épisode 1 (4) 1 La réponse d Ulysse

Σχετικά έγγραφα
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Lexique : épisode 1 v

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

La Déduction naturelle

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Dyscolos lexique acte IV

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Grammaire de l énonciation

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Dyscolos lexique acte II v

Zakelijke correspondentie Bestelling

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

Dyscolos lexique acte III 1

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dramaturgie française contemporaine

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Planches pour la correction PI

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Dyscolos lexique acte V v

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Session novembre 2009

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : Criton 46b-47a 46b προ-θυμία,ας (ἡ) : ardeur, empressement ὀρθότης,ητος (ή) : rectitude ὅσος,η,ον : autant que (

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

lexique Longus DC

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Lexique 1 Euripide Hécube

Manuel p 128 : Xénophon

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

TD 1 Transformation de Laplace

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Transcript:

0299 0341 épisode 1 (4) 1 0299 0341 épisode 1 (4) ΟΔΥΣΣΕΥΣ Ἑκάϐη διδάσκου μηδὲ τῷ θυμουμένῳ τὸν εὖ λέγοντα δυσμενῆ ποιοῦ φρενί. 300 Ἐγὼ τὸ μὲν σὸν σῶμα ὑφ οὗπερ εὐτύχουν σῴζειν ἕτοιμός εἰμι κοὐκ ἄλλως λέγω ἃ δ εἶπον εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι Τροίας ἁλούσης ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ σὴν παῖδα δοῦναι σφάγιον ἐξαιτουμένῳ. 305 Ἐν τῷδε γὰρ κάμνουσιν αἱ πολλαὶ πόλεις ὅταν τις ἐσθλὸς καὶ πρόθυμος ὢν ἀνήρ μηδὲν φέρηται τῶν κακιόνων πλέον. Ἡμῖν δ Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς γύναι θανὼν ὑπὲρ γῆς Ἑλλάδος κάλλιστ ἀνήρ. 310 Οὔκουν τόδ αἰσχρόν εἰ βλέποντι μὲν φίλῳ χρώμεσθ ἐπεὶ δ ὀλωλε μὴ χρώμεσθ ἔτι; Εἶεν τί δῆτ ἐρεῖ τις ἤν τις αὖ φανῇ στρατοῦ τ ἄθροισις πολεμίων τ ἀγωνία; Πότερα μαχούμεθ ἢ φιλοψυχήσομεν 315 τὸν κατθανόνθ ὁρῶντες οὐ τιμώμενον; Καὶ μὴν ἔμοιγε ζῶντι μέν καθ ἡμέραν κεἰ σμίκρ ἔχοιμι πάντ ἂν ἀρκούντως ἔχοι τύμϐον δὲ βουλοίμην ἂν ἀξιούμενον τὸν ἐμὸν ὁρᾶσθαι διὰ μακροῦ γὰρ ἡ χάρις. 320 Εἰ δ οἰκτρὰ πάσχειν φῄς τάδ ἀντάκουέ μου εἰσὶν παρ ἡμῖν οὐδὲν ἧσσον ἄθλιαι γραῖαι γυναῖκες ἠδὲ πρεσϐῦται σέθεν νύμφαι τ ἀρίστων νυμφίων τητώμεναι ὧν ἥδε κεύθει σώματ Ἰδαία κόνις. 325 Τόλμα τάδ. Ἡμεῖς δ εἰ κακῶς νομίζομεν τιμᾶν τὸν ἐσθλόν ἀμαθίαν ὀφλήσομεν οἱ βάρϐαροι δὲ μήτε τοὺς φίλους φίλους ἡγεῖσθε μήτε τοὺς καλῶς τεθνηκότας θαυμάζεσθ ὡς ἂν ἡ μὲν Ἑλλὰς εὐτυχῇ 330 ὑμεῖς δ ἔχηθ ὅμοια τοῖς βουλεύμασιν. ΧΟΡΟΣ Αἰαῖ τὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ ἀεί τολμᾷ θ ἃ μὴ χρή τῇ βίᾳ νικώμενον. ΕΚΑΒΗ Ὦ θύγατερ οὑμοὶ μὲν λόγοι πρὸς αἰθέρα φροῦδοι μάτην ῥιφθέντες ἀμφὶ σοῦ φόνου σὺ δ εἴ τι μείζω δύναμιν ἢ μήτηρ ἔχεις σπούδαζε πάσας ὥστ ἀηδόνος στόμα φθογγὰς ἱεῖσα μὴ στερηθῆναι βίου. Πρόσπιπτε δ οἰκτρῶς τοῦδ Ὀδυσσέως γόνυ καὶ πεῖθ - ἔχεις δὲ πρόφασιν ἔστι γὰρ τέκνα καὶ τῷδε - τὴν σὴν ὥστ ἐποικτῖραι τύχην. Vocabulaire dans l ordre du texte : Ὀδυσσεύς, Ὀδυσσέως (ὁ) : Ulysse Ἑκάϐη ης (ἡ) : Hécube

