Myrtia n" 20, 2005, pp Universidad de Murcia*

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Myrtia n" 20, 2005, pp Universidad de Murcia*"

Transcript

1 Myrtia n" 20, 2005, pp NOTAS SOBRE NICOLÁS SOFIANÓS Y SU TRADUCCIÓN AL GRIEGO VULGAR DEL TRATADO DE LIBERIS EDUCANDIS DE PSEUDO-PLUTARCO ALICIA MORALES ORTIZ Universidad de Murcia* Summary: In 1544 Nikolas Sofianos published a Modem Greek translation of Ps-Plutarch treaty De liberis educandis. This paper analyzes this version in the context of Sofianos' ideological world and places it in the frame of the European Humanism and in the perspective of the issue of classical Greek translations during the Renaissance. Resumen: Nicolás Sofianos publicaba en 1544 una traducción al griego moderno del tratado pseudo-plutarqueo De liberis educandis. El presente articulo pretende analizar esta versión situándola en el contexto del mundo ideológico de Sofianós y en el marco del Humanismo europeo y de la problemática de las traducciones del griego clásico durante el Renacimiento. Nicolás Sofianós es bien conocido en el ámbito de las letras neogriegas por ser el autor de la primera gramática de la lengua griega vulgar, datada en la primera mitad del siglo XVI. Su espíritu profundamente renacentista le llevó a desplegar su labor intelectual y profesional fundamentalmente en los tres ámbitos que constituyeron pilares básicos en la construcción del Humanismo filológico europeo: la reflexión sobre la lengua y la gramática, la copia y edición de textos griegos y, por último, la traducción de autores antiguos. Como veremos, ese mismo espíritu que lo caracteriza como digno hijo de su tiempo explica también su acercamiento a uno de los autores predilectos del humanismo: Plutarco'; Dirección para correspondencia: Prof. A. Morales Ortiz. Dpto. de Filologia Clásica, Facultad de Letras. Universidad de Murcia Murcia (España). ' Remito, para una visión general acerca de la recepción de Plutarco en el Humanismo europeo, a los apartados correspondientes de las obras clásicas de R. Hirzel, Plutarch, Leipzig K. Ziegler, "Plutarch von Chaioneia" RE XXI, 1, 1951 y D. A. Russel, Plutarch, Londres 1973 (pp ), y a las introducciones de A. Pérez Jiménez en Plutarco, Vidas Paralelas I, Madrid 1985 y de R. Flaceliére-J. Irigoin en Plutarque, Oeuvres morales, tome I, Ire partie, París 1987, pp. CCXXVII-CCCII. A estos estudios generales hay que añadir la obra de R. Aulotte, Amyot et Plutarque. La tradition des

2 192 Α. Morales Ortiz precisamente la traducción que realizó Sofianós del opúsculo pseudoplutarqueo De liberis educandis es considerada tradicionalmente como la primera versión de un texto griego antiguo en prosa al griego vulgar o moderno". La figura y la obra de Sofianós representan, quizá mejor que ninguna otra, la influencia que el humanismo italiano ejerció sobre los eruditos griegos que se asentaron en Italia o en áreas de influjo occidental y, en cierto modo, simboliza un intento de conciliación entre la tradición bizantina y los aires renovadores de Occidentel Recordemos ahora que nuestro autor procedía del Heptaneso, entonces bajo soberanía veneciana, concretamente de Corfií, donde nació en el seno de una familia aristocrática, probablemente a comienzos del año 1500''. Aunque nuestro Moraba ati XVIe siede, Ginebra Datos sobre la recepción de Plutarco en el Renacimiento se encontrarán también en los trabajos monográficos de A. Pérez Jiménez, "Plutarco y el humanismo español del Renacimiento" en A. Pérez Jiménez-G. Del Cerro Calderón (eds.). Estudios sobre Plutarco: obra y tradición. Málaga 1990, pp , J. Bergua Caverò, Estudios sobre la traducción de Plutarco en España (XIII-XVII), Zaragoza 1996 y A. Morales Ortiz, Plutarco en España. Traducciones de Moraba en el siglo XVI, Murcia 2000, concretamente las páginas 75-97, con abundante bibliografía sobre el tema. " Tal consideración, sin embargo, excluye la traducción al griego de las Vidas de Plutarco sobre la que se basó la célebre versión aragonesa encargada por Juan Fernández de Heredia durante su estancia en Rodas entre 1379 y La traducción aragonesa fue realizada por Nicolás, obispo de Drenopolis, a partir de una traducción al griego ( vulgar?), que había sido a su vez llevada a cabo por un tal Demetrio Caloquidi y que hoy se ha perdido. Sobre estas versiones son de obligada consulta los trabajos de R. Weiss, "Lo studio di Plutarco nel trecento", P.Ρ 32, 1953, (cito por la reedición R. Weiss, Medieval and Humanist Greek, Padua 1977, pp , en concreto p. 210 ss.), L. Clare-F. Jouan, "La plus ancienne traduction occidentale des Vies de Plutarque", Actes Vili Congrès de Γ Association Guillaume Bude, Paris 1969, pp y J. S. Lasso de la Vega, "Traducciones españolas de las Vidas de Plutarco", EClás 35, 1962, pp ' Cf. C. Th. Dimaras, A Hisíoiy of Modern Greek Literature, trad. ingl. M. P. Gianos, New York 1972, p. 99. Sobre la vida, obra y personalidad de Sofianós puede consultarse, además de E. Legrand, Bibliographic hellénique ou description raisonnée de ouvrages publiés en grec par des Grecs aux XVe et XVIe siècles, París 1885, pp. CLXXXVII-CXCIV, el extenso artículo de Δ. Πανδΐ), "o Νικόλαος Σοφιανός και t πρώτη γλωσσοεκπαιδευτική αναγέννηση του νέου ' Ελληνισμού", Επιθεώρηση Τέχνης /112, 1964, pp , y la amplia introducción de Θ. Χ. Παπαδόπουλου a su edición de la gramática, Ν. Σοφιανοί3, Γραμματική της κοινής των "Ελλήνων γλώσσης, Atenas 1977, especialmente pp

3 Sofianós y el De liberis educandis de Pseudo-Plutarco 193 conocimiento sobre la biografía de Sofianós está lleno de lagunas, sí sabemos que fue uno de los jóvenes griegos que, junto con M. Devaris, C. Ralis o Cr. Contoleos, acudieron a Roma llamados por Musuro en tomo a los años 1515 o 1516 para estudiar en el Instituto Griego que había fundado el papa León X bajo la dirección de J. Láscaris^. Sofianós entró pronto en contacto con los círculos eruditos de la ciudad y comenzó su trabajo como copista; junto con Devaris se ocupó del cuidado y catalogación de la biblioteca del cardenal Ridolfi, comenzada por Láscaris y rica en manuscritos griegos, que actualmente se conservan en la Biblioteca Nacional de París plagados de anotaciones de ambos estudiosos. Tras estos años de formación en Roma, Sofianós, en un momento que no podemos fijar con exactitud, se traslada a Venecia. Nuestras primeras noticias de su actividad allí datan del año 1533 en que termina la copia de un manuscrito para Dionisio Zannetino, obispo católico a quien dedicará más tarde su versión de Plutarco. Para este momento Venecia ya había sustituido a Florencia como centro de estudios relacionados con el griego, una lengua que tenía una dilatada presencia en la ciudad debido a las estrechas relaciones -comerciales y misioneras- que había mantenido tradicionalmente con el Oriente bizantino. Además, Venecia aparece ligada a Plutarco por una larga historia. Por otro lado, como es bien sabido, en 1468 el cardenal Besarión la elegirá para donar su biblioteca, con un importantísimo número de manuscritos griegos, entre ellos los de Moralia sobre los que se basará posteriormente la editio princeps de Manuzio. Así pues, con el cambio de siglo la ciudad se había converüdo en un centro fundamental de compra-venta, copia y edición de manuscritos, en una importante tradición de libros griegos impresos que se inicia, precisamente, con los Erotemata de Crisóloras en 1484 y que se verá fortalecida con la decisiva implantación de la imprenta de Aldo Manuzio a finales del siglo XV. Estas imprentas se convirtieron en núcleos aglutinadores de griegos que acudían a la ciudad para trabajar en ellas: es el caso de, por ejemplo, Demetrio Ducas que será quien supervisará la edición aldina de Moralia, aparecida en 1509 (y que, como es sabido, acabará viajando a España). Según los datos que ofrece Geanakoplos, si la colonia griega veneciana en 1478 estaba constituida por unas personas, para 1580 las fuentes hablan de ^ Es en esta Venecia donde Sofianós desarrollará su actividad más fértil y también en ella donde realizará y publicará su traducción de Plutarco. En esta ciudad, además, entrará en contacto con influyentes círculos y trabajará en ellos coitio copista y como proveedor de manuscritos. Así lo hizo, por ejemplo, para Sobre la fundación de esta institución cf. D. J. Geanakoplos, Greek Scholars in Venice, Cambridge-Mass., 1962, pp Cf. D. J. Geanakoplos, op. cit., p. 60.

