΟΛΥΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΣΥΝΕΧΙΖΟΜΕΝΗΣ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ - ΣΥΝΗΘΗ: ΘΕΜΑΤΟΛΟΓΙΟ ΠΡΟΤΕΡΑΙΟΤΗΤΩΝ ΑΡΧΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΑΝΘΡΩΠΙΝΟΥ ΔΥΝΑΜΙΚΟΥ ΚΥΠΡΟΥ

Older Children Preparing for GCSE

Committee / Commission JURI. Meeting of / Réunion du 03/09/2009 BUDGETARY AMENDMENTS / AMENDEMENTS BUDGÉTAIRES. Rapporteur: Tadeusz ZWIEFKA

ΜΟΝΟΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΟ Θ Ε Μ Α Τ Ο Λ Ο Γ Ι Ο ΑΡΧΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΑΝΘΡΩΠΙΝΟΥ ΔΥΝΑΜΙΚΟΥ ΚΥΠΡΟΥ

SDL Trados Studio 2014 Intermediate + Advanced (κωδ. Β070)

ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 23 Μαϊου 2015 ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ

Η Ηλεκτρονική Διακύβερνηση. Λίλιαν Μήτρου Επικ. Καθηγήτρια Πανεπιστήμιο Αιγαίου

ΠΟΛΥΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΣΥΝΕΧΙΖΟΜΕΝΗΣ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΖΩΤΙΚΗΣ ΣΗΜΑΣΙΑΣ: ΘΕΜΑΤΟΛΟΓΙΟ ΠΡΟΤΕΡΑΙΟΤΗΤΩΝ

Process = procedure = διαδικασία (;!)

Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΕΙΔΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ & ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗ (Ε.Π.Ε.Δ.Β.Μ.

Greek On The Go Μια εφαρμογή για iphone

ΑΓΓΛΙΚΑ ΣΑΒΒΑΤΟ 12 ΜΑΪΟΥ 2012

Ομιλία Δρ. Τάσου Μενελάου με θέμα: Προγράμματα Συνεχιζόμενης Επαγγελματικής Εκπαίδευσης και Κατάρτισης (ΣΕΕΚ) του Υπουργείου Παιδείας και Πολιτισμού

Ευκαιρίες σταδιοδρομίας στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα

Απολογισμός της Διεύθυνσης Γλωσσικών Υπηρεσιών και Διαπολιτισμικής Επικοινωνίας του Υπουργείου.; ( )

ΕΣΩΤΕΡΙΚΟΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ «ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟΥ ΠΟΛΥΜΕΣΩΝ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΩΝ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ» ΤΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ.

Σ1: Εκπαίδευση υψηλού επιπέδου σε όλους τους τομείς και τα επίπεδα σπουδών

ΠΟΛΥΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΣΥΝΗΘΗ Θ Ε Μ Α Τ Ο Λ Ο Γ Ι Ο ΑΡΧΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΑΝΘΡΩΠΙΝΟΥ ΔΥΝΑΜΙΚΟΥ ΚΥΠΡΟΥ

Αθήνα Αριθ. Πρωτ.: 86754/Γ7 Βαθ. Προτερ.

GPP4Growth. Χρήστος Ι. Μπούρας Καθηγητής Τμήμα Μηχανικών Η/Υ & Πληροφορικής, Πανεπιστήμιο Πατρών, Ελλάδα

Το Τμήμα ιδρύθηκε το 1951, αρχικά ως μέρος του Ινστιτούτου Ξένων Γλωσσών και Φιλολογιών του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, και στη συνέχεια, από το

Το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο κατά τη Νέα Προγραμματική Περίοδο ( ) Βασικά σημεία και διερευνητικές προσεγγίσεις

Συνέδριο για «Το θεσμικό πλαίσιο για την διασφάλιση των δικαιωμάτων επί των ακινήτων» με έμφαση στην γεωγραφική περιοχή του Καυκάσου

Transcript:

Η ελληνική μετάφραση στην Ευρωπαϊκή Ένωση Απολογισμός και Προοπτικές 5 η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων 21 Μαΐου 2015 Παναγιώτης Αλεβαντής Γραφείο Αθηνών, ΓΔΜ Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση 1

Νομική βάση Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης Οι πολίτες έχουν δικαίωμα να γνωρίζουν το νόμο στη γλώσσα τους να επικοινωνούν στη γλώσσα τους με τα θεσμικά όργανα της ΕΕ Κανονισμός αριθ. 1/58 του Συμβουλίου Κανονισμοί, οδηγίες και άλλα νομοθετικά έγγραφα γενικής εφαρμογής συντάσσονται υποχρεωτικά σε όλες τις επίσημες γλώσσες Θεμέλιο της δημοκρατίας Η μετάφραση και η διερμηνεία συμβάλλουν στην οικοδόμηση της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στη διαφάνεια και την νομιμοποίησή της. Διαβουλεύσεις Ποινικές διαδικασίες Θεμελιώδες δικαίωμα 2

Οι επίσημες γλώσσες της ΕΕ διαχρονικά 24 επίσημες γλώσσες Ιστότοπος EUROPA Ελληνικοί χαρακτήρες στα συστήματα πληροφορικής! 3