0299 0341 épisode 1 (4) 2 διδάσκω : enseigner, se laisser enseigner, apprendre μηδέ : et ne pas (négation subjective) θυμούμενον ου (τό) : la colère (τῷ θυμουμένῳ : dans la colère) 300 εὖ λέγω : bien parler, donner un bon conseil δυσ-μενής ής ές : ennemi, mal disposé pour ποιέω ῶ : faire, rendre ( ποιοῦ : impératif pr MP) φρῆν φρενός : l esprit (φρενί : par la pensée, en pensée) ἐγώ με μου μοι : moi, je μέν : d une part, certes σός σή σόν : ton, ta σῶμα ατος (τό) : le corps, la personne ὑπό (ὑφ devant esprit rude) + G : par, grâce à ὅσ-περ ἥ-περ ὅ-περ : qui (précisément), celui qui (précisément) εὐ-τυχέω ῶ : avoir de la chance, réussir, être dans la prospérité ou le bonheur σῴζω : sauver, préserver ἕτοιμός ός όν : prêt à (+ inf.) εἰμι : être κοὐκ = καὶ οὐκ καί : et, même, aussi οὐ οὐκ : ne... pas (négation objective) ἄλλως : autrement, autrement qu il ne faut, inutilement, en vain λέγω ἐρῶ εἶπον εἴρηκα : parler, dire ὅς ἥ ὅ : qui, que δέ : mais, d autre part εἰς + A: vers, dans (avec mvt), devant (un auditoire) ἅπας ἅπασα ἅπαν : absolument tout, tout ἀρνέομαι οῦμαι : nier, refuser, rétracter Τροία ας (ἡ) : Troie ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων,ἑάλωκα : prendre ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) : l homme, le héros πρῶτος η ον : le premier στρατός οῦ (ὁ) : l armée 305 παῖς παιδός (ἡ ὁ) : l enfant δίδωμι : donner, accorder (inf aor : δοῦναι) σφάγιον ου (τό) : la victime ἐξ-αιτέω ῶ : réclamer ἐν +D : dans (sans mvt), en, pour ὅδε ἥδε τόδε : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette γάρ : car κάμνω : travailler, se fatiguer ; être fatigué, souffrir, être malade οἱ πολλοί : la plupart πόλις εως (ἡ) : la cité ὅταν : quand (éventuel), chaque fois que τις τις τι : pr : quelqu un ; adj : quelque, un ἐσθλός ά όν : noble, valeureux, vertueux πρόθυμος ος ον : bien disposé, courageux, vaillant μηδέν : rien (négation subjective) ; en rien (adv) φέρομαι : porter pour soi, remporter, obtenir κακίων ονος : comparatif de κακός ή όν : mauvais, méchant πλέον : plus, davantage ἡμεῖς ἡμᾶς ἡμῶν ἡμῖν : nous Ἀχιλλεύς έως (ὁ) : Achille

0299 0341 épisode 1 (4) 3 ἄξιος α ον : digne de (+ G) τιμή ῆς (ἡ) : l honneur γυνή γυναικός (ἡ) : (V γύναι) femme 310 ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι -ἔθανον -τέθνηκα) : mourir ὑπέρ +G : pour, au nom de γῆ γῆς (ἡ) : la terre Ἑλλάς άδος (ἡ) : l Hellade, la Grèce κάλλιστα : adv. : très bien, en héros, très glorieusement οὔκουν : donc ne... pas (attention à l accentuation) αἰσχρός ά όν : honteux, haïssable εἰ : si βλέπω : voir (s e φώς : la lumière = vivre) φίλος η ον ( ὁ φίλος ου : l ami) : ami, cher χράομαι ῶμαι + D : traiter (qqn comme) ἐπεί : quand ὄλλυμαι (pft ὄλωλα) : être perdu, périr, pourir μὴ... ἔτι : ne... plus (négation subjective) εἶεν : soit! qu il en soit ainsi! τίς τίς τί : pr : qui? que? adj. : quel? δῆτα : donc ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) αὖ : de nouveau φαίνομαι φανήσομαι ἐφάνην πέφασμαι : apparaître, arriver, survenir τ... τ... = τε...τε... : et... et... ; à la fois... et... (enclitique toujours post-posé ; θ devant esprit rude) ἄθροισις εως (ἡ) : le rassemblement πολέμιος ου (ὁ) : l ennemi ἀγωνία ας (ἡ) : la lutte, le combat 315 πότερα... ἢ... ; : est-ce que... ou bien est-ce que...? μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι : combattre, se battre φιλο-ψυχέω ῶ : aimer sa vie, se soucier de sa vie, tenir à la vie κατ-θανών όντος (ὁ): le mort ὁράω ῶ : voir τιμάω ῶ : honorer καὶ μήν : de fait, ce qui est sûr c est que ἔμοιγε = ἔμοι+γε ζήω ῶ : vivre κατά + Α : sens distributif (καθ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) κεἰ = καὶ εἰ : même si (σ)μίκρος α ον : petit ἔχω : avoir ; + adverbe : être ; + infinitif : pouvoir πᾶς πᾶσα πᾶν : tout ἄν : particule conditionnelle (ne se traduit pas) ἀρκούντως : suffisamment (ἀκρούντως ἔχειν : être suffisant) τύμϐος ου (ὁ) : le tombeau βούλομαι : vouloir ἀξιόω ῶ : juger digne, estimer, honorer 320 ἐμός ή όν : mon, ma διά + G : à travers μακρός ά όν : long, durable ( διὰ μακροῦ s e χρόνου : durablement) χάρις (ἡ) : grâce, reconnaissance, estime, récompense

