Eine Sprachlehre von der Hohen Pforte. Ein arabisch-persisch-griechischserbisches

Σχετικά έγγραφα
Ένα εξαιρετικό και αποκαλυπτικό βιβλίο για την Μονή Βατοπαιδίου και την Λίμνη Βιστωνίδα!

Οι Νεοελληνικές Διάλεκτοι

Οι Νεοελληνικές Διάλεκτοι

Σουμελίδου Παναγιώτα Α4 7 ο Λύκειο Καλλιθέας Μπαλικτσής Λάζαρος

4. Η Καινή Διαθήκη Β : Οι Επιστολές και η Αποκάλυψη

Ενότητα 1 : Το ταξίδι των λέξεων στον χρόνο

κάντε κλικ στη Τρίτη επιλογή : Οι Θεσσαλονικείς αδελφοί ισαπόστολοι Κύριλλος και Μεθόδιος

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

ΔΙΑΛΕΞΗ ΕΝΑΤΗ Η ΥΣΤΕΡΗ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΑ

Ερμηνεία Αποκαλυπτικών κειμένων της Καινής Διαθήκης

14 Δυσκολίες μάθησης για την ανάπτυξη των παιδιών, αλλά και της εκπαιδευτικής πραγματικότητας. Έχουν προταθεί διάφορες θεωρίες και αιτιολογίες για τις

Χρήστος Μαναριώτης Σχολικός Σύμβουλος 4 ης Περιφέρειας Ν. Αχαϊας Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ ΚΑΙ ΓΡΑΦΩ ΣΤΗΝ Α ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ ΣΧΟΛΕΙΟΥ

H ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΤΟΥ ΜΙΧΑΗΛ Γ ΚΑΙ Η ΑΥΓΗ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΠΟΧΗΣ

Παρακαλούμε όποιον γνωρίζει το που μπορούμε να βρούμε ολόκληρα τα κείμενα στα ελληνικά, να μας ενημερώσει.

ΔΙΑΛΕΞΗ ΕΝΔΕΚΑΤΗ ΚΕΙΜΕΝΑ ΥΣΤΕΡΗΣ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΗΣ

ΜΟΝΑΔΑ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΩΝ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΩΝ 1

Τα πιο κάτω sites περιέχουν πηγές και τεκµήρια ιστορικά

ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΛΑΤΙΝΟΚΡΑΤΟΥΜΕΝΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΧΩΡΟΥ (13ος - 18ος αι.)

Νεοελληνική Λογοτεχνία. Β Λυκείου

Να δώσετε το περιεχόµενο των παρακάτω όρων: α. Οργανικός νόµος 1900 β. Συνθήκη φιλίας και συνεργασίας γ. «Ηνωµένη αντιπολίτευσις»

Αρχή και Πορεία του Κόσμου (Χριστιανική Κοσμολογία) Διδ. Εν. 9

Οι Κωνσταντινουπολίτες Βούλγαροι και η παλαιά Κωνσταντινούπολη

Μεθοδολογία 2014 (για το Σεμινάριο Όπερες του Μότσαρτ)

The Byzantine Monuments and Topography of the Pontos.

Σύννεφα στον ορίζοντα της Αγιας Σοφιάς της Πόλης Kωνσταντινούπολη, του Νίκου Μαγγίνα

Μεγάλο βραβείο, μεγάλοι μπελάδες. Μάνος Κοντολέων. Εικονογράφηση: Τέτη Σώλου

11. Γυναίκες πολεµίστριες και ηρωίδες

ΣΤΗ ΔΥΣΗ ΟΙ ΠΡΩΤΕΣ ΕΝΤΥΠΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ (16 Ο αι.)

Αγιολογία - Εορτολογία

Πηνελόπη Κουρτζή: Το βιβλίο είναι προέκταση του εαυτού μας

Ύλη Β Γυμνασίου ομάδα μαθημάτων Α (τμήμα ένταξης)

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΙΜΕΝΟ

Πρόλογος δεύτερης έκδοσης

ΜΟΝΑΔΑ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΩΝ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΩΝ 1

ΕΠΙΣΚΟΠΗΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

Εργαστήριο Βάσεων Δεδομένων. Εισαγωγικό Φροντιστήριο Βασικές Έννοιες - Ανάλυση Απαιτήσεων

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΑ ΘΕΜΑΤΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ 23/03/2014 ΤΟ ΚΡΗΤΙΚΟ ΖΗΤΗΜΑ- ΠΑΡΕΥΞΕΙΝΙΟΣ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ ΟΜΑΔΑ Α

Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά

Πρώτη συνέλευση περιοχής στη Ρομανί!

