\\ \\ \\ {{ \\ \ {{ M.P. PATTONI, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, sede di Brescia L'inno ad Eros nel primo stasimo dell'ippolito di Euripide (vv. 525-64): struttura, temi, immagini A) Eur. Hipp. 525-564 (ed. W.S. Barrett) Co. [Erw" [Erw", oj kat' ojmmavtwn 525 I Str. stavzei" povqon, eijsavgwn glukei'an yuca'/ cavrin ou}" ejpistrateuvsh/, mhv moi pote; su;n kakw'/ faneivh" mhd' a[rruqmo" e[lqoi". ou[te ga;r puro;" ou[t' a[strwn ujpevrteron bevlo" 530 oi on to; ta'" jafrodivta" i{hsin ejk cerw'n [Erw" oj Dio;" pai'". a[llw" a[llw" parav t' t jalfew'/ 535 I Ant. Foivbou t' t ejpi; Puqivoi" teravmnoi" bouvtan fovnon JElla;" <ai ai\ \'> ajevxei, [Erwta dev, to;n tuvrannon ajndrw'n, to;n ta'" jafrodivta" filtavtwn qalavmwn klh/dou'con, ouj sebivzomen, 540 pevrqonta kai; dia; pavsa" ijevnta sumfora'" qnatou;" o{tan e[lqh/. ta;n me;n Oijcaliva/ 545 II Str. pw'lon a[zuga levktrwn, a[nandron to; pri;n kai; a[numfon, oi[kwn zeuvxas' ajp' Eujrutivwn dromavda nad' o{pw" te bavk- 550 can su;n ai{mati, su;n kapnw'/, fonivoisi numfeivoi" jalkmhvna" tovkw/ Kuvpri" ejxevdwken w\ tlavmwn ujmenaivwn. \\ \ \ w\ Qhvba" ijero;n 555 II Ant. tei'co", w\ stovma Divrka", suneivpoit' a]n aj Kuvpri" oi on e{rpei bronta'/ ga;r ajmfipuvrw/ tokavda ta;n digovnoio Bavk- 560 cou numfeusamevna povtmw/ fonivw/ kathuvnasen. deina; ga;r g ta; pavnt' ejpipnei', mevlissa d' d oi{- a ti" pepovtatai. Eros, Eros, che dagli occhi stilli il desiderio, infondendo una soave delizia nell'animo di chi colpisci, non apparirmi mai con danno e non venire smisurato! Il dardo né del fuoco né degli astri, infatti, supera quello di Afrodite, che dalle sue mani lancia Eros, il figlio di Zeus. Invano, invano presso l'alfeo e nel tempio delfico di Apollo la Grecia accumula sacrifici di buoi. Eros, il tiranno degli uomini, colui che ha le chiavi dei seducenti talami di Afrodite, non lo onoriamo, lui che distrugge e spinge gli uomini attraverso ogni sventura, quando giunge. La puledra di Ecalia, prima non aggiogata, inesperta dell'uomo e delle nozze, Cipride la aggiogò, portandola via dalla casa di Eurito, come una Naiade fuggitiva o una Baccante, e, tra il sangue, tra il fumo, la mandò a nozze funeste con il figlio di Alcmena; o sventurato matrimonio! O sacre mura di Tebe, o fonte di Dirce, potreste confermare in che modo si insinua Cipride. Diede in sposa alla folgore infuocata la madre di Bacco due volte generato, e l'addormentò nel destino di morte. Terribile spira su ogni cosa, e come un'ape essa vola. 525 o} BD et M 2 et S (o} ajnti; tou' o{") : o}" OAVL et B 2 et Eust. in Il. p. 432.7: o}" ajp' Blaydes. 526 stavzei" BOAVL et Eust. : o{ {sti" stavxei" M (x in z corr. M 2 ) : stavzwn Paley. 537 <ai ai\ \'> add. Hermann : om. codd. 543-4 ijevnta... qnatouv" Dobree : ijovnta... qnatoi'" codd. 549 ajp j j j j Eujrutivwn Buttmann : ajpeiresivan codd. : ajp j j j j ut vid. S, sed quid legerit pro eijresivan non apparet 552 fonivoisi numfeivoi" Barrett : fonivoi" q j j j j ujmenaivoi" codd. : fonivoisi q j j j j u{mnoisin Wilamowitz. 1
B) EUR. Hipp. 1268-1281 (ed. W.S. Barrett) (IV stasimo) Co. σὺ τὰν θεῶν ἄκαμπτον φρένα καὶ βροτῶν ἄγεις, Κύπρι, σὺν δ' ὁ ποικιλόπτερος ἀμφιβαλὼν 1270 ὠκυτάτωι πτερῷ ποτᾶται δὲ γαῖαν εὐάχητόν θ' ἁλμυρὸν ἐπὶ πόντον, θέλγει δ' Ερως ᾧ μαινομένᾳ κραδίᾳ πτανὸς ἐφορμάσῃ χρυσοφαής, 1275 φύσιν ὀρεσκόων σκύμνων πελαγίων θ' ὅσα τε γᾶ τρέφει τά τ' αἰθόμενος ἅλιος δέρκεται ἄνδρας τε συμπάντων βασιληίδα τιμάν, 1280 Κύπρι, τῶνδε μόνα κρατύνεις. Tu trascini l'animo inflessibile degli dèi e quello degli uomini, Afrodite, e con te Eros dalle ali variopinte, che li avvolge nel suo volo velocissimo: vola sulla terra e sul sonoro salso mare, e incanta i cuori folli assaltandoli in volo con la sua ala dorata - le bestie dei monti e del mare, e tutte quante nutre la terra che il sole cocente guarda, e gli uomini. Su tutti un potere sovrano Cipride, tu sola eserciti. C 1) SOPH. Trach. 