0299 0341 épisode 1 (4) 4 οἰκτρός ά όν : pitoyable, misérable πάσχω : supporter, endurer, souffrir φημι : affirmer, dire ἀντ-ακούω : écouter une réponse (A de la chose écoutée), écouter en réponse (G de la personne écoutée) παρά + D : près de, auprès de, chez οὐδέν : adv. en rien, nullement, pas du tout ἧσσον : moins ἄθλιος α ον : pitoyable, déplorable, misérable γραῖα ας : adj. vieille, vieux ; subst. la vieille femme ἠδέ = καί πρεσϐύτης ου (ὁ) : vieux, vieillard σέθεν = σοῦ (G complément du comparatif) νύμφη ης (ἡ) : jeune femme, jeune épouse ἄριστος η ον : excellent, remarquable, accompli νύμφιος ου (ὁ) : le jeune époux τητάω,ῶ + G : priver de 325 κεύθω : couvrir, recouvrir Ἰδαίος α ον : de l Ida κόνις εως (ἡ) : la poussière τολμάω ῶ : avoir le courage de, supporter de, se résigner à κακῶς : mal, à tort (d où, avec un verbe conjugué : avoir tort de + inf.) νομίζω + inf : avoir coutume de ; penser ἀμαθία ας (ἡ) : la sottise ὀφλισκάνω (ὀφλήσω, ὤφλησα, ὤφληκα) : être débiteur d une amende pour unprocès perdu, être condamné à une amende, être taxé de βάρϐαρος ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec) μήτε... μήτε... : ne...pas, ni... (négation subjective, ici avec l impératif) ἡγέομαι οῦμαι : considérer qqn comme...(+ 2 A), penser καλῶς : bellement, avec gloire, en beauté τεθνηκότες ων (οἱ) : les morts 330 θαυμάζω : admirer, regarder avec admiration, vénérer, honorer ὡς ἄν : afin que ὑμεῖς ὑμᾶς ὑμῶν ὑμῖν : vous ὅμοιος α ον : semblable, conforme βούλευμα ατος (τό) : résultat d une délibération, conseil, maxime, conception χόρος ου (ὁ) : le choeur αἰαῖ : hélas! δοῦλον ου (τό) : l esclavage, la servitude ὡς : comme, combien! κακός ή όν : mauvais, méchant πέφυκα = εἰμι : être (par nature) ἀεί : toujours μή : ne... pas (négation subjective) χρή : il faut βία ας (ἡ) : la violence, la force νικάω ῶ : vaincre ὦ : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas) θύγατηρ τρος (ἡ) : la fille (filiation) οὑμοὶ = οἱ ἑμοί λόγος ου (ὁ) : la parole, le discours πρὸς + Α : vers

0299 0341 épisode 1 (4) 5 αἰθήρ έρος (ὁ) : l éther, le ciel, l air (qu on respire, qui permet de vivre) 335 φροῦδος,η,ον : qui est en route, qui est parti, décédé, évanoui μάτην : en vain, vainement ῥίπτω (part aor passif N pl ῥιφθέντες) : jeter ἀμφί + G : au sujet de, à propos de φόνος ου (ὁ) : la mort, le meurtre σύ σέ σοῦ σοί : toi, tu μείζων ωνος ( Α. μείζω) : plus grand δύναμις εως (ἡ) : la force, la puissance ἤ : que (derrière un comparatif) μήτηρ μητρός (ἡ) : la mère σπουδάζω : mettre son zèle à, s efforcer, redoubler d efforts ὥστε ( = ὡς + τε) : comme ἀηδών όνος (ἡ ὁ) : le rossignol στόμα ατος (τό) : la bouche φθογγή,ῆς (ἡ) : la voix, le son, le ton, l accent ἵημι (part pr N fém ἱεῖσα) : envoyer, laisser échapper μή : pour ne pas στερέω ῶ (inf aor passif στερηθῆναι): priver qqn (A) de qqch (G), spolier de βίος ου (ὁ) : la vie προσ-πίπτω : se prosterner devant οἰκτρῶς :pitoyablement γόνυ ατος (τό) : le genou 340 πείθω : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de...) πρόφασις εως (ἡ) : motif mis en avant, argument, prétexte valable τέκνον ου (τό) : l enfant ἐπ-οικτίρω (inf aor ἐποικτῖραι) : prendre en pitié τύχη ης (ἡ) : le sort (favorable : bonheur, chance ; ou défavorable : malheur, infortune)