ΜΟΝΑΔΑ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΩΝ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΩΝ 1

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΑΝΘΡΩΠΙΝΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΖΩΗΣ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

Γυναίκες πολεµίστριες και ηρωίδες. Έρευνα-επιλογή:Μ. Λόος Μετάφραση: Μ. Σκόµπα Επιµέλεια: Β. Καντζάρα

ΘΩΜΑΣ ΑΚΙΝΑΤΗΣ

Πρόταση Διδασκαλίας. Ενότητα: Γ Γυμνασίου. Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος. Α: Στόχοι. Οι μαθητές/ τριες:

Ερωτηματολόγιο προς τους γονείς στα πλαίσια της αυτοαξιολόγησης του σχολείου

3 ο Δημοτικό Σχολείο Βροντάδου Χίου Οι Τρεις Ιεράρχες, η ζωή και το έργο τους. Χίος, 29 Ιανουαρίου 2016 Εκπαιδευτικός: Κωσταρή Αντωνία

ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΙΔΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ

ΔΗΜΟΚΡΙΣΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΗΜΙΟ ΘΡΑΚΗ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΣΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΤΗ. Μάθημα: Κοινωνιολογία. Διδάσκουσα: Βεργέτη Μαρία

Πρόσκληση απασχόλησης στο έργο ''Πανδέκτης: Ψηφιακός θησαυρός πρωτογενών τεκµηρίων ελληνικής ιστορίας και πολιτισµού''

Ιδανικός Ομιλητής. Δοκιμασία Αξιολόγησης Α Λυκείου. Γιάννης Ι. Πασσάς, MEd Εκπαιδευτήρια «Νέα Παιδεία» 22 Μαΐου 2018 ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ ΣΤ ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ ΜΟΥΣΟΥΛΜΑΝΙΣΜΟΣ

Μέση Τιμή Ελληνικών Βιβλίων 2007

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΙΜΕΝΟ

ΜΕΤΑ-ΑΝΑΛΥΣΗ (Meta-Analysis)

Έρευνα για την τηλεόραση, επεξεργασία των στοιχείων στο MS-Excel

Fake News ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟΥ. Γραμμή βοηθείας Ενημέρωση-Επαγρύπνηση Γραμμή παράνομου περιεχομένου

ΔΙ Κ Α ΙΩ Μ Α Ψ ΗΦ Ο Υ ΣΤΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗ Δ/ΝΣΗ Π. ΕΚΠ/ΣΗΣ Δ/ΝΣΗ ΠΕ ΔΗΜΟΤΙΚΟ.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1- ΣΧΕΔΙΟ ΤΩΝ ΠΑΡΑΔΟΤΕΩΝ (ΓΡΑΠΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ ή ΑΝΑΡΤΩΜΕΝΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ)


Οργανώνοντας την έρευνα ΒΑΣΙΚΗ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΜΙΑΣ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Β ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΡΑΤΗ ΤΡΑΠΕΖΟΥΣ ΗΠΕΙΡΟΣ ΝΙΚΑΙΑ

Οι Κυπριακές και Μικρασιατικές σπουδές ως πεδίο συνάντησης των νεοελληνικών και των Οθωμανικών σπουδών

ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΚΑΙ ΣΧΟΛΕΣ ΣΤΟ ΒΥΖΑΝΤΙΟ. Ολυμπία Μπάρμπα Μπάμπης Χιώτης Κων/να Μάγγου 2017, Β3 Γυμνασίου

Στόχος του βιβλίου αυτού είναι να κατακτήσουν οι μικροί μαθητές

ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΓΡΑΨΟΥΜΕ ΜΙΑ ΚΑΛΗ ΠΕΡΙΛΗΨΗ

Απαντήσεις στα ερωτήματα που αφορούν τον διαγωνισμό : 2012/S Τελευταία Έκδοση 22/10/2012