4 194 Α. Morales Ortiz George de Selve (al que Francisco I encargará la versión francesa de las Vidas de Plutarco; al final tan sólo tradujo ocho de ellas), para quien copió a Sexto Empírico^. Entre los personajes a los que prestó su colaboración para conseguir manuscritos se encuentran Diego Hurtado de Mendoza, entonces embajador del emperador en Venecia y, posiblemente también, Antonio Agustín. Sabemos que con el primero entró en contacto en 1543 y que recibió de él el encargo de viajar al monte Atos en busca de códices griegos**. Según los testimonios de la época - probablemente exagerados-, llegó a traer hasta 300 manuscritos^. En cuanto a su obra original, Sofianós escribió un opúsculo de título ΠερΙ κατασκευτίς καΐ χρήσεως κρικωτοϋ αστρολάβου cuya fecha de publicación es discutida'"; en tal tratado, escrito en la lengua culta y dedicado al cardenal M. Cervini, Sofianós hace una detallada descripción de este instrumento náutico, el astrolabio, demostrando sólidos conocimientos de astronomía". Mayor interés ofrece su obrita Περιγραφή τής' Ελλάδος, publicada en Roma en 1540 o 1542, con diversas reediciones. Se trata de un mapa de Grecia en donde Sofianós muestra su conocimiento de los antiguos historiadores y geógrafos griegos (en el prólogo latino dice haber seguido, además de a Ptolomeo, a Heródoto, Tucídides, Pausanias y Estrabón). El principal interés de la obra para nuestro objeto reside en el hecho de que el autor recorre la geografía del helenismo dando la toponimia antigua junto con la neogriega y la itahana, algo que deja ver con claridad su inclinación hacia la lengua vulgar, estrechamente unida a su aguda conciencia ' Sobre la actividad de Sofianós como copista, cf. Θ. X. Παπαδόπουλου, op. cit., p. 131 ss. Es una noticia que tenemos gracias a sendas epístolas que Juan Mételo escribe a su amigo y colaborador Antonio Agustín. En la primera de ellas, una carta fechada en Venecia en febrero de 1953, Mételo da cuenta al hispano del encargo de Hurtado de Mendoza y le explica que él mismo ha rogado a Sofianós que le trajera códices de textos jurídicos y legales. Algo después en marzo de ese año, el mismo Mételo vuelve a escribir a Agustín, esta vez desde Padua, sobre el mismo tema. Ambas cartas pueden leerse en el Epistolario de Antonio Agustín editado por C. Flores Selles, Salamanca 1980, epístolas n 106 y 108. En general, sobre la biblioteca de Hurtado de Mendoza y su relación con Sofianós puede verse G. Graux, Los orígenes del fondo griego del Escorial, trad. cast. G. de Andrés, Madrid 1982, pp. 185 ss. y A. González Falencia, Vida y obra de Diego Hurtado de Mendoza. I, pp En febrero de 1561 Jean Baptista Amalteo escribe a Paulo Manutio y le cuenta que escuchó de boca del propio Sofianós que había viajado dos veces a Oriente por encargo de Hurtado de Mendoza y que le había traído en tomo a trescientos Hbros griegos. La obra se presenta sin fecha ni lugar de edición. A juicio de Legrand {op. cit., p. CVCIV) fue publicada en Venecia alrededor de " La obra puede leerse en el artículo de A. nav5f ya citado (en las pp ).

5 Sofianós y el De liberis educandis de Pseudo-Plutarco 195 nacional y su patriótica preocupación por la situación de esclavitud de su pueblo'", algo que volveremos a encontrar al tratar de su traducción de Plutarco. Pero es sin duda su Γραμματική της κοινής Γλώσσης, como ya he indicado, la obra más importante de nuestro autor; y ello es así no tanto por el contenido de la misma o por el influjo que alcanzó en su época, como porque supone un atisbo todavía tímido pero ya muy revelador de una nueva preocupación lingüística que tiene al griego demòtico como objetivo central y, desde este punto de vista, es un hito fundamental en la historia de la lengua griega. Efectivamente, el interés teórico hacia el griego se circunscribía en la época fundamentalmente, como es sabido, a la lengua griega antigua que los humanistas se afanaban en aprender para poder leer los textos de los grandes autores antiguos, en su mayoría recién descubiertos. En este contexto se publican las gramáticas de Crisóloras y de Láscaris, concebidas como instrumentos escolares para la enseñanza del griego antiguo. Frente a ellas, la obra de Sofianós es la primera tentativa de establecer una norma para la lengua griega hablada {vulgaris lingua, χυδαία o κοινή γλώσσα la llama él), hasta el momento eclipsada por el prestigio de la lengua culta, y de elevar tal lengua a categoría de lengua escrita. Obviamente, la empresa acometida por Sofianós ha de situarse en el trasfondo del surgimiento del pensamiento gramatical en el humanismo y de las reivindicaciones de las lenguas nacionales frente al latín que por doquier se exdende durante el Renacimiento. Así, la figura de Sofianós dene su correlato, por ejemplo, en las figuras de Bembo, Valdés, Nebrija o Lutero en Itaha, España o Alemania. Desde el punto de vista lingüístico, según hace notar Horrocks'\ su gramática responde al lenguaje hablado de la élite griega educada y manifiesta una clara tendencia a evitar usos excesivamente coloquiales; en conjunto, resulta todavía muy conservadora en comparación con la lengua de la literatura demòtica de los siglos XIV y XV. Por otro lado, la obra de Sofianós certifica el interés creciente hacia el griego vulgar o hablado, explicable sobre todo con fines misioneros, un interés que se agudizará en el siglo siguiente y dará a luz a tan importantes obras como son el Vocabolario italiano e greco del jesuíta italiano Girolamo Germano '" Cf. A. nav5fi, "art. cit.", pp. 145 y 325. Este autor compara el espíritu que guía la Descriptio de Sofianós con el que presidió el mapa de Rigas Fereos siglos después. Greek: A History of the Language and its Speakers, Londres-Nueva York, 1997, pp También R. Browning, Medieval and Modern Greek, London-New York, 1983", p. 93.

