1 Atelier de Pierre Katuszewski : les fantômes dans la tragédie grecque : Clytemnestre, Darios, Polydore. 1. Polydore, Hécube d Euripide, 1-58 : un masque créateur d images. Ἥκω νεκρῶν κευθµμῶνα καὶ σκόότου πύύλας λιπώών, ἵν Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν, Πολύύδωρος, Ἑκάάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέέως Πριάάµμου τε πατρόός, ὅς µμ, ἐπεὶ Φρυγῶν πόόλιν 5 κίίνδυνος ἔσχε δορὶ πεσεῖν Ἑλληνικῷ, δείίσας ὑπεξέέπεµμψε Τρωικῆς χθονὸς Πολυµμήήστορος πρὸς δῶµμα Θρῃκίίου ξέένου, ὃς τήήνδ ἀρίίστην Χερσονησίίαν πλάάκα σπείίρει, φίίλιππον λαὸν εὐθύύνων δορίί. 10 πολὺν δὲ σὺν ἐµμοὶ χρυσὸν ἐκπέέµμπει λάάθρᾳ πατήήρ, ἵν, εἴ ποτ Ἰλίίου τείίχη πέέσοι, τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ µμὴ σπάάνις βίίου. νεώώτατος δ ἦ Πριαµμιδῶν, ὃ καίί µμε γῆς ὑπεξέέπεµμψεν: οὔτε γὰρ φέέρειν ὅπλα 15 οὔτ ἔγχος οἷόός τ ἦ νέέῳ βραχίίονι. ἕως µμὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίίσµματα πύύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν χθονὸς Ἕκτωρ τ ἀδελφὸς οὑµμὸς εὐτύύχει δορίί, καλῶς παρ ἀνδρὶ Θρῃκὶ πατρῴῳ ξέένῳ 20 τροφαῖσιν ὥς τις πτόόρθος ηὐξόόµμην, τάάλας: ἐπεὶ δὲ Τροίία θ Ἕκτορόός τ ἀπόόλλυται ψυχήή, πατρῴα θ ἑστίία κατεσκάάφη, αὐτὸς δὲ βωµμῷ πρὸς θεοδµμήήτῳ πίίτνει σφαγεὶς Ἀχιλλέέως παιδὸς ἐκ µμιαιφόόνου, 25 κτείίνει µμε χρυσοῦ τὸν ταλαίίπωρον χάάριν ξέένος πατρῷος καὶ κτανὼν ἐς οἶδµμ ἁλὸς µμεθῆχ, ἵν αὐτὸς χρυσὸν ἐν δόόµμοις ἔχῃ. κεῖµμαι δ ἐπ ἀκταῖς, ἄλλοτ ἐν πόόντου σάάλῳ, πολλοῖς διαύύλοις κυµμάάτων φορούύµμενος, J ai quitté la cache des morts et les portes de l ombre où Hadès habite à l écart des dieux, et me voici, Polydore, enfant d Hécube, la fille de Cissée, et de Priam, mon père, qui, lorsque la cite phrygienne menace de tomber sous la lance des Grecs, pris de peur, m envoya en secret hors de la terre troyenne vers la maison du Thrace Polymestor, son hôte, qui ensemence cette excellente plaine de Chersonèse et range sous sa lance un people ami du cheval. Beaucoup d or partit en secret avec moi afin, pensait mon père, que si les murs d Ilion venaient tomber, la vie fût assurée à ses fils survivants. J étais le plus jeune des Priamides, c est pourquoi il me fit secrètement quitter le pays : mon jeune bras ne pouvait porter ni la lance ni le bouclier. Or, tant que les bornes du pays restèrent debout, tant que firent bloc les murs du sol troyen, tant que mon frère Hector fut heureux à sa lance, moi, noblement traité par l hôte thrace de mon père, tel un arbuste je grandis malheureux! Mais lorsque Troie avec la vie d Hector eut péri, lorsqu eut été rasé le foyer de mon père, et que lui- même, près de l autel élevé par les dieux, tombe, égorgé par le fils meurtrier d Achille, alors, moi malheureux, pour mon or il me tue, l hôte paternel, et, m ayant tué, à la houle marine il me jette, afin de rester seul propriétaire de l or. Et me voilà gisant, tantôt sur les rivages, tantôt sur les crêtes du large, porté remporté par le double galop des vagues, privé de larmes, privé de tombeau.