ΜΟΝΑΔΑ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΩΝ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΩΝ 1

Ιστορίες να μου λες, όπως μου τις είπες χτες

Κατάλογος Εικόνων και Πινάκων... xi Εκδοτική Επιτροπή... xiii Πρόλογος...xv. ΜΕΡΟΣ 1ο ΕΙΣΑΓΩΓΗ, ΤΥΠΙΚΑ ΣΕΝΑΡΙΑ ΚΑΙ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΕΠΙΣΚΟΠΗΣΗ ΕΡΕΥΝΑΣ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ

Η πρώτη μου γραμματική

Ρένα Ρώσση-Ζαΐρη: Στόχος μου είναι να πείσω τους αναγνώστες μου να μην σκοτώσουν το μικρό παιδί που έχουν μέσα τους 11 May 2018

Ιόλη. Πως σας ήρθε η ιδέα;

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΣΧΟΛΗ ΝΑΥΤΙΛΙΑΣ & ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ στη «ΝΑΥΤΙΛΙΑ»

Εικονογραφία. Μιχαήλ Βόδας Σούτσος Μεγάλος Διερµηνέας και ηγεµόνας της Μολδαβίας Dupré Louis, 1820

Σολομωνική - Το πιο σατανικό βιβλίο.

ΙΕΡΟΙ ΝΑΟΙ ΚΑΙ ΜΟΝΕΣ ΤΗΣ ΠΑΝΑΓΙΑΣ Ν. ΠΕΛΛΑΣ

Εξέλιξη των ιδεών στις Φυσικές Επιστήμες

ΒΙΒΛΙΟ ΤΕΤΑΡΤΟ ΚΥΡΙΩΣ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΟΝΟΜΑΣΙΕΣ ΘΕΣΕΙΣ ΚΑΙ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΩΝ ΤΟΠΩΝΥΜΙΩΝ ΤΗΣ ΠΕΡΙΟΧΗΣ ΤΟΥ ΧΩΡΙΟΥ ΚΩΣΤΑΛΕΞΙ Του Αντιστρατήγου ε.α. Παναγιώτου Πανταζή

Απόδοση Αντώνης Παπαθεοδούλου

2. ΑΝΑΓΕΝΝΗΣΗ ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΙΣΜΟΣ

Το έγγραφο αυτό συνιστά βοήθημα τεκμηρίωσης και δεν δεσμεύει τα κοινοτικά όργανα

Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ-ΓΛΩΣΣΑ *ΘΕΩΡΙΑ

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. 5η Ενότητα: Συζητώντας για την εργασία και το επάγγελμα ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. 1. Εισαγωγικά κείμενα

Ρετσινάς Σωτήριος ΠΕ 1703 Ηλεκτρολόγων ΑΣΕΤΕΜ

Περιεχόμενα. Εύρεση των ριζών της πλήρους τεταρτοβάθμιας εξίσωσης Τελικά συμπεράσματα Παραδείγματα... 57

Τεχνικές Προδιαγραφές εκπόνησης Πτυχιακών Εργασιών

Το συγκλονιστικό άρθρο. του Γλέζου στη Welt. Διαβάστε το συγκλονιστικό άρθρο του Μανώλη Γλέζου στη 1 / 5

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΨΥΧΟΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΚΑΙ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ

Η επιβίωση της ελληνικής γλώσσας στην περιοχή της Τραπεζούντας

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

Συγγραφέας Τίτλος Τίτλος (ελληνικά) Κατηγορία α/α τόμου

Γενικό Λύκειο Καρπερού Δημιουργική Εργασία: Η ΑΓΙΑ ΣΟΦΙΑ

Η ΠΟΝΤΙΑΚΗ ΔΙΑΛΕΚΤΟΣ: Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΚΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΤΟΝ ΕΛΛΑΔΙΚΟ ΧΩΡΟ ΣΗΜΕΡΑ

[Συνέντευξη-Διαγωνισμός] Η Μεταξία Κράλλη και το βιβλίο της «Κάποτε στη Σαλονίκη»