0299 0341 épisode 1 (4) 6 Vocabulaire alphabétique : ἀγωνία ας (ἡ) : la lutte, le combat ἀηδών όνος (ἡ ὁ) : le rossignol ἄθλιος α ον : pitoyable, déplorable, misérable ἄθροισις εως (ἡ) : le rassemblement αἰθήρ έρος (ὁ) : l éther, le ciel, l air (qu on respire, qui permet de vivre) αἰσχρός ά όν : honteux, haïssable ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων,ἑάλωκα : prendre ἄλλως : autrement, autrement qu il ne faut, inutilement, en vain ἀμαθία ας (ἡ) : la sottise ἀμφί + G : au sujet de, à propos de ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) : l homme, le héros ἀντ-ακούω : écouter une réponse (A de la chose écoutée), écouter en réponse (G de la personne écoutée) ἀξιόω ῶ : juger digne, estimer, honorer ἄξιος α ον : digne de (+ G) ἅπας ἅπασα ἅπαν : absolument tout, tout ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι -ἔθανον -τέθνηκα) : mourir ἄριστος η ον : excellent, remarquable, accompli ἀρκούντως : suffisamment (ἀκρούντως ἔχειν : être suffisant) ἀρνέομαι οῦμαι : nier, refuser, rétracter αὖ : de nouveau βάρϐαρος ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec) βία ας (ἡ) : la violence, la force βλέπω : voir (s e φώς : la lumière = vivre) βούλευμα ατος (τό) : résultat d une délibération, conseil, maxime, conception βούλομαι : vouloir γῆ γῆς (ἡ) : la terre γραῖα ας : adj. vieille, vieux ; subst. la vieille femme δῆτα : donc διά + G : à travers διδάσκω : enseigner, se laisser enseigner, apprendre δίδωμι : donner, accorder (inf aor : δοῦναι) δοῦλον ου (τό) : l esclavage, la servitude δύναμις εως (ἡ) : la force, la puissance δυσ-μενής ής ές : ennemi, mal disposé pour εἶεν : soit! qu il en soit ainsi! εἰμι : être εἰς + A: vers, dans (avec mvt), devant (un auditoire) Ἑκάϐη ης (ἡ) : Hécube Ἑλλάς άδος (ἡ) : l Hellade, la Grèce ἔμοιγε = ἔμοι+γε ἐμός ή όν : mon, ma ἐν +D : dans (sans mvt), en, pour ἐξ-αιτέω ῶ : réclamer ἐπεί : quand ἐπ-οικτίρω (inf aor ἐποικτῖραι) : prendre en pitié ἐσθλός ά όν : noble, valeureux, vertueux ἕτοιμός ός όν : prêt à (+ inf.) εὖ λέγω : bien parler, donner un bon conseil εὐ-τυχέω ῶ : avoir de la chance, réussir, être dans la prospérité ou le bonheur ἔχω : avoir ; + adverbe : être ; + infinitif : pouvoir ζήω ῶ : vivre ἤ : que (derrière un comparatif)

0299 0341 épisode 1 (4) 7 ἡγέομαι οῦμαι : considérer qqn comme...(+ 2 A), penser ἠδέ = καί ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) θαυμάζω : admirer, regarder avec admiration, vénérer, honorer θύγατηρ τρος (ἡ) : la fille (filiation) θυμούμενον ου (τό) : la colère (τῷ θυμουμένῳ : dans la colère) Ἰδαίος α ον : de l Ida ἵημι (part pr N fém ἱεῖσα) : envoyer, laisser échapper κακίων ονος : comparatif de κακός ή όν : mauvais, méchant κάλλιστα : adv. : très bien, en héros, très glorieusement κάμνω : travailler, se fatiguer ; être fatigué, souffrir, être malade κοὐκ = καὶ οὐκ καὶ μήν : de fait, ce qui est sûr c est que κακῶς : mal, à tort (d où, avec un verbe conjugué : avoir tort de + inf.) καλῶς : bellement, avec gloire, en beauté κατά + Α : sens distributif (καθ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) κατ-θανών όντος (ὁ): le mort κεἰ = καὶ εἰ : même si κεύθω : couvrir, recouvrir κόνις εως (ἡ) : la poussière μακρός ά όν : long, durable ( διὰ μακροῦ s e χρόνου : durablement) μάτην : en vain, vainement μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι : combattre, se battre μείζων ωνος ( Α. μείζω) : plus grand μέν : d une part, certes μή : pour ne pas μὴ... ἔτι : ne... plus (négation subjective) μηδέν : rien (négation subjective) ; en rien (adv) μήτε... μήτε... : ne...pas, ni... (négation subjective, ici avec l impératif) νικάω ῶ : vaincre νομίζω + inf : avoir coutume de ; penser ὅσ-περ ἥ-περ ὅ-περ : qui (précisément), celui qui (précisément) ὅταν : quand (éventuel), chaque fois que οὐδέν : adv. en rien, nullement, pas du tout οὑμοὶ = οἱ ἑμοί παρά + D : près de, auprès de, chez πάσχω : supporter, endurer, souffrir πείθω : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de...) πέφυκα = εἰμι : être (par nature) πλέον : plus, davantage ποιέω ῶ : faire, rendre ( ποιοῦ : impératif pr MP) πολέμιος ου (ὁ) : l ennemi οἱ πολλοί : la plupart πότερα... ἢ... ; : est-ce que... ou bien est-ce que...? μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι : combattre, se battre νύμφη ης (ἡ) : jeune femme, jeune épouse νύμφιος ου (ὁ) : le jeune époux οἰκτρός ά όν : pitoyable, misérable οἰκτρῶς :pitoyablement ὄλλυμαι (pft ὄλωλα) : être perdu, périr, mourir ὅμοιος α ον : semblable, conforme ὀφλισκάνω (ὀφλήσω, ὤφλησα, ὤφληκα) : être débiteur d une amende pour unprocès perdu, être condamné à une amende, être taxé de πρεσϐύτης ου (ὁ) : vieux, vieillard