2 30 ἄκλαυτος ἄταφος: νῦν δ ὑπὲρ µμητρὸς φίίλης Ἑκάάβης ἀίίσσω, σῶµμ ἐρηµμώώσας ἐµμόόν, τριταῖον ἤδη φέέγγος αἰωρούύµμενος, ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίίᾳ µμήήτηρ ἐµμὴ δύύστηνος ἐκ Τροίίας πάάρα. πάάντες δ Ἀχαιοὶ ναῦς ἔχοντες ἥσυχοι θάάσσουσ ἐπ ἀκταῖς τῆσδε Θρῃκίίας χθονόός: ὁ Πηλέέως γὰρ παῖς ὑπὲρ τύύµμβου φανεὶς κατέέσχ Ἀχιλλεὺς πᾶν στράάτευµμ Ἑλληνικόόν, πρὸς οἶκον εὐθύύνοντας ἐναλίίαν πλάάτην: 40 αἰτεῖ δ ἀδελφὴν τὴν ἐµμὴν Πολυξέένην τύύµμβῳ φίίλον πρόόσφαγµμα καὶ γέέρας λαβεῖν. καὶ τεύύξεται τοῦδ, οὐδ ἀδώώρητος φίίλων ἔσται πρὸς ἀνδρῶν: ἡ πεπρωµμέένη δ ἄγει θανεῖν ἀδελφὴν τῷδ ἐµμὴν ἐν ἤµματι. 45 δυοῖν δὲ παίίδοιν δύύο νεκρὼ κατόόψεται µμήήτηρ, ἐµμοῦ τε τῆς τε δυστήήνου κόόρης. φανήήσοµμαι γάάρ, ὡς τάάφου τλήήµμων τύύχω, δούύλης ποδῶν πάάροιθεν ἐν κλυδωνίίῳ. τοὺς γὰρ κάάτω σθέένοντας ἐξῃτησάάµμην 50 τύύµμβου κυρῆσαι κἀς χέέρας µμητρὸς πεσεῖν. τοὐµμὸν µμὲν οὖν ὅσονπερ ἤθελον τυχεῖν ἔσται: γεραιᾷ δ ἐκποδὼν χωρήήσοµμαι Ἑκάάβῃ: περᾷ γὰρ ἥδ ὑπὸ σκηνῆς πόόδα Ἀγαµμέέµμνονος, φάάντασµμα δειµμαίίνουσ ἐµμόόν. φεῦ: 55 ὦ µμῆτερ ἥτις ἐκ τυραννικῶν δόόµμων δούύλειον ἦµμαρ εἶδες, ὡς πράάσσεις κακῶς ὅσονπερ εὖ ποτ : ἀντισηκώώσας δέέ σε φθείίρει θεῶν τις τῆς πάάροιθ εὐπραξίίας. Pour l heure, ayant déserté mon corps, au- dessus d Hécube, ma mère chérie, je voltige, Et c est déjà le troisième jour que je flotte dans l air depuis que la malheureuse est arrivée de Troie sur cette terre de Chersonèse. Tous les Achéens, immobiles avec leurs vaisseaux, sont assis sur le rivage de Thrace, car le fils de Pélée, Achille, apparaissant au- dessus de son tertre funèbre, a retenu l armée entière des Grecs qui tendait la rame marine en direction de ses foyers, et il réclame ma sœur Polyxène, égorgée douce à sa tombe, il la veut pour sa part d honneur. Et il l obtiendra : ses amis ne lui refuseront pas ce don. Ce jour même, le destin conduit ma sœur à la mort. Et ma mère aura sous les yeux les cadavres de ses deux enfants : le mien et celui de sa pauvre fille. Car pour trouver une sépulture, j apparaîtrai, infortuné, poussé par le ressac dans les pieds d une esclave. Car j ai imploré les puissants d en bas d être enseveli et de tomber dans les mains de ma mère. Ainsi sera réalisé ce que je désirais. Mais je vais m écarter devant la vieille Hécube qui, effrayée par mon fantôme, sort de sous la tente d Agamemnon. Hélas! Ma mère! tu as quitté la demeure des rois pour voir le jour de l esclavage : quel malheur est le tien. Aussi grand que ton bonheur jadis. Pour balancer ta fortune passée, un dieu à présent te détruit.