THE ENGLISH SCHOOL ΑΓΓΛΙΚΗ ΣΧΟΛΗ

ΔΙΑΛΕΞΗ ΤΡΙΤΗ ΤΟ ΑΛΦΑΒΗΤΟ ΚΑΙ Η ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΔΙΑΛΕΚΤΩΝ

Transcript:

ΒΙΒΛΙΟΚΡΙΣΙΕΣ

Eine Sprachlehre von der Hohen Pforte. Ein arabisch-persisch-griechischserbisches Gesprächslehrbuch vom Hofe des Sultans aus dem 15. Jahrhundert als Quelle für die Geschichte der serbischen Sprache. Mit Beiträgen von Tilman Berger, Christoph Correli, Günther S. Henrich und Werner Lehfeldt. Herausgegeben von Werner Lehfeldt. Slavistische Forschungen Band 57. 367 σελ. + Vili. 17 σελ. φωτογραφίες χφφ. 76.- μάρκα Δυτ. Γερμανίας. Böhlau Verlag Köln Wien 1989. Tò παρουσιαζόμενο βιβλίο έχει τά παρακάτω περιεχόμενα: 1. Πρόλογος. 2. Περιγραφή τοϋ χειρογράφου. 3. Χρονολόγηση του χειρογράφου. 4. Σημασία τοΰ χειρογράφου ώς πηγής για τήν ερευνά τής ιστορίας τής σερβικής γλώσσας. 5. Γραφηματική άνάλυση (μέθοδος, σέρβικο κείμενο, ελληνικό κείμενο). 6. Τό κείμενο τοΰ χειρογράφου. 7. Εξέταση καθεμιάς άπό τις γλώσσες του κειμένου [δεν εμπεριέχεται παρόμοια εξέταση γιά τό ελληνικό κείμενο, διότι μελλοντικώς θά δημοσιευθεΐ σε ιδιαίτερο τόμο], 8. Ευρετήριο τύπων των σερβικών λέξεων. 9. Βιβλιογραφία. Τά κεφάλαια 1, 2, 3, 4 καί 5 έχουν γραφεί άπό τον Werner Lehfeldt, εκτός άπό τήν άνάλυση τοΰ έλληνικοΰ κειμένου (κεφ. 5), όπου τή γραφηματική άνάλυση συγγράφει ό W. Lehfeldt με τόν Günther Henrich, ενώ τό δεύτερο τμήμα τής άναλύσεως με τά στατιστικά στοιχεία συνθέτει μόνο ό G. Henrich. Τό κεφάλαιο 6 συνθέτουν, εκτός άπό τούς προαναφερθέντες, οί Christoph Correli καί Tilman Berger. Τέλος τό κεφάλαιο 7 συγγράφει κατά τό πρώτο τμήμα ό Chr. Correli, ενώ κατά τό δεύτερο τμήμα καθώς καί τό ευρετήριο τών λέξεων ό W. Lehfeldt. Άπό τό 1936 είχε γίνει γνωστό δτι στή βιβλιοθήκη τής 'Αγίας Σοφίας στήν Κωνσταντινούπολη ή σαν κατατεθειμένα δύο χειρόγραφα, τά ύπ άρ. 4749 καί 4750, πού περιείχαν κατά τόν τίτλο «Λεξικόν» (lugat), κατά τό περιεχόμενο όμως σειρά διαλογικών φράσεων πού άναφέρονταν σε ζητήματα τής άγοράς, τοΰ καιροΰ, τών εργασιών στούς αγρούς άλλα καί στις υποχρεώσεις τών νέων άπέναντι στούς γονείς καί στούς δασκάλους τους καθώς καί στις υποχρεώσεις τους γιά τή μελέτη τοΰ κορανίου, τή φοίτηση στα τεμένη κ.ά. 315