0299 0341 épisode 1 (4) 8 πρόθυμος ος ον : bien disposé, courageux, vaillant προσ-πίπτω : se prosterner devant πρόφασις εως (ἡ) : motif mis en avant, argument, prétexte valable πρῶτος η ον : le premier ῥίπτω (part aor passif N pl ῥιφθέντες) : jeter σέθεν = σοῦ (G complément du comparatif) (σ)μίκρος α ον : petit σπουδάζω : mettre son zèle à, s efforcer, redoubler d efforts στερέω ῶ (inf aor passif στερηθῆναι): priver qqn (A) de qqch (G), spolier de στόμα ατος (τό) : la bouche σφάγιον ου (τό) : la victime σῴζω : sauver, préserver σῶμα ατος (τό) : le corps, la personne τ... τ... = τε...τε... : et... et... ; à la fois... et... (enclitique toujours post-posé ; θ devant esprit rude) τεθνηκότες ων (οἱ) : les morts τητάω,ῶ + G : priver de τιμάω ῶ : honorer τολμάω ῶ : avoir le courage de, supporter de, se résigner à τύχη ης (ἡ) : le sort (favorable : bonheur, chance ; ou défavorable : malheur, infortune) ὑπέρ +G : pour, au nom de ὑπό (ὑφ devant esprit rude) + G : par, grâce à φαίνομαι φανήσομαι ἐφάνην πέφασμαι : apparaître, arriver, survenir φέρομαι : porter pour soi, remporter, obtenir φημι : affirmer, dire φθογγή,ῆς (ἡ) : la voix, le son, le ton, l accent φιλο-ψυχέω ῶ : aimer sa vie, se soucier de sa vie, tenir à la vie φόνος ου (ὁ) : la mort, le meurtre φρῆν φρενός : l esprit (φρενί : par la pensée, en pensée) φροῦδος,η,ον : qui est en route, qui est parti, décédé, évanoui χάρις (ἡ) : grâce, reconnaissance, estime, récompense χόρος ου (ὁ) : le choeur χράομαι ῶμαι + D : traiter (qqn comme) ὦ : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas) ὡς : comme, combien! ὡς ἄν : afin que ὥστε ( = ὡς + τε) : comme Vocabulaire classé par ordre de fréquence : Fréquence 1 : αἰσχρός ά όν : honteux, haïssable ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) : l homme, le héros ἀξιόω ῶ : juger digne, estimer, honorer ἄξιος α ον : digne de (+ G) ἅπας ἅπασα ἅπαν : absolument tout, tout ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι -ἔθανον -τέθνηκα) : mourir ἄριστος η ον : excellent, remarquable, accompli αὖ : de nouveau βάρϐαρος ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec) βούλομαι : vouloir γῆ γῆς (ἡ) : la terre διά + G : à travers διδάσκω : enseigner, se laisser enseigner, apprendre δίδωμι : donner, accorder (inf aor : δοῦναι)

