Přílohy. Seznam příloh. Seznam tabulek

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Přílohy. Seznam příloh. Seznam tabulek"

Transcript

1 Přílohy Seznam příloh 1/ Text vybraných částí a jeho verze (BHS, Septuaginta, Vulgata) / České překlady / Vlastní překlad a syntakticko-strukturální analýza textu / Stručný přehled frází s výrazem srdce Seznam tabulek Tabulka 1: Q חזק (subjekt faraonovo srdce) Tabulka 2: Pi חזק (subjekt Hospodin) Tabulka 3: Hi קשׁה (7,3: subjekt Hospodin; 13,15: subjekt farao) Tabulka 4: Q כבד (subjekt faraonovo srdce) Tabulka 5: Hi (8,11.28, כבד 9,34: subjekt farao; 10,1: subjekt Hospodin) Tabulka 6: Stručný přehled frází s výrazem srdce v Ex

2

3 1/ Text vybraných částí a jeho verze (BHS, Septuaginta, Vulgata) Ex 4,21-23: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה בּ ל כ תּ ל שׁוּב מ צ ר י מ ה ר א ה כּ ל ה מּ פ ת ים א שׁ ר שׂ מ תּ י ב י ד ו ע שׂ ית ם ל פ נ י פ ר ע ה ו א נ י א ח זּ ק א ת ל בּ ו ו א י שׁ לּ ח א ת ה ע ם ו אָמ ר תּ א ל פּ ר ע הכּ ה אָמ ר י הו ה בּ נ י ב כ ר י י שׂ ר א ל ו א מ ר א ל י שׁ לּ ח א ת בּ נ י ו י ע ב ד נ י ו תּ מ א ן ל שׁ לּ ח ו ה נּ ה אָנ כ יה ר ג א ת בּ נ בּ כ ר Ex 7,1-5: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ר א ה נ ת תּ י א ה ים ל פ ר ע ה ו אַה ר ן אָח י י ה י ה נ ב יא א תּ ה ת ד בּ ר א ת כּ ל א שׁ ר א צ וּ ךּ ו אַה ר ן אָח י י ד בּ ר א ל פּ ר ע ה ו שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ אַר צ ו ειπεν δε κυριος προς μωυσην πορευομενου σου και αποστρεφοντος εις αιγυπτον ορα παντα τα τερατα α εδωκα εν ταις χερσιν σου ποιησεις αυτα εναντιον φαραω εγω δε σκληρυνω την καρδιαν αυτου και ου μη εξαποστειλη τον λαον συ δε ερεις τω φαραω ταδε λεγει κυριος υιος πρωτοτοκος μου ισραηλ ειπα δε σοι εξαποστειλον τον λαον μου ινα μοι λατρευση ει μεν ουν μη βουλει εξαποστειλαι αυτους ορα ουν εγω αποκτενω τον υιον σου τον πρωτοτοκον και ειπεν κυριος προς μωυσην λεγων ιδου δεδωκα σε θεον φαραω και ααρων ο αδελφος σου εσται σου προφητης συ δε λαλησεις αυτω παντα οσα σοι εντελλομαι ο δε ααρων ο αδελφος σου dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet potlum dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitur dixitque Dominus ad Mosen ecce constitui te Deum Pharaonis Aaron frater tuus erit propheta tuus tu loqueris omnia quae mando tibi ille loquetur ad Pharaonem ut dimittat

4 ו א נ י אַק שׁ ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו ה ר בּ ית י א ת א ת ת י ו א ת מ ופ ת י בּ א ר ץ מ צ ר י ם ו א י שׁ מ ע א ל כ ם פּ ר ע ה ו נ ת תּ י א ת י ד י בּ מ צ ר י ם ו ה וצ את י א ת צ ב א ת י א ת ע מּ י ב נ י י שׂ ר א ל מ א ר ץ מ צ ר י ם בּ שׁ פ ט ים גּ ד ל ים ו י ד עוּ מ צ ר י ם כּ י א נ י י הו ה בּ נ ט ת י א ת י ד י ע ל מ צ ר י ם ו ה וצ את י א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ תּ וכ ם Ex 7,11-14: ו יּ ק ר א גּ ם פּ ר ע ה ל ח כ מ ים ו ל מ כ שּׁ פ ים ו יּ ע שׂוּ ג ם ה ם ח ר ט מּ י מ צ ר י ם בּ ל ה ט יה ם כּ ן ו יּ שׁ ל יכוּ א ישׁ מ טּ הוּ ו יּ ה יוּ ל ת נּ ינ ם ו יּ ב ל ע מ טּ ה אַה ר ן א ת מ טּ ת ם λαλησει προς φαραω ωστε εξαποστειλαι τους υιους ισραηλ εκ της γης αυτου εγω δε σκληρυνω την καρδιαν φαραω και πληθυνω τα σημεια μου και τα τερατα εν γη αιγυπτω και ουκ εισακουσεται υμων φαραω και επιβαλω την χειρα μου επ' αιγυπτον και εξαξω συν δυναμει μου τον λαον μου τους υιους ισραηλ εκ γης αιγυπτου συν εκδικησει μεγαλη και γνωσονται παντες οι αιγυπτιοι οτι εγω ειμι κυριος εκτεινων την χειρα επ' αιγυπτον και εξαξω τους υιους ισραηλ εκ μεσου αυτων συνεκαλεσεν δε φαραω τους σοφιστας αιγυπτου και τους φαρμακους και εποιησαν και οι επαοιδοι των αιγυπτιων ταις φαρμακειαις αυτων ωσαυτως και ερριψαν εκαστος την ραβδον αυτου και εγενοντο δρακοντες και κατεπιεν η ραβδος η ααρων τας εκεινων ραβδους filios Israhel de terra sua sed ego indurabo cor eius et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Aegypti et non audiet vos inmittamque manum meam super Aegyptum et educam exercitum et populum meum filios Israhel de terra Aegypti per iudicia maxima et scient Aegyptii quod ego sim Dominus qui extenderim manum meam super Aegyptum et eduxerim filios Israhel de medio zrum vocavit autem Pharao sapientes et maleficos et fecerunt etiam ipsi per incantationes aegyptias et arcana quaedam similiter proieceruntque singuli virgas suas quae versae sunt in dracones sed devoravit virga Aaron virgas zrum

5 ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ף ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה כּ ב ד ל ב פּ ר ע ה מ א ן ל שׁ לּ ח ה ע ם Ex 7,21-23: ו ה דּ ג ה א שׁ ר בּ י א ר מ ת ה ו יּ ב א שׁ ה י א ר ו א י כ לוּ מ צ ר י ם ל שׁ תּ ות מ י ם מ ן ה י א ר ו י ה י ה דּ ם בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם ו יּ ע שׂוּ כ ן ח ר ט מּ י מ צ ר י ם בּ ל ט יה ם ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ו יּ פ ן פּ ר ע ה ו יּ ב א א ל בּ ית ו ו א שׁ ת ל בּ ו גּ ם ל ז את Ex 8,11 (V 8,15): ו יּ ר א פּ ר ע ה כּ י ה י ת ה ה ר ו ח ה ו ה כ בּ ד א ת ל בּ ו ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ס και κατισχυσεν η καρδια φαραω και ουκ εισηκουσεν αυτων καθαπερ ελαλησεν αυτοις κυριος ειπεν δε κυριος προς μωυσην βεβαρηται η καρδια φαραω του μη εξαποστειλαι τον λαον και οι ιχθυες οι εν τω ποταμω ετελευτησαν και επωζεσεν ο ποταμος και ουκ ηδυναντο οι αιγυπτιοι πιειν υδωρ εκ του ποταμου και ην το αιμα εν παση γη αιγυπτου εποιησαν δε ωσαυτως και οι επαοιδοι των αιγυπτιων ταις φαρμακειαις αυτων και εσκληρυνθη η καρδια φαραω και ουκ εισηκουσεν αυτων καθαπερ ειπεν κυριος επιστραφεις δε φαραω εισηλθεν εις τον οικον αυτου και ουκ επεστησεν τον νουν αυτου ουδε επι τουτω ιδων δε φαραω οτι γεγονεν αναψυξις εβαρυνθη η καρδια αυτου και ουκ εισηκουσεν αυτων καθαπερ ελαλησεν induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus dixit autem Dominus ad Mosen ingravatum est cor Pharaonis non vult dimittere populum et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti feceruntque similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis et induratum est cor Pharaonis nec audivit eos sicut praeceperat Dominus avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat

6 Ex 8,14-15 (V 8,18-19): ו יּ ע שׂוּ כ ן ה ח ר ט מּ ים בּ ל ט יה ם ל ה וצ יא א ת ה כּ נּ ים ו א י כ לוּ ו תּ ה י ה כּ נּ ם בּ אָד ם וּב בּ ה מ ה ו יּ אמ רוּ ה ח ר ט מּ ים א ל פּ ר ע ה א צ בּ ע א ה ים ה וא ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ס Ex 8,27-28 (V 8,31-32): ו יּ ע שׂ י הו ה כּ ד ב ר מ שׁ ה ו יּ ס ר ה ע ר ב מ פּ ר ע ה מ ע ב ד יו וּמ ע מּ ו א נ שׁ אַר א ח ד ו יּ כ בּ ד פּ ר ע ה א ת ל בּ ו גּ ם בּ פּ ע ם ה זּ את ו א שׁ לּ ח א ת ה ע ם ף κυριος εποιησαν δε ωσαυτως και οι επαοιδοι ταις φαρμακειαις αυτων εξαγαγειν τον σκνιφα και ουκ ηδυναντο και εγενοντο οι σκνιφες εν τοις ανθρωποις και εν τοις τετραποσιν ειπαν ουν οι επαοιδοι τω φαραω δακτυλος θεου εστιν τουτο και εσκληρυνθη η καρδια φαραω και ουκ εισηκουσεν αυτων καθαπερ ελαλησεν κυριος εποιησεν δε κυριος καθαπερ ειπεν μωυσης και περιειλεν την κυνομυιαν απο φαραω και των θεραποντων αυτου και του λαου αυτου και ου κατελειφθη ουδεμια και εβαρυνεν φαραω την καρδιαν αυτου και επι του καιρου τουτου και ουκ ηθελησεν εξαποστειλαι τον λαον Dominus feceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentis et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus qui fecit iuxta verbum illius et abstulit muscas a Pharao et a servis et a populo eius non superfuit ne una quidem et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret potlum

7 Ex 9,6-7: ו יּ ע שׂ י הו ה א ת ה דּ ב ר ה זּ ה מ מּ ח ר ת ו יּ מ ת כּ ל מ ק נ ה מ צ ר י ם וּמ מּ ק נ ה ב נ י י שׂ ר א ל א מ ת א ח ד ו יּ שׁ ל ח פּ ר ע ה ו ה נּ ה א מ ת מ מּ ק נ ה י שׂ ר א ל ע ד א ח ד ו יּ כ בּ ד ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ לּ ח א ת ה ע ם ף Ex: 9,11-12: ו א י כ לוּ ה ח ר ט מּ ים ל ע מ ד ל פ נ י מ שׁ ה מ פּ נ י ה שּׁ ח ין כּ י ה י ה ה שּׁ ח ין בּ ח ר ט ם ם וּב כ ל מ צ ר י ם ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ס Ex 9,13-21: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ה שׁ כּ ם בּ בּ ק ר ו ה ת י צּ ב ל פ נ י פ ר ע ה ו אָמ ר תּ א ל יו כּ ה אָמ ר י הו ה א ה י ה ע ב ר ים שׁ לּ ח א ת ע מּ י ו י ע ב ד נ י και εποιησεν κυριος το ρημα τουτο τη επαυριον και ετελευτησεν παντα τα κτηνη των αιγυπτιων απο δε των κτηνων των υιων ισραηλ ουκ ετελευτησεν ουδεν ιδων δε φαραω οτι ουκ ετελευτησεν απο παντων των κτηνων των υιων ισραηλ ουδεν εβαρυνθη η καρδια φαραω και ουκ εξαπεστειλεν τον λαον και ουκ ηδυναντο οι φαρμακοι στηναι εναντιον μωυση δια τα ελκη εγενετο γαρ τα ελκη εν τοις φαρμακοις και εν παση γη αιγυπτου εσκληρυνεν δε κυριος την καρδιαν φαραω και ουκ εισηκουσεν αυτων καθα συνεταξεν κυριος ειπεν δε κυριος προς μωυσην ορθρισον το πρωι και στηθι εναντιον φαραω και ερεις προς αυτον ταδε λεγει κυριος ο θεος των εβραιων εξαποστειλον τον λαον μου ινα λατρευσωσιν μοι fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit et misit Pharao ad videndum nec erat quicquam mortuum de his quae possidebat Israhel ingravatumque est cor Pharaonis et non dimisit populum nec poterant malefici stare coram Mosen propter vulnera quae in illis erant et in omni terra Aegypti induravitque Dominus cor Pharaonis et non audivit eos sicut locutus est Dominus ad Mosen dixit quoque Dominus ad Mosen mane consurge et sta coram Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi

8 כּ י בּ פּ ע ם ה זּ את א נ י שׁ ל ח א ת כּ ל מ גּ פ ת י א ל ל בּ וּב ע ב ד י וּב ע מּ בּ ע בוּר תּ ד ע כּ י א ין כּ מ נ י בּ כ ל ה אָר ץ כּ י ע תּ ה שׁ ל ח תּ י א ת י ד י ו א א ות ו א ת ע מּ בּ דּ ב ר ו תּ כּ ח ד מ ן ה אָר ץ ו אוּל ם בּ ע בוּרז את ה ע מ ד תּ י בּ ע בוּר ה ר א ת א ת כּ ח י וּל מ ע ן ס פּ ר שׁ מ י בּ כ ל ה אָר ץ ע וד מ ס תּ ול ל בּ ע מּ י ל ב ל תּ י שׁ לּ ח ם ה נ נ י מ מ ט יר כּ ע ת מ ח ר בּ ר ד כּ ב ד מ א ד א שׁ ר א ה י ה כ מ הוּ בּ מ צ ר י ם ל מ ן ה יּ ום ה וּ ס ד ה ו ע ד ע תּ ה ו ע תּ ה שׁ ל ח ה ע ז א ת מ ק נ ו א ת כּ ל א שׁ ר ל בּ שּׂ ד ה כּ ל ה אָד ם ו ה בּ ה מ ה א שׁ ר י מּ צ א ב שּׂ ד ה ו א י אָס ף ה בּ י ת ה ו י ר ד ע ל ה ם ה בּ ר ד ו מ תוּ ה יּ ר א א ת דּ ב ר י הו ה מ ע ב ד י פּ ר ע ה ה נ יס εν τω γαρ νυν καιρω εγω εξαποστελλω παντα τα συναντηματα μου εις την καρδιαν σου και των θεραποντων σου και του λαου σου ιν' ειδης οτι ουκ εστιν ως εγω αλλος εν παση τη γη νυν γαρ αποστειλας την χειρα παταξω σε και τον λαον σου θανατω και εκτριβηση απο της γης και ενεκεν τουτου διετηρηθης ινα ενδειξωμαι εν σοι την ισχυν μου και οπως διαγγελη το ονομα μου εν παση τη γη ετι ουν συ εμποιη του λαου μου του quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum super servos tuos et super populum tuum ut scias quod non sit similis mei in omni terra nunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra idcirco autem posui te ut ostendam in te fortitudinem meam et narretur nomen meum in omni terra adhuc retines populum meum et non μη εξαποστειλαι αυτους vis eum dimittere ιδου εγω υω ταυτην την ωραν αυριον en pluam hac ipsa hora cras χαλαζαν πολλην σφοδρα ητις τοιαυτη grandinem multam nimis qualis non ου γεγονεν εν αιγυπτω αφ' ης ημερας fuit in Aegypto a die qua fundata est εκτισται εως της ημερας ταυτης usque in praesens tempus νυν ουν κατασπευσον συναγαγειν τα mitte ergo iam nunc et congrega κτηνη σου και οσα σοι εστιν εν τω iumenta tua et omnia quae habes in πεδιω παντες γαρ οι ανθρωποι και τα agro homines enim et iumenta et κτηνη οσα αν ευρεθη εν τω πεδιω και universa quae inventa fuerint foris nec μη εισελθη εις οικιαν πεση δε επ' αυτα congregata de agris cecideritque super η χαλαζα τελευτησει ea grando morientur ο φοβουμενος το ρημα κυριου των qui timuit verbum Domini de servis

9 א ת ע ב ד יו ו א ת מ ק נ הוּ א ל ה בּ תּ ים ו א שׁ ר א שׂ ם ל בּ ו א ל דּ ב ר י הו ה ו יּ ע ז ב א ת ע ב ד יו ו א ת מ ק נ הוּ בּ שּׂ ד ה ף Ex 9,34-35: ו יּ ר א פּ ר ע ה כּ י ח ד ל ה מּ ט ר ו ה בּ ר ד ו ה קּ ת ו יּ ס ף ל ח ט א ו יּ כ בּ ד ל בּ ו הוּא ו ע ב ד יו ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה בּ י ד מ שׁ ה ף Ex 10,1-2: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה בּ א א ל פּ ר ע ה כּ י א נ י ה כ בּ ד תּ י א ת ל בּ ו ו א ת ל ב ע ב ד יו ל מ ע ן שׁ ת י א ת ת י א לּ ה בּ ק ר בּ ו וּל מ ע ן תּ ס פּ ר בּ אָז נ י ב נ וּב ן בּ נ א ת א שׁ ר ה ת ע לּ ל תּ י בּ מ צ ר י ם ו א ת א ת ת י א שׁ ר שׂ מ תּ י ב ם ו יד ע תּ ם כּ י א נ י י הו ה θεραποντων φαραω συνηγαγεν τα κτηνη αυτου εις τους οικους ος δε μη προσεσχεν τη διανοια εις το ρημα κυριου αφηκεν τα κτηνη εν τοις πεδιοις ιδων δε φαραω οτι πεπαυται ο υετος και η χαλαζα και αι φωναι προσεθετο του αμαρτανειν και εβαρυνεν αυτου την καρδιαν και των θεραποντων αυτου και εσκληρυνθη η καρδια φαραω και ουκ εξαπεστειλεν τους υιους ισραηλ καθαπερ ελαλησεν κυριος τω μωυση ειπεν δε κυριος προς μωυσην λεγων εισελθε προς φαραω εγω γαρ εσκληρυνα αυτου την καρδιαν και των θεραποντων αυτου ινα εξης επελθη τα σημεια ταυτα επ' αυτους οπως διηγησησθε εις τα ωτα των τεκνων υμων και τοις τεκνοις των τεκνων υμων οσα εμπεπαιχα τοις Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris videns autem Pharao quod cessasset pluvia et grando et tonitrua auxit peccatum et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum Mosi et dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eo et narres in auribus filii tui et nepotum tuorum quotiens contriverim Aegyptios et signa mea fecerim in eis

10 αιγυπτιοις και τα σημεια μου α εποιησα εν αυτοις και γνωσεσθε οτι εγω κυριος et sciatis quia ego Dominus Ex 10,19-20: ו יּ ה פ י הו ה רוּח י ם ח ז ק מ א ד ו יּ שּׂ א א ת ה אַר בּ ה ו יּ ת ק ע הוּ י מּ ה סּוּף א נ שׁ אַר אַר בּ ה א ח ד בּ כ ל גּ בוּל מ צ ר י ם ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל ף και μετεβαλεν κυριος ανεμον απο θαλασσης σφοδρον και ανελαβεν την ακριδα και ενεβαλεν αυτην εις την ερυθραν θαλασσαν και ουχ υπελειφθη ακρις μια εν παση γη αιγυπτου και εσκληρυνεν κυριος την καρδιαν φαραω και ουκ εξαπεστειλεν τους υιους ισραηλ qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam lucustam proiecit in mare Rubrum non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel Ex 10,24-27: ו יּ ק ר א פ ר ע ה א ל מ שׁ ה ו יּ אמ ר ל כוּ ע ב דוּ א ת י הו ה ר ק צ אנ כ ם וּב ק ר כ ם י צּ ג גּ ם ט פּ כ ם י ל ע ם כ ם ו יּ אמ ר מ שׁ ה גּ ם א תּ ה תּ תּ ן בּ י ד נוּ ז ב ח ים ו ע ות ו ע שׂ ינוּ ל יהו ה א ה ינוּ ו ג ם מ ק נ נוּ י ל ע מּ נוּ א ת שּׁ א ר פּ ר ס ה כּ י και εκαλεσεν φαραω μωυσην και ααρων λεγων βαδιζετε λατρευσατε κυριω τω θεω υμων πλην των προβατων και των βοων υπολιπεσθε και η αποσκευη υμων αποτρεχετω μεθ' υμων και ειπεν μωυσης αλλα και συ δωσεις ημιν ολοκαυτωματα και θυσιας α ποιησομεν κυριω τω θεω ημων vocavitque Pharao Mosen et Aaron et dixit eis ite sacrificate Domino oves tantum vestrae et armenta remaneant parvuli vestri eant vobiscum ait Moses hostias quoque et holocausta dabis nobis quae offeramus Domino Deo nostro και τα κτηνη ημων πορευσεται μεθ' cuncti greges pergent nobiscum non

11 מ מּ נּוּ נ קּ ח ל ע ב ד א ת י הו ה א ה ינוּ ו א נ ח נוּ א נ ד ע מ ה נּ ע ב ד א ת י הו ה ע ד בּ א נוּ שׁ מּ ה ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו א אָב ה ל שׁ לּ ח ם Ex 11,9-10: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה א י שׁ מ ע א ל יכ ם פּ ר ע ה ל מ ע ן ר ב ות מ ופ ת י בּ א ר ץ מ צ ר י ם וּמ שׁ ה ו אַה ר ן ע שׂוּ א ת כּ ל ה מּ פ ת ים ה א לּ ה ל פ נ י פ ר ע ה ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ אַר צ ו ף Ex 13,14-16: ו ה י ה כּ י י שׁ אָל ב נ מ ח ר ל אמ ר מ ה זּ את ו אָמ ר תּ א ל יו בּ ח ז ק י ד ה וצ יאָנוּ י הו ה מ מּ צ ר י ם מ בּ ית ע ב ד ים ημων και ουχ υπολειψομεθα οπλην απ' αυτων γαρ λημψομεθα λατρευσαι κυριω τω θεω ημων ημεις δε ουκ οιδαμεν τι λατρευσωμεν κυριω τω θεω ημων εως του ελθειν ημας εκει εσκληρυνεν δε κυριος την καρδιαν φαραω και ουκ εβουληθη εξαποστειλαι αυτους ειπεν δε κυριος προς μωυσην ουκ εισακουσεται υμων φαραω ινα πληθυνων πληθυνω μου τα σημεια και τα τερατα εν γη αιγυπτω μωυσης δε και ααρων εποιησαν παντα τα σημεια και τα τερατα ταυτα εν γη αιγυπτω εναντιον φαραω εσκληρυνεν δε κυριος την καρδιαν φαραω και ουκ ηθελησεν εξαποστειλαι τους υιους ισραηλ εκ γης αιγυπτου εαν δε ερωτηση σε ο υιος σου μετα ταυτα λεγων τι τουτο και ερεις αυτω οτι εν χειρι κραταια εξηγαγεν ημας κυριος εκ γης αιγυπτου εξ οικου remanebit ex eis ungula quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri praesertim cum ignoremus quid debeat immolari donec ad ipsum locum perveniamus induravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eos et exivit a Pharaone iratus nimis dixit autem Dominus ad Mosen non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Aegypti Moses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta quae scripta sunt coram Pharaone et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel de terra sua cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens quid est hoc respondebis ei in manu forti eduxit nos Dominus de Aegypto de domo servitutis