316 ΒΙΒΛΙΟΚΡΙΣΙΕΣ Κατά τον Ahmed Caferoglu, τον πρώτο πού υπέδειξε καί ερεύνησε γενικά τό κείμενο των χειρογράφων αύτών (Revue Intern, des Études Balkaniques I-II (1936) 185-90), τά δύο χειρόγραφα είχαν όμοιο περιεχόμενο. 'Η έρευνα όμως απέδειξε, όπως καί στο παρουσιαζόμενο βιβλίο άναφέρεται (σσ. 1-2), ότι τό χειρόγραφο 4749 δεν είναι όμοιο προς τό 4750, άλλα έχει διαφορές. Τις διαφορές αύτές διαπιστώνουν οί μελετητές πασιδήλως καί στό σέρβικο ιδίωμα, στό όποιο μεταφράζονται οί άραβικές φράσεις καί τό όποιο είναι στό κάθε χειρόγραφο διαφορετικό. Στό κείμενο των χειρογράφων παρατίθενται φράσεις στήν άραβική, οί όποιες μεταφέρονται στήν περσική, στήν ελληνική καί στή σέρβική μέ καταγραφή διά τού άραβικοϋ άλφαβήτου (σ. 2). I. Τό βιβλίο (στήν παρουσίαση έδώ περιορίζομαι μόνο στό ελληνικό κείμενο καί στά σχόλιά του) άποσκοπεΐ ιδίως, όπως καί στον τίτλο άναφέρεται, νά προβάλει τό κείμενο στή σέρβική γλώσσα ώς πηγή γιά τήν ιστορία τής γλώσσας αύτής. 'Ωστόσο περιέχει ορισμένες ολιγοσέλιδες διαπιστώσεις καί γιά τά ελληνικά τού κειμένου αύτού, γραμμένες άπό τον G. Henrich. Πιο κάτω θά ήθελα νά έκθέσω ειδικότερα μερικές παρατηρήσεις γιά τό ελληνικό κείμενο, οί όποιες ίσως πολύ πιθανόν σέ ορισμένα σημεία νά συμπίπτουν μέ τις άπόψεις τού G. Henrich, ό όποιος, όπως γράφεται (σ. VII τού Προλόγου), θά άπασχοληθεΐ σέ ιδιαίτερο μελέτημα μέ τό ελληνικό κείμενο τού χειρογράφου 4750. Προηγουμένως όμως ας άναφέρουμε ορισμένα στοιχεία τής ταυτότητας γενικά τού έργου. Πρόκειται, όπως είπαμε, γιά μια μέθοδο θά έλεγα έκμαθήσεως τής αραβικής γιά όμιλούντες τήν περσική ή τήν ελληνική ή τή σέρβική (σ. 2). Ό W. Lehfeldt, ό όποιος καί ώς ειδικός σλαβολόγος έπεμελήθη τού όλου βιβλίου, άναφέρει ότι ή μέθοδος αύτή συνεγράφη πριν άπό τό 1512 (σσ. 3 καί 16) [τότε, ώς γνωστό, κυβέρνησαν ό Μεχμέτ Β' καί ό Βαγιαζήτ Β'] καί, λίαν πιθανώς, γιά άξιωματούχους τού οθωμανικού κράτους, Σέρβους ή Έλληνες (ασφαλώς έκμουσουλμανισθέντες) (σ. 3). Ό Caferoglu όμως (ο.π., σ. 187) υποστηρίζει ότι τό έργο έγράφη γιά τό σουλτάνο Μεχμέτ Β' ή γιά τούς πρίγκιπές του (σσ. 11/12) [γνώμη, τήν όποια, έκτος άπό τις άλλες ενδείξεις καί τά άλλα επιχειρήματα (οί σφραγίδες στό εξώφυλλο, τό πολυτελές τού χειρογράφου κ.ά.), στηρίζει καί τό κείμενο τού χειρογράφου, όπως μπορούμε νά διαπιστώσουμε άπό τήν έλληνική μετάφραση τού άραβικοΰ κειμένου: 2α 1, 2, 3 «Είπεν ό ποιητής ταύτης τής βίβλου τής λογικής τής γεγυμνασμένης, δι ής εύλαλοΰσιν αί γλώσσαι τών άρχομένων. Σύνεσον γοΰν αύτό καί πράξον κατ αυτό καί φύλαξον αύτό, εύφραδήσεις κατ αύτό.» 39β 3, 4 «Μάθε, όσον δύνασαι, εί σ αυτός βασιλεύειν έθέλεις.»]. Στό σημείο αύτό θέλω νά σημειώσω καί έν σχέσει μέ τό ελληνικό κείμενο τού λεξικού μας ότι ό Μεχμέτ Β' διέταξε μετά τήν άλωση τής Τραπεζούντας τό 1461 νά μετοικήσουν πλούσιες εύγενεΐς οικογένειες τού

