John 17:6-19 (17:6) Ἐφανέρωσά - aorist indicative φανερόω = reveal, make known, show (passive) become visible (or) known, be revealed under BAGD 852b-. ὄνομα, τος, ἡ = name (of proper names), (used with verbs), (with prepositions), (in combination with attributes), (in combination with God and Jesus), (in combination with verbs) under BAGD 570b. ἔδωκάς aorist active δίδωμι. ἦσαν imperfect εἰμί. ἔδωκας aorist active δίδωμι. τηρέω = keep watch over, guard, keep, hold, reserve, preserve someone (or) something, keep (unharmed and undisturbed), keep (= not lose), keep (= protect),? שמר keep, observe, fulfill, pay attention to under BAGD 814b. Similar to Hb τετήρηκαν perfect active τηρέω = keep watch over, guard, keep, hold, reserve, preserve someone (or) something, keep (unharmed and undisturbed), keep (= not lose), keep (= protect), keep, observe, fulfill, pay attention to under BAGD 814b.? שמר Similar to Hb Grammatical note = Consummative Perfect. Whereas the intensive use of the perfect emphasizes the resulting state of a past action, the consummative use emphasizes the completed action that brought about the resulting state. In other words, the accomplishment of the action is so emphasized that the resulting state is merely the vague condition of the occurrence having actually taken place on a particular occasion or, more generally, at least once in the past. Verbs that fit into this category are often transitive in nature. It is usually best to translate this type of perfect with the English present perfect ( have/has + past tense). For more examples of the consummative perfect, see John 17:6. See KMP, 299 and n48. (17:7) ἔγνωκαν perfect active γιγνώσκω. δέδωκάς perfect active δίδωμι.
Grammatical note = Intensive Perfect. The intensive use of the perfect emphasizes the present state of the verb brought about by past action. The focus is on the resultant state (stative aspect) rather than on the completed action. When special attention is thus directed to the results of the action, stress upon the existing fact is intensified. As such, it is usually best to translate this type of perfect with the English present tense. For more examples of the intensive perfect, see.. John 17:7 (ἔγνωκαν). See KMP, 298 and n44. (17:8) ῥῆμα, ατος, τό = that which is said, word, saying, expression, (after the Hebrew) thing, object, matter, event under BAGD 735a. ἔλαβον aorist active λαμβάνω = (more actively) take, take away, remove, take (into one s possession), receive, accept (of taxes, and so on), take up, receive, choose, make one s own, apprehend (or) comprehend (mentally or spiritually (classical) of the mystical apprehension of Christ), (more passively) receive, get, obtain under BAGD 464a. ἔγνωσαν aorist active γιγνώσκω. ἀληθῶς = truly, in truth, really, actually, (as a real adverb modifying a verb), (in attributive relation with substantives) under BAGD 37a. ἐξῆλθον aorist active ἐξέρχομαι. ἐπίστευσαν aorist active πιστεύω = believe, believe (in) something, be convinced of something, believe that under BAGD 660a. ἀπέστειλας aorist active ἀποστέλλω = send away or out someone under BAGD 98b. (17:9) ἐρωτάω = ask, ask a question, request under BAGD 311b. δέδωκάς perfect active δίδωμι.
ὅτι σοί εἰσιν Note the use of the dative to express possession. I recall that in French there is something similar. C est á moi = that is mine (= that belongs to me). (17:10) ἐμός, ή, όν = my, mine under BAGD 255b. σός, σή, σόν = your, yours (singular), (in older and formal sage) thy, thine (it serves to emphasize or to contrast) under BAGD 759a. δεδόξασμαι perfect passive δοξάζω = praise, honor, magnify, clothe in splendor, glorify (of the glory that comes from the next life) under BAGD 204b. (17:11) καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν This is a remarkable statement. Jesus is no longer in the world? In what sense? Probably not in the sense of not physically present but no longer within the sphere of the world in the sense of the world in rebellion against God. But Jesus has not died yet. Is this somehow written from the perspective of after the death and resurrection of Jesus? Or is this part of Johannine theology that Jesus had already somehow departed the kosmos? τήρησον aorist active imperative τηρέω. δέδωκάς perfect active δίδωμι. By this point we should have an almost complete paradigm for δίδωμι. ὦσιν present active subjunctive εἰμί. ὡ δεδωκας μοι 1 1 {C} ὡ δεδωκας μοι 60 ( 66* omit ἱνα ὠσιν ἑν καθως ἡμεις) ( 66vid א L W ἐδωκας) A B C D K Δ Θ Π Ψ ὁ δεδωκας μοι D* X 2148 l 159, 183, 1127pt arm geo 1 Athanasius mss Cyril. ὡ (or ὁ) δεδωκας μοι syr p, h, pal cop sa, bo. οὑς δεδωκας μοι D b 892 supp 1009 Diatessaron i Athanasius ed. omit ὡ δεδωκας μοι, ἱνα ὠσιν ἑν καθως ἡμεις it a, b, c, e, ff2, r1 syr s cop ach2 Hilary Chrysostom Nonnus.