497-530 (con l' οἰκεῖον παράδειγμα della contesa tra Eracle e Acheloo per le nozze di Deianira) Co. Μέγα τι σθένος ἁ Κύπρις ἐκφέρεται νίκας ἀεί καὶ τὰ μὲν θεῶν παρέβαν, καὶ ὅπως Κρονίδαν ἀπάτασεν οὐ λέγω, 500 οὐδὲ τὸν ἔννυχον Αιδαν, ἢ Ποσειδάωνα τινάκτορα γαίας ἀλλ' ἐπὶ τάνδ' ἄρ' ἄκοιτιν <τίνες> ἀμφίγυοι κατέβαν πρὸ γάμων; τίνες πάμπληκτα παγκόνιτά τ' ἐξ- 505 ῆλθον ἄεθλ' ἀγώνων; Ο μὲν ἦν ποταμοῦ σθένος, ὑψίκερω τετραόρου Ant. φάσμα ταύρου, Αχελῷος ἀπ' Οἰνιαδᾶν, ὁ δὲ Βακχίας ἄπο 510 ἦλθε παλίντονα Θήβας τόξα καὶ λόγχας ῥόπαλόν τε τινάσσων, παῖς Διός οἳ τότ' ἀολλεῖς ἴσαν ἐς μέσον ἱέμενοι λεχέων μόνα δ' εὔλεκτρος ἐν μέσῳ Κύπρις 515 ῥαβδονόμει ξυνοῦσα. Τότ' ἦν χερός, ἦν δὲ τόξων πάταγος, Epod. ταυρείων τ' ἀνάμιγδα κεράτων ἦν δ' ἀμφίπλεκτοι κλίμακες, 520 ἦν δὲ μετώπων ὀλόεντα πλήγματα καὶ στόνος ἀμφοῖν. `A d' εὐῶπις ἁβρὰ τηλαυγεῖ παρ' ὄχθῳ ἧστο, τὸν ὃν προσμένουσ' ἀκοίταν. 525 Εγὼ δὲ θατὴρ μὲν οἷα φράζω τὸ δ' ἀμφινείκητον ὄμμα νύμφας ἐλεινὸν ἀμμένει κἀπὸ ματρὸς ἄφαρ βέβαχ' ὥστε πόρτις ἐρήμα. 530 Str. Grande è la forza di Cipride, e sempre consegue vittoria. Tralascio le vicende degli dèi, non racconto come essa trasse in inganno il Cronide, o il tenebroso Ade, o Poseidone scuotitor della terra. Ma per aver costei come sposa, quali forti rivali scesero in campo alla vigilia delle nozze? Chi furono coloro che si cimentarono in arduo combattimento tra i colpi e la polvere? L'uno era un fiume impetuoso dall'aspetto di quadrupede, di un toro dalle alte corna, l'acheloo, giunto da Eniade. Dalla città di Bacco, da Tebe, veniva l'altro, che agitava l'arco vibrante, le lance e la clava: il figlio di Zeus. Entrambi allora si scontrarono in mezzo al campo, bramosi di conquistare il talamo. E sola fra loro stava Cipride dai dolci amplessi, che con una verga dirigeva la lotta. E fu allora un fragore di mani, di archi, di corna taurine insieme confuse. Fu un sopraffarsi reciproco di corpi avvinghiati, un succedersi di colpi mortali, a fronte a fronte, un gemere affannoso da entrambe le parti. Ella intanto, la bella fanciulla delicata, sopra un poggio dall'ampia vista sedeva, attendendo il suo sposo. Io parlo da semplice spettatrice. Ma lei, la sposa molto contesa, guardava ansiosa con occhio di pianto, che muoveva a pietà. E subito dopo se ne andò, lontano dalla madre, come una giovenca abbandonata. 2
C 2) SOPH. Trach. 21 ss. [...] καὶ τρόπον μὲν ἂν πόνων 21 οὐκ ἂν διείποιμ', οὐ γὰρ οἶδ', ἀλλ' ὅστις ἦν θακῶν ἀταρβὴς τῆς θέας, ὅδ' ἂν λέγοι ἐγὼ γὰρ ἥμην ἐκπεπληγμένη φόβῳ μή μοι τὸ κάλλος ἄλγος ἐξεύροι ποτέ. 25 Τέλος δ' ἔθηκε Ζεὺς Αγώνιος καλῶς, εἰ δὴ καλῶς κτλ. (DEIANIRA) Come si svolse la lotta, non potrei narrarlo, perché non lo so; soltanto chi assistette impassibile a quello spettacolo lo potrebbe raccontare. Io stavo là, angosciata dal timore che la mia bellezza finisse per portarmi sventura. Ma Zeus, arbitro delle contese, impose allo scontro una fine lieta, se pure fu lieta. D ) SOPH. Ant. 781-800 CO. Ερως ἀνίκατε μάχαν, Str. Ερως, ὃς ἐν κτήμασι πίπτεις, ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος ἐννυχεύεις, φοιτᾷς δ' ὑπερπόντιος ἔν τ' 785 ἀγρονόμοις αὐλαῖς καί σ' οὔτ' ἀθανάτων φύξιμος οὐδεὶς οὔθ' ἁμερίων ἐπ' ἀνθρώπων, ὁ δ' ἔχων μέμηνεν. 790 (III stasimo) Eros, invinto in battaglia, Eros, che sugli animali ti slanci, che vigili sulle tenere guance della vergine, tu che valichi il mare e penetri fra rustici tuguri: non dio immortale, non essere umano, creatura d'un giorno, fuggire ti può. E delira chi ti possiede: Σὺ καὶ δικαίων ἀδίκους φρένας παρασπᾷς ἐπὶ λώβῃ σὺ καὶ τόδε νεῖκος ἀνδρῶν ξύναιμον ἔχεις ταράξας νικᾷ δ' ἐναργὴς βλεφάρων 795 ἵμερος εὐλέκτρου νύμφας, τῶν μεγάλων πάρεδρος ἐν ἀρχαῖς θεσμῶν ἄμαχος γὰρ ἐμπαίζει θεὸς Αφροδίτα. 