3 2. Clytemnestre, Les Euménides d Eschyle, 1-143 (trad. Florence Dupont, L Arche, 2013) : il est l heure de danser. Κλυταιµμήήστρας εὕδοιτ ἄν, ὠήή, καὶ καθευδουσῶν τίί δεῖ; 95 ἐγὼ δ ὑφ ὑµμῶν ὧδ ἀπητιµμασµμέένη ἄλλοισιν ἐν νεκροῖσιν, ὧν µμὲν ἔκτανον ὄνειδος ἐν φθιτοῖσιν οὐκ ἐκλείίπεται, αἰσχρῶς δ ἀλῶµμαι: προυννέέπω δ ὑµμῖν ὅτι ἔχω µμεγίίστην αἰτίίαν κείίνων ὕπο: 100 παθοῦσα δ οὕτω δεινὰ πρὸς τῶν φιλτάάτων, οὐδεὶς ὑπέέρ µμου δαιµμόόνων µμηνίίεται, κατασφαγείίσης πρὸς χερῶν µμητροκτόόνων. ὁρᾶτε πληγὰς τάάσδε καρδίίας ὅθεν. εὕδουσα γὰρ φρὴν ὄµμµμασιν λαµμπρύύνεται, 105 ἐν ἡµμέέρᾳ δὲ µμοῖρ ἀπρόόσκοπος βροτῶν. ἦ πολλὰ µμὲν δὴ τῶν ἐµμῶν ἐλείίξατε, χοάάς τ ἀοίίνους, νηφάάλια µμειλίίγµματα, καὶ νυκτίίσεµμνα δεῖπν ἐπ ἐσχάάρᾳ πυρὸς ἔθυον, ὥραν οὐδενὸς κοινὴν θεῶν. 110 καὶ πάάντα ταῦτα λὰξ ὁρῶ πατούύµμενα. ὁ δ ἐξαλύύξας οἴχεται νεβροῦ δίίκην, καὶ ταῦτα κούύφως ἐκ µμέέσων ἀρκυστάάτων ὤρουσεν ὑµμῖν ἐγκατιλλώώψας µμέέγα. ἀκούύσαθ ὡς ἔλεξα τῆς ἐµμῆς περὶ 115 ψυχῆς, φρονήήσατ, ὦ κατὰ χθονὸς θεαίί. ὄναρ γὰρ ὑµμᾶς νῦν Κλυταιµμήήστρα καλῶ. Clytemnestre Vous pouvez dormir (cri de colère) à quoi me servez- vous dans votre sommeil? vous méprisez mes ordres je suis déshonorée auprès des autres morts ils ne cessent de me rappeler mon meurtre et j erre en proie à la honte je vous le dis expressément les gens d en bas me le reprochent aucun dieu ne s indigne de ma mort affreuse commise par mon plus proche parent aucune divinité n agit en ma faveur j ai été égorgée par «un tueur de mère». Imagine le coup qu il m a porté La plaie qu il m a faite L esprit qui dort voit plus loin Il a une clairvoyance refusée le jour aux humains. Je t ai bien souvent apaisée par de douces libations d eau pure et de miel souvent pour toi j ai fait brûler des offrandes je t ai offert des festins nocturnes comme n en reçoit aucun autre dieu, tous mes dons je les vois aujourd hui piétinés foulés au pied. Lui s est échappé il a sauté au- dessus des filets comme un faon léger il a cligné de l œil pour se moquer de vous puis il a disparu. Ecoutez- moi l enjeu pour moi est capital reprenez vos esprits déesses infernales je suis Clytemnestre je suis un songe qui vous appelle.