12 ו י ה י כּ י ה ק שׁ ה פ ר ע ה ל שׁ לּ ח נוּ ו יּ ה ר ג י ה ו ה כּ ל בּ כ ור בּ א ר ץ מ צ ר י ם מ בּ כ ר אָד ם ו ע ד בּ כ ור בּ ה מ ה ע ל כּ ן א נ י ז ב ח ל יהו ה כּ ל פּ ט ר ר ח ם ה זּ כ ר ים ו כ ל בּ כ ור בּ נ י א פ דּ ה ו ה י ה ל א ות ע ל י ד כ ה וּל ט וט פ ת בּ ין ע ינ י כּ י בּ ח ז ק י ד ה וצ יאָנוּ י הו ה מ מּ צ ר י ם ס δουλειας ηνικα δε εσκληρυνεν φαραω εξαποστειλαι ημας απεκτεινεν παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω απο πρωτοτοκων ανθρωπων εως πρωτοτοκων κτηνων δια τουτο εγω θυω τω κυριω παν διανοιγον μητραν τα αρσενικα και παν πρωτοτοκον των υιων μου λυτρωσομαι και εσται εις σημειον επι της χειρος σου και ασαλευτον προ οφθαλμων σου εν γαρ χειρι κραταια εξηγαγεν σε κυριος εξ αιγυπτου nam cum induratus esset Pharao et nollet nos dimittere occidit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito hominis usque ad primogenitum iumentorum idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus et omnia primogenita filiorum meorum redimo erit igitur quasi signum in manu tua et quasi adpensum quid ob recordationem inter oculos tuos eo quod in manu forti eduxerit nos Dominus de Aegypto Ex 14,1-8: ו י ד בּ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר דּ בּ ר א ל בּ נ י י שׂ ר א ל ו י שׁ בוּ ו י ח נוּ ל פ נ י פּ י ה ח יר ת בּ ין מ ג דּ ל וּב ין ה יּ ם ל פ נ י בּ ע ל צ פ ן נ כ ח ו ת ח נוּ ע ל ה יּ ם ו אָמ ר פּ ר ע ה ל ב נ י י שׂ ר א ל נ ב כ ים ה ם בּ אָר ץ και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων locutus est autem Dominus ad Mosen dicens λαλησον τοις υιοις ισραηλ και loquere filiis Israhel reversi αποστρεψαντες στρατοπεδευσατωσαν castrametentur e regione Phiahiroth απεναντι της επαυλεως ανα μεσον quae est inter Magdolum et mare μαγδωλου και ανα μεσον της contra Beelsephon in conspectu eius θαλασσης εξ εναντιας βεελσεπφων castra ponetis super mare ενωπιον αυτων στρατοπεδευσεις επι της θαλασσης και ερει φαραω τω λαω αυτου οι υιοι dicturusque est Pharao super filiis

13 ס ג ר ע ל יה ם ה מּ ד בּ ר ו ח זּ ק תּ י א ת ל ב פּ ר ע ה ו ר ד ף אַח ר יה ם ו א כּ ב ד ה בּ פ ר ע ה וּב כ ל ח י ו ו י ד עוּ מ צ ר י ם כּ י א נ י י הו ה ו יּ ע שׂוּ כ ן ו יּ גּ ד ל מ ל מ צ ר י ם כּ י ב ר ח ה ע ם ו יּ ה פ ל ב ב פּ ר ע ה ו ע ב ד יו א ל ה ע ם ו יּ אמ רוּ מ ה זּ את ע שׂ ינוּ כּ י שׁ לּ ח נוּ א ת י שׂ ר א ל מ ע ב ד נוּ ו יּ א ס ר א ת ר כ בּ ו ו א ת ע מּ ו ל ק ח ע מּ ו ו יּ קּ ח שׁ שׁ מ א ות ר כ ב בּ חוּר ו כ ל ר כ ב מ צ ר י ם ו שׁ ל שׁ ם ע ל כּ ו ו י ח זּ ק י ה ו ה א ת ל ב פּ ר ע ה מ ל מ צ ר י ם ו יּ ר דּ ף אַח ר י בּ נ י י שׂ ר א ל וּב נ י י שׂ ר א ל י צ א ים בּ י ד ר מ ה ισραηλ πλανωνται ουτοι εν τη γη συγκεκλεικεν γαρ αυτους η ερημος εγω δε σκληρυνω την καρδιαν φαραω και καταδιωξεται οπισω αυτων και ενδοξασθησομαι εν φαραω και εν παση τη στρατια αυτου και γνωσονται παντες οι αιγυπτιοι οτι εγω ειμι κυριος και εποιησαν ουτως και ανηγγελη τω βασιλει των αιγυπτιων οτι πεφευγεν ο λαος και μετεστραφη η καρδια φαραω και των θεραποντων αυτου επι τον λαον και ειπαν τι τουτο εποιησαμεν του εξαποστειλαι τους υιους ισραηλ του μη δουλευειν ημιν εζευξεν ουν φαραω τα αρματα αυτου και παντα τον λαον αυτου συναπηγαγεν μεθ' εαυτου και λαβων εξακοσια αρματα εκλεκτα και πασαν την ιππον των αιγυπτιων και τριστατας επι παντων και εσκληρυνεν κυριος την καρδιαν φαραω βασιλεως αιγυπτου και των θεραποντων αυτου και κατεδιωξεν οπισω των υιων ισραηλ οι δε υιοι ισραηλ εξεπορευοντο εν χειρι υψηλη Israhel coartati sunt in terra conclusit eos desertum et indurabo cor eius ac persequetur vos et glorificabor in Pharao et in omni exercitu eius scientque Aegyptii quia ego sum Dominus feceruntque ita et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus inmutatumque est cor Pharaonis et servorum eius super populo et dixerunt quid voluimus facere ut dimitteremus Israhel ne serviret nobis iunxit ergo currum et omnem populum suum adsumpsit secum tulitque sescentos currus electos quicquid in Aegypto curruum fuit et duces totius exercitus induravitque Dominus cor Pharaonis regis Aegypti et persecutus est filios Israhel at illi egressi erant in manu excelsa

14 Ex 14,15-18: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה מ ה תּ צ ע ק א ל י דּ בּ ר א ל בּ נ י י שׂ ר א ל ו י סּ עוּ ו א תּ ה ה ר ם א ת מ טּ וּנ ט ה א ת י ד ע ל ה יּ ם וּב ק ע הוּ ו י ב אוּ ב נ י י שׂ ר א ל בּ ת ו ה יּ ם בּ יּ בּ שׁ ה ו א נ י ה נ נ י מ ח זּ ק א ת ל ב מ צ ר י ם ו י ב אוּ אַח ר יה ם ו א כּ ב ד ה בּ פ ר ע ה וּב כ ל ח י ו בּ ר כ בּ ו וּב פ ר שׁ יו ו י ד עוּ מ צ ר י ם כּ י א נ י י הו ה בּ ה כּ ב ד י בּ פ ר ע ה בּ ר כ בּ ו וּב פ ר שׁ יו ειπεν δε κυριος προς μωυσην τι βοας προς με λαλησον τοις υιοις ισραηλ και αναζευξατωσαν και συ επαρον τη ραβδω σου και εκτεινον την χειρα σου επι την θαλασσαν και ρηξον αυτην και εισελθατωσαν οι υιοι ισραηλ εις μεσον της θαλασσης κατα το ξηρον και ιδου εγω σκληρυνω την καρδιαν φαραω και των αιγυπτιων παντων και εισελευσονται οπισω αυτων και ενδοξασθησομαι εν φαραω και εν παση τη στρατια αυτου και εν τοις αρμασιν και εν τοις ιπποις αυτου και γνωσονται παντες οι αιγυπτιοι οτι εγω ειμι κυριος ενδοξαζομενου μου εν φαραω και εν τοις αρμασιν και ιπποις αυτου dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur tu autem eleva virgam tuam et extende manum super mare et divide illud ut gradiantur filii Israhel in medio mari per siccum ego autem indurabo cor Aegyptiorum ut persequantur vos et glorificabor in Pharaone et in omni exercitu eius in curribus et in equitibus ileus et scient Aegyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone et in curribus atque in equitibus eius

15 2/ České překlady A zesílit, zesilovat B posilnit se C posilnit (ČSP), posílit (B21) D posilit se, zsilit se E zsilit F zatvrdit se G zatvrdit, zatvrzovat (Hejčl nechat zatvrdit se, zatvrzovati se, pokud je subjektem Hospodin) H být zatvrzelým (ČSP tvrdým) I zůstat zatvrzelým J být neoblomný K zůstat neoblomným (10,1: ČEP učinil neoblomným ) L Šrámek: zůstalo tvrdé (7,13); ztvrdlo (8,15); je jako kámen (7,14) M ztížit se, obtížit se (9,7: obtíženo jest ) N ztížil, obtížil O Šrámek: přidal smělosti (14,8), poštvu (14,17) P zatvrzele odmítal (Pavlík), zdráhal se a nechtěl (JB), neústupně odmítal (B21), vzepřel se (Šrámek), pokračoval zarytě (B21 9,34) Q otupět R otupit S neoblomit se T neoblomit (10,1: JB způsobil, že se neoblomilo )

16 Tabulka 1: Q חזק (subjekt faraonovo srdce) Pavlík ČSP BK JB ČEP Hejčl Sidon ČRP B21 Šrámek 7,13 A B D F F F F F J L 7,22 A B D F F F F F K K 8,15 1 A B D F F F F F K L 9,35 A B D F F F F I K J 1 8,19 Pavlík, BK, Hejčl Tabulka 2: Pi חזק (subjekt Hospodin) Pavlík ČSP BK JB ČEP Hejčl Sidon ČRP B21 Šrámek 4,21 A C G G G G G G C G 9,12 A C E G G G G G C G 10,20 A C M G G G G G C G 10,27 A C G G G G G G C G 11,10 A C G G G G G G C G 14,4 A C G G G G G G C G 14,8 A C G G G G G G C O 14,17 A C G G G G G G C O Tabulka 3: Hi קשׁה (7,3: subjekt Hospodin; 13,15: subjekt farao) Pavlík ČSP BK JB ČEP Hejčl Sidon ČRP B21 Šrámek 7,3 G G G G G G G G C G 13,15 1 P F F P F F F F P P 1 intranzitivní sloveso

17 Tabulka 4: Q כבד (subjekt faraonovo srdce) Pavlík ČSP BK JB ČEP Hejčl Sidon ČRP B21 Šrámek 7,14 Q H M S J H H H J L 9,7 Q I M S K F F I K Tabulka 5: Hi (8,11.28, כבד 9,34: subjekt farao; 10,1: subjekt Hospodin) Pavlík ČSP BK JB ČEP Hejčl Sidon ČRP B21 Šrámek 8,11 1 R G F T K G G G F G 8,28 2 R G N T K F G G F G 9,34 R G N T K G G P G 10,1 R G N T K G G G G G 1 8,15 Pavlík, BK, Hejčl 2 8,32 Pavlík, BK, Hejčl

18 3/ Vlastní překlad a syntakticko-strukturální analýza textu První předpověď zatvrzení (Ex 4,21 23) ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה בּ ל כ תּ ל שׁוּב מ צ ר י מ ה ר א ה כּ ל ה מּ פ ת ים א שׁ ר שׂ מ תּ י ב י ד ו ע שׂ ית ם ל פ נ י פ ר ע ה ו א נ י א ח זּ ק א ת ל בּ ו ו א י שׁ לּ ח א ת ה ע ם ו אָמ ר תּ א ל פּ ר ע ה כּ ה אָמ ר י הו ה בּ נ י ב כ ר י י שׂ ר א ל ו א מ ר א ל י שׁ לּ ח א ת בּ נ י ו י ע ב ד נ י ו תּ מ א ן ל שׁ לּ ח ו ה נּ ה אָנ כ י ה ר ג א ת בּ נ בּ כ ר 21 A řekl Hospodin Mojžíšovi: Když půjdeš, aby ses vrátil do Egypta, hleď na všechny ty zázraky, které jsem vložil do tvé ruky; a učiníš je před faraonem. A já, já posílím jeho srdce, a nepropustí ten lid. 22 A řekneš faraonovi: Tak praví Hospodin: 23 MSS Můj syn, můj prvorozený je Izrael. A řekl jsem ti: Propusť mého syna a bude mi sloužit. A odmítl jsi ho propustit. Hle, já zabiju tvého syna, tvého prvorozeného. Ex 4,23: LXX τον λαον μου (můj lid) místo א ת בּ נ י (mého syna) Druhá předpověď zatvrzení (Ex 7,1 5) ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ר א ה נ ת תּ י א ה ים ל פ ר ע ה ו אַה ר ן אָח י י ה י ה נ ב יא א תּ ה ת ד בּ ר א ת כּ ל א שׁ ר א צ וּ ךּ ו אַה ר ן אָח י י ד בּ ר א ל פּ ר ע ה ו שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ אַר צ ו ו א נ י אַק שׁ ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו ה ר בּ ית י א ת א ת ת י ו א ת מ ופ ת י בּ א ר ץ מ צ ר י ם ו א י שׁ מ ע א ל כ ם פּ ר ע ה ו נ ת תּ י א ת י ד י בּ מ צ ר י ם ו ה וצ את י א ת צ ב א ת י 1 A řekl Hospodin Mojžíšovi: Hleď, dal jsem tě za Boha faraonovi, a Áron, tvůj bratr, bude tvůj prorok. 2 Ty budeš mluvit vše, co ti přikážu, a Áron, tvůj bratr, bude mluvit k faraonovi, ať propustí syny Izraele ze své země. 3 A já, já upevním srdce faraona a rozmnožím svá znamení a své zázraky v zemi egyptské. 4 A neposlechne vás farao. A dám svou ruku na Egypt a vyvedu své zástupy,