800 Ant. Tu anche il cuore dei giusti trascini alla rovina, tu anche questa discordia hai acceso. Nato dagli occhi della fanciulla dal dolce amplesso luminoso trionfa il desiderio, potere assiso fra le grandi leggi del mondo, in antico. Irresistibilmente ci ammalia la dea Afrodite. EUR. Hipp. 58-71 IΠΠ. ἕπεσθ' ἄιδοντες ἕπεσθε τὰν Διὸς οὐρανίαν Αρτεμιν, ἇι μελόμεσθα. IΠΠ. KAI ΘEΡAΠONTES πότνια πότνια σεμνοτάτα, Ζηνὸς γένεθλον, χαῖρε χαῖρέ μοι, ὦ κόρα Λατοῦς Αρτεμι καὶ Διός, καλλίστα πολὺ παρθένων, ἃ μέγαν κατ' οὐρανὸν ναίεις εὐπατέρειαν αὐλάν, Ζηνὸς πολύχρυσον οἶκον. χαῖρέ μοι, ὦ καλλίστα καλλίστα τῶν κατ' Ολυμπον. IPPOLITO Seguitemi seguitemi cantando la celeste figlia di Zeus Artemide, che ci protegge. IPPOLITO E CORO DI SERVI Signora signora venerandissima, stirpe di Zeus, salve, salve, o Artemide figlia di Latona e di Zeus, di gran lunga la più bella tra le vergini, tu che nel vasto cielo abiti la nobile paterna reggia, la dorata dimora di Zeus. Salve, o bellissima, bellissima tra le dee d'olimpo. Eur. Hipp. 522-23: (NUTRICE) μόνον σύ μοι, δέσποινα ποντία Κύπρι, / συνεργὸς εἴης. 3
/// 1) Eur. Tro. 840-47. Ερως Ερως, ὃς τὰ Δαρδάνεια μέλαθρά ποτ' ἦλθες οὐρανίδαισι μέλων, ὡς τότε μὲν μεγάλως Τροίαν ἐπύργωσας, θεοῖσι κῆδος ἀναψάμενος. τὸ μὲν οὖν Διὸς οὐκέτ' ὄνειδος ἐρῶ. Eros, Eros che un tempo venisti alle case di Troia, caro agli dèi celesti, quanto grandemente allora tu innalzasti Troia, con gli dèi stringendo parentela! Ma non voglio più dire nulla a disonore di Zeus. 2) Schol. Eur. Hipp. 525 a) λοιπὸν ὁ χορὸς ἐκτείνεται πρὸς τὸν Ερωτα λέγων ὦ Ερως, ὅστις διὰ τῶν ὀμμάτων τῶν ἀνθρώπων στάζεις τὸν πόθον, διὰ τούτου εἰσάγων ταῖς ψυχαῖς τὴν γλυκεῖαν ἡδονὴν, καθ' ὧν ἂν ἐπιστρατεύσῃ τῷ ἐρωτικῷ τόξῳ καὶ ἐρᾶν ποιήσῃς. b) τὸ δὲ ἑξῆς οὕτως ὦ Ερως, ὃς κατὰ τῶν ὀμμάτων τῶν ἐρωμένων ἡδονὴν καὶ ἐπιθυμίαν ἐπιχέεις, διὰ τούτου ταῖς ψυχαῖς ἐκείνων εἰσάγων γλυκεῖάν τινα ἡδονὴν, καθ' ὧν ἂν ἐπιστρατεύσῃ τοῖς ἐρωτικοῖς βέλεσιν. ὃ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστι ὅτε ἐπαναγκάσεις τινὰ ἐρᾶν. τῷ ἐρωμένῳ γλυκεῖαν ἐπιτίθης ταῖς ὄψεσιν ἡδονὴν, ὅπως τοὺς ἐρῶντας αὐτοπροαιρέτῳ καθυποτάξῃς ἀνάγκῃ διὰ τῆς ἡδονῆς. c) τὸ δὲ ἑξῆς ὦ Ερως Ερως, ὃς κατ' ὀμμάτων στάζεις πόθον, μή μοι ποτὲ σὺν κακῷ φανείης NAB a) BARRETT 1964: "Eros, thou that distillest longing upon the eyes (of lovers)"; HALLERAN 1995: "Eros who drip desire down into the eyes". Cfr. ARCH. fr. 191 W. toi'o" ga;r filovthto" e[rw" ujpo; kardivhn ejlusqei;" / pollh;n kat' ajclu;n ojmmavtwn e[ceuen, / klevya" ejk sthqevwn ajpala;" frevna" ("Tale desiderio d'amore, insinuatosi nel mio cuore, versò sui miei occhi densa nebbia, rubando dal petto l'alma fragile"). c) PALEY 1860-1874: "Love dropping desire down from his eyes". 3) Per l'immagine di e[rw" come fluido: a. HOM. Il. 14, 315 ss. (Zeus a Era) οὐ γάρ πώ ποτέ μ' ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν b. SAPPHO fr. 112, 3-4 V. σοὶ χάριεν μὲν εἶδος, ὄππατα δ'... μέλλιχ', ἔρος δ' ἐπ' ἰμέρτῳ κέχυται προσώπῳ 4 "Mai così desiderio di dea o di donna mortale mi vinse l'animo, riversandosi dappertutto nel petto". Pieno di grazia è il tuo aspetto, e gli occhi... dolci come il miele, e amore si è versato sul tuo volto che ispira desiderio. c. HEROD. 9, 3.2 οἱ (scil. a Mardonio) δεινός τις ἐνέστακτο ἵμερος τὰς Αθήνας δεύτερα ἑλεῖν. d. Filostrato (Imagines 2, 9, 6) ὀπαδὸς δὲ ἔρωτος ἵμερος οὕτω τι ἐπικέχυται τοῖς ὀφθαλμοῖς, ὡς ἐπιδηλότατα δὴ ἀπ' αὐτῶν ἀποστάζειν. "imeros seguace d'amore si è così diffuso sugli occhi (di Pantea) che assai manifestamente goccia giù da essi". 4) Il ruolo degli occhi nella fenomenologia dell'eros a. l'occhio dell' ejrwvmeno"/ ALCM. fr. 3, 61 ss. Davies λυσιμελεῖ τε πόσῳ, τακερώτερα / δ' ὕπνω καὶ σανάτω ποτιδέρκεται (con desiderio che scioglie le membra, volge sguardi più struggenti del sonno e della morte").