ΒΙΒΛΙΟΚΡΙΣΙΕΣ 317 κατακτηθέντος κράτους των Μεγάλων Κομνηνών όπως καί όλη ή βασιλική οικογένεια στην Κωνσταντινούπολη. Μία κόρη, τη Μαρία, τήν άποκληθεΐσα Γκιούλ Μπαχάρ, όρισε για σύζυγο του γιου του Βαγιαζήτ, του μετέπειτα σουλτάνου. Τέκνο τής ένώσεως αυτής ήταν ό γιος του Βαγιαζήτ Σελήμ, ό όποιος καί διαδέχθηκε τον πατέρα του. Σημειώνω άκόμα ότι ό Βαγιαζήτ Β ' ώς διάδοχος διοικούσε τήν περιοχή τού Πόντου Τραπεζούντας καί τής Άμάσειας καί ότι τό ϊδιο έκανε καί ό διάδοχός του Σελήμ Α'. Λέγεται μάλιστα ότι ή Μαρία έζησε μαζί μέ τό γιό της πολύ καιρό στήν Τραπεζούντα, όπου καί πράγματι πέθανε (τό 1505) καί έτάφη. Στό μαυσωλείο της επιγραφή ενθυμίζει τήν «μπανούϊ ρούμ» (= δέσποινα Έλληνίς). (Μητροπολίτη Χρυσάνθου, Ή Εκκλησία Τραπεζοΰντος, 1936, σσ. 517/18, καί Όδ. Λαμψίδη, «Ή Τουρκοκρατία στό Μικρασιατικό Πόντο (1463-1922)», Άρχεΐον Πόντου 33 (1975/76), σσ. 166-68.) 'Ως προς τούς Τραπεζουντίους πού μεταφέρθηκαν καί εγκαταστάθηκαν στήν Κωνσταντινούπολη είναι γνωστό ότι είχαν μεγάλη δύναμη στή σουλτανική αύλή καί επηρέαζαν τίς άποφάσεις τού σουλτάνου. Παράδειγμα ή εγκατάσταση τού Τραπεζουντίου μοναχού Συμεών στον πατριαρχικό θρόνο (πατριάρχευσε τρεις φορές στό διάστημα 1466-1485). (Μητροπολίτη Χρυσάνθου, ό.π., σσ. 525/26, καί Όδ. Λαμψίδη, ό.π., σσ. 158/59.) Τα παραπάνω ισχυροποιούν, κατά τή γνώμη μου, τήν άποψη ότι τό πολυτελές χειρόγραφο τής 'Αγίας Σοφίας (σ. 12) φαίνεται ότι έγράφη πράγματι, όπως ό Caferoglu είχε σημειώσει, γιά τό σουλτάνο Μεχμέτ Β' ή για τούς γιούς του, καί ειδικότερα γιά τόν Βαγιαζήτ. Γιά τήν ελληνική γλώσσα ήταν μεγάλο τό ενδιαφέρον καί τού Μεχμέτ Β ' καί τού Βαγιαζήτ Β', άλλα καί τού Σελήμ Λ', των δύο τελευταίων, διότι είχαν άμεσο σύνδεσμο μέ τή γλώσσα αύτή λόγω τής Γκιούλ Μπαχάρ. II. Σέ παλαιότερη μελέτη του στό περιοδικό Gioita 25 (1936), σσ. 159-66, ό Φ. Κουκουλές χρησιμοποιώντας πολλά παραδείγματα ύποστήριζε τήν άποψή του ότι έργα ποιητικά, βυζαντινά καί μεταβυζαντινά, «ό ερευνητής τότε μόνον επιτρέπεται νά άποδίδη εις ώρισμένον γλωσσικόν ιδίωμα εάν έχη περί τού ποιητοΰ ιστορικός καί άσφαλεΐς πληροφορίας ή άλλας πειθαναγκαζούσας ένδείξεις». Εντούτοις ό πειρασμός νά καθορισθεΐ τό γλωσσικό Ιδίωμα, στό όποιο έγράφη τό ελληνικό κείμενο τού «Λεξικού», μάς προκαλεϊ: Εξαρχής λέγομε ότι τό ελληνικό κείμενο δέν έγράφη σέ όμιλούμενο ελληνικό ιδίωμα τού 15ου αί. άλλά σέ σαφώς ελληνική άπλοποιημένη άλλά «γραφομένη» γλώσσα, δηλαδή σέ καθαρεύουσα μέ όχι λίγους άρχαϊσμούς. Εντούτοις ό μεταφραστής στή νεοελληνική δέν κατόρθωσε πλήρως νά ούδετεροποιήσει τό γλωσσικό ιδίωμα τιού ό ίδιος άσφαλώς μιλούσε. Γι αυτό καί άνακαλύπτουμε πολλά δείγματα τού ιδιώματος αυτού. Κατά τή γνώμη μας ό μεταφραστής μιλούσε τήν ποντιακή διάλεκτο1 καί δείγματά της είναι 1. Μετά τή σύνθεση τής παρουσιάσεως αύτής διαβάζω άρθρο τής Μ. Κουτίτα-Καϊμάκη