19 א ת ע מּ י ב נ י י שׂ ר א ל מ א ר ץ מ צ ר י ם בּ שׁ פ ט ים גּ ד ל ים ו י ד עוּ מ צ ר י ם כּ י א נ י י הו ה בּ נ ט ת י א ת י ד י ע ל מ צ ר י ם ו ה וצ את י א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ תּ וכ ם ו שׁ לּ ח místo וישׁלח T 7,2: מ מּ T 7,4: svůj lid, syny Izraele ze země egyptské skrze veliké soudy. 5 A poznají Egypťané, že já jsem Hospodin, když vztáhnu svou ruku na Egypt a vyvedu syny Izraele z jejich středu. význam) (pravopisná odchylka, nemění מ א ר ץ místo א ר ץ SP בּ מ שׁ פּ ט ים (skrze soudy) místo בּ שׁ פ ט ים (skrze tvrdé soudy, tresty) מ צ ר י ם místo כל מ צ ר י ם LXX :7,5 SP, א ת בּ נ י י שׂ ר א ל (můj lid) do ע מּ י SP vloženo a/ první znamení hůl proměněná v draka (Ex 7,8 13) Ex 7,11 13: ו יּ ק ר א גּ ם פּ ר ע ה ל ח כ מ ים ו ל מ כ שּׁ פ ים ו יּ ע שׂוּ ג ם ה ם ח ר ט מּ י מ צ ר י ם בּ ל ה ט יה ם כּ ן svými triky totéž. ו יּ שׁ ל יכוּ א ישׁ מ טּ הוּ ו יּ ה יוּ ל ת נּ ינ ם ו יּ ב ל ע מ טּ ה אַה ר ן א ת מ טּ ת ם ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ף 11 A zavolal také farao mudrce a čaroděje a učinili také oni, egyptští kouzelníci, 12 A hodili každý svou hůl a staly se draky a pohltila Áronova hůl jejich hole. 13 A bylo silné faraonovo srdce a neposlechl je, jak mluvil Hospodin. b/ první rána voda proměněná v krev (Ex 7,14 25) Ex 7,14: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה כּ ב ד ל ב פּ ר ע ה מ א ן ל שׁ לּ ח ה ע ם 14 A řekl Hospodin Mojžíšovi: Těžké je faraonovo srdce, odmítl propustit ten lid. ו יּ אמ ר místo ו י ד בּ ר SP 7,14: Ex 7,21 23: ו ה דּ ג ה א שׁ ר בּ י א ר מ ת ה ו יּ ב א שׁ ה י א ר ו א י כ לוּ מ צ ר י ם ל שׁ תּ ות מ י ם מ ן ה י א ר ו י ה י ה דּ ם בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם 21 A ryby, které byly v Nilu, uhynuly a zapáchal Nil a nemohli Egypťané pít vodu z Nilu a byla ta krev v celé egyptské zemi. ו יּ ע שׂוּ כ ן ח ר ט מּ י מ צ ר י ם בּ ל ט יה ם 22 A učinili tak i egyptští kouzelníci svými

20 ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ו יּ פ ן פּ ר ע ה ו יּ ב א א ל בּ ית ו ו א שׁ ת ל בּ ו גּ ם ל ז את בּ ל ט יה ם místo בּ ל ה ט יה ם SP 7,22: triky a bylo silné srdce faraonovo a neposlechl je, jak mluvil Hospodin. 23 A obrátil se farao a vešel do svého domu a nepřiložil své srdce ani k tomu. c/ druhá rána žáby (Ex 7,26 8,11, resp. 8,1 15) Ex 8,11: ו יּ ר א פּ ר ע ה כּ י ה י ת ה ה ר ו ח ה ו ה כ בּ ד א ת ל בּ ו ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ס 11 A viděl farao, že nastala úleva, a učinil těžkým své srdce a neposlechl je, jak mluvil Hospodin. 8,11: SP ו יּ כ בּ ד (nar. Hi) místo ו ה כ בּ ד (inf. Hi) d/ třetí rána komáři (Ex 8,12 15, resp. 8,16 19) Ex 8,14-15: ו יּ ע שׂוּ כ ן ה ח ר ט מּ ים בּ ל ט יה ם ל ה וצ יא א ת ה כּ נּ ים ו א י כ לוּ ו תּ ה י ה כּ נּ ם בּ אָד ם וּב בּ ה מ ה 14 A učinili tak i kouzelníci svými triky, aby vyvedli ty komáry, a nemohli. A byli ti komáři na lidech i na dobytku. ו יּ אמ רוּ ה ח ר ט מּ ים א ל פּ ר ע ה א צ בּ ע א ה ים ה וא ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ס 15 A řekli ti kouzelníci faraonovi: To je Boží prst. A bylo silné srdce faraonovo a neposlechl je, jak mluvil Hospodin. בּ ל ט יה ם místo בּ ל ה ט יה ם SP 8,14: ה כּ נּ ם místo ה כּ נּ ים LXX SP, e/ čtvrtá rána mouchy (Ex 8,16 28, resp. 8,20 32) Ex 8,27-28: ו יּ ע שׂ י הו ה כּ ד ב ר מ שׁ ה ו יּ ס ר ה ע ר ב מ פּ ר ע ה מ ע ב ד יו וּמ ע מּ ו jedna. nezůstala ani א נ שׁ אַר א ח ד ו יּ כ בּ ד פּ ר ע ה א ת ל בּ ו גּ ם בּ פּ ע ם ה זּ את 27 A učinil Hospodin podle slova Mojžíšova a odňal ty mouchy od faraona, od jeho služebníků a od jeho lidu; 28 A učinil těžkým farao své srdce také tentokrát

21 lid. a nepropustil ten ו א שׁ לּ ח א ת ה ע ם ף מ ע ב ד יו místo וּמ ע ב ד יו V 8,27: SP, LXX, S, T J, f/ pátá rána dobytčí mor (Ex 9,1 7) Ex 9,6-7: ו יּ ע שׂ י הו ה א ת ה דּ ב ר ה זּ ה מ מּ ח ר ת ו יּ מ תכּ ל מ ק נ ה מ צ ר י ם וּמ מּ ק נ ה ב נ י י שׂ ר א ל א מ ת א ח ד ו יּ שׁ ל ח פּ ר ע ה ו ה נּ ה א מ ת מ מּ ק נ ה י שׂ ר א ל ע ד א ח ד ו יּ כ בּ ד ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ לּ ח א ת ה ע ם ף 6 A učinil Hospodin tu věc nazítří a uhynul všechen dobytek egyptský a z dobytka synů Izraele neuhynul ani jeden kus. 7 MSS ו יּ שׁ ל ח 9,7: LXX ιδων δε (když viděl) místo י שׂ ר א ל místo ב נ י י שׂ ר א ל J SP, LXX, S, T Ms, T g/ šestá rána vředy (Ex 9,8 12) Ex: 9,11-12: ו א י כ לוּ ה ח ר ט מּ ים ל ע מ ד ל פ נ י מ שׁ ה מ פּ נ י ה שּׁ ח ין כּ י ה י ה ה שּׁ ח ין בּ ח ר ט ם ם וּב כ ל מ צ ר י ם ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ מ ע א ל ה ם A poslal farao, a hle, neuhynul z dobytka Izraele ani jeden kus. A bylo těžké srdce faraonovo a nepropustil ten lid. 11 A nemohli se ti věštci postavit před Mojžíše pro vředy, neboť byly vředy na věštcích a na všech Egypťanech. 12 A posílil Hospodin faraonovo srdce a neposlechl je, jak mluvil Hospodin k Mojžíšovi. כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ס בח רʹ tak L, mnohé Mss Edd בּ ח ר ט ם ם 9,11: וּב כ ל מ צ ר י ם do א ר ץ 2 Mss, LXX, V vloženo h/ sedmá rána krupobití (Ex 9,13 35) Ex 9,13-21: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ה שׁ כּ ם בּ בּ ק ר ו ה ת י צּ ב ל פ נ י פ ר ע ה ו אָמ ר תּ א ל יו כּ ה אָמ ר י הו ה א ה י ה ע ב ר ים 13 A řekl Hospodin Mojžíšovi: Vstaň brzy ráno a postav se před faraonem a řekneš mu: Tak praví Hospodin, Bůh Hebrejů:

22 שׁ לּ ח א ת ע מּ י ו י ע ב ד נ י כּ י בּ פּ ע ם ה זּ את א נ ישׁ ל ח א ת כּ ל מ גּ פ ת י א ל ל בּ וּב ע ב ד י וּב ע מּ בּ ע בוּר תּ ד ע כּ י א ין כּ מ נ י בּ כ ל ה אָר ץ כּ י ע תּ ה שׁ ל ח תּ י א ת י ד י ו א א ות ו א ת ע מּ בּ דּ ב ר ו תּ כּ ח ד מ ן ה אָר ץ ו אוּל ם בּ ע בוּרז את ה ע מ ד תּ י בּ ע בוּר ה ר א ת א ת כּ ח י וּל מ ע ן ס פּ ר שׁ מ י בּ כ ל ה אָר ץ ע וד מ ס תּ ול ל בּ ע מּ י ל ב ל תּ י שׁ לּ ח ם ה נ נ י מ מ ט יר כּ ע ת מ ח ר בּ ר ד כּ ב ד מ א ד א שׁ ר א ה י ה כ מ הוּ בּ מ צ ר י ם ל מ ן ה יּ ום ה וּ ס ד ה ו ע ד ע תּ ה ו ע תּ ה שׁ ל ח ה ע ז א ת מ ק נ ו א ת כּ ל א שׁ ר ל בּ שּׂ ד ה כּ ל ה אָד ם ו ה בּ ה מ ה א שׁ ר י מּ צ א ב שּׂ ד ה ו א י אָס ף ה בּ י ת ה ו י ר ד ע ל ה ם ה בּ ר ד ו מ תוּ ה יּ ר א א ת דּ ב ר י הו ה מ ע ב ד י פּ ר ע ה ה נ יס א ת ע ב ד יו ו א ת מ ק נ הוּ א ל ה בּ תּ ים ו א שׁ ר א שׂ ם ל בּ ו א ל דּ ב ר י הו ה ו יּ ע ז ב א ת ע ב ד יו ו א ת מ ק נ הוּ בּ שּׂ ד ה ף Propusť můj lid, a bude mi sloužit. 14 Neboť tentokrát já pošlu všechny své rány na tvé srdce a na tvé služebníky i tvůj lid, abys poznal, že není nikdo jako já na celé zemi 15 Kdybych teď vztáhl svou ruku a zasáhl tebe a tvůj lid morem, byl bys vyhlazen ze země. 16 Ale kvůli tomu jsem tě postavil, abych ti ukázal svou moc a aby se vyprávělo o mém jménu po celé zemi. 17 Ty stále jednáš zpupně s mým lidem a nepropouštíš je. 18MSS Hle, já spustím zítra touto dobou velmi těžké krupobití, jakému nebylo podobné v Egyptě ode dne jeho založení až dosud. 19 A teď pošli, nech odvést do bezpečí svůj dobytek a vše, co máš na poli. Všichni lidé a dobytek, co se bude nacházet na poli a nebude shromážděno do domu, spadne na ně to krupobití a zemřou. 20 Kdo se bál Hospodinova slova z faraonových služebníků, nechal utéct své služebníky a svůj dobytek do domů. 21 A kdo nepřiložil své srdce ke slovu Hospodinovu, nechal své služebníky a svůj dobytek na poli. א ל místo ע ל SP 9,14:

23 וּב ע ב ד י וּב ע מּ LXX και των θεραποντων σου και του λαου σου místo (na tvé služebníky i tvůj lid) 9,15: SP ו א כּ ה místo ו א srov. LXX ל מ ן ה יּ ום místo למיום SP 9,18: א ל místo ע ל SP 9,21: Ex 9,34-35: ו יּ ר א פּ ר ע ה כּ י ח ד ל ה מּ ט ר ו ה בּ ר ד ו ה קּ ת ו יּ ס ף ל ח ט א ו יּ כ בּ ד ל בּ ו הוּא ו ע ב ד יו ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה בּ י ד מ שׁ ה ף 34 A viděl farao, že přestal déšť a krupobití a hromy, A dál hřešil a učinil těžkým své srdce, on i jeho služebníci. 35 A bylo silné faraonovo srdce a nepropustil syny Izraele, jak mluvil Hospodin skrze Mojžíše. i/ osmá rána kobylky (Ex 10,1 20) Ex 10,1-2: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה בּ א א ל פּ ר ע ה כּ י א נ י ה כ בּ ד תּ י א ת ל בּ ו ו א ת ל ב ע ב ד יו ל מ ע ן שׁ ת י א ת ת י א לּ ה בּ ק ר בּ ו וּל מ ע ן תּ ס פּ ר בּ אָז נ י ב נ וּב ן בּ נ א ת א שׁ ר ה ת ע לּ ל תּ י בּ מ צ ר י ם ו א ת א ת ת י א שׁ ר שׂ מ תּ י ב ם ו יד ע תּ ם 1 A řekl Hospodin Mojžíšovi: Jdi k faraonovi, neboť já, já jsem učinil těžkým jeho srdce i srdce jeho služebníků, abych učinil tato svá znamení v jeho středu. 2 a abys vyprávěl do uší svého syna a syna svého syna, co jsem dokázal v Egyptě, a o mých znameních, která jsem učinil mezi nimi, a poznáte, že já jsem Hospodin. כּ י א נ י י הו ה שׁ ת י 10,1: LXX εξης επελθη místo LXX επ αυτους místo ו,בּ ק ר בּ S, T, T J suffix plurálu 10,2: LXX διηγησησθε εις τα ωτα των τεκνων υμων και τοις τεκνοις των תּ ס פּ ר בּ אָז נ י ב נ וּב ן בּ נ τεκνων υμων místo י הו ה (Hospodin, váš Bůh) místo י הו ה א ל ה יכ ם SP: Ex 10,19-20: ו יּ ה פ י הו ה רוּח י ם ח ז ק מ א ד ו יּ שּׂ א א ת ה אַר בּ ה ו יּ ת ק ע הוּ י מּ ה סּוּף 19 A změnil Hospodin vítr na velmi silný západní a odnesl kobylky a vrhl je do Rákosového moře.

24 א נ שׁ אַר אַר בּ ה א ח ד בּ כ ל גּ בוּל מ צ ר י ם ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל ף Nezůstala ani jediná kobylka na celém území Egypta. 20 A posílil Hospodin faraonovo srdce a nepropustil syny Izraele. j/ devátá rána temnota (Ex 10,21 29) Ex 10,25-27: ו יּ אמ ר מ שׁ ה גּ ם א תּ ה תּ תּ ן בּ י ד נוּ ז ב ח ים ו ע ות ו ע שׂ ינוּ ל יהו ה א ה ינוּ ו ג ם מ ק נ נוּ י ל ע מּ נוּ א ת שּׁ א ר פּ ר ס ה כּ י מ מּ נּוּ נ קּ ח ל ע ב ד א ת י הו ה א ה ינוּ ו א נ ח נוּ א נ ד ע מ ה נּ ע ב ד א ת י הו ה ע ד בּ א נוּ שׁ מּ ה 25 A řekl Mojžíš: Ty dáš do naší ruky oběti a celopaly a připravíme je Hospodinu, našemu Bohu. 26 A také náš dobytek půjde s námi, nezůstane tu ani kopyto, neboť z nich vezmeme, abychom sloužili Hospodinu, našemu Bohu. A my nevíme, čím budeme sloužit Hospodinu, dokud tam nepřijdeme. ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו א אָב ה ל שׁ לּ ח ם 27 A posílil Hospodin faraonovo srdce a nechtěl je propustit. 10,25: mnohé Mss,בידינו LXX (V) ημιν místo בּ י ד נוּ (do naší ruky) k/ závěr cyklu ran (Ex 11,1 10) Ex 11,9-10: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה א י שׁ מ ע א ל יכ ם פּ ר ע ה ל מ ע ן ר ב ות מ ופ ת י בּ א ר ץ מ צ ר י ם וּמ שׁ ה ו אַה ר ן ע שׂוּ א ת כּ ל ה מּ פ ת ים ה א לּ ה ל פ נ י פ ר ע ה ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ אַר צ ו ף Zasvěcení prvorozených (Ex 13,1 16) Ex 13,14-16: 9 A řekl Hospodin Mojžíšovi: Neposlechne vás farao, aby se rozmnožily mé zázraky v zemi egyptské. 10 A Mojžíš a Áron učinili všechny ty zázraky před faraonem. A posílil Hospodin faraonovo srdce a nepropustil syny Izraele ze své země. ו ה י ה כּ י י שׁ אָל ב נ מ ח ר 14MSS A stane se, že se tě v budoucnu tvůj syn zeptá,

25 ל אמ ר מ ה זּ את ו אָמ ר תּ א ל יו בּ ח ז ק י ד ה וצ יאָנוּ י הו ה מ מּ צ ר י ם מ בּ ית ע ב ד ים ו י ה י כּ י ה ק שׁ ה פ ר ע ה ל שׁ לּ ח נוּ ו יּ ה ר ג י ה ו ה כּ ל בּ כ ור בּ א ר ץ מ צ ר י ם מ בּ כ ר אָד ם ו ע ד בּ כ ור בּ ה מ ה ע ל כּ ן א נ יז ב ח ל יהו ה כּ ל פּ ט ר ר ח ם ה זּ כ ר ים ו כ ל בּ כ ור בּ נ י א פ דּ ה ו ה י ה ל א ות ע ל י ד כ ה וּל ט וט פ ת בּ ין ע ינ י כּ י בּ ח ז ק י ד 15MSS řka: Co to znamená? A řekneš mu: Silnou rukou nás vyvedl Hospodin z Egypta, z domu služebníků. A stalo se, že se zatvrdil farao, aby nás nepropustil, a pobil Hospodin všechny prvorozené v zemi egyptské, od prvorozeného člověka po prvorozené dobytka; proto já obětuji Hospodinu všechny samce otvírající lůno a všechny své prvorozené syny vykupuji. 16 A bude to znamením na tvé ruce a čelenkou mezi tvýma očima, protože silnou rukou nás vyvedl Hospodin z Egypta. ה וצ יאָנוּ י הו ה מ מּ צ ר י ם ס ו ה י ה כּ י místo ו כ י - S 13,14: T, 13,15: K vkládají אדם בבני za ו כ ל בּ כ ור (a všechny prvorozené) ו ה י ה místo ו ה יוּ - SP 13,16: ו ה י ה (dosud?) za לכה K vkládají K, SP ידיך místo י ד כ ה (tvé ruce) SP, LXX, S - ה וצ יא (vyvedl tě) místo ה וצ יאָנוּ (vyvedl nás) Pronásledování Izraelců Egypťany (Ex 14,1 14) Třetí předpověď zatvrzení Ex 14,1 14: ו י ד בּ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר 1 A mluvil Hospodim k Mojžíšovi, řka: דּ בּ ר א ל בּ נ י י שׂ ר א ל ו י שׁ בוּ ו י ח נוּ ל פ נ י פּ י ה ח יר ת בּ ין מ ג דּ ל וּב ין ה יּ ם ל פ נ י בּ ע ל צ פ ן נ כ ח ו ת ח נוּ ע ל ה יּ ם 2 Mluv k synům Izraele, ať se obrátí a utáboří před Pí Chírótem mezi Migdólem a mořem, před Baal Sefónem, naproti němu. Utáboříte se u moře. ו אָמ ר פּ ר ע ה ל ב נ י י שׂ ר א ל 3 Izraele: A řekne farao o synech

26 נ ב כ ים ה ם בּ אָר ץ ס ג ר ע ל יה ם ה מּ ד בּ ר Bloudí v zemi, zavřela se nad nimi pustina. ו ח זּ ק תּ י א ת ל ב פּ ר ע ה ו ר ד ף אַח ר יה ם ו א כּ ב ד ה בּ פ ר ע ה וּב כ ל ח י ו ו י ד עוּ מ צ ר י ם כּ י א נ י י הו ה ו יּ ע שׂוּ כ ן 4 A posílím srdce faraona a bude je pronásledovat a oslavím se na faraonovi a na celém jeho vojsku a Egypťané poznají, že já jsem Hospodin. A učinili tak. ו יּ גּ ד ל מ ל מ צ ר י ם כּ י ב ר ח ה ע ם ו יּ ה פ ל ב ב פּ ר ע ה ו ע ב ד יו א ל ה ע ם ו יּ אמ רוּ מ ה זּ את ע שׂ ינוּ כּ י שׁ לּ ח נוּ א ת י שׂ ר א ל מ ע ב ד נוּ 5 A bylo oznámeno králi Egypta, že utekl ten lid. A obrátilo se srdce faraona a jeho služebníků proti lidu a řekli: Co jsme to učinili, že jsme propustili Izrael, aby nám nám nesloužili? ו יּ א ס ר א ת ר כ בּ ו ו א ת ע מּ ו ל ק ח ע מּ ו 6 A zapřáhl svůj vůz a svůj lid vzal s sebou. ו יּ קּ ח שׁ שׁ מ א ות ר כ ב בּ חוּר ו כ ל ר כ ב מ צ ר י ם ו שׁ ל שׁ ם ע ל כּ ו 7 A vzal 600 vybraných vozů a všechny vozy Egypta a velitelé byli na každém. ו י ח זּ ק י ה ו ה א ת ל ב פּ ר ע ה מ ל מ צ ר י ם ו יּ ר דּ ף אַח ר י בּ נ י י שׂ ר א ל וּב נ י י שׂ ר א לי צ א ים בּ י ד ר מ ה 8 A posílil Hospodin srdce faraona, krále Egypta, a pronásledoval syny Izraele a synové Izraele vyšli v ruce zdvižené. 14,2: LXX της επαυλεως (?ח צ רו ת=) místo ח צ ר) ה ח יר ת = dvůr, dvorec) ל ב נ י 14,3: LXX (pravděp. konjektura) τω λαω αυτου. Οι υιοι místo ויאמ רו tak L; mnohé Mss Edd ו יּ אמ רוּ 14,5: י שׂ ר א ל před ב נ י 2 Mss LXX vkládají Přechod přes moře (Ex 14,15 31) Ex 14,15-18: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה מ ה תּ צ ע ק א ל י דּ בּ ר א ל בּ נ י י שׂ ר א ל ו י סּ עוּ ו א תּ ה ה ר ם א ת מ טּ וּנ ט ה א ת י ד ע ל ה יּ ם וּב ק ע הוּ 15 A řekl Hospodin Mojžíšovi: Co ke mně křičíš? Mluv k synům Izraele, ať táhnou dál. 16 A ty zvedni svou hůl a vztáhni svou ruku nad moře a rozpolti je,

27 ו י ב אוּ ב נ י י שׂ ר א ל בּ ת ו ה יּ ם בּ יּ בּ שׁ ה ať projdou synové Izraele prostředkem moře po suchu. ו א נ י ה נ נ י מ ח זּ ק א ת ל ב מ צ ר י ם ו י ב אוּ אַח ר יה ם ו א כּ ב ד ה בּ פ ר ע ה וּב כ ל ח י ו בּ ר כ בּ ו וּב פ ר שׁ יו 17 MSS A já, hle, posiluji srdce Egypťanů a půjdou za nimi a oslavím se na faraonovi a na celém jeho vojsku, na jeho vozech a na jeho jezdcích. ו י ד עוּ מ צ ר י ם כּ י א נ י י הו ה בּ ה כּ ב ד י בּ פ ר ע ה בּ ר כ בּ ו וּב פ ר שׁ יו 18 A poznají Egypťané, že já jsem Hospodin, až se oslavím na faraonovi, na jeho vozech a na jeho jezdcích. 14,15: S vkládá wslj mwš qdm mrj = ו יּצ ע ק מ שׁ ה א ל יהוה (a křičel Mojžíš ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה k Hospodinu) před מ צ ר י ם před כל 14,18: SP, LXX vkládají