[HES.] Scut. 7-8 τῆς καὶ ἀπὸ κρῆθεν βλεφάρων τ' ἄπο κυανεάων / τοῖον ἄηθ' οἷόν τε πολυχρύσου Αφροδίτης (dal suo capo [scil. di Alcmena] e dalle sue ciglia scure spirava un'aura come quella della dorata Afrodite) SAPPH. fr. 138 V. στᾶθι Ê κἄντα Ê φίλος / καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοισ' ὀμπέτασον χάριν ("stammi davanti, caro, e dispiega la grazia che posa sui tuoi occhi"); PIND. fr. 123, 3-5 Maehler τὰς δὲ Θεοξένου ἀκτῖνας πρὸς ὄσσων μαρμαρυζοίσας δρακείς ὃς μὴ πόθῳ κυμαίνεται, ἐξ ἀδάμαντος ἢ σιδάρου κεχάλκευται μέλαιναν καρδίαν Chi non è agitato dal desiderio al vedere i raggi balenanti dagli occhi di Teosseno, è stato forgiato nel nero cuore dall'acciaio e dal ferro. AESCH. Agam. 742 ss. malqako;n ojmmavtwn bevlo" / dhxivqumon e[rwto" a[nqo". ("Il molle dardo degli occhi, fiore d'amore che pungeva il cuore") SOPH. Ant. 795 s. nika/' d' d ejnargh;" blefavrwn i{mero" eujlevktrou nuvmfa" IMMAGINE DEGLI OCCHI FUSA CON LA METAFORA VENATORIA DEL VISCHIO: Anth. Pal. 12, 92 (Meleagro) Ω προδόται ψυχῆς, παίδων κύνες, αἰὲν ἐν ἰξῷ Κύπριδος, ὀφθαλμοί, βλέμματα χριόμενοι, ἡρπάσατ' ἄλλον Ερωτ', [...] O traditori dell'anima, segugi di ragazzi, occhi con lo sguardo sempre unto nel vischio di Cipride, avete preso un nuovo amore. Anth. Pal. 12, 93 (Riano) Οἱ παῖδες λαβύρινθος ἀνέξοδος ᾗ γὰρ ἂν ὄμμα ῥίψῃς, ὡς ἰξῷ τοῦτο προσαμπέχεται. [...] τοῖον σέλας ὄμμασιν αἴθει 9 κοῦρος καὶ νεάτους ἐκ κορυφῆς ὄνυχας. I ragazzi, un labirinto senza uscita; dovunque l'occhio getti, è preso come dal vischio. [...] Di tale bagliore il giovinetto t'arde con gli occhi, dal capo alla punta dei piedi. b. l'occhio dell' ejrasthv" Eur. Tro. 892 ss. ojra'n de; thvnde feu'ge, mhv s' s e{lh/ povqw/ w/. / aijrei' ga;r ajndrw'n o[mmat', ejxairei' povlei", / pivmprhsin oi[kou" w d' e[cei khlhvmata. (ECUBA A MENELAO) Evita di guardarla: che non ti catturi con il desiderio. Cattura gli sguardi degli uomini, distrugge gli stati, incendia le case. Tali incantamenti ella possiede. Aesch. Suppl. 1003 ss. καὶ παρθένων χλιδαῖσιν εὐμόρφοις ἔπι / πᾶς τις παρελθὼν ὄμματος θελκτήριον / τόξευμ' ἔπεμψεν, ἱμέρου νικώμενος. Sulla graziosa bellezza delle vergini ognuno passando lancia il dardo seducente degli occhi, vinto dal desiderio. c. gli occhi di entrambi SOPH. fr. 474 R. toivan Pevloy i[ugga qhrathrivan e[rwto", ajstraphvn tin' ojmmavtwn, e[cei h/ qavlpetai me;n aujtov", ejxopta/' d' d ejmev, i[son metrw'n ojfqalmovn, w{ste tevktono" para; stavqmhn ijovnto" ojrqou'tai kanwvn. Tale fascino che cattura l'amore possiede Pelope, un lampo degli occhi : dal quale lui stesso è arso, e cuoce me, commisurando sguardi eguali, come quando il falegname traccia con la squadra una linea retta. 5) Fisiologia dell'amore Plat. Phaedr. 251 b-e 251 b dexavmeno" ga;r tou' kavllou" th;n ajporroh;n dia; tw'n ojmmavtwn ejqermavnqh ( ) Ricevendo infatti l'effluvio della bellezza attraverso gli occhi ne è riscaldato 5
\\ [[ 251 c ὅταν μὲν οὖν βλέπουσα πρὸς τὸ τοῦ παιδὸς κάλλος, ἐκεῖθεν μέρη ἐπιόντα καὶ ῥέοντ' ἃ δὴ διὰ ταῦτα ἵμερος καλεῖται δεχομένη ἄρδηταί τε καὶ θερμαίνηται ( ) L'anima, quando guarda la bellezza di un ragazzo e riceve le parti che ne procedono e fluiscono e che appunto per questo sono dette ἵμερος, viene irrigata e si riscalda. 251 e (ἡ ψυχή) ᾖ μένειν, θεῖ δὲ ποθοῦσα ὅπου ἂν οἴηται ὄψεσθαι τὸν ἔχοντα τὸ κάλλος ἰδοῦσα δὲ καὶ ἐποχετευσαμένη ἵμερον ἔλυσε μὲν τὰ τότε συμπεφραγμένα, ἀναπνοὴν δὲ λαβοῦσα κέντρων τε καὶ ὠδίνων ἔληξεν, ἡδονὴν δ' αὖ ταύτην γλυκυτάτην ἐν τῷ παρόντι καρποῦται. (L'anima), in preda al desiderio, corre là dove pensa di poter vedere chi possiede a bellezza. E dopo che ha visto ed è stata irrorata dal flusso d'amore, cessa di avere punture e travagli e gode di un piacere dolcissimo. 