0299 0341 épisode 1 (4) 9 δοῦλον ου (τό) : l esclavage, la servitude δύναμις εως (ἡ) : la force, la puissance εἶεν : soit! qu il en soit ainsi! εἰμι : être εἰς + A: vers, dans (avec mvt), devant (un auditoire) ἐμός ή όν : mon, ma ἐν +D : dans (sans mvt), en, pour ἐπεί : quand εὖ λέγω : bien parler, donner un bon conseil ἔχω : avoir ; + adverbe : être ; + infinitif : pouvoir ζήω ῶ : vivre ἤ : que (derrière un comparatif) ἡγέομαι οῦμαι : considérer qqn comme...(+ 2 A), penser ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) θαυμάζω : admirer, regarder avec admiration, vénérer, honorer θύγατηρ τρος (ἡ) : la fille (filiation) κακίων ονος : comparatif de κακός ή όν : mauvais, méchant κάλλιστα : adv. : très bien, en héros, très glorieusement κοὐκ = καὶ οὐκ καὶ μήν : de fait, ce qui est sûr c est que κακῶς : mal, à tort (d où, avec un verbe conjugué : avoir tort de + inf.) καλῶς : bellement, avec gloire, en beauté κατά + Α : sens distributif (καθ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) κεἰ = καὶ εἰ : même si μείζων ωνος ( Α. μείζω) : plus grand μέν : d une part, certes μή : pour ne pas μὴ... ἔτι : ne... plus (négation subjective) μηδέν : rien (négation subjective) ; en rien (adv) μήτε... μήτε... : ne...pas, ni... (négation subjective, ici avec l impératif) νικάω ῶ : vaincre νομίζω + inf : avoir coutume de ; penser ὅσ-περ ἥ-περ ὅ-περ : qui (précisément), celui qui (précisément) ὅταν : quand (éventuel), chaque fois que οὐδέν : adv. en rien, nullement, pas du tout παρά + D : près de, auprès de, chez πάσχω : supporter, endurer, souffrir πείθω : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de...) πέφυκα = εἰμι : être (par nature) πλέον : plus, davantage ποιέω ῶ : faire, rendre ( ποιοῦ : impératif pr MP) πολέμιος ου (ὁ) : l ennemi οἱ πολλοί : la plupart πότερα... ἢ... ; : est-ce que... ou bien est-ce que...? πρῶτος η ον : le premier (σ)μίκρος α ον : petit σῴζω : sauver, préserver σῶμα ατος (τό) : le corps, la personne τ... τ... = τε...τε... : et... et... ; à la fois... et... (enclitique toujours post-posé ; θ devant esprit rude) τιμάω ῶ : honorer τολμάω ῶ : avoir le courage de, supporter de, se résigner à τύχη ης (ἡ) : le sort (favorable : bonheur, chance ; ou défavorable : malheur, infortune) ὑπέρ +G : pour, au nom de

0299 0341 épisode 1 (4) 10 ὑπό (ὑφ devant esprit rude) + G : par, grâce à φαίνομαι φανήσομαι ἐφάνην πέφασμαι : apparaître, arriver, survenir φέρομαι : porter pour soi, remporter, obtenir φημι : affirmer, dire φόνος ου (ὁ) : la mort, le meurtre χάρις (ἡ) : grâce, reconnaissance, estime, récompense χράομαι ῶμαι + D : traiter (qqn comme) ὦ : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas) ὡς : comme, combien! ὡς ἄν : afin que ὥστε ( = ὡς + τε) : comme Fréquence 2 : ἄθλιος α ον : pitoyable, déplorable, misérable αἰθήρ έρος (ὁ) : l éther, le ciel, l air (qu on respire, qui permet de vivre) ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων,ἑάλωκα : prendre ἄλλως : autrement, autrement qu il ne faut, inutilement, en vain ἀμφί + G : au sujet de, à propos de βία ας (ἡ) : la violence, la force βλέπω : voir (s e φώς : la lumière = vivre) δῆτα : donc ἐσθλός ά όν : noble, valeureux, vertueux ἕτοιμός ός όν : prêt à (+ inf.) εὐ-τυχέω ῶ : avoir de la chance, réussir, être dans la prospérité ou le bonheur μακρός ά όν : long, durable ( διὰ μακροῦ s e χρόνου : durablement) μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι : combattre, se battre ὅμοιος α ον : semblable, conforme ὀφλισκάνω (ὀφλήσω, ὤφλησα, ὤφληκα) : être débiteur d une amende pour unprocès perdu, être condamné à une amende, être taxé de πρόφασις εως (ἡ) : motif mis en avant, argument, prétexte valable σπουδάζω : mettre son zèle à, s efforcer, redoubler d efforts στόμα ατος (τό) : la bouche τεθνηκότες ων (οἱ) : les morts φρῆν φρενός : l esprit (φρενί : par la pensée, en pensée) Fréquence 3 : ἐξ-αιτέω ῶ : réclamer μάτην : en vain, vainement οἰκτρός ά όν : pitoyable, misérable πρόθυμος ος ον : bien disposé, courageux, vaillant ῥίπτω (part aor passif N pl ῥιφθέντες) : jeter στερέω ῶ (inf aor passif στερηθῆναι): priver qqn (A) de qqch (G), spolier de χόρος ου (ὁ) : le choeur fréquence 4 : ἀμαθία ας (ἡ) : la sottise ἀρνέομαι οῦμαι : nier, refuser, rétracter βούλευμα ατος (τό) : résultat d une délibération, conseil, maxime, conception δυσ-μενής ής ές : ennemi, mal disposé pour ἵημι (part pr N fém ἱεῖσα) : envoyer, laisser échapper κάμνω : travailler, se fatiguer ; être fatigué, souffrir, être malade νύμφη ης (ἡ) : jeune femme, jeune épouse προσ-πίπτω : se prosterner devant σφάγιον ου (τό) : la victime φροῦδος,η,ον : qui est en route, qui est parti, décédé, évanoui Ne pas apprendre : ἀγωνία ας (ἡ) : la lutte, le combat