6 196 Α. Morales Ortiz (Roma, 1622), que incluía nociones básicas de gramática en apéndice, así como la Grammatica Linguae Graecae Vulgaris de Simon Portius (París, 1638)'''. La gramática de Sofianós, sin embargo, quedó inédita hasta el año 1870 en que E. Legrand la publicó en su célebre CoUection de Monuments pour servir à Γ étude de la langue Néo-Hellenique (París ); en 1874 el helenista galo la reeditaría acompañándola esta vez de la traducción de Plutarco'^ La fecha de su composición es dudosa, pero en cualquier caso ha de ser anterior a 1550, pues en este año murió el cardenal Juan Lozaringio a quien Sofianós había dedicado la obra. Tal y como el propio autor expone en la epístola latina que antecede a la obra, su gramática estaba concebida en tres partes: morfología, ortografía y sintaxis, si bien sólo la primera de ellas nos ha llegado. Según parece deducirse de sus palabras, Sofianós finalizó primero la morfología y la dedicó al cardenal cuando todavía no había concluido las dos úhimas partes. En cualquier caso permanece la duda de si Sofianós terminó realmente la obra o si ésta quedó incompleta. En el mismo prólogo indica que es su intención escribir también un léxico con vocabulario militar, náufico, y sobre agricultura, del que tampoco nos han llegado más noticias'*. Llegamos por úhimo a la faceta de Sofianós como traductor. Su traducción del De liberis educandis porta en griego el título de Παιδαγωγός y fue editada en Venecia el 2 de enero de En líneas generales, la traducción recoge con fidelidad y corrección el sentido del texto original, sin sacrificar la Sobre ellas, véase el prefacio de E. Legrand a su edición de 1874 de la Gramática y el trabajo de J. Irmscher, "'H άρχή ττ^ς νεοελληνικής γραμματικής", en Ν. Μ. Panayotakis (ed.), Origini della letteratura neogreca. Atti del secondo congresso internazionale "Neograeca medii aevi", voi. I, Venecia 1993, pp " En este trabajo sigo, tanto para los textos de la gramática como para la traducción de Plutarco, la edición de Θ. X. Παπαδόπουλου citada en la nota 4. '* Videbam ergo necessarium esse non solum Grammaticam scribere, qua nomina et verba cum caeteris sermonis partibus ad regulas redigerentur, sed etiam Lexicon condere. quo dictionum ingens sylva includeretur. Hunc tractatum in tres partes divisi. Prima, nomina et verba cum reliquis particulis ostendo; secunda, ago de orthographia; tertia vero, de constructione. Imposui iam ultimam manus primae parti quam nuc T.R.D. offero; caeteras babeo in manibus, quae peopediem sub tuae amplitudinis nomine prodi bunt [...J. Quod si hoc quidquid est munusculi hil ari fronte acceperis, mirum quos addideris stimulos, ut quae pertinent ad Grammaticam absoluam, et animum apllicem ad lexicon componendum, in quo, ut spero, multa legentur ad rem bellicam et navalem tum ad agriculturam caeterasque artes pertinentia et ad domesticam etiam supellectilem, quae nusquam apud autores reperientur, p. 202 de la edición de Παπαδόπουλου.

7 Sofianós y el De liberis ediicandis de Pseudo-Plutarco 197 naturalidad y elegancia en la lengua de llegada. Como ya indicó Legrand en su edición, a veces Sofianós deja sin traducir algunos pasajes; es difícil deducir hasta que punto estamos en estos momentos ante problemas textuales del original que empleó para su trabajo o ante intervenciones deliberadas del intéφrete'^. Sofíanós tiende hacia una traducción ad sensum, desenvuelta y no excesivamente apegada a la letra. El texto resultante, como decimos, recoge con acierto el significado del original; es el caso, por ejemplo, de su versión de la expresión έξ ονύχων ("desde las uñas") que Plutarco emplea para describir el tipo de amor -natural, profundo y desde el primer momento- de las madres que crían ellas mismas a sus hijos: ώς α ένθοδεν και το δή λεγόμενον έξ ονύχων άγαπώσαι τα τέκνα (3C). La traducción que ofrece el intéφrete heleno no calca el modismo en su literalidad, pero el añadido φυσικά vierte con fidelidad el sentido del pasaje: έπεδή άι μητέρες φυσικά άγαποΰσι τα παιδιά τους. Es clara la inclinación del autor hacia las traducciones verbosas, que en ocasiones duplican el texto original. Así, en 5D Plutarco señala que, frente al resto de los bienes humanos, únicamente una buena educación conduce a la virtud y la felicidad; la riqueza, por ejemplo, "se convierte en objetivo para los que desean apuntar a las bolsas, para los esclavos deshonestos y para los sicofantas" (b πολύς πλούτος σκοπός έκκειται τοις βουλομένοις βαλλάντια τοξεύειν, κακούργοις οίκέταις καΐ συκοφάνταις). Εη la traducción de Sofíanós a cada término del original le corresponden dos: b πολύς και μέγας πλούτος έναι ώσάν σημάδιν και σκοπός εκείνων όπου θέλουσι να δοξεύουν, καΐ να κυνηγούν τα σακκούλια των πλουσίων, λέγη δσοι είναι κλέπται και κακοποιοί δούλοι, καί συκοφάνται καί μιαροί άνθρωποι. Se observa también en determinados momentos una cierta tendencia a las traducciones expansivas que hacen exegesis del texto; un ejemplo de ello se lee en 8D. Plutarco insiste aquí en que se debe educar a los jóvenes en el ejercicio físico y en la preparación para la guerra, pues, dice, "la guerra no admite cueφos criados a la sombra" (es decir, cueφos no ejercitados al aire libre: πόλεμος δ' Así, por ejemplo, no está en la traducción toda la anécdota del tésalo en 2F y el texto que la continúa, sin que podamos vislumbrar ningiin motivo para esta eliimnación. En otros casos quizá estamos ante intervenciones deliberadas del intéφrete que elimina alusiones del texto que a su juicio no afectan al contenido del mensaje plutarqueo. Quizá sean estos los casos de la eliminación de la mención a la victoria Cadmeia en 1OA o del párrafo en el que el Pseudo-Plutarco se entretiene en disertar sobre el μονόκωλος λόγος.

8 198 Α. Morales Ortiz έσκιατραφημέυην σωμάτων εξιν οϋ δέχεται). La versión de Sofíanós, a medio camino entre la traducción y el comentario, es la siguiente: b πόλεμος ουδέν παραδέχεται σώματα γυναικώδη και άνθρεμμένα εις τόν εισκιον και τήν άνάπαυσιν, καθά ποιούσιν οι μαλακοί καΐ τρυφεροί άνθρωποι. Por lo demás, pueden apreciarse en la traducción los mismos rasgos que caracterizan las vulgarizaciones renacentistas, cuyo objetivo principal es "naturalizar" el texto antiguo en el contexto de la lengua de llegada y hacerlo accesible al lector. Ello es evidente, además de en las traducciones explicativas ya mencionadas, en el uso de glosas o notas aclaratorias que Sofíanós suele incluir para explicar determinadas referencias que pudieran requerir de información adicional. Con este objetivo son abundantes las pequeñas notas, normalmente una única palabra, que se añaden a los nombres propios que salpican el texto: así, por ejemplo, b ποιητής junto al nombre de Eurípides, του στρατηγού των ' Αθηναίων junto al de Temístocles, b σοφός al de Diógenes, b καλούμενος Πολιορκητής al de Demetrio, τού περιβόητου ζωγράφου al del pintor Apeles, b σοφός a Pitágoras, etc. Igualmente es un procedimiento habitual en la traducción de nuestro autor -común al resto de versiones humanistas- la introducción de glosas o breves explicaciones para ciertos términos o conceptos. Es el caso, por ejemplo, de la noción de έγκύκλια μαθήματα que traduce los έγκύκλια παιδεύματα plutarqueos (7C) y está acompañada de la siguiente explicación: γραμματικήν λέγω καΐ ποιητικήν, και ρητορικήν καΐ 6σα τοιαύτα. De forma semejante Sofíanós ve la necesidad de aclarar la referencia de Plutarco a los bastones curvados de los actores (τάς καμπύλας των υποκριτών βακτηρίας, 2D) que vierte como τά στραβοράβδια τών υποκριτών y explica con la glosa όπου χρειάζονται εις τάς κομωδίας ο bien la explicación a la alusión a Mnemosine (9D) con el añadido ήγουν τό ένθυμητικόν. Hemos mencionado ya la inclinación de Sofíanós a una lengua que se estructura en expresiones dúplices y bimembres dentro de la cual son muy frecuentes los dobletes que vierten un término del original por dos en la versión. En algunos casos podemos adivinar en estos dobletes una finalidad más allá de la mera retórica habitual: la búsqueda de un término más popular que explique y aclare el cultismo que traslada el original. Probablemente responda a este afán clarificador la versión παιδαγωγούς καΐ διδασκάλους para παιδαγωγός (en 4A y 4B), ϊπποκόμου καί άλογοτρόφου para Ίπποκόμου (9D) o παιδοτρίβας και γυμναστάς τών σωμάτων para παιδοτρίβας (8C).