Grammatical note = Imperative Mood. Request (Entreaty). When a command it given to a superior, it is usually weakened to the level of a mere request. In other words, someone with a lower social status does not usually command a higherranking individual to do something but must politely make a request. It is also possible (though not as common) that requests are made by people of higher rank to those below them. This category is therefore fitting for people of higher rank to those below them. This category is therefore fitting for prayers where the petitioner is addressing God. In such prayers the aorist form of the imperative is normally used. It is often appropriate to add the word please in the translation to communicate this force of the imperative. Holy Father, [please] protect them by Your name. See KMP, 210-11. (17:12) ἤμην imperfect active εἰμί. Speaking of almost complete paradigms. ἐτήρουν imperfect active τηρέω. And yet another. It would be interesting to map the examples of δίδωμι, τηρέω, and εἰμί. ἐφύλαξα aorist active φυλάσσω = (active) watch, guard, defend, protect (with accusative) someone (or) something, stand guard under BAGD 868a. ἀπώλετο aorist middle ἀπόλλυμι = (active) ruin, destroy, lose (middle) be destroyed, ruined, perish, die, (of things) be lost, pass away, be ruined under BAGD 95a. ἀπώλεία, ας, ἡ = (transitive) (the) destruction (that one causes), waste (intransitive) (the) destruction (that one experiences) annihilation (both complete and in process), ruin under BAGD 103a. πληρωθῇ - aorist passive subjunctive πληρόω = make full, fill (full), fulfill (by deeds, a prophecy, an obligation, a promise, a law, a request, a purpose, a desire, a hope, a duty, a fate, a destiny, and so on) (almost always in the passive) (of the fulfillment of divine predictions or promises) be fulfilled under BAGD 670b-. ὡ δεδωκας μοι, και 2 2 {C} ὡ δεδωκας μοι, και B (C* ἐδωκας) L W 33 arm (geo 1 omit και) Cyril. ὁ δεδωκας και א c. ὡ (or ὁ) δεδωκας μοι, και syr palms cop sa, boh, ach2. οὑς δεδωκας μοι A (C 3 ἐδωκας) D gr K X Δ Θ Π Ψ nub Origen lat. και ( s syr *א 66* 66c uncertain).
(17:13) λαλέω = speak, sound give forth sounds or tones under BAGD 463a. ἔχωσιν present active subjunctive ἔχω. χαρά, ᾶς, ἡ = joy under BAGD 875b. πεπληρωμένην perfect passive participle πληρόω. (17:14) ἐμίσησεν aorist active μιςέω = hate, persecute in hatred, detest, abhor under BAGD 522b. (17:15) ἄρῃς present active subjunctive αἴρω = lift up, take up, pick up under BAGD 24a. τηρήσῃς aorist active subjunctive τηρέω. Grammatical note = ἐκ (914x, object: gen). Dissociation: apart from, free from. See KMP, 403. (17:16) We see over again a pattern of correspondence between the people of God and Christ. So I you. You just as I (17:17) ἁγίασον aorist active imperative ἁγιάζω = make holy, consecrate, sanctify, dedicate, treat as holy, reverence (of person), purify under BAGD 8b. ἀλήθεια, ας, ἡ = truthfulness, dependability, uprightness (in thought and deed), truth under BAGD 35b. (17:18)
ἀπέστειλας aorist active ἀποστέλλω. ἀπέστειλα aorist active ἀποστέλλω. Again correspondence. And this closely resembles what the resurrected Christ says to his disciples in John 20b. Grammatical note = Futuristic Aorist. In a few cases, the aorist tense-form is used to describe events that have not yet taken place (i.e., future) as if they had already occurred. By using the aorist as a future, an author stresses the certainty of the event by picturing it as if the event was in the past (thus sometimes called the prophetic aorist). For more examples of the futuristic aorist, see.. John 17:18 (ἀπέστειλα). See KMP, 295-96 and n30. (17:19) ὦσιν present active subjunctive εἰμί. ἡγιασμένοι perfect passive participle ἁγιάζω. Periphrastic construction.