0299 0341 épisode 1 (4) 11 ἀηδών όνος (ἡ ὁ) : le rossignol ἄθροισις εως (ἡ) : le rassemblement ἀντ-ακούω : écouter une réponse (A de la chose écoutée), écouter en réponse (G de la personne écoutée) ἀρκούντως : suffisamment (ἀκρούντως ἔχειν : être suffisant) γραῖα ας : adj. vieille, vieux ; subst. la vieille femme Ἑκάϐη ης (ἡ) : Hécube Ἑλλάς άδος (ἡ) : l Hellade, la Grèce ἐπ-οικτίρω (inf aor ἐποικτῖραι) : prendre en pitié ἠδέ = καί θυμούμενον ου (τό) : la colère (τῷ θυμουμένῳ : dans la colère) Ἰδαίος α ον : de l Ida κατ-θανών όντος (ὁ): le mort κεύθω : couvrir, recouvrir κόνις εως (ἡ) : la poussière νύμφιος ου (ὁ) : le jeune époux οἰκτρῶς :pitoyablement ὄλλυμαι (pft ὄλωλα) : être perdu, périr, mourir οὑμοὶ = οἱ ἑμοί πρεσϐύτης ου (ὁ) : vieux, vieillard σέθεν = σοῦ (G complément du comparatif) τητάω,ῶ + G : priver de φθογγή,ῆς (ἡ) : la voix, le son, le ton, l accent φιλο-ψυχέω ῶ : aimer sa vie, se soucier de sa vie, tenir à la vie

0299 0341 épisode 1 (4) 12 Traduction au plus près du texte : 0299 0341 épisode 1 (4) ΟΔΥΣΣΕΥΣ Ἑκάϐη διδάσκου μηδὲ τῷ θυμουμένῳ τὸν εὖ λέγοντα δυσμενῆ ποιοῦ φρενί. 300 Ἐγὼ τὸ μὲν σὸν σῶμα ὑφ οὗπερ εὐτύχουν σῴζειν ἕτοιμός εἰμι κοὐκ ἄλλως λέγω ULYSSE Hécube, laisse-toi enseigner, et, sous l effet de la colère Ne te rends pas en pensée mal disposée pour celui qui donne un bon conseil. 300 Moi certes, ta personne grâce à laquelle précisément j ai eu de la chance, Je suis prêt à <la> sauver, et je ne parle pas autrement (= je ne m en dédis pas) ; ἃ δ εἶπον εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι Τροίας ἁλούσης ἀνδρὶ τῷ πρώτῳ στρατοῦ σὴν παῖδα δοῦναι σφάγιον ἐξαιτουμένῳ. 305 mais ce que j ai dit devant tous, je ne le rétracterai pas, <à savoir>, Troie étant prise, de donner ton enfant (σὴν παῖδα δοῦναι) au héros, premier de l armée (τῷ πρώτῳ στρατοῦ), qui la réclame comme victime. 305 Ἐν τῷδε γὰρ κάμνουσιν αἱ πολλαὶ πόλεις ὅταν τις ἐσθλὸς καὶ πρόθυμος ὢν ἀνήρ μηδὲν φέρηται τῶν κακιόνων πλέον. Car en ceci (Ἐν τῷδε... ὅταν) sont malades la plupart des cités, <à savoir> chaque fois qu un noble et vaillant héros N obtient rien de plus que les gens sans valeur (τῶν κακιόνων). Ἡμῖν δ Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς γύναι θανὼν ὑπὲρ γῆς Ἑλλάδος κάλλιστ ἀνήρ. 310 Οὔκουν τόδ αἰσχρόν εἰ βλέποντι μὲν φίλῳ χρώμεσθ ἐπεὶ δ ὀλωλε μὴ χρώμεσθ ἔτι; Mais pour nous Achille <est> digne d honneur, femme, En héros qui est mort très glorieusement pour la terre hellénique. 310 Ceci n est-il pas honteux, si d une part nous traitons (χρώμεσθα) un homme qui voit <le jour> comme un ami, Mais si, quand il est mort, ne ne le traitons plus <en ami>? Εἶεν τί δῆτ ἐρεῖ τις ἤν τις αὖ φανῇ στρατοῦ τ ἄθροισις πολεμίων τ ἀγωνία; Πότερα μαχούμεθ ἢ φιλοψυχήσομεν 315 τὸν κατθανόνθ ὁρῶντες οὐ τιμώμενον; Soit (= admettons)! que dira-t-on donc, si apparaît de nouveau Un (τις ) rassemblement d armée (= une levée d armée) et un combat contre des ennemis? Est-ce que nous combattrons, ou est-ce que nous nous soucierons de notre vie, 315 En voyant un mort non honoré (privé d honneurs)? Καὶ μὴν ἔμοιγε ζῶντι μέν καθ ἡμέραν κεἰ σμίκρ ἔχοιμι πάντ ἂν ἀρκούντως ἔχοι τύμϐον δὲ βουλοίμην ἂν ἀξιούμενον τὸν ἐμὸν ὁρᾶσθαι διὰ μακροῦ γὰρ ἡ χάρις. 320 Ce qui est sûr c est pour moi, pourvu que je vive, même si (κεἰ) jour après jour, je possédais peu, tout serait suffisant; Mais mon tombeau(τύμϐον... τὸν ἐμὸν), je voudrais qu honoré Il soit vu ; car durablement <existe> l estime (= car durable est l estime). 320