6) Alcm. fr. 59a Davies [Ερως με δηὖτε Κύπριδος Ûεκατι γλυκὺς κατείβων καρδίαν ἰαίνει. 7) Ibyc. fr. 287, 1-4 Davies [Ερος αὖτέ με κυανέοισιν ὑπὸ βλεφάροις τακέρ' ὄμμασι δερκόμενος κηλήμασι παντοδαποῖς ἐς ἄπει- ρα δίκτυα Κύπριδος ἐσβάλλει. Eros di nuovo, per volere di Cipride, dolce gocciando mi rallegra il cuore. Di nuovo Eros, di sotto alle palpebre azzurro cupo guardandomi in modo struggente con i suoi occhi, con ogni sorta d'incantesimi mi sospinge verso le reti inestricabili di Cipride. 8. a) Timot. comic. fr. 2 K.-A. ὁ πτερωτὸς ἰξὸς ὀμμάτων [Ερως, [ / ὁ Κύπριδος κυναγός Eros alato, vischio degli occhi, cacciatore di Cipride. b) Anth. Pal. 5, 100 lavtri" [Erwto" / foitw' qhreuth;n o[mmasin ijxon; e[cwn/... tiv qew'n w[rga maqw;n ajdikw' w'; Servo d'amore, cammino tenendo sugli occhi il vischio dei cacciatori [...] che colpa ne ho se apprendo le azioni degli dei? 9. a) Hes. Theog. 907-911 trei'" dev oij Eujrunovmh Cavrita" tevke kalliparhvou", jwkeanou' kouvrh poluhvraton ei\ \do" e[cousa ousa, jaglahn te kai; Eujfrosuvnhn Qalivhn t' t ejrateinhvn tw'n kai; ajpo; blefavrwn e[ro" ei[beto derkomenavwn lusimelhv" kalo;n dev q' q ujp' ojfruvsi derkiovwntai. cfr. Alcm. fr. 1, 20-21 D. Cavrite"... ejroglefavroi A lui (Zeus) Eurinome partorì le tre Cariti dalle belle guance, (Eurinome) figlia d'oceano, che molto leggiadro ha l'aspetto, Aglaia e Eufrosine e Talia l'amabile: dalle ciglia di loro, mentre guardavano, stillava amore che scioglie le membra: leggiadramente esse guardano da sotto le ciglia. b) Menander rhet. peri; ejpideiktikw'n p. 405, 1-2 Spengel oj Gavmo"... i{meron ajpostavzwn ejk tw'n ojmmavtwn kai; tw'n ojfruvwn. Gamos che stilla desiderio dagli occhi e dalle ciglia. c) Callistrat. Statuar. descr. 14, 5 jamfitrivth... glaukovn ti sevla" ejk tw'n ojmmavtwn marmaivrousa, Nhrhivde" de; peri; aujth;n... ajfrodivsion i{meron ejx ojmmavtwn stavzousai. Anfitrite che emana splendore dagli occhi, e le Nereidi che intorno a lei stillano amoroso desiderio dagli occhi. d) Aesch. Choeph. 1058 kajx ojmmavtwn stavzousi na'ma dusfilev". dagli occhi stillano sgradevole umore. Eum. 54 ejk d' d ojmmavtwn leivbousi dusfilh' livba 6
;; \\ stillano dagli occhi sgradevoli gocce. Eum. 781 ss. = 812 ss. ejn ga/' ta/'de t a/'de, feu', ijo;n ijo;n ajntipenqh' meqei'sa kardiva", stalagmo;n cqoni; a[foron. In questa terra, ahimè, veleno veleno in cambio del mio dolore spremendo dal cuore, stillicidio che rende sterile il suolo. e) Callim. Hymn. Apoll. (II), 38-41 aij de; ;;; kovmai quoventa pevdw/ leivbousin e[laia ouj livpo" japovllwno" ajpostavzousin e[qeirai, ajll' aujth;n panavkeian ejn a[stei d' d w/ ken ejkei'nai prw'ke" e[raze pevswsin, ajkhvria pavnt' ejgevnonto. Le chiome (di Apollo) stillano al suolo olii odorosi. Non unguento gocciano le ciocche di Apollo, ma la stessa panacea, e nella città in cui quelle stille cadono, intatto tutto rimane. f) Nessi relativi allo scendere delle lacrime dagli occhi: a. Eur. HF 1354-5 w n ou[t' ajpei'pon oujdevn' ou[t' ajp' ojmmavtwn / e[staxa phgav", oujd' a]n wjiovmhn pote; / ej" tou'q' ijkevsqai, davkru' ajp' ojmmavtwn balei'n b. Phoen. 1440-41 ojmmavtwn d' d a[po / prosei'pe dakruvoi" c. Iph. Aul. 650 ka[peita leivbei" davkru' ajp' ojmmavtwn sevqen d. Alc. 1067-68 ejk d' d ojmmavtwn / phgai; katerrwvgasin e. Med. 906 kajmoi; kat' o[sswn clwro;n wjrmhvqh davkru f. Ion 1369 feu' feu' kat' o[sswn wj" ujgro;n bavllw davkru g. Hipp. 245 kruvpte kat' o[sswn davkru moi baivnei; 1396 kat' o[sswn d' ouj qevmi" balei'n davkru h. Bacchyl. 3, 94-95 kata; ; / leirivwn t' ojmmavtwn davkru cevon. 