9 Sofianós y el De liberis educandis de Pseudo-Plutarco 199 En cuanto al léxico, en la mayor parte de los casos Sofianós emplea términos populares y sancionados por el uso y evita ciertos cultismos: así, por ejemplo, emplea los términos βυζάνω y βυζ'ιον / βυζ'ιν para traducir el culto μαστοί (cf 3C -τους μαστούς ύπέχειν-, 3D y 9A)'^ o bien βάϊα y βυζάστρια para τίτθαι y τροφοί (en 3C, 3D y 9A). Igualmente rehuye ciertos compuestos cultos; en esta línea, por ejemplo, φίλοι voi es traducido por φίλοι του κρασίου. A esta misma voluntad de traslación y adaptación del texto antiguo - heleno- a la nueva realidad del mundo griego, bizantino y demòtico, -romaicoresponde, por ejemplo, su versión de las características que ha de cumplir la nodriza (aunque sea extranjera -dice Plutarco- debe ser griega por su carácter): πρώτου μεν να έχη τάξεις καί ήθη αρχοντικά καί ρωμα L κά que traduce e original πρώτον μέν τοις ήθεσιν' Ελληνίδας (3Ε)''^. La traducción de Sofianós es considerada, como he mencionado al comienzo, la primera versión al griego vulgar de un texto griego antiguo en prosa. Desde luego su labor ha de contemplarse en el marco más amplio del progresivo interés que la lengua popular va alcanzando -por razones literarias, lingüísticas e incluso nacionales, ya no únicamente comerciales o misioneras- entre los círculos eruditos venecianos de los que él mismo llegó a ser un miembro esencial. Efectivamente, en estos años diversos autores publican en Venecia en demòtico, tanto obras originales como traducciones: entre ellos es preciso mencionar a Jacobo Trivoli, compatriota de Sofianós quien lo cita en su gramática como veremos. Es autor de dos composiciones poéticas, ' Ιστορία τοΰ Ταγιαπέρα ( 1528) y ' Ιστορία τοΰ ρε τής Σκότζιας με τε ρήγισσα τής Εγγλιτέρρας (basada en Bocaccio y publicada en 1540)". También a las obras teológicas y religiosas llegó este afán de divulgación tan netamente renacentista; así, el cercireo J. Kartanos publicó en 1536 una selección de pasajes del Andguo y del Nuevo Testamento, vertidos a la lengua vulgar, con el fin de que la Sagrada Escritura llegara fácilmente a la población no educada. Tal obra provocó una agria polémica, lo que demuestra hasta qué punto estaban en la época encontradas "* Sobre estos términos cf. G. N. Hatzidakis, "Etymologisches und Methodologisches", Ciotta 15, 1921, pp , en concreto pp " Una vez más no hace Sofianós en ello sino seguir los procedimientos habituales en las traducciones humanistas. Recordemos que éste es un pasaje que suele ser adaptado en el mismo senddo en otros traductores. Sin ir más lejos, citamos la versión latina de Guarino: primiun quidem inoribus instrucías patriis. "" Sobre Trivolis cf. C. Th. Dimaras, op. cit., p. 96.

10 200 Α. Morales Ortiz la postura conservadora y tradicional, también en lo lingüístico, de los círculos de Constantinopla y aquella más renovadora de la comunidad griega asentada en Venecia en tomo a Sofíanós"'. En lo que se refíere a los textos clásicos, su traducción al griego moderno comenzaba a despegar muy lentamente: podemos citar el epítome en octasílabos de la liiada debido a Nicolás Lukanis (Venecia 1526) y la paráfi-asis Alejandro el Macedonio de Demetrio Zeno (Venecia 1529). En este marco, Sofíanós jugó el papel de conductor de un grupo que, ñiertemente influido por las corrientes intelectuales del humanismo italiano, soñó todo un proyecto educativo encaminado a la liberación de la nación griega sometida al dominio otomano. Y el camino elegido para esta liberación no podía ser otro que la educación del pueblo y la lucha contra la ignorancia, para lo cual el instrumento básico era, necesariamente, la lengua demòtica, es decir, la lengua del pueblo (una lengua, nos dice el autor, que hasta las mujeres puedan comprender)"". Por ello, educación y reivindicación de la lengua nacional aparecen en el pensamiento de Sofíanós íntimamente unidas y, por ello también, el objetivo último de la liberación nacional únicamente es posible mediante el establecimiento de una normativa lingüística que unifique la lengua hablada y la eleve a categoría de vehículo cuhural, por un lado -de ahí la gramática- y, por otro, mediante la traducción de los grandes autores antiguos a esta lengua nacional -de ahí la traducción de Plutarco-. Este programa ideológico de Sofíanós puede reconstruirse a partir de las declaraciones que el propio autor incluye en los prefacios de su gramática y de su traducción. Así, en la dedicatoria latina de la gramática a Lozaringio, el humanista griego explica que el ver que el resto de las naciones se afanan por mejorar sus lenguas nacionales y la constatación de que la lengua griega vulgar en nada es inferior a la antigua han sido las dos motivaciones principales para componer su Gramática: "Como veía a la mayoría de las naciones, ilustrísimo príncipe, en esta nuestra época embellecer con empeño sus propias lenguas, no sólo escribiendo sobre materias dignas de conocimiento, que no pueden obtenerse de otro lugar, sino también adaptándolas diligentemente a reglas gramaticales, empecé yo también a pensar si valdría la pena someter a método y reglas la lengua que los griegos usamos vulgarmente. Y consideré que no iba a asumir un trabajo sin valor, por una parte, para que aquellos que se dedican al estudio de la lengua griega pudieran -' Cf. C. Th. Dimaras, op. cit. pp "" Εις τέτοιαυ γλώσσα κοινήν όπου καΐ tíi γυναίκες σχεδόν νά τήν γρυκοΰν, cf. el epílogo de su Gramática, p. 84 de la edición de Θ. X. Παπαδόπουλου.