28 4/ Stručný přehled frází s výrazem srdce Tabulka 6: Stručný přehled frází s výrazem srdce v Ex 4 14 verš BHS Septuaginta Vulgata 4,21 ו א נ י א ח זּ ק א ת ל בּ ו εγω δε σκληρυνω την ego indurabo cor eius καρδιαν αυτου 7,3 ו א נ י אַק שׁ ה א ת ל ב פּ ר ע ה εγω δε σκληρυνω την καρδιαν φαραω ego indurabo cor eius 7,13 ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה και κατισχυσεν η καρδια induratumque est cor φαραω Pharaonis 7,14 כּ ב ד ל ב פּ ר ע ה βεβαρηται η καρδια ingravatum est cor φαραω Pharaonis 7,22 ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה και εσκληρυνθη η καρδια induratum est cor φαραω Pharaonis 7,23 ו א שׁ ת ל בּ ו και ουκ επεστησεν τον nec adposuit cor etiam גּ ם ל ז את νουν αυτου ουδε επι hac vice τουτω 8,11* ו ה כ בּ ד א ת ל בּ ו εβαρυνθη η καρδια αυτου ingravavit cor suum 8.15* ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה και εσκληρυνθη η καρδια induratumque est cor φαραω Pharaonis *8,28 ו יּ כ בּ ד פּ ר ע ה א ת ל בּ ו και εβαρυνεν φαραω την καρδιαν αυτου et ingravatum est cor Pharaonis 9,7 ו יּ כ בּ ד ל ב פּ ר ע ה εβαρυνθη η καρδια ingravatumque est cor φαραω Pharaonis 9,12 ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב εσκληρυνεν δε κυριος την induravitque Dominus פּ ר ע ה καρδιαν φαραω cor Pharaonis 9,14 א נ י שׁ ל ח εγω εξαποστελλω παντα mittam omnes plagas א ת כּ ל מ גּ פ ת י א ל ל בּ τα συναντηματα μου εις την καρδιαν σου meas super cor tuum ו א שׁ ר א שׂ ם ל בּ ו 9,21 א ל דּ ב ר י הו ה ו יּ כ בּ ד ל בּ ו הוּא 9,34 ו ע ב ד יו ος δε μη προσεσχεν τη διανοια εις το ρημα κυριου και εβαρυνεν αυτου την καρδιαν και των θεραποντων αυτου qui autem neglexit sermonem Domini 9,35 ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה και εσκληρυνθη η καρδια φαραω et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis 10,1 א נ י ה כ בּ ד תּ י εγω γαρ εσκληρυνα αυτου ego enim induravi cor

29 א ת ל בּ ו ו א ת ל ב την καρδιαν και των eius et servorum illius ע ב ד יו θεραποντων αυτου ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב 10,20 פּ ר ע ה και εσκληρυνεν κυριος την καρδιαν φαραω et induravit Dominus cor Pharaonis ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב 10,27 εσκληρυνεν δε κυριος την induravit autem פּ ר ע ה καρδιαν φαραω Dominus cor Pharaonis ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב 11,10 פּ ר ע ה εσκληρυνεν δε κυριος την καρδιαν φαραω et induravit Dominus cor Pharaonis 13,15 כּ י ה ק שׁ ה פ ר ע ה εσκληρυνεν φαραω cum induratus esset Pharao 14,4 ו ח זּ ק תּ י εγω δε σκληρυνω την et indurabo cor eius א ת ל ב פּ ר ע ה καρδιαν φαραω 14,5 ו יּ ה פ ל ב ב פּ ר ע ה ו ע ב ד יו א ל ה ע ם ו י ח זּ ק י ה ו ה א ת ל ב 14,8 פּ ר ע ה ו א נ י ה נ נ י מ ח זּ ק 14,17 א ת ל ב מ צ ר י ם και μετεστραφη η καρδια φαραω και των θεραποντων αυτου επι τον λαον και εσκληρυνεν κυριος την καρδιαν φαραω και ιδου εγω σκληρυνω την καρδιαν φαραω και των αιγυπτιων παντων inmutatumque est cor Pharaonis et servorum eius super populo induravitque Dominus cor Pharaonis ego autem indurabo cor Aegyptiorum *Veršům Ex 8, v BHS a Septuagintě odpovídají ve Vulgatě verše 8,

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι αὐτοῦ. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Διαβάστε περισσότερα

Joshua 3:7-17 Psalm 107:1-7, // Micah 3:5-12 Psalm 43 // 1 Thessalonians 2:9-13 Matthew 23:1-12

Joshua 3:7-17 Psalm 107:1-7, // Micah 3:5-12 Psalm 43 // 1 Thessalonians 2:9-13 Matthew 23:1-12 Twenty Second Sunday after Pentecost (A) or 22PentecostA Joshua 3:7-17 Psalm 107:1-7, 33-37 // Micah 3:5-12 Psalm 43 // 1 Thessalonians 2:9-13 Matthew 23:1-12 Joshua 3:7 The LORD said to Joshua, "Today

Διαβάστε περισσότερα

Texts for Scriptural Reasoning

Texts for Scriptural Reasoning Texts for Scriptural Reasoning 7. Prayer The Scriptural Reasoning Society 1 Psalm 44 1 1 For the Leader; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. 2 O God, we have heard with our ears, our fathers have told

Διαβάστε περισσότερα

ו יּ שׁ ב י ע ק ב בּ א ר ץ מ גוּר י א ב יו בּ א ר ץ כּ נ ע ן 2 א לּ ה תּ ל דוֹת י ע ק ב יוֹס ף

ו יּ שׁ ב י ע ק ב בּ א ר ץ מ גוּר י א ב יו בּ א ר ץ כּ נ ע ן 2 א לּ ה תּ ל דוֹת י ע ק ב יוֹס ף Tenth Sunday after Pentecost (A) Genesis 37:1-4, 12-28 or Psalm 105: 1-6, 16-22, 45b // 1 Kings 19:9-18 Psalm 85:8-13 // Romans 10:5-15 Matthew 14:22-33 Genesis 37:1 Jacob lived in the land of Canaan where

Διαβάστε περισσότερα

LXX w/ Logos Morphology

LXX w/ Logos Morphology א דנ י י הו ה א ת ה ה ח ל ות ל ה רא ות Deut 3:24 א ת ע ב ד א ת ג דל ו א ת י ד ה ח ז ק ה א ש ר מ י א ל ב ש מ י ם וב א רץ א ש ר י ע ש ה כ מ ע ש י ו כ ג ב ו רת Deut 9:26 ו א ת פ ל ל א ל י הו ה ו א מ ר א דנ

Διαβάστε περισσότερα

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 Matthew 16:24-17:8 Psalm 41:7-10 N2

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 Matthew 16:24-17:8 Psalm 41:7-10 N2 1 Transfiguration Sunday (B) 2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 Matthew 16:24-17:8 Psalm 41:7-10 N2 2 Kings 2:1 Now when the LORD was about to take Elijah up to heaven by a whirlwind,

Διαβάστε περισσότερα

י ח ז ק יּ הוּ מ ל כ י י הוּד ה

י ח ז ק יּ הוּ מ ל כ י י הוּד ה 1 Twelfth Sunday of Pentecost (C) or Nineteenth Sunday Ordinary (C) Isaiah 1:1, 10-20 Psalm 50:1-8, 22-23 (or) Genesis 15:1-6 Psalm 33:12-22 Hebrews 11:1-3, 8-16 Luke 12:32-40 Isaiah 1:1 The vision of

Διαβάστε περισσότερα

1 Samuel 2:18-20, 26 Psalm 148 Colossians 3:12-17 Luke 2:41-52 Mark 1:1-20 N (Psalm 91:9-12) N2

1 Samuel 2:18-20, 26 Psalm 148 Colossians 3:12-17 Luke 2:41-52 Mark 1:1-20 N (Psalm 91:9-12) N2 1 First Sunday of Christmas (C) 1 Samuel 2:18-20, 26 Psalm 148 Colossians 3:12-17 Luke 2:41-52 Mark 1:1-20 N (Psalm 91:9-12) N2 1 Samuel 2:18 Samuel was ministering before the LORD, a boy clothed with

Διαβάστε περισσότερα

Matthew Mark Luke Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

Matthew Mark Luke Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ Calling and Training Disciples: "Mission of the Twelve" complex: Sending the Twelve: Commissioning 1 1 9:35 καὶ περιῆγεν 6:6b καὶ περιῆγεν [8:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν And / was going

Διαβάστε περισσότερα

Ezekiel 34:11-16, Psalm 100 // Ezekiel 34:11-16, Psalm 95:1-7a // Ephesians 1:15-23 Matthew 25:31-46

Ezekiel 34:11-16, Psalm 100 // Ezekiel 34:11-16, Psalm 95:1-7a // Ephesians 1:15-23 Matthew 25:31-46 1 Christ the King (A) or Reign of Christ (A) Ezekiel 34:11-16, 20-24 Psalm 100 // Ezekiel 34:11-16, 20-24 Psalm 95:1-7a // Ephesians 1:15-23 Matthew 25:31-46 Ezekiel 34:11 The LORD God proclaims: I myself

Διαβάστε περισσότερα

Jeremiah 2:4-13 Psalm 81:1, (or) Sirach 10:12-18 and Proverbs 25:6-7 or Psalm 112 Hebrews 13:1-8, Luke 14:1, 7-14

Jeremiah 2:4-13 Psalm 81:1, (or) Sirach 10:12-18 and Proverbs 25:6-7 or Psalm 112 Hebrews 13:1-8, Luke 14:1, 7-14 1 Fifteenth Sunday of Pentecost (C) (or) Twenty Second Sunday Ordinary (C) Jeremiah 2:4-13 Psalm 81:1, 10-16 (or) Sirach 10:12-18 and Proverbs 25:6-7 or Psalm 112 Hebrews 13:1-8, 15-16 Luke 14:1, 7-14

Διαβάστε περισσότερα

Ἀβαδδών א ב ד ון Rev 9:11 ἀββα א ב א Mk 14:36 Rom 8:15 Gal 4:6. Ἅβελ ה ב ל Matt 23:35 Lk 11:51 Heb 11:4 Heb 12:24. Ἀβιὰ א ב י ה Matt 1:7 Lk 1:5

Ἀβαδδών א ב ד ון Rev 9:11 ἀββα א ב א Mk 14:36 Rom 8:15 Gal 4:6. Ἅβελ ה ב ל Matt 23:35 Lk 11:51 Heb 11:4 Heb 12:24. Ἀβιὰ א ב י ה Matt 1:7 Lk 1:5 Tabelle der lexikalischen Semitismen Einträge in [ ] bedeuten: semitische Verwendung des Wortes nur in aufgelisteten Stellen Table of Lexical Semitisms Entries in [ ] mean: Semitic usage of word only in

Διαβάστε περισσότερα

%Initialization: Layer(0):={s}; i:=0; %Iterations: While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v. i:=i+1;

%Initialization: Layer(0):={s}; i:=0; %Iterations: While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v. i:=i+1; 1 אל ג ו ר י ת מ י ם 1 ח ו ב ר ת ה ר צ א ו ת ט י ו ט ה, א ב י ב 2 0 0 3 שלמה מורן החוברת מכילה תקצירי הרצאות של הדס שכנאי בסמסטר חרף 6 0 0 2 7- ספי, בתוספת מספר הרצאות של ושלי מסמסטר חורף 2 1 0 2-3 1 0

Διαβάστε περισσότερα

A Prophet like unto Moshe

A Prophet like unto Moshe 5 10 15 20 25 30 35 1 Parashat Shoftim פרשת שפטים Shabbat Elul 4, 5771, September 3, 2011 MATSATI.COM / Rightly Dividing The Word of God http://www.matsati.com matsati@matsati.com A Prophet like unto Moshe

Διαβάστε περισσότερα

I Enmity in Attic Forensic oratory as heuristic lens: Lysias 1,4, Against Teisis, Demosthenes 54

I Enmity in Attic Forensic oratory as heuristic lens: Lysias 1,4, Against Teisis, Demosthenes 54 Private enmity as social status in Biblical Law SBL Chicago, Nov 19, 2012 Klaus Peter Adam / Lutheran School of Theology at Chicago I Enmity in Attic Forensic oratory as heuristic lens: Lysias 1,4, Against

Διαβάστε περισσότερα

Layer(0) := {s}; i := 0; While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v Layer( k) i := i+1; R := {s}; while there is an edge (u,v) s.t.