10) La eujchv: Eur. Hipp. 528-29 mhv moi pote; su;n kakw'/ faneivh" mhd' a[rruqmo" e[lqoi". Esempi di eujchv tradizionale: a. Anacr. fr. 14 Gentili = 357 PMG w\nax, w i damavlh" [Erw" 1 kai; Nuvmfai kuanwvpide" porfurh' t' jafrodivth sumpaivzousin, ejpistrevfeai d' ujyhla;" ojrevwn korufav" 5 gounou'maiv se, su; d' eujmenh;" e[lq' hjmivn, kecarismevnh" d' eujcwlh'" ejpakouvein Kleobouvlwi d' ajgaqo;" gevneo suvmboulo", to;n ejmovn g' e[rw- 10 t', w\ Deovnuse, devcesqai. O Signore, con cui giocano Eros che doma le genti e le Ninfe dagli occhi scuri e Afrodite purpurea - (tu che) vaghi su alte cime di monti - io ti supplico: vieni benevolo tra noi: ascolta una preghiera gradita: sii buon consigliere a Cleobulo, perché egli accetti, o Dioniso, il mio amore. b. Soph. OR 163 trissoi; ajlexivmoroi profavnhtev moi c. Ar. Thesm. 1143 ss. favnhqi... e[cousa dev moi movloi" eijrhvnhn filevorton d. Soph. Phil. 828-832 (inno al sonno) CO. {Upn' ojduvna" ajdahv", {Upne d' ajlgevwn, eujah;" hjmi'n e[lqoi", <eujaivwn,> tavnd' ai[glan, a} tevtatai tanu'n i[qi i[qi moi paiwvn. eujaivwn w\nax o[mmasi d' ajntivscoi" e. Sapph. fr. 1, 25-28 V. e[lqe moi kai; nu'n, calevpan de; lu'son ejk merivmnan, o[ssa dev moi tevlessai qu'mo" ijmevrrei, tevleson, su; d' d au[ta suvmmaco" e[sso. AESCH. Agam. 1206 ajll' h\ \n palaisth;" kavrt' ejmoi; pnevwn cavrin [Cassandra] "era un lottatore (Apollo) che su me soffiava la sua grazia con forza". 7
11) Esortazioni alla moderazione in amore a. Eur. IA 543-57 Co. mavkare" oi} metriva" qeou' metav te swfrosuvna" metevscon levktrwn jafrodivta", galaneivai crhsavmenoi mainomevnwn oi[strwn, o{qi dh; divdum' oj crusokovma" [Erw" tovx' ejnteivnetai carivtwn, to; me;n ejp' eujaivwni povtmwi, to; d' ejpi; sugcuvsei biota'". ajpenevpw nin ajmetevrwn, w\ Kuvpri kallivsta, qalavmwn. ei[h dev moi metriva me;n cavri", povqoi d' d o{sioi, kai; metevcoimi ta'" jafrodiv- ta", polla;n d' d ajpoqeivman. Beati coloro che con misurata saggezza condividono i talami di Afrodite, conseguendo la pace dagli estri folli, allorché Eros dalla chioma dorata tende un duplice arco di charites (piaceri): l'uno per un destino lieto, l'altro a turbare la nostra vita. Questo respingo, o bellissima Cipride, via dai miei talami. A me sia data charis misurata, a me siano dati leciti pothoi (desideri). Che io possa aver parte di Afrodite: ma quella eccessiva che io la respinga!" b. Eur. fr. 897, 9-11 K. to; d' ejra'n prolevgw toi'si nevoisin / mhvpote feuvgein, / crh'sqai d' ojrqw'", o{tan e[lqh/. ("Ai giovani raccomando di amare e non di fuggire l'amore: ma di farne un uso corretto, quando egli giunga"). c. Eur. fr. 503 K. metrivwn levktrwn, metrivwn de; gavmwn / meta; swfrosuvnh" / ku'rsai qnhtoi'sin a[riston. ("è ottima cosa per gli uomini ottenere unioni moderate, nozze moderate, con temperanza"). d. Eur. Hel. 1105-6 eij d' h\sqa metriva, ta[lla g' hjdivsth qew'n / pevfuka" ajnqrwvpoisin oujk a[llw" levgw. (Elena ad Afrodite: "Se tu fossi moderata, saresti in tutto e per tutto la più dolce delle divinità per gli uomini: non lo nego"). e. Eur. Med. 627 ss. (dal II stasimo) CO. ἔρωτες ὑπὲρ μὲν ἄγαν ἐλθόντες οὐκ εὐδοξίαν οὐδ' ἀρετὰν παρέδωκαν ἀνδράσιν εἰ δ' ἅλις ἔλθοι Κύπρις, οὐκ ἄλλα θεὸς εὔχαρις οὕτω. μήποτ', ὦ δέσποιν', ἐπ' ἐμοὶ χρυσέων τόξων ἀφείης ἱμέρωι χρίσασ' ἄφυκτον οἰστόν. στέργοι δέ με σωφροσύνα, δώρημα κάλλιστον θεῶν μηδέ ποτ' ἀμφιλόγους ὀργὰς ἀκόρεστά τε νείκη θυμὸν ἐκπλήξασ' ἑτέροις ἐπὶ λέκτροις προσβάλοι δεινὰ Κύπρις, ἀπτολέμους δ' εὐνὰς σεβίζουσ' ὀξύφρων κρίνοι λέχη γυναικῶν. Gli amori, quando troppo eccedono, non portano onore né virtù agli uomini. Ma se Cipride giungesse quanto basta, altro dio non vi sarebbe così gradito. Mai, o signora, non scagliarmi contro dal tuo arco dorato il dardo inesorabile cosparso di desiderio! M'abbia cara la saggia moderazione, il dono più bello degli dei; né mai litigiosi umori e interminabili dispute, infiammando il mio cuore per estranei, provochi Cipride terribile, ma rispettando le unioni felici, distingua con accortezza lo stato delle donne." 