11 Sofianós y el De liberis educandis de Pseudo-Plutarco 201 comprender no sólo la lengua antigua de los griegos, sino también la actual y, por otra, para que los que quieran desenvolverse en Grecia y sus regiones limítrofes sometidas al gobierno de los turcos pudieran relacionarse con facilidad. Pues cuando comparo esta nuestra lengua -que llaman vulgar- con aquella de los antiguos, de Platón, Demóstenes, Jenofonte y de otros escritores ilustres en todo el mundo desde hace tiempo por su gran mérito, encuentro en muchas cosas que ésta nuestra en absoluto es inferior a la antigua"'^. En el epílogo de esta misma obra, Sofianós perfila con mayores detalles su objetivo y las fases para su consecución: en su programa educativo ideal, el estudio de la gramática es el primer paso para acceder al resto de las ciencias y a la filosofía, cuya enseñanza -reconoce nuestro autor- se encuentra en un precario estado debido al sino fatal de la nación griega: "Digo que escriba correctamente y ordene sus palabras con el arte gramatical según el uso vulgar; pues qué le faltará a partir de aquí sino únicamente la retórica y la lógica y, después de éstas, la propia filosofía? Ésta, si Dios nos da tiempo y salud, queremos ofrecerla toda en la lengua vulgar y común, puesto que este linaje nuestro de los griegos, en otro tiempo feliz, ha llegado a tal grado de mala fortuna que apenas se encuentra ahora un maestro capaz de enseñar a los jóvenes ni siquiera el arte de la gramática y, cuánto más la retórica, la lógica, la geometría, la astronomía y el resto de las partes de la filosofia""''. "' Cum viderem plerasque naílones, Princeps illustrissime, hac nostra tempestate suas certatim linguas exornare, non solum scribendo res situ dignas, quae aliunde haberi non possunt, verum ad regulas grammatices diligenter eas dirigendo, coepi etiam ipse cogitare an operae pretium facturus essem, si linguam nostram, qua vulgo Graeci utimur, ad methodum et canonas revocarem, et putavi me non inanem laborem suscepturum, tum ut hi, qui graecae linguae studio tenentur, non solum veterem illum Graecorum sermonen sed recentiorem et hunc percipere possent, tum etiam ut, qui vellent in Graecia et finitimis Uli regionibus Turcarinn imperio subiectis versari, facile sibi commercium pararent. Dum igitur hanc nostram, quam vacant vulgarem, linguam cum illa antiquorum quorum confero Piatonis, Demothenis, Xenophontis et aliorum toto orbe iam olim magno suo merito illustrium, reperi multis in rebus hanc nostram vetere illa minime inferiorem esse, p. 201 de la edición de Θ. Χ. Παπαδόπουλου. '"^ Λέγω να γράφει ορθά και να συντάσσει τα λόγια του μέ τεχνήν γραμματικήν κατά την κοινήν συνήθειαν. Τι του λε'ιπεται λοιπόν άπεικεΐ, ε'ιμή μόνον r ρητορική τέχνη και ή λογική πραγματεία καΐ ύστερ' άπ' όλα αότχ] ή φιλοσοφία, όποια, αν Ό θεός μάς δώση ανάπαυσιν και ύγε'ιαν, όλα τά θέλομεν δώσει εις

12 202 Α. Morales Ortiz Por otra parte, estas palabras podrían arrojar alguna luz sobre la cuestión de la fecha de composición de la gramática (recordemos que, en todo caso, es anterior a 1550) y su relación cronológica con la traducción de Plutarco (que se publicó en 1544); efectivamente, en coherencia con el programa establecido - primero gramática y luego filosofía-, parece lógico pensar que Sofíanós escribió la gramática, en algún momento anterior al año 1544, y que después iniciaría su labor como traductor; ello apoyaría la hipótesis lanzada en su momento por Legrand, quien creyó -sin dar argumentos que fundamentaran su idea- que la redacción de la gramática era anterior a la traducción"^. Por lo demás, parece que el deseo de nuestro humanista de "ofrecer toda la filosofía en la lengua vulgar y común" no prosperó; como veremos más adelante, en otro texto Sofíanós promete traducir las restantes obras de Plutarco así como diálogos de Luciano y tratados de teología, pero no tenemos noticia alguna sobre más traducciones realizadas por nuestro autor. Avanzando en la lectura de este interesante texto, Sofíanós continúa, con una profunda vocación docente y una inquebrantable fe en la educación y en el conocimiento típicamente humanista, aconsejando a los jóvenes que estudien con detenimiento su gramática para poder alcanzar así la sabiduría. Sin perder la ocasión para reivindicar la superioridad de la lengua griega -vulgar- y del linaje de los romanos, recuerda que el resto de las naciones han hecho suya la sabiduría griega gracias a las traducciones y han obtenido de ella grandes progresos, y anima a sus jóvenes compatriotas a imitar este modelo: "Así pues, diligentes jóvenes, estudiad y reflexionad en profundidad y con aplicación la primera parte de esta gramática y os aseguro que os elevaréis con gran facilidad hasta la filosofía, pues todas las demás disciplinas se aprenden con orden y fácilmente sólo si uno quiere -aunque no tenga maestro. Porque las ciencias se aprenden no sólo con la lengua griega, sino también con cualquier otra lengua de las que se hablan entre los hombres, incluso si es la más bárbara del mundo; cuánto más con la nuestra -me refiero a la lengua vulgar- que tiene tal buen τούτηυ τήν χυδα'ιαν καΐ κοινήν γλώσσαν. ' Επειδή εις τέτοιαν κακήν τύχην κατήντησε τό πάλαι ποτέ μακαριστόν γένος ημών τών Γραικών, ότι μόλις ευρίσκεται τώρη διδάσκαλος όπου νάναι Ικανός νά διδάσκει τους νέους κάν τήν γραμματικήν τέχνην, πόσω μάλλον ρητορικήν και λογικήν, γεωμετρίαν καΐ άστρονομί,αν, καΐ τάλλα της φιλοσοφίας τά μέρη, ρρ de la edición de Θ. Χ. Παπαδόπουλου. Cf. Θ. Χ. Παπαδόπουλου, Ορ. cit. ρ. 258.

13 Sofíanós y el De liberis ediicandis de Pseudo-Plutarco 203 orden, armonía y belleza que no existe ninguna otra, en mi opinión, que se le asemeje. Pero, sin embargo, muchas naciones han traducido la sabiduría griega a sus lenguas propias y poseen todas las disciplinas junto con la propia filosofía, y prosperan. Por ello también vosotros tened ánimo y no os descuidéis, porque todo es posible al linaje de los romanos, sólo si lo quieren, ya que Dios les concedió la naturaleza más preparada de todas las demás naciones y, si quieren aphcarla a la ciencia, obtendrán grandes beneficios"''". Pero donde más explícitamente está formulado este ambicioso proyecto del que hablamos es en la epístola griega que antecede a la traducción de Plutarco en la que Sofíanós dedica su versión al obispo Dionisio. AUí menciona al grupo de eruditos griegos que participan de sus ideas: entre ellos se cuentan Antonio Calliergis, Angelo Fortia, Antonio Eparco, Constantino Ralhs, Matías Abaris, Jacobo Trivolis etc. Todos ellos -nos dice nuestro autor- son de la opinión de que sólo mediante el estudio de la antigua sabiduría podrá la nación griega librarse de la esclavitud. Con este convencimiento, señala el humanista, él mismo ha decidido emprender la labor de traducir a los autores antiguos, iniciando su trabajo con Plutarco: "Muy ilustre señor, viendo que nuestro pueblo, debido a la larga y amarga esclavitud, cayó en desgracia y no recuerda la prosperidad que alcanzaron nuestros antepasados, con la que dejaron en todo el orbe un prestigio brillante e inmortal, quise a menudo consultar el tema y poner el Λοιπόν, σπουδαιότατοι νέοι, έκστηθιζετε καΐ στοχάζεσθε καλά μετά επιμέλειας τό πρώτον τοΰτο μέρος της γραμματικής τουτηνής, καΐ τάσσω σας ότι εύκολώτατα νά φθάσετε ε'ις αυτό τό ίιψος τής φιλοσοφίας, επειδή τάλλα δλα κατά τάξιν καΐ μέ εύκολ'ιαν μεγάλην μαθαίνονται, μόνον νά θέλει τ'ινας καΐ χωρίς διδάσκαλον. Διότι οί έπιστήμαις μαθαίνονται δχι μόνον μέ τήν έλληνικήν γλώσσαν, άμή και μέ πάσαν άλλην γλώσσαν όπου νάυ' άνάμεσα'ς τους ανθρώπους, καλά καΐ άν ήτον ή βαρβαρώτερη τοϋ κόσμου, πόσω μάλλον ή εδική μας όμιλ'ια, ή κοινή λέγω, δπδχει τέτοιαν εύταξιαν και άρμον'ιαν και καλλωπισμόν, όπου, ώς έγώ νομίζω, άλλη νά μηδέν έναι όπου κά νά τής σιμώνει. ' Αλλ' όμως πολλά έθνη έμεταγλώττισαν τά ελληνικά μαθήματα εις τήν γλώσσαν τήν εδικήν τους, κέχουν όλαις ταις έπιστήμαις μ' αυτήν τήν φιλοσοφίαν, καΐ προκόφτουν. Διά τούτο κ' έσεις θαρρείτε καΐ μηδέν άμειλειτε, ότι δλα είναι δυνατά ς τό γένος τών Ρωμαίων, μόνον νά θέλει, επειδή δ θεός τους έχάρισε νάχουν φύσιν έπιτηδειοτέραν άπ' δλα τά άλλα έθνη και, άν θελήσουν νά τήν βάλουν ς ταις έπιστήμαις, μεγάλα προτερήματα νά κατορθώσουν, ρ. 85 de la edición de Θ. Χ. Παπαδόπουλου.

