Matthew 14.13-21 13 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ ἰδίαν καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities. Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns. Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns. When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities. When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns. As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns. When Jesus got the news, he slipped away by boat to an out-of-the-way place by himself. But unsuccessfully--someone saw him and the word got around. Soon a lot of people from the nearby villages walked around the lake to where he was. Jesus heard what? Note that you need to pick up the context from the preceding passage. Where is there? Where is the desert place? The text says the people came from the πόλεων. What sort of place is indicated by this term? 14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick. As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick. When he went ashore, he saw a great crowd; and he had compassion for them and cured their sick. And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick. When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick. Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick. When he saw them coming, he was overcome with pity and healed their sick. Where else in Matthew does the term σπλαγχνίζομαι occur? Look up ἄρρωστος in Louw-Nida to find other terms used to describe the sick.
15 Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. When it was evening, the disciples came to Him and said, "This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves." When evening arrived, his disciples came to him saying, "This is an isolated place and the hour is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves." When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a deserted place, and the hour is now late; send the crowds away so that they may go into the villages and buy food for themselves." And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals. As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food." That evening the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves." Toward evening the disciples approached him. "We're out in the country and it's getting late. Dismiss the people so they can go to the villages and get some supper." What kind of grammatical construction is Ὀψίας δὲ γενομένης? ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος: Greek prefers putting the verb first, so note the emphasis here on ἔρημός. ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν : How would you translate this very literally? How would you express it in normal English? 16 ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!" But he replied, "They don't need to go. You give them something to eat." Jesus said to them, "They need not go away; you give them something to eat." But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat. Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat." But Jesus said, "That isn't necessary-- you feed them." But Jesus said, "There is no need to dismiss them. You give them supper." Why is [Ἰησοῦς] in brackets? Note the emphatic position of χρείαν. What does the inclusion of ὑμεῖς in this sentence do?
17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. They said to Him, "We have here only five loaves and two fish." They said to him, "We have here only five loaves and two fish." They replied, "We have nothing here but five loaves and two fish." And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes. "We have here only five loaves of bread and two fish," they answered. "But we have only five loaves of bread and two fish!" they answered. "All we have are five loaves of bread and two fish," they said. Note the switch in verb tensing. What is the tense of λέγουσιν? Note that the idea could just as easily have been expressed as: We only have five loaves and two fish. By stating it as a point ( We do not have ) and counterpoint ( except ), it puts greater emphasis on the latter. 18 ὁ δὲ εἶπεν φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. And He said, "Bring them here to Me." "Bring them here to me," he replied. And he said, "Bring them here to me." He said, Bring them hither to me. He said to them: Bring them hither to me. "Bring them here to me," he said. "Bring them here," he said. Jesus said, "Bring them here." What is the ὁ doing at the beginning of this sentence?
19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds, Then he instructed the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and two fish, and looking up to heaven he gave thanks and broke the loaves. He gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. Then he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes. And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. Then he told the people to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he gave the bread to the disciples, who distributed it to the people. Then he had the people sit on the grass. He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread to the disciples. The disciples then gave the food to the congregation. Note carefully the grammatical construction of this sentence. What are the main verbs (the indicatives)? Where else in the Bible does it talk about looking up to heaven? What does this phrase mean or indicate? Note carefully the Greek text and how the versions try to handle the issue of the food. What was broken? What was given to the disciples? What happened to the fish? 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets. They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, twelve baskets full. And all ate and were filled; and they took up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full. And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments. They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers. They all ate their fill. They gathered twelve baskets of leftovers. Where else is χορτάζω used in Matthew?
21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. There were about five thousand men who ate, besides women and children. Not counting women and children, there were about five thousand men who ate. And those who ate were about five thousand men, besides women and children. And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children. The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children. About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children! About five thousand were fed. Any ideas about why only the men were counted?