118 R R ΛΙΟΚ Pin FT όρατά στο έλληνικό κείμενο. [Ό G. Henrich, ό όποιος άπό άλλες μελέτες του φαίνεται νά γνωρίζει έπαρκώς τήν ποντιακή διάλεκτο, δύο φορές στο παρουσιαζόμενο βιβλίο σσ. 65, 73 (ό τύπος στήν ποντιακή διάλεκτο είναι σ κοΰ καί όχι σηκού) καί 74 παραπέμπει στή διάλεκτο αυτή, χωρίς όμως νά συνδέει άμέσως τήν ποντιακή λαλιά μέ τήν ελληνική μετάφραση τού κειμένου ούτε καί νά ύπαινίσσεται κάτι παρόμοιο.] Βέβαια άπό όσα θά άναγραφοΰν παρακάτω μόνο μερικά είναι λέξεις καί τύποι αποκλειστικά τής ποντιακής διαλέκτου, χωρίς νά υπάρχουν μαρτυρίες ότι άπαντώνται καί σέ άλλες περιοχές. "Αλλες όμως, μολονότι μαρτυροϋνταν καί μαρτυροϋνται καί σέ άλλες διαλέκτους, εντούτοις είναι μέχρι σήμερα ζωντανές στό ποντιακό ιδίωμα. (Για τή διαπίστωση αυτή χρησιμοποιώ τό Μεγάλο Λεξικό τής Ελληνικής Γλώσσης Δημητράκου καί τό 'Ιστορικό Λεξικό τής Ποντικής Διαλέκτου του "Ανθιμου Παπαδόπουλου, 1958-1961.). 5α1 άργαστήριον / 5ά2 καί 51β2 έγόραζεν (αύξηση ε τό ίδιο παρατηρεΐται καί στό ΙΟβ 1 άλλά καί σέ άλλα ρήματα) / 7α4 δάκροις (ό μεταφραστής άσφαλώς γράφει δισύλλαβο καί τονίζει όπως προφερόταν στήν ποντιακή καί μόνο σ αυτήν ή λέξη δάκρον) / 8α3 έκλέφτην (πρώτο ενικό πρόσωπο στήν ποντιακή έκλέφτα) / 10α2 άπεμπροστά (μόνο στήν ποντιακή) / 13α2 μιστός / 14α3 γειτονία / 14β4 καί 22α4 πία (μόνο στήν ποντιακή) / 15β4 στέας (μόνο στήν ποντιακή) / 16α 1 άρμπετόν / 16α4 μειζοτέρα / 16β4 γρασμένον (μόνο στήν ποντιακή) / 19α2 άσχεμότερον (ποντιακή άσκεμος) / 21α1 κλώσον (μόνο στήν ποντιακή) / 22β2 φάσον (μόνο στήν ποντιακή) / 29α3 χαμέλυνον (μόνο στήν ποντιακή) / 38α 1, 38α3, 38β2 χωρισιά / [39α4 μάθισον, 46α4 ένεπέουμουν, 48α 1 έποίηκες, 48α2 έφήκα: τύποι, οί όποιοι, κάπως παραλλαγμένοι, χρησιμοποιούνται καί στήν ποντιακή] / 44β2 έξεργος (μόνο στήν ποντιακή) / 48β2 έκόντυνεν / 48β3 έκόντυναν / 48β3 / 4 έλίβωσεν ό ουρανός (μόνο στήν ποντιακή) / 50β1 άψον / 51α3 βούκαν / 52α4 μάθισε / 54α 1 θρακάριν (μόνο στήν ποντιακή). Οί πιό πάνω γλωσσικές ενδείξεις καί οί περιστάσεις πού υπήρχαν στά χρόνια τού Μεχμέτ Β ' στήν Κωνσταντινούπολη μέ τήν παρουσία καί τήν έπιρροή τών Ελλήνων προσφύγων άπό τόν Πόντο, κατά τή γνώμη μου, μπορούν καί πρέπει νά στηρίξουν τήν πιό πάνω άποψη, ότι τό ελληνικό κείμενο έγράφη στά χρόνια αυτά άπό Έλληνα Πόντιο. Στή μελέτη πού θά έκδοθεΐ μελλοντικά άπό τόν G. Henrich άσφαλώς θά διερευνηθεϊ τό ελληνικό κείμενο λεπτομερέστερα καί γραμματικώς καί συν- («Περιπτώσεις ασυμφωνίας του γένους στην Ποντιακή», Άρχείον Πόντου 42, 1988/89, σσ. 239-75, έδώ σ. 261), δπου σέ λίγες γραμμές άναφέρει τόν τίτλο μόνο του παρουσιαζομένου βιβλίου πριν κδν έκδοθεΐ καί γράφει δτι ή μέθοδος «είναι πιθανό να έχει συνταχθεί από Έλληνα γνώστη της Ποντιακής, γιατί οι προτάσεις στην Ελληνική έχουν πολλά στοιχεία της διαλέκτου». (Άσφαλώς έκ παραδρομής άναφέρει δτι μία άπό τις τέσσερις γλώσσες είναι ή τουρκική, άντί τής άραβικής.)