14 204 Α. Morales Ortiz asunto en común con cuantos hombres sabios y educados y, en verdad, nobles restos de la desgraciada y desafortunada antigua Grecia, [con Antonio Calliergis...] y, para no alargarme, también con muchos otros que estaban aquí, había consultado de qué manera podría ser corregido el mal este de la ignorancia, y que volvieran al bien. Y todos eran de la misma opinión, que si leían y asimilaban los libros que dejaron aquellos antiguos e ilustres hombres, fácilmente podría corregirse la ignorancia que tanto abunda en la mayoría. Así pues, por este motivo, me decidí yo también, con la aquiescencia y el estímulo de los mencionados hombres sabios y nobles, en la medida en que fuera capaz y con la guía de Dios, a traducir y extraer de los libros cuanto fuera bueno y útil para que nuestro miserable pueblo se renovara y se librara de tal ignorancia. Y por ello especialmente quise comenzar por este opúsculo de Plutarco que se llama Sobre la educación de los niños, que nosotros llamamos Paidagogón, porque nos instruye y enseña desde el principio sobre cómo nace y se cría el niño de forma noble, y continúa con cómo educarlo y que llegue a ser hombre ilustre y honesto, como fueron nuestros padres [...] Entonces, si ocurre esto, si todos o la mayoría toman este camino, fácilmente podrán liberarse de la esclavitud y de otros muchos males que son incluso peores que la esclavitud. Y si lo hicieran así -algo que podemos saber por la venta de copias- les ofreceremos también los restantes libros de Plutarco y muchos y graciosos diálogos de Luciano, así como gran número de escritos de sagrada teología. Pero si fuera de otro modo -lo cual no creo- dirá el refrán aquello de "Hipochdes no tiene juicio" y nosotros volveremos a la filosofía y a nuestra querida y acostumbrada geometría"^". -'' Βλέποντας, θεοφιλέστατε δέσποτα, ότι, δια την μακράν καΐ πικροτάτην δουλοσύνην, τό ί^μέτερον γένος εξέπεσε καΐ οί)δέ κάν άναθυμάται την προκοπήν όπου είχαν όι προγονοί μας, μέ όποίαν άφησαν εις 6λην την οίκουμένην λαμπράν καΐ άθάνατον δόξαν, τ θέλησα πολλάκις περι τούτου νά συμβουλευθώ καΐ νά κοινολογήσω τό πράγμα μέ όσους σοφούς και πεπαιδευμένους και κατά άλήθειαν ευγενείς καΐ λείψανα τής άθλιας και δυστυχούς άρχα'ιας " Ελλάδος [...] καΐ νά μή μακρολογώ, και μέ πολλούς άλλους όπου έτυχαν εδώ, είχα συμβουλευθή μέ ποιον τρόπον ήθελεν διορθωθή τό πάθος τούτο τής άπαιδευσ'ιας, καΐ νά γυρίσουν εις τό καλόν, καΐ όλοι άπό μιαν γνώμην ήσαν ότι, άν ήθελαν διαβάσει και νά γρυκήσουν τά βιβλία όπου άφήκαν εκείνοι όι παλαιοί και ενάρετοι άνδρες, εύκολα ήθελεν διορθωθή ή άπαιδευσ'ια όπου πλεονάζει εις τούς πολλούς. Διά τούτο λοιπόν ώρμησα και εγώ, μή γνώμην καΐ παρακί,νησιν τών έιρημένων

15 Sofíanós y el De liberis educandis de Pseudo-Plutarco 205 Como puede apreciarse en estas palabras, es un proyecto para la renovación de un pueblo que pone en su centro la educación y, en tal marco, no debe extrañar que el autor elegido para comenzar sea Plutarco. Es bien sabido que el polígrafo griego, como pocos entre los autores antiguos, fue recibido en el Humanismo como máxima auctoritas en el campo de la moral, y sus escritos - tanto Vitae como Morana- fueron leídos a la búsqueda de exempla de virtudes y de preceptos para el buen vivir. Por lo demás, también resulta fácilmente comprensible que el opúsculo plutarqueo elegido por Sofíanós fuera precisamente el De liberis educandis; si en el Renacimiento la educación y la pedagogía se sitúan en gran medida en el centro del debate sobre el ser humano, el influjo que este opúsculo pseudo-plutarqueo ejerció en él fue fundamental. Fue, junto con los Apotegmas, el tratado del corpus de Plutarco más traducido en toda Europa a lo largo de los siglos XV y XVI -al latín y a las lenguas nacionales-, en una historia que comienza con la versión latina realizada por Guarino de Verona en 1471"^, y su huella es clara en muchos de los tratados pedagógicos originales que se publicaron en gran número durante este periodo"'^. Así pues, en la elección del autor y de la obra con la que comenzar su andadura como traductor-educador, έλλογιμων καΐ ευγενών ανδρών, άπό όσον δύναμαι, θεού όδηγοΰντος, νά μεταγλωττίσω καί νά πεζεύσω άπό τά βιβλία όπου νά είναι χρήσιμα καί ωφέλιμα είς τό νά άνακαινισθή καί νά άναπτερυγιάσει άπό τήν τόσην άπαιδευσίαυ τό έλεεινόν γένος. Καί διά τοΰτο μάλιστα ηθέλησα νά ποιήσω τήν αρχήν άπό το βιβλιάριον τούτο τού Πλουτάρχου, οποίον λέγεται "Περί παίδων αγωγής", καί ημείς τό ώνομάσαμεν "Παιδαγωγόν", διότι αυτό μας παιδαγωγέ! καί διδάσκει άπό τήν αρχήν πώς νά γεννηθή καί νάνατραφή τό παιδίον ευγενικά, καί άπεκεΐ πώς νά παιδευθή καί νά γένη ένδοξος καί ενάρετος άνθρωπος, ωσάν ήσαν οι πατέρες μας. [...]. Λοιπόν, άν γένη τοΰτο, καί όλοι ή οί περισσότεροι πιάσουσι τούτον τόν δρόμον, εύκολα καί άπό τήν δουλοσύνην καί άπό άλλα πολλά πάθη, όπου είναι χειρότερα καί άπ' αυτήν τήν δουλοσύνην, ήθελαν λυθρωθή. Καί άν ούτω ποιήσουσιν, όποιον θέλομεν τό γνωρίσει καί ημείς άπό τήν πούλησιν τών χαρτίωυ, θέλομεν τούς δώσει καί τά επίλοιπα τοϋ Πλουτάρχου βιβλία, καί πολλούς καί χαριεστάτους διάλογους τού Λουκιανού, καί άπειρα τής Ιεράς θεολογίας. Ει δ' άλλως, όπερ ούκ οιμαι, τό "ού φροντίς' Ιπποκλείδει" ή παροιμία έρεί, καί ημείς άνακάμψομεν είς τήν φιλοσοφίαν αυτήν καί τήν φίλην ήμίν καί συνήθη γεωμετρίαν, ρρ de la edición de Θ. Χ. Παπαδόπουλου. "** Los datos de estas traducciones se encontrarán en el estudio de R. Aulotte citado en la primera nota. Cf. sobre el tema, A. Gabele, Der Einfhíss der Pseudo-Phttarchischen Erziehungsschrifl auf italieni.sche und französisclie Humanisten, Diss. (Zussammenfassende Übersicht) Koblenz 1921.