Layer(0) := {s}; i := 0; While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v Layer( k) i := i+1; R := {s}; while there is an edge (u,v) s.t. אל ג ו ר י ת מ י ם ח ו ב ר ת ה ר צ א ו ת פ ב ר ו א ר 0 0 4 שלמה מורן החוברת מכילה תקצירי הרצאות של הדס שכנאי בסמסטר חרף 6 0 0 7- ספי, בתוספת מספר הרצאות של ושלי מסמסטר חורף 0-3 0 מצורפים בסוף החוברת 3

Διαβάστε περισσότερα

Exodus. Chapter 1 1 ταυτα τα ονοµατα των υιων ισραηλ των εισπεπορευµενων εισ αιγυπτον αµα ιακωβ τω πατρι αυτων ε

Exodus. Chapter 1 1 ταυτα τα ονοµατα των υιων ισραηλ των εισπεπορευµενων εισ αιγυπτον αµα ιακωβ τω πατρι αυτων ε Exodus Chapter 1 1 ταυτα τα ονοµατα των υιων ισραηλ των εισπεπορευµενων εισ αιγυπτον αµα ιακωβ τω πατρι αυτων ε καστοσ πανοικια αυτων εισηλθοσαν 2 ρουβην συµεων λευι ιουδασ 3 ισσαχαρ ζαβουλων και βενιαµιν

Διαβάστε περισσότερα

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Matthew 22:1-14 N Psalm 45:6-7 N2

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Matthew 22:1-14 N Psalm 45:6-7 N2 1 Third Sunday of Lent (B) Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Matthew 22:1-14 N Psalm 45:6-7 N2 Exodus 20:1 And God spoke all these words, saying, 2 "I am the LORD your God, who

Διαβάστε περισσότερα

*Acts 11:1-18 Psalm 148 Revelation 21:1-6 John 13:31-35 Acts 18:1-4 N 1 Corinthians 1:10-18 N (Mark 9:34-35) NR

*Acts 11:1-18 Psalm 148 Revelation 21:1-6 John 13:31-35 Acts 18:1-4 N 1 Corinthians 1:10-18 N (Mark 9:34-35) NR 1 Fifth Sunday of Easter (C) *Acts 11:1-18 Psalm 148 Revelation 21:1-6 John 13:31-35 Acts 18:1-4 N 1 Corinthians 1:10-18 N (Mark 9:34-35) NR Acts 11:1 Now the apostles and the brothers who were throughout

Διαβάστε περισσότερα

Generalità. I nomi del libro I nomi dei personaggi del libro hanno un significato in stretta relazione con le vicende narrate nel libro.

Generalità. I nomi del libro I nomi dei personaggi del libro hanno un significato in stretta relazione con le vicende narrate nel libro. RUT Generalità Quello di Rut è uno dei libri più brevi dell'antico Testamento (appena 4 capitoli), eppure brilla per la sua prosa agile ed efficace, e soprattutto per il messaggio di tolleranza e speranza

Διαβάστε περισσότερα

Pentecost (C) ESV. 12 And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?" 13 But others NRS

Pentecost (C) ESV. 12 And all were amazed and perplexed, saying to one another, What does this mean? 13 But others NRS 1 Pentecost (C) *Acts 2:1-21 Genesis 11:1-9 (or?) Psalm 104:24-34, 35b Romans 8:14-17 Acts 2:1-21 John 14:8-17, (25-27) Acts 2:1-4 N 1 Cinthians 12:1-13 N (Mark 1:4-8) NR Acts 2:1 When the day of Pentecost

Διαβάστε περισσότερα

Isaiah 11:1-10 Psalm 72:1-7, Romans 15:4-13 Matthew 3:1-12

Isaiah 11:1-10 Psalm 72:1-7, Romans 15:4-13 Matthew 3:1-12 Second Sunday of Advent (C) Isaiah 11:1-10 Psalm 72:1-7, 18-19 Romans 15:4-13 Matthew 3:1-12 Isaiah 11:1 There shall come forth a shoot from the stump of Jesse, and a branch from his roots shall bear fruit.

Διαβάστε περισσότερα

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 2: Λατινικά 2. Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 2: Λατινικά 2. Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών ΛΑΤΙΝΙΚΑ Ενότητα 2: Λατινικά 2 Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Ascension Day (A) *Acts 1:1-11 Psalm 47 or Psalm 93 Ephesians 1:15-23 Luke 24:44-53

Ascension Day (A) *Acts 1:1-11 Psalm 47 or Psalm 93 Ephesians 1:15-23 Luke 24:44-53 1 Ascension Day (A) *Acts 1:1-11 Psalm 47 or Psalm 93 Ephesians 1:15-23 Luke 24:44-53 Acts 1:1 In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach, 2 until the day when

Διαβάστε περισσότερα

חברה ותעסוקה. παρέα και απασχόληση

חברה ותעסוקה. παρέα και απασχόληση יוונית παρέα και απασχόληση γνωριµία πώς σας λένε; µε λένε... τί κάνετε; καλά, ευχαριστώ, κι εσείς; δόξα το θεό! γνωρίστε τον κύριο / την κυρία χάρηκα που σας γνωρίσα αίροµαι που σας βλέπω ותעסוקה היכרות

Διαβάστε περισσότερα

wü ahar Bäº û möšè wü ahárön wayyö mürû el-par`ò Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê yisrä ël šallah et-`ammî wüyähöºggû lî BammidBär

wü ahar Bäº û möšè wü ahárön wayyö mürû el-par`ò Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê yisrä ël šallah et-`ammî wüyähöºggû lî BammidBär EXODUS 5 1 And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh: 'Thus saith Yahowah, the Elohei of Israel: Let My people go, that they may hold a feast unto Me in the wilderness.' 1 ואחר באו משה

Διαβάστε περισσότερα

Proverbs 22:1-2, 8-9, Psalm 125 *or* Isaiah 35:4-7a Psalm 146 James 2:1-10, (11-13), Mark 7:24-37 Hebrews 11:1-16 (12:1-2) N

Proverbs 22:1-2, 8-9, Psalm 125 *or* Isaiah 35:4-7a Psalm 146 James 2:1-10, (11-13), Mark 7:24-37 Hebrews 11:1-16 (12:1-2) N 1 Fifteenth Sunday of Pentecost (B) (or) Twenty Third Sunday Ordinary (B) Proverbs 22:1-2, 8-9, 22-23 Psalm 125 *or* Isaiah 35:4-7a Psalm 146 James 2:1-10, (11-13), 14-17 Mark 7:24-37 Hebrews 11:1-16 (12:1-2)

Διαβάστε περισσότερα

1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. EXODUS 19 1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. 1 בחדש השלישי לצאת בני ישראל מארץ מצרים ביום הזה

Διαβάστε περισσότερα

vay dab ber yhvh el-mo sheh le mor wayüdabbër yhwh( ädönäy) el-möšè llë mör και ελαλησεν (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων

vay dab ber yhvh el-mo sheh le mor wayüdabbër yhwh( ädönäy) el-möšè llë mör και ελαλησεν (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων EXODUS 14 1 And Yahowah spoke unto Moses, saying: 1 וידבר יהוה אל משה לאמר vay dab ber yhvh el-mo sheh le mor 1 ו י ד בּ ר י הוֹ ה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר wayüdabbër yhwh( ädönäy) el-möšè llë mör 1 και ελαλησεν

Διαβάστε περισσότερα

ORDNING FÖR MIDDAGSBÖN (L = ledare, F = församling)

ORDNING FÖR MIDDAGSBÖN (L = ledare, F = församling) ORDNING FÖR MIDDAGSBÖN (L = ledare, F = församling) TILL INGÅNG L: Herre, låt oss se din nåd. F: Och ge oss din frälsning. (Ps 85:8) F: Nu och alltid och i evigheters evighet. Amen, halleluja! HYMN PSALTARPSALM

Διαβάστε περισσότερα

ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ

ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΚΕΙΜΕΝΟ 21 ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΑΝΑΓΚΑΣΤΙΚΟ ΑΙΤΙΟ Λέγεται το αίτιο που εντοπίζεται σε εξωτερικές καταστάσεις, όχι σε ψυχικές συγκινήσεις και συναισθήματα. Εκφράζεται: α.

Διαβάστε περισσότερα

The Catholic University of America Biblical Studies Comprehensive Examination

The Catholic University of America Biblical Studies Comprehensive Examination The Catholic University of America Biblical Studies Comprehensive Examination Day One: You may use the Hebrew Bible, Septuagint, and Greek New Testament. You may not use any translation of any kind. You

Διαβάστε περισσότερα

1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. vai yip pol yo v sef al-pe nei a viv vai ye ve ke a lav vai yi shak-lov.

1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. vai yip pol yo v sef al-pe nei a viv vai ye ve ke a lav vai yi shak-lov. GENESIS 50 1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. 1 ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו vai yip pol yo v sef al-pe nei a viv vai ye ve ke a lav vai yi shak-lov.

Διαβάστε περισσότερα

1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:

1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household: EXODUS 1 1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household: 1 ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו ve 'el leh she mo vt

Διαβάστε περισσότερα

*Acts 16:16-34 Psalm 97 Revelation 22:12-14, 16-17, John 17:20-26

*Acts 16:16-34 Psalm 97 Revelation 22:12-14, 16-17, John 17:20-26 1 Seventh Sunday of Easter (C) *Acts 16:16-34 Psalm 97 Revelation 22:12-14, 16-17, 20-21 John 17:20-26 Acts 16:16 As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of

Διαβάστε περισσότερα

wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè `attâ tir è ášer e `ésè lüpar`ò Kî büyäd Házäqâ yüšallühëm ûbüyäd Házäqâ yügäršëm më arcô s

wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè `attâ tir è ášer e `ésè lüpar`ò Kî büyäd Házäqâ yüšallühëm ûbüyäd Házäqâ yügäršëm më arcô s EXODUS 6 1 And Yahowah said unto Moses: 'Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.' 1 ויאמר יהוה

Διαβάστε περισσότερα

1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land. GENESIS 34 1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land. 1 ותצא דינה בת לאה אשר ילדה ליעקב לראות בבנות הארץ vat te tze di nah bat-le 'ah a

Διαβάστε περισσότερα

ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Α. Κείμενο: Sulla, occupata urbe, senatum armatus coegerat ut G. Marius quam celerrime hostis iudicaretur. Cuius voluntati nemo obviam ire audebat; solus Quintus Mucius

Διαβάστε περισσότερα

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ve dib bar ta e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim shal lach et-am mi ve ya 'av du ni.

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ve dib bar ta e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim shal lach et-am mi ve ya 'av du ni. EXODUS 9 1 Then Yahowah said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh, and tell him: Thus saith Yahowah, the Elohei of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me. 1 ויאמר יהוה אל משה בא אל פרעה ודברת

Διαβάστε περισσότερα

Holy_bible_1

Holy_bible_1 Holy_bible_ 9 3 : http://holy-bible-.com/articles/display/0248 8tc Some mss of the LXX lack vv. 2-3. Net Bible 9 9 9 9 72 Now David was the son of that Ephrathite, of Bethlehem Juda, before mentioned,

Διαβάστε περισσότερα

1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan. GENESIS 37 1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan. 1 וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען vai ye shev ya 'a kov be 'e retz me gu rei a viv be 'e retz ke na 'an.

Διαβάστε περισσότερα

vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron be 'e retz mitz ra yim le mor. wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè wü e l- ahárön Bü eºrec micraºyim lë mör

vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron be 'e retz mitz ra yim le mor. wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè wü e l- ahárön Bü eºrec micraºyim lë mör EXODUS 12 1 And Yahowah spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying: 1 ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן בארץ מצרים לאמר vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron be 'e retz mitz ra yim le mor. בּ

Διαβάστε περισσότερα

äz yäšî r-möšè ûbünê yisrä ël et-haššîrâ hazzö t lyhwh(la dönäy) wayyö mürû lë mör äšîºrâ lyhwh(la dönäy) Kî -gä ò Gä â sûs würökbô rämâ bayyäm

äz yäšî r-möšè ûbünê yisrä ël et-haššîrâ hazzö t lyhwh(la dönäy) wayyö mürû lë mör äšîºrâ lyhwh(la dönäy) Kî -gä ò Gä â sûs würökbô rämâ bayyäm EXODUS 15 1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto Yahowah, and spoke, saying: I will sing unto Yahowah, for He is highly exalted; the horse and his rider hath He thrown into the sea.

Διαβάστε περισσότερα

1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac.