ΒΙΒΛΙΟΚΡΙΣΙΕΣ 319 τακτικώς και έτσι θά εξαχθούν ορισμένα βέβαια, ή καί πιθανά, συμπεράσματα για τή διάλεκτο καί για τις ιστορικές τότε περιστάσεις. Τό ελληνικό αυτό κείμενο γιατί σ αυτό περιορίστηκε ή παρουσίαση του βιβλίου είναι σημαντικό, διότι βρίσκεται γραμμένο με χαρακτήρες άραβικούς. Ή άποψη όμως (σ. 4) ότι είναι μοναδικό παράδειγμα εκτεταμένου κειμένου δεν μπορεί κατά τή γνώμη μου νά ίσχύσει άκόμα για πολύ. Γνωρίζουμε καί άλλα παρόμοια, έστω καί όχι εκτεταμένα, καί λογικό είναι νά άναμένουμε τήν άνεύρεση καί νέων ελληνικών κειμένων καταγεγραμμένων μέ άραβικά στοιχεία. Σημείωση: 'Ο κ. G. Henrich, στον όποιο προ καιρού άπέστειλα σχέδιο τής παρουσιάσεως αύτής, μου άπήντησε ότι καί αυτός έχει καταλήξει «στη διαπίστωση της ποντιακής προέλευσης του ελληνικού κειμένου». Μοΰ έστειλε άκόμα δημοσίευμά του, πού τώρα μόλις κυκλοφορήθηκε, καί ένα άλλο σε τυπογραφικά δοκίμια, όπου, ώστόσο, για τή χρονολόγηση τού ελληνικού κειμένου γράφει ώς terminus ante quem τό 1512 (αύτό άναφέρεται καί άπό τόν W. Lehfeldt στο βιβλίο, σ. 12), χωρίς όμως νά σημειώσει τίποτε άλλο συμπληρωματικό ή καί περισσότερο καθοριστικό. ΟΔ. ΛΑΜΨΙΔΗΣ