4 (µμυγµμόός.) µμύύζοιτ ἄν, ἁνὴρ δ οἴχεται φεύύγων πρόόσω: φίίλοι γάάρ εἰσιν οὐκ ἐµμοῖς προσεικόότες. Vous pouvez grogner l homme s est enfui très loin seule dans ma famille je n ai personne pour me secourir. 120 (µμυγµμόός.) ἄγαν ὑπνώώσσεις κοὐ κατοικτίίζεις πάάθος: φονεὺς δ Ὀρέέστης τῆσδε µμητρὸς οἴχεται. (ὠγµμόός.) ᾤζεις, ὑπνώώσσεις: οὐκ ἀναστήήσῃ τάάχος; 125 τίί σοι πέέπρωται πρᾶγµμα πλὴν τεύύχειν κακάά; (ὠγµμόός.) ὕπνος πόόνος τε κύύριοι συνωµμόόται δεινῆς δρακαίίνης ἐξεκήήραναν µμέένος. (µμυγµμὸς διπλοῦς ὀξύύς.) 130 λαβὲ λαβὲ λαβὲ λαβέέ, φράάζου. ὄναρ διώώκεις θῆρα, κλαγγαίίνεις δ ἅπερ Tu abuses du sommeil tu n as pas pitié de ma peine Oreste l assassin de sa mère mon assassin Oreste a disparu. Tu cris dans ton sommeil tu rêves lève- toi vite ta seule raison d être est de fabriquer des maux pour les hommes. Le sommeil et la fatigue ont ôté à ces monstres toute leur énergie. Le Chœur Attrape- le attrape- le attrape- le regarde. Clytemnestre Tu rêves que tu cours après du gibier tu aboies comme un chien de chasse qui refuse de renoncer à sa proie que fais- tu? lève- toi donc
5 κύύων µμέέριµμναν οὔποτ ἐκλείίπων πόόνου. τίί δρᾷς; ἀνίίστω, µμήή σε νικάάτω πόόνος, µμηδ ἀγνοήήσῃς πῆµμα µμαλθαχθεῖσ ὕπνῳ. 135 ἄλγησον ἧπαρ ἐνδίίκοις ὀνείίδεσιν: τοῖς σώώφροσιν γὰρ ἀντίίκεντρα γίίγνεται. σὺ δ αἱµματηρὸν πνεῦµμ ἐπουρίίσασα τῷ, ἀτµμῷ κατισχναίίνουσα, νηδύύος πυρίί, ἕπου, µμάάραινε δευτέέροις διώώγµμασιν. 140 ἔγειρ, ἔγειρε καὶ σὺ τήήνδ, ἐγὼ δὲ σέέ. εὕδεις; ἀνίίστω, κἀπολακτίίσασ ὕπνον, ἰδώώµμεθ εἴ τι τοῦδε φροιµμίίου µματᾷ. ne laisse pas la fatigue être la plus forte ne te laisse pas abrutir par le sommeil ne reste pas indifférente à mes justes réprimandes mes insultes devraient te blesser réagis les reproches sont les aiguillons de la sagesse. Souffle sur lui ton haleine sanglante il suffoquera asphyxié par ton souffle embrasé poursuis- le ôte lui ses dernières forces dans une nouvelle chasse à l homme. Chœur Debout debout toi aussi Réveille ta voisine comme je te réveille toi Tu dors? lève- toi Dis adieu au sommeil. Voyons si ce prologue mène quelque part Ce ne fut peut- être qu une illusion. 