16 206 Α. Morales Ortiz muestra Sofianós una vez más el influjo de las corrientes intelectuales del Humanismo europeo. Ahora bien, la empresa de Sofianós y su círculo ñie un intento aislado que no va a encontrar continuidad en suelo heleno hasta mucho después, ya en la época ilustrada, cuando, con la independencia de los otomanos, la formación de la conciencia nacional despierte la reflexión lingüística y abra el famoso γλωσσικό ζήτημα'". Ni siquiera -como hemos visto más arriba- parece que él mismo prosiguiera con su programa de traducciones, tal y como había prometido. En todo caso, ciertos aspectos de su ideario, como son la llamada a la liberación nacional, la reivindicación de la lengua vulgar fi-ente a la culta, la identificación γλώσσα / έθνος, el papel central concedido en su programa pedagógico a la cuestión lingüística o el deseo de asimilar la cultura y la sabiduría antiguas al contexto popular y común mediante las traducciones, lo convierten, salvando las distancias, en un precursor del movimiento demoticista^'. Sobre las gramáticas griegas fundacionales cf. I. García Gálvez, El problema de la lengua griega y los teóricos de la gramática. La Laguna 1992 (resumen de Tesis Doctoral). Véanse los juicios sobre su figura de M. Triandafilidis, Νεοελληνική Γραμματική. "Ιστορική Εισαγωγή en "Απάντα, 3ος τόμος, Thessaloniki 1981 (1938), ρ. 83 y de Ρ. D. Mastrodimitris, Εισαγωγή στη Νεοελληνική Φιλολογία, Atenas 1996*, ρ. 45.

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación

Διαβάστε περισσότερα

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... - Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de

Διαβάστε περισσότερα

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

Nro. 01 Septiembre de 2011

Nro. 01 Septiembre de 2011 SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo - Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Tesis doctoral Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Nereida Villagra Hidalgo Τραγῳδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO

Διαβάστε περισσότερα

Taller de cultura TALLER DE LITERATURA

Taller de cultura TALLER DE LITERATURA Taller de cultura TALLER DE LITERATURA Literatura Argentina del s. XX Lo fantástico como elemento inherente a la literatura argentina del s. XX Qué es la literatura fantástica argentina? «Ya Buenos Aires,

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

Alcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19

Alcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19 Alcibíades Platón Platón (c. 427-347 a.c.) Alcibíades Edición crítica del texto griego, traducción y comentarios de Óscar Velásquez Alcibíades / Platón Santiago de Chile: Ediciones Tácitas, 2013 1ª ed.,

Διαβάστε περισσότερα

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza David Pérez Moro Tutor: Juan Signes Codoñer Grado en Estudios Clásicos Facultad de Filosofía y Letras UNIVERSIDAD DE VALLADOLID Contenido

Διαβάστε περισσότερα

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Carta. Carta - Dirección

Negocios Carta. Carta - Dirección - Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Encabezamiento e introducción

Negocios Encabezamiento e introducción - Encabezamiento e introducción Español Griego Distinguido Sr. Presidente: Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo.

Διαβάστε περισσότερα

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Συγχαρητήρια για ένα

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Distinguido Señor: Distinguido Señor: Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Distinguida Señora: Distinguida Señora: Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι

Διαβάστε περισσότερα

PREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN N I V E L C 1

PREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN N I V E L C 1 C1 PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN EN LA ESCUELA EXAMEN DE ESPAÑOL N I V E L C 1 LIBRO DEL PROFESOR Exámenes de práctica: Libro del Profesor El presente libro es el tercero de una serie de tres manuales de

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

Alejandro de Afrodisia y el problema de la instrumentalidad de la lógica. Notas sobre in A. Pr. 2, *

Alejandro de Afrodisia y el problema de la instrumentalidad de la lógica. Notas sobre in A. Pr. 2, * Alejandro de Afrodisia y el problema de la instrumentalidad de la lógica. Notas sobre in A. Pr. 2, 22-33. * Alexander of Aphrodisias and the problem of instrumentality of logic. Notes on in A. Pr. 2, 22-33

Διαβάστε περισσότερα

δικαιοσύνης διδασκαλεῖα. ἀλλ οἱ µὲν δυνάµενοι τρέφειν τοὺς παῖδας

δικαιοσύνης διδασκαλεῖα. ἀλλ οἱ µὲν δυνάµενοι τρέφειν τοὺς παῖδας Instrucciones: a) Duración: 1 hora y 30 minutos. b) Se podrá hacer uso del diccionario y de su apéndice gramatical. c) El alumno elegirá y desarrollará en su totalidad una de las dos opciones propuestas,

Διαβάστε περισσότερα

El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia

El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia por el Dr Trevor R Allin www.livingwater-spain.com 2017 Trevor R Allin www.livingwater-spain.com Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia:

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω: Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo

Διαβάστε περισσότερα

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX 22142045 MODERN GREEK A: LANGUAGE AND LITERATURE HIGHER LEVEL PAPER 1 GREC MODERNE A : LANGUE ET LITTÉRATURE NIVEAU SUPÉRIEUR ÉPREUVE 1 GRIEGO MODERNO A: LENGUA Y LITERATURA

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones

Διαβάστε περισσότερα

ÔÏÈÙÈÛÌfi ÙË ÙÈÓÈÎ AÌÂÚÈÎ

ÔÏÈÙÈÛÌfi ÙË ÙÈÓÈÎ AÌÂÚÈÎ ÔÏÈÙÈÛÌfi ÙË ÙÈÓÈÎ AÌÂÚÈÎ C. GRIDA R. RODRIGUEZ A. VARGAS Á ÂÈÚ ÈÔ ªÂÏ ÙË Copyright 2001 Για την Eλλάδα και όλο τον κόσµο EΛΛHNIKO ANOIKTO ΠANEΠIΣTHMIO Oδός Παπαφλέσσα & Yψηλάντη, 262 22 Πάτρα Tηλ: (061)

Διαβάστε περισσότερα

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I Coordinadora: Alicia Morales Ortiz Departamento de Filología Clásica Profesora: Carmen Martínez Campillo INTRODUCCIÓN El de la Universidad

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ REPÚBLICA HELÉNICA MINISTERIO DE FINANZAS

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ REPÚBLICA HELÉNICA MINISTERIO DE FINANZAS ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ HELLENIC REPUBLIC MINISTRY OF FINANCE REPÚBLICA HELÉNICA MINISTERIO DE FINANZAS 1ο αντίγραφο για την Ελληνική Φορολογική Αρχή 1 st copy for the Hellenic Tax Authority

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México,

Διαβάστε περισσότερα

Dios, alma y materia.

Dios, alma y materia. Dios, alma y materia. Una reconstrucción del pensamiento metafísico de Numenio de Apamea Müller, Gabriela Santa Cruz, María Isabel 2015 Tesis presentada con el fin de cumplimentar con los requisitos finales

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Se usa al felicitar

Διαβάστε περισσότερα

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Se

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή - Εισαγωγή Αξιότιμε κύριε, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμη κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Distinguido Señor: Distinguida

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS.