Στην πράξη 552 ζεύγη γλωσσών ± 4.300 μεταφραστές, ± 1.000 διερμηνείς > 2,3 εκατ. σελίδες το 2014 (Επιτροπή) Από τις οποίες 3,83% στα ελληνικά (88.274) 30% από εξωτερικές εταιρείες/μεταφραστές Εργαλεία Βάσεις: ορολογίας ΙΑΤΕ, νομοθεσίας Eur-Lex Μεταφραστικές μνήμες Αυτόματη μετάφραση MT@EC Κόστος 2 το χρόνο για κάθε πολίτη Το 2014 μεταφράσαμε 2,3 εκατ. σελίδες 2500000 Εξέλιξη των μεταφραζόμενων σελίδων 2001-2014 2000000 1500000 1000000 500000 0 2010 2011 2012 2013 2014 4

Γλώσσα πρωτοτύπου (%) 90 80 Αγγλικά 81% 70 60 50 40 30 20 10 0 Γερμανικά 2% Λοιπές 12% Γαλλικά 5% 2010 2011 2012 2013 2014 Μεταφρασμένες σελίδες το 2014 ανά γλώσσα-στόχο (%) 14 12 10 8 6 4 2 0 5

Η ελληνική μετάφραση στην Ευρωπαϊκή Ένωση Ιστορικοί σταθμοί 29 Μαΐου 1979 Υπογραφή Συνθήκης Προσχώρησης Μετάφραση από ομάδα υπό τον καθηγητή Ευρυγένη 1 Ιανουαρίου 1981 Ένταξη της Ελλάδας Μετάφραση κοινοτικού κεκτημένου 60.000 σελίδες από 20μελή ομάδα Πρώτες ενέργειες Στελέχωση ελληνικών μεταφραστικών υπηρεσιών Επιτροπή - Τμήμα της Διεύθυνσης Προσωπικού Θεσμικά Όργανα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων Εισαγωγή των ελληνικών στο Eurodicautom Με ειδικά τροποποιημένα τερματικά 6

Ελληνικά στα συστήματα πληροφορικής 1986-1989 Δημιουργία της βάσης νομικών δεδομένων CELEX στα ελληνικά Παρέμβαση στις διαδικασίες τυποποίησης ΕΛΟΤ-ISO Τερματικά, εκτυπωτές (κοινά εφαρμογή & γλώσσα) Λογισμικά (επεξεργασία κειμένου, DBMS) & δίκτυο Προγράμματα μετατροπής (16 bit 8 bit) 1991-92 Προδιαγραφή εκτεταμένης πολυγλωσσίας Προβλεπόμενη διεύρυνση Σχέσεις γειτονίας με Ρωσία, Μεσόγειο, Γλώσσες, χαρακτήρες, κωδικοποίηση, πληκτρολόγια, αλφαβητική κατάταξη, Αναδιοργανώσεις & Εκσυγχρονισμός 1990 Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης Επιτροπής 6 ελληνικά τμήματα 90 μεταφραστές Διαδοχικές αναδιοργανώσεις benchmarks 2 ελληνικά τμήματα 60 μεταφραστές +100 περίπου σε όλα τα άλλα θεσμικά όργανα Ανάπτυξη μεταφραστικών εργαλείων Ηλεκτρονική ροή εργασιών Μνήμες Αύξηση παραγωγικότητας 7

Ο ρόλος του Γραφείου Αθηνών Μεταφραστική υποστήριξη Αντιπροσωπείας Δημιουργία υποδομής Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας Προβολή πολυγλωσσίας και μετάφρασης Juvenes Translatores, Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών, MT@EC, Πανεπιστήμια Δράσεις Translating Europe Forum Συνέδριο «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων» Θεματικές Ημερίδες http://www.blod.gr/lectures/pages/viewevent.aspx?eventid=416 8

Μερικά συμπεράσματα Χρήση και κυπριακών όρων Δεξιότητες μεταφραστών Γλωσσικές, Τεχνολογικές, Εξειδίκευση, Ευελιξία, Πολυδυναμία, Προσαρμοστικότητα, 2-way / 3-way Εκπαίδευση των νέων στην φιλαναγνωσία Ενημέρωση για γλωσσικές τεχνολογίες και εργαλεία Εθνική στρατηγική για Γλώσσα, Πόρους, Εργαλεία Εργαστήριο αξιολόγησης του τρόπου διδασκαλίας των ξένων γλωσσών στην Ελλάδα Διαρκής ανάγκη διερμηνέων και εκπαιδευτών «σπάνιων» γλωσσών Προοπτικές Μεγαλύτερος εργοδότης ελληνόφωνων μεταφραστών Μόνιμοι, free-lance Προώθηση της χρήσης εργαλείων IATE, Eur-Lex, MT@EC Αντίστροφη μετάφραση Βελτίωση της ορολογίας Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας Εμπλουτισμός ΙΑΤΕ 9

Περισσότερες πληροφορίες Web: ec.europa.eu/dgs/translation Facebook.com/translatingforeurope Twitter: @translatores YouTube.com/dgtranslation Σας ευχαριστώ Ερωτήσεις Γραφείο Αθηνών ΓΔΜ DGT-ATHENS@ec.europa.eu http://europa.eu/!wf43bm 10