12. a) Eros arciere a. Pind. Pyth. 4, 213 (Afrodite) povtnia ojxutavtwn belevwn. b. Aesch. Prom. 649-650 Ζεὺς γὰρ ἱμέρου βέλει / πρὸς σοῦ τέθαλπται καὶ συναίρεσθαι Κύπριν θέλει. c. Eur. Med. 530 [Erw" s' s hjnavgkasen / tovxoi" ajfuvktoi" toujmo;n ejksw'sai devma". ("Eros ti costrinse - dice Giasone a Medea - a salvarmi con i suoi dardi da cui non si può fuggire") d. Eur. IA 548 divdum' oj crusokovma" [Erw" tovx' ejnteivnetai carivtwn. 8
12. b) Eros fiammeggiante e folgorante: IBYCUS fr. 286, 8-13 Davies ὑπὸ στεροπᾶς φλέγων Θρηίκιος Βορέας ἀίσσων παρὰ Κύπριδος ἀζαλέ- αις μανίαισιν ἐρεμνὸς ἀθαμβὴς ἐγκρατέως πεδόθεν φυλάσσει ἡμετέρας φρένας. Anth. Pal. 12, 161 (Asclepiade) Δόρκιον ἡ φιλέφηβος ἐπίσταται ὡς ἁπαλὸς παῖς ἕσθαι πανδήμου Κύπριδος ὠκὺ βέλος ἵμερον ἀστράπτουσα κατ' ὄμματος, κτλ. Come il vento di Tracia, Borea, infiammato di lampi, slanciandosi da Cipride ardendomi di folli passioni, cupo, invincibile con forza custodisce l'anima mia. Dorcio, che ama i giovinetti, sa, come tenero ragazzo, scoccare il rapido dardo di Cipride pubblica, folgorando dall'occhio il desiderio. 13) Eros tuvranno" a. Anacr. fr. 37 Gentili (Eros) θεῶν δυνάστης b. Eur. fr. 136 K. su; d' w\ qew'n tuvranne kajnqrwvpwn [Erw". c. Soph. fr. 941, 15 R. [scil. Kuvpri"] Dio;" turannei' t pleumovnwn, a[neu dorov", / a[neu sidhvrou. d. Eur. Hipp. 1280-81 sumpavntwn basilhivda timavn, / Kuvpri, tw'nde movna kratuvnei". e. Plat. Resp. 573 d5 : w n a]n Erw" tuvranno" e[ndon oijkw'n diakuberna'/ ta; th'" yuch'" a[panta. 14) Eros klh/dou'co" a. Pind. Pyth. 9, 39 kruptai; klade de" ejnti; sofa'" Peiqou'" ijera'n filotavtwn ("Le chiavi dei sacri talami, possedute dalla saggia Peithò, sono segrete") b. Pind. Pyth. 8, 4 JHsuciva ( ) boula'n te kai; polevmwn / e[coisa klaivda" ujpertavta" c. Parmen. 28 B I, 14 D.-K. tw'n de; Divkh poluvpoino" e[cei klhi'da" ajmoibouv". d. Aristoph. Thesm. 1141-42 (Atena) kai; kravto" fanero;n movnh / klh/dou'cov" te kalei'tai. e. Orph. hymn. 18, 4 Plouvtwn, o{" katevcei" gaivh" klhi'da" ajpavsh... 25, 1 Prwvtea kiklhvskw, povntou klhi'da" e[conta... 1, 7 (Ecate) panto;" kovsmou klh/dou'con a[nassan... 58, 4-8 [ Erwta Erwta] pavntwn klhi'da" e[conta, / aijqevro" oujranivou, povntou, cqonov", hjd j o{sa qnhtoi'" / pneuvmata pantogevneqla qea; bovskei cloovkarpo", / hvd j o{sa Tavrtaro" eujru;" e[cei povnto" q j ajlivdoupo": / mou'no" ga;r touvtwn pavntwn oi[hka kratuvnei". 15) Plat. Symp. 189 c ejmoi; ga;r dokou'sin a{nqrwpoi pantavpasi th;n tou' e[rwto" duvnamin oujk h/jsqh'sqai, ejpei; aijsqanovmenoiv ge mevgist j a]n aujtou' ijera; kataskeuavsai kai; bwmouv", kai; qusiva" a]n poiei'n megivsta", oujc w{sper nu'n touvtwn oujde;n givgnetai peri; aujtovn. ("A me sembra che gli uomini in generale non si siano affatto resi conto della reale potenza di Amore, perché, se se ne fossero resi conto, gli avrebbero innalzato grandissimi templi e altari, e avrebbero fatto in suo onore grandissimi sacrifici, come dovrebbe accadere più che per ogni altro: e non come accade ora, niente di tutto questo.") 9