0299 0341 épisode 1 (4) 13 Εἰ δ οἰκτρὰ πάσχειν φῄς τάδ ἀντάκουέ μου εἰσὶν παρ ἡμῖν οὐδὲν ἧσσον ἄθλιαι γραῖαι γυναῖκες ἠδὲ πρεσϐῦται σέθεν νύμφαι τ ἀρίστων νυμφίων τητώμεναι ὧν ἥδε κεύθει σώματ Ἰδαία κόνις. 325 Mais si tu dis endurer des choses pitoyables, écoute ma réponse que voici: Il y a chez nous des vieilles femmes et des vieillards (γραῖαι γυναῖκες ἠδὲ πρεσϐῦται) En rien moins pitoyables que toi (οὐδὲν ἧσσον ἄθλιαι... σέθεν), Et de jeunes épouses privées d excellents jeunes époux, Dont cette poussière de l Ida recouvre les corps. 325 Τόλμα τάδ. Ἡμεῖς δ εἰ κακῶς νομίζομεν τιμᾶν τὸν ἐσθλόν ἀμαθίαν ὀφλήσομεν οἱ βάρϐαροι δὲ μήτε τοὺς φίλους φίλους ἡγεῖσθε μήτε τοὺς καλῶς τεθνηκότας θαυμάζεσθ ὡς ἂν ἡ μὲν Ἑλλὰς εὐτυχῇ 330 ὑμεῖς δ ἔχηθ ὅμοια τοῖς βουλεύμασιν. Résigne-toi à cela. Quant à nous, si nous avons tort d avoir coutume D honorer celui qui est de qualité, nous serons taxés (ironie = soyons taxés) de sottise ; Mais vous, les barbares, ne vénérez (θαυμάζεσθε) pas les morts <tombés> glorieusement, Et ne considérez pas (ἡγεῖσθε) les amis comme des amis, afin que d une part l Hellade soit prospère, 330 Et que vous, d autre part, vous obteniez des choses conformes à vos conceptions! ΧΟΡΟΣ Αἰαῖ τὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ ἀεί τολμᾷ θ ἃ μὴ χρή τῇ βίᾳ νικώμενον. LE CORYPHEE Hélas! comme l esclavage est mauvais, toujours, Et se résigne à ce <à quoi> il ne faut pas <se résigner>, vaincu par la force! ΕΚΑΒΗ Ὦ θύγατερ οὑμοὶ μὲν λόγοι πρὸς αἰθέρα φροῦδοι μάτην ῥιφθέντες ἀμφὶ σοῦ φόνου 335 σὺ δ εἴ τι μείζω δύναμιν ἢ μήτηρ ἔχεις σπούδαζε πάσας ὥστ ἀηδόνος στόμα φθογγὰς ἱεῖσα μὴ στερηθῆναι βίου. HECUBE Ma fille, assurément (μέν) mes paroles vers le ciel < se sont> évanouies, jetées en vain, au sujet de ta mort ; 335 Mais toi, si tu as en quelque sorte une puissance plus forte que ta mère, Redouble d efforts, laissant échapper (ἱεῖσα) comme la bouche du rossignol tous Les accents, pour ne pas être privée de la vie. Πρόσπιπτε δ οἰκτρῶς τοῦδ Ὀδυσσέως γόνυ καὶ πεῖθ - ἔχεις δὲ πρόφασιν ἔστι γὰρ τέκνα 340 καὶ τῷδε - τὴν σὴν ὥστ ἐποικτῖραι τύχην. Et prosterne-toi pitoyablement devant les genoux d Ulysse que voilà, Et persuade-le et tu as un argument : car il a des enfants 340 Lui aussi de prendre en pitié ton malheur. Comparaison de traductions :

0299 0341 épisode 1 (4) 14 Vers 299-300 Traduction Louis Méridier, Les Belles Lettres, 1927 : Hécube, laisse-toi éclairer, et que la colère ne te fasse pas voir un ennemi dans l auteur d un bon conseil. Traduction Berguin Duclos, Garnier Frères, 1966 : Hécube, souffre que l on t éclaire, et ne va pas, dans ton exaltation, confondre le langage de la raison avec la malveillance. Traduction Debidour, De Fallois, 1999 : Hécube, laisse-moi te chapitrer, sans imaginer, dans ton indignation, de l hostilité là où il n y a que bon conseil. Vers 306-308 : Traduction Louis Méridier, Les Belles Lettres, 1927 : Car c est la plaie de la plupart des cités que l homme de valeur et de bon vouloir n y obtienne rien de plus que les gens vils. Traduction Berguin Duclos, Garnier Frères, 1966 : Car c est bien là la plaie de la plupart des cités, que les vaillants et les hommes de coeur n y obtiennent sur les médiocres aucun avantage. Traduction Debidour, De Fallois, 1999 : Ce qu il y a de malsain dans la plupart des Etats, c est c est que celui qui est valeureux et dévoué ne se voit rien accorder de plus que ceux qui ne valent pas cher.