3. Darios, Les Perses d Eschyle, v. 681-693 et v. 832-842 : un fantôme didascalie. ὦ πιστὰ πιστῶν ἥλικέές θ ἥβης ἐµμῆς Πέέρσαι γεραιοίί, τίίνα πόόλις πονεῖ πόόνον; στέένει, κέέκοπται, καὶ χαράάσσεται πέέδον. λεύύσσων δ ἄκοιτιν τὴν ἐµμὴν τάάφου πέέλας 685 ταρβῶ, χοὰς δὲ πρευµμενὴς ἐδεξάάµμην. ὑµμεῖς δὲ θρηνεῖτ ἐγγὺς ἑστῶτες τάάφου καὶ ψυχαγωγοῖς ὀρθιάάζοντες γόόοις οἰκτρῶς καλεῖσθέέ µμ : ἐστὶ δ οὐκ εὐέέξοδον, ἄλλως τε πάάντως χοἰ κατὰ χθονὸς θεοὶ 690 λαβεῖν ἀµμείίνους εἰσὶν ἢ µμεθιέέναι. ὅµμως δ ἐκείίνοις ἐνδυναστεύύσας ἐγὼ ἥκω. τάάχυνε δ ὡς ἄµμεµμπτος ὦ χρόόνου. τίί ἐστι Πέέρσαις νεοχµμὸν ἐµμβριθὲς κακόόν: O fidèles entre les fidèles, compagnons de ma jeunesse, vieillards perses, quelle souffrance souffre donc ma cité? Elle gémit, se frappe le sein, et aussitôt le sol se fend. Je vois mon épouse près de mon tombeau, je m alarme et de tout mon cœur j accueille ses libations. Cependant vous vous lamentez autour de cette tombe et vos plaintes aiguës, évocatrices des morts, pitoyablement m appellent. Il n est point aisé de quitter les enfers : surtout, les dieux d en bas savent mieux prendre que lâcher. Mais j ai auprès d eux usé de mon crédit : me voici. Dis vite, afin qu on ne me puisse reprocher un retard : quel malheur nouveau pèse donc sur les Perses?
6 σὺ δ, ὦ γεραιὰ µμῆτερ ἡ Ξέέρξου φίίλη, ἐλθοῦσ ἐς οἴκους κόόσµμον ὅστις εὐπρεπὴς λαβοῦσ ὑπαντίίαζε παιδίί. πάάντα γὰρ 835 κακῶν ὑπ ἄλγους λακίίδες ἀµμφὶ σώώµματι στηµμορραγοῦσι ποικίίλων ἐσθηµμάάτων. ἀλλ αὐτὸν εὐφρόόνως σὺ πράάυνον λόόγοις: µμόόνης γάάρ, οἶδα, σοῦ κλύύων ἀνέέξεται. ἐγὼ δ ἄπειµμι γῆς ὑπὸ ζόόφον κάάτω. 840 ὑµμεῖς δέέ, πρέέσβεις, χαίίρετ, ἐν κακοῖς ὅµμως ψυχῇ διδόόντες ἡδονὴν καθ ἡµμέέραν, ὡς τοῖς θανοῦσι πλοῦτος οὐδὲν ὠφελεῖ. Et toi, vieille mère chérie de Xerxès, rentre dans ton palais. Prends- y la plus brillante parure et va au- devant de ton fils : dans la douleur qu il ressent de ses maux, ses vêtements aux teintes multiples ne sont plus sur son corps que lambeaux déchirés. Calme- le par de bonnes paroles : tu es, je le sais, la seule dont il supportera la voix. Pour moi, je retourne aux ténèbres souterraines ; et vous, vieillards, adieu! Même au milieu des maux, accordez à vos âmes la joie que chaque jour vous offre : chez les morts, la richesse ne sert plus de rien.