16) Eur. Alc. 962 ss. Χο. ἐγὼ καὶ διὰ μούσας 962 καὶ μετάρσιος ἦιξα, καὶ πλείστων ἁψάμενος λόγων κρεῖσσον οὐδὲν jανάγκας 965 ηὗρον, οὐδέ τι φάρμακον Θρήισσαις ἐν σανίσιν, τὰς jορφεία κατέγραψεν γῆρυς, οὐδ' ὅσα Φοῖβος jασκληπιάδαις ἔδωκε 970 φάρμακα πολυπόνοις ἀντιτεμὼν βροτοῖσιν. μόνας δ' οὔτ' ἐπὶ βωμοὺς ἐλθεῖν οὔτε βρέτας θεᾶς ἔστιν, οὐ σφαγίων κλύει. 975 μή μοι, πότνια, μείζων ἔλθοις ἢ τὸ πρὶν ἐν βίωι. καὶ γὰρ Ζεὺς ὅτι νεύσηι σὺν σοὶ τοῦτο τελευτᾶι. καὶ τὸν ἐν Χαλύβοις δαμάζεις σὺ βίαι σίδαρον, 980 οὐδέ τις ἀποτόμου λήματός ἐστιν αἰδώς. καί σ' ἐν ἀφύκτοισι χερῶν εἷλε θεὰ δεσμοῖς, κτλ. Ho percorso lo scibile umano fino alle più alte vette, attaccandomi a molte dottrine, ma più forte della Necessità niente ho trovato, né un rimedio nelle tavole tracie che Orfeo vecchio scrisse, né i farmaci che Apollo diede ai seguaci di Asclepio per combattere gli innumerevoli mali degli uomini. Di questa dea sola non è possibile andare agli altari né ai simulacri, non ascolta sacrifici. Non venire a me, o dea, più potente che nella vita passata. Anche Zeus compie il suo volere con il tuo aiuto. Tu con la tua forza domi anche il ferro dei Calibi, e non si arresta di fronte a nulla la sua inflessibile volontà Anche te (Admeto) la dea ha afferrato con le catene inesorabili delle sue mani 17) Iole. a. Soph. Trach. 529 kajpo; matro;" a[far bevbac' w{ste povrti" ejrhvma "e subito se ne andò lontano dalla madre come una giovenca abbandonata" b. Anacr. fr. 28 Gentili = 408 PMG ajganw'" oi av te nebro;n neoqhleva / galaqhno;n o{" t' ejn u{lh/ keroevssh" / ajpoleifqei;" ajpo; mhtro;" ejptohvqh. "Dolcemente, come giovane cerbiatta ancora non svezzata, che si spaura quando viene abbandonata dalla cornigera madre nella selva". c. Hor. Carm. 1, 23 Vitas inuleo me similis, Chloe, / quaerenti pavidam montibus aviis / matrem non sine vano / aurarum et siluae metu [...] tandem desine matrem / tempestiva sequi viro. d. Catull. 62, 20-24 Hespere, quis caelo fertur crudelior ignis? / qui natam possis complexu avellere matris, / complexu matris retinentem avellere natam, / et iuveni ardenti castam donare puellam. / quid faciunt hostes capta crudelius urbe? a. Eur. Tro. 345-47 oi[moi, tevknon, / wj" oujc ujp' aijcmh'" <s'> oujd' ujp' jargeivou doro;" / gavmou" gamei'sqai touvsd' ejdovxazovn pote. b. Tro. 586 povleo" a{ kapnou'tai. c. Tro. 306-7 pai'" ejmh; / maina;" qoavzei deu'ro Kassavndra drovmwi. 10
d. Tro. 311-5 makavrio" oj gamevta", / makariva d' ejgw; basilikoi'" levktroi" / kat' [Argo" aj gamoumevna. / JUmh;n w\ JUmevnai' a[nax. 18) A proposito di Hipp. 563-64 Eur. Med. 640 (II stasimo): δεινὰ Κύπρις Hipp. 28 ἔρωτι δεινῷ, 765 δεινᾷ... Αφροδίτας νόσῳ, etc. Sul topos di Amore δεινός, cfr. AP 5, 176, 1-2: Δεινὸς [[ [Ερως, [ δεινός. τί δὲ τὸ πλέον, ἢν πάλιν εἴπω καὶ πάλιν οἰμώζων πολλάκι Δεινὸς [[ [Ερως ; [ Terribile, Amore, terribile. Ma a che serve che io ancora ed ancora ripeta, tante volte piangendo, "terribile Amore"? Eur. Hipp. 348 [NUTRICE] ἥδιστον, ὦ παῖ, ταὐτὸν ἀλγεινόν θ' ἅμα. Eur. Hipp. 38-40 ἐνταῦθα δὴ στένουσα κἀκπεπληγμένη κέντροις ἔρωτος ἡ τάλαιν' ἀπόλλυται σιγῆι, ξύνοιδε δ' οὔτις οἰκετῶν νόσον. 1301-3 [...] τῆς γὰρ ἐχθίστης θεῶν ἡμῖν ὅσαισι παρθένειος ἡδονὴ δηχθεῖσα κέντροις παιδὸς ἠράσθη σέθεν. Qui Fedra, piangendo, colpita dall'assillo di amore, si consuma, infelice, in silenzio, e nessuno dei servi conosce la sua malattia. Essa, trafitta dagli aculei della dea più odiosa a quante di noi è cara la verginità, s'innamorò di tuo figlio. EDIZIONI E COMMENTI ALL'IPPOLITO CITATI NELLA LEZIONE: BALSAMO A., Euripides. Hippolytos, I-II, Firenze 1899. BARRET W.S., Euripides. Hippolytus, Oxford 1964. DIGGLE J., Euripidis Fabulae, I-III, Oxford 1987-94. HALLERAN M.R., Euripides. Hippolytus, Warminster 1995. KOVACS D., Euripides. II: Children of Heracles, Hippolytus, Andromache, Hecuba, Cambridge-Mass.-London 1994. MURRAY G., Euripidis Fabulae, I-III, Oxford 1902-09. PALEY F.A., Euripides, I-III, London 1860-1874. STOCKERT W., Euripides. Hippolytus, Stuttgart-Leipzig 1994. WECKLEIN N. - PRINZ R., Euripides. Fabulae, I-III, Lipsiae 1898-1901. 11