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. TEMA 3: 1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. a) Morfología nominal: 1ª (femeninos) y 2ª declinaciones (masculinos). b) Morfología verbal:

Διαβάστε περισσότερα

Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός

Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός [49-66] ISSN 2362-4841 (en línea) / ISSN 0325-1721 (impresa) Anales de Filología Clásica /28 (2015) 49 Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ

Διαβάστε περισσότερα

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II Coordinadora: Alicia Morales Ortiz Departamento de Filología Clásica Profesora: Carmen Martínez Campillo INTRODUCCIÓN El de la Universidad

Διαβάστε περισσότερα

QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO

QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO HVMANITAS - Vol. LI (1999) 3-21 A. LóPEZ EIRE Universidad de Salamanca QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO Summary: Applying the point of view of Pragmatics, the author

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Σάββατο, 20 Ιουνίου 2015 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra Raquel Pérez Mena 1.-Introducción Cuando se cumplen cien años del nacimiento de Nicos Cavadías, nos gustaría

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea TESIS DOCTORAL Edición crítica, traducción y comentario del diálogo "Sobre la filosofía"

Διαβάστε περισσότερα

Acercamientos al vocablo λóγος en el Comentario a Juan de Orígenes 1. Fernando Soler

Acercamientos al vocablo λóγος en el Comentario a Juan de Orígenes 1. Fernando Soler Teología y Vida, 55/2 (2014), 287-299 287 Acercamientos al vocablo λóγος en el Comentario a Juan de Orígenes 1 Fernando Soler FACULTAD DE TEOLOGÍA PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE fasoler@uc.cl

Διαβάστε περισσότερα

UNIDAD. La filosofía. ἀπηκριβωμένος, φιλόσοφος δὲ ὁ σοφίαν ἀσπαζόμενος. Diógenes Laercio, Vidas de los filósofos 1.12.

UNIDAD. La filosofía. ἀπηκριβωμένος, φιλόσοφος δὲ ὁ σοφίαν ἀσπαζόμενος. Diógenes Laercio, Vidas de los filósofos 1.12. UNIDAD 9 La filosofía Φιλοσοφίαν δὲ πρῶτος ὠνόμασε Πυθαγόρας καὶ ἑαυτὸν φιλόσοφον, ἐν Σικυῶνι διαλεγόμενος Λέοντι τῷ Σικυωνίων τυράννῳ ἢ Φλιασίων, μηδένα γὰρ εἶναι σοφὸν ἀλλ ἢ θεόν. Θᾶττον δὲ ἐκαλεῖτο

Διαβάστε περισσότερα

La transformada de ondícula continua y algunas clases de operadores de localización

La transformada de ondícula continua y algunas clases de operadores de localización La transformada de ondícula continua y algunas clases de operadores de localización Gerardo Ramos Vázquez Dr. Egor Maximenko Instituto Politécnico Nacional, ESFM diciembre 2016 Contenido El grupo afín

Διαβάστε περισσότερα

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο Επιμορφωτικό Υποστηρικτικό Υλικό για την ενσωμάτωση των ΤΠΕ στη μαθησιακή διαδικασία Θέμα Ισπανικά Μέση ενική Εκπαίδευση Εργαλείo Διαδίκτυο Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Κύπρου Τομέας Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας

Διαβάστε περισσότερα

Catálogodegrandespotencias

Catálogodegrandespotencias www.dimotor.com Catálogogranspotencias Índice Motores grans potencias 3 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión y Alta tensión.... 3 Serie Y2 Baja tensión 4 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión

Διαβάστε περισσότερα

Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio.

Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio. HCH HCT HCH HCT Ventiladores helicoidales murales o tubulares, de gran robustez Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice

Διαβάστε περισσότερα

ORÍGENES Y DESARROLLO

ORÍGENES Y DESARROLLO Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Departament de Filologia Clàssica Programa de doctorado 220D Autors, texts i lectors. El Patrimonio Documental y Bibliográfico ORÍGENES Y DESARROLLO DE LA

Διαβάστε περισσότερα

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional 1 3 - - Abstract - - - 90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional - - - - - - - - - UNA PROPUESTA DE REFORMA MONETARIA PARA ARGENTINA 91 1 políticas establecidas

Διαβάστε περισσότερα

IX Jornadas de Investigación del Departamento de Filosofía FaHCE-UNLP

IX Jornadas de Investigación del Departamento de Filosofía FaHCE-UNLP IX Jornadas de Investigación del Departamento de Filosofía FaHCE-UNLP Numenio y Plotino sobre la causa segunda Gabriela Müller UBA-CONICET I. Introducción El título de este trabajo está inspirado en una

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES DE ANDALUCÍA PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

UNIVERSIDADES DE ANDALUCÍA PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD Instrucciones: a) Duración: 1 hora y 30 minutos. b) Se podrá hacer uso del diccionario y su apéndice gramatical. c) El alumno elegirá y desarrollará en su totalidad una de las dos opciones propuestas,

Διαβάστε περισσότερα

BCE. Compra y Venta de divisas negociadas en el país por el Sistema Financiero privado. banco central del ecuador

BCE. Compra y Venta de divisas negociadas en el país por el Sistema Financiero privado.   banco central del ecuador BCE DIRECCIÓN DE ESTADÍSTICA ECONÓMICA Compra y Venta de divisas negociadas en el país por el Sistema Financiero privado banco central del ecuador www.bce.fin.ec Nro. 11 Resumen anual 2012 SOL Cultura

Διαβάστε περισσότερα

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento BRUNO CORSANI en colaboración con CARLO BUZZETTI GIROLAMA DE LUCA GIORGIO MASSI Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento PRESENTACIÓN GABRIEL PÉREZ RODRÍGUEZ Traducción Castellana de GABRIEL

Διαβάστε περισσότερα

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS TEMA 6.- BIMLÉCULAS RGÁNICAS IV: ÁCIDS NUCLEICS A.- Características generales de los Ácidos Nucleicos B.- Nucleótidos y derivados nucleotídicos El esqueleto covalente de los ácidos nucleicos: el enlace

Διαβάστε περισσότερα

Resumen de idiomas y alfabetización

Resumen de idiomas y alfabetización Resumen de idiomas y alfabetización Los niños nacen listos para comunicarse y aprender idiomas. Al escuchar el idioma de sus familias, los niños pronto aprenden a distinguir sonidos familiares y a desarrollar

Διαβάστε περισσότερα

PARTICIPIO DE PRESENTE

PARTICIPIO DE PRESENTE EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,

Διαβάστε περισσότερα

Προοπτικές ευτεροβάθµιας Εκπαίδευσης Science Teachers 'στην Ισπανία

Προοπτικές ευτεροβάθµιας Εκπαίδευσης Science Teachers 'στην Ισπανία Προοπτικές ευτεροβάθµιας Εκπαίδευσης Science Teachers 'στην Ισπανία Antonio Torres Jesús Gil Colegio Santo Tomás de Villanueva (CECE), Ισπανία ajtorresgil@agustinosgranada.es Αφηρηµένο Το εργαστήριο προσφέρει

Διαβάστε περισσότερα

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας Μάθημα (τίτλος) Καθαρές ουσίες και μείγματα Επίπεδο γλωσσικής επάρκειας Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: πέμπτη Αριθμός μαθητών στην τάξη: 15 Θέμα: Άνθρωπος και φύση / Ουσίες και οι ιδιότητές τους Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name - Opening Spanish Greek Distinguido Sr. Presidente: Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Distinguido Señor: Formal, male recipient,

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Eneadas de Plotino, Gonzalo Hernández Sanjorge

Análisis de las Eneadas de Plotino, Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Eneadas de Plotino, Gonzalo Hernández Sanjorge Tratado Primero de la Eneada I Acerca de o que son los seres vivos y el ser humano 1 De dónde provienen las pasiones? Esa es la pregunta de

Διαβάστε περισσότερα

RECOMENDACIONES DE APRENDA A LEER

RECOMENDACIONES DE APRENDA A LEER RECOMENDACIONES DE APRENDA A LEER EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Aprenda a leer el griego del Nuevo Testamento es una obra que combina la lucidez de un gran erudito del Nuevo Testamento y la pasión de

Διαβάστε περισσότερα