1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac. GENESIS 46 1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac. 1 ויסע ישראל וכל אשר לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי

Διαβάστε περισσότερα

Ι ΑΓ Ω Ν Ι Σ Μ Α ΛΑΤΙΝΙΚΑ *** Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Ι ΑΓ Ω Ν Ι Σ Μ Α ΛΑΤΙΝΙΚΑ *** Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Ι ΑΓ Ω Ν Ι Σ Μ Α ΛΑΤΙΝΙΚΑ *** Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ [Α] ΚΕΙΜΕΝΟ Tum Camillus, qui diu apud Ardeam in exilio fuerat propter Veientanam praedam non aequo iure divisam absens dictator est factus;

Διαβάστε περισσότερα

LECTURES MATINES SANTORAL

LECTURES MATINES SANTORAL LECTURES MATINES SANTORAL 3 DESEMBRE: FRANCESC XAVIER De les cartes (4.5) de Francesc Xavier a Ignasi de Loiola Venimos por lugares de cristianos que ahora habrá ocho años que se hicieron cristianos. En

Διαβάστε περισσότερα

LXX From the Greek iuxta Hebraeos MT

LXX From the Greek iuxta Hebraeos MT Psalm 145 (Lxx 144) 144:1 Αι»νεσις τὠ^ Δαυιδ. Υψω' σω σε, ο θεο' ς μου ο βασιλευ' ς μου, καὶ ευ λογη' σω τὸ ο»νομα' σου ει ς τὸν αι ω^ να καὶ ει ς τὸν αι ω^ να του^ αι ω^ νος. 144:2 καθ ε κα' στην η με'ραν

Διαβάστε περισσότερα

Πούλιος Κ. - Καλαϊτζίδου Φ. 1. ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ 2. ΤΕΛΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ. cum(αιτιολογικός)

Πούλιος Κ. - Καλαϊτζίδου Φ. 1. ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ 2. ΤΕΛΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ. cum(αιτιολογικός) 1. ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ Εισάγονται: quod-quia-quoniam cum(αιτιολογικός) Eκφέρονται: α. Με οριστική όταν η αιτιολογία είναι αντικειμενικά αποδεκτή. β. Με υποτακτική: όταν η αιτιολογία είναι υποκειμενική.(τηρείται

Διαβάστε περισσότερα

IN THE FOOTSTEPS OF SHERLOCK HOLMES

IN THE FOOTSTEPS OF SHERLOCK HOLMES Kristin DE TROYER, T. Michael LAW, and Marketta LILJESTRÖM (eds) IN THE FOOTSTEPS OF SHERLOCK HOLMES Studies in the Biblical Text in Honour of Anneli Aejmelaeus PEETERS LEUVEN PARIS WALPOLE, MA 2014 TABLE

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΔΙΟΝ. ΚΑΡΒΕΛΑ ΚΕΙΜΕΝΟ 41 1. his, abhinc multis annis: Nα γραφούν οι ισοδύναμες μορφές. 2. coluisse: Να συνταχθεί αναλυτικά το απαρέμφατο. 3. proinde

Διαβάστε περισσότερα

*Acts 9:1-6, (7-20) Psalm 30 Revelation 5:11-14 John 21:1-19 Acts 3:1-10 N Mark 6:53-56 NR

*Acts 9:1-6, (7-20) Psalm 30 Revelation 5:11-14 John 21:1-19 Acts 3:1-10 N Mark 6:53-56 NR 1 Third Sunday Easter (C) *Acts 9:1-6, (7-20) Psalm 30 Revelation 5:11-14 John 21:1-19 Acts 3:1-10 N Mark 6:53-56 NR Acts 9:1 But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord,

Διαβάστε περισσότερα

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ki-a ni hich bad ti et-lib bov ve 'et-lev a va dav le ma 'an shi ti o to tai el leh be kir bov.

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ki-a ni hich bad ti et-lib bov ve 'et-lev a va dav le ma 'an shi ti o to tai el leh be kir bov. EXODUS 10 1 And Yahowah said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these My signs in the midst of them; 1 ויאמר יהוה אל משה בא

Διαβάστε περισσότερα

1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.

1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood. GENESIS 10 1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood. 1 ואלה תולדת בני נח שם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול ve 'el leh

Διαβάστε περισσότερα

wayyaº`an möšè wayyöº mer wühën lö -ya ámîºnû lî wülö yišmü`û Büqölî Kî yö mürû lö -nir â ëlêºkä yhwh( ädönäy)

wayyaº`an möšè wayyöº mer wühën lö -ya ámîºnû lî wülö yišmü`û Büqölî Kî yö mürû lö -nir â ëlêºkä yhwh( ädönäy) EXODUS 4 1 And Moses answered and said: 'But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say: Yahowah hath not appeared unto thee.' 1 ויען משה ויאמר והן לא יאמינו לי ולא

Διαβάστε περισσότερα

wayyizkör élöhîm et-nöªh wü ët Kol-ha Hayyâ wü et-kol-habbühëmâ ášer ittô BaTTëbâ wayya`ábër élöhîm rûªh `al-hä äºrec wayyäšöºkkû hammäºyim

wayyizkör élöhîm et-nöªh wü ët Kol-ha Hayyâ wü et-kol-habbühëmâ ášer ittô BaTTëbâ wayya`ábër élöhîm rûªh `al-hä äºrec wayyäšöºkkû hammäºyim GENESIS 8 1 And Elohim remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and Elohim made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; 1 ויזכר אלהים את

Διαβάστε περισσότερα

Řečtina I průvodce prosincem a začátkem ledna prezenční studium

Řečtina I průvodce prosincem a začátkem ledna prezenční studium Řečtina I průvodce prosincem a začátkem ledna prezenční studium Dobson číst si Dobsona 9. až 12. lekci od 13. lekce už nečíst (minulý čas probírán na stažených slovesech velmi matoucí) Bartoň pořídit si

Διαβάστε περισσότερα

A Prophet like unto Moshe

A Prophet like unto Moshe 5 10 15 20 25 30 35 40 1 Parashat Shoftim פרשת שפטים Shabbat Elul 7, 5772, August 25, 2012 MATSATI.COM / Rightly Dividing The Word of God http://www.matsati.com matsati@matsati.com A Prophet like unto

Διαβάστε περισσότερα

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 5: Λατινικά 5. Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 5: Λατινικά 5. Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών ΛΑΤΙΝΙΚΑ Ενότητα 5: Λατινικά 5 Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

LXX Isaiah 53 Noah Kelley 3/9/2016

LXX Isaiah 53 Noah Kelley 3/9/2016 LXX Isaiah 53 Noah Kelley 3/9/2016 Introduction It is difficult to enter the mystery of this poem about a suffering Servant without bringing the thoughts of hundreds of years of interpretation and application

Διαβάστε περισσότερα

21 7 Holy_bible_ !! :

21 7 Holy_bible_ !! : 21 7 Holy_bible_1 ( 21 7..!! : ( Let us go early into the vineyards; let us see if the vine has flowered, [if] the blossoms have appeared, if the pomegranates have blossomed; there will I give thee my

Διαβάστε περισσότερα

Μονάδες 40. Β. Παρατηρήσεις

Μονάδες 40. Β. Παρατηρήσεις ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΤΕΤΑΡΤΗ 27 ΜΑÏΟΥ 2009 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΕΣΣΕΡΙΣ (4) Α. Να μεταφράσετε στο τετράδιό

Διαβάστε περισσότερα

את ד ב ר י א ש ר י ל מ ד ון ל י ר א ה א ת י כ ל הי מ ים א ש ר ה ם חי ים על ה א ד מ ה ו את ב ניה ם י למד ון

את ד ב ר י א ש ר י ל מ ד ון ל י ר א ה א ת י כ ל הי מ ים א ש ר ה ם חי ים על ה א ד מ ה ו את ב ניה ם י למד ון NET Deuteronomy 4:10 You stood before the LORD your God at Horeb and he said to me, "Assemble the people before me so that I can tell them my commands. Then they will learn to revere me all the days they

Διαβάστε περισσότερα

1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, GENESIS 6 1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, 1 ויהי כי החל האדם לרב על פני האדמה ובנות ילדו להם vay hi ki-he chel ha 'a dam la

Διαβάστε περισσότερα

ªU' % # g 4'x 1 a/ wayyöº mer élöhîm e l-ya`áqöb qûm `álë bê t- ël wüšeb-šäm wa`ásë-šäm mizbëªh lä ël hannir è ëlêºkä BüborHákä mippünê `ësäw ähîºkä

ªU' % # g 4'x 1 a/ wayyöº mer élöhîm e l-ya`áqöb qûm `álë bê t- ël wüšeb-šäm wa`ásë-šäm mizbëªh lä ël hannir è ëlêºkä BüborHákä mippünê `ësäw ähîºkä GENESIS 35 1 And Elohim said unto Jacob: 'Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar unto El, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau thy brother.' 1 ויאמר

Διαβάστε περισσότερα

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. GENESIS 41 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 1 ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר vay hi mik ketz she na ta yim ya

Διαβάστε περισσότερα

1 And Yahowah remembered Sarah as He had said, and Yahowah did unto Sarah as He had spoken.

1 And Yahowah remembered Sarah as He had said, and Yahowah did unto Sarah as He had spoken. GENESIS 21 1 And Yahowah remembered Sarah as He had said, and Yahowah did unto Sarah as He had spoken. 1 ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר vyhvh pa kad et-sa rah ka 'a sher a mar vai ya

Διαβάστε περισσότερα

1 And it came to pass after these things, that Elohim did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'

1 And it came to pass after these things, that Elohim did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.' GENESIS 22 1 And it came to pass after these things, that Elohim did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.' 1 ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את אברהם ויאמר אליו אברהם

Διαβάστε περισσότερα

Acts 16: 6-12a and Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ

Acts 16: 6-12a and Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ Christ Church October 18 th 2015 Fr Nicholas King SJ Isaiah 35: 3-6, 3 ח ז ק ו י ד י ם ר פ ות וב ר כ י ם כ ש ל ות א מ צ ו 4 א מ ר ו ל נ מ ה רי ל ב ח ז ק ו אל ת יר א ו ה נ ה א ל היכ ם נ ק ם י ב וא ג מ ול

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΛΟΣ 1ΗΣ ΑΠΟ 3 ΣΕΛΙ ΕΣ

ΤΕΛΟΣ 1ΗΣ ΑΠΟ 3 ΣΕΛΙ ΕΣ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ και Δ ΕΣΠΕΡΙΝΩΝ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ- Δ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 14 ΙΟΥΝΙΟΥ 2013 - ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, GENESIS 14 1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, 1 ויהי בימי אמרפל מלך שנער אריוך מלך אלסר כדרלעמר מלך

Διαβάστε περισσότερα

Non Sicanorum aut Pelasgorum, qui primi coluisse Italiam. dicuntur, sed aetatis suae verbis utebantur. Tu autem, proinde

Non Sicanorum aut Pelasgorum, qui primi coluisse Italiam. dicuntur, sed aetatis suae verbis utebantur. Tu autem, proinde Α. Να μεταφράςετε τα παρακάτω αποςπάςματα : Non Sicanorum aut Pelasgorum, qui primi coluisse Italiam dicuntur, sed aetatis suae verbis utebantur. Tu autem, proinde quasi cum matre Evandri nunc loquaris,

Διαβάστε περισσότερα

ΣΕΠΤΙΜΙΟΥ ΤΕΡΤΥΛΛΙΑΝΟΥ

ΣΕΠΤΙΜΙΟΥ ΤΕΡΤΥΛΛΙΑΝΟΥ ΣΕΠΤΙΜΙΟΥ ΤΕΡΤΥΛΛΙΑΝΟΥ Περι Μετανοιασ (De Paenitentia)(*1) Κεφ. 1o. Η μετάνοια των εθνικών I. Paenitentiam hoc genus homines quod et ipsi retro fuimus, caeci sine domini lumine, natura tenus norunt passionem

Διαβάστε περισσότερα

ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ. Α. Ut domum ad vesperum rediit, filiola eius Tertia, quae tum erat admodum parvula, ad

ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ. Α. Ut domum ad vesperum rediit, filiola eius Tertia, quae tum erat admodum parvula, ad ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙΔΑΣ Β ΤΑΞΗ ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΥΡΙΑΚΗ 27/04/2014 - ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΚΕΙΜΕΝΟ Α1. Να μεταφράσετε στο τετράδιό σας τα παρακάτω αποσπάσματα: Α. Ut domum ad

Διαβάστε περισσότερα

wayühî ahárê haddübärîm hä ëºllè wayyöº mer lüyôsëp hinnë äbîºkä Hölè wayyiqqah et-šünê bänäyw `immô et-münaššè wü et- epräºyim

wayühî ahárê haddübärîm hä ëºllè wayyöº mer lüyôsëp hinnë äbîºkä Hölè wayyiqqah et-šünê bänäyw `immô et-münaššè wü et- epräºyim GENESIS 48 1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph: 'Behold, thy father is sick.' And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. 1 ויהי אחרי הדברים האלה ויאמר ליוסף

Διαβάστε περισσότερα

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 8: Λατινικά 8. Όνομα Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Πρόγραμμα Ιερατικών Σπουδών

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 8: Λατινικά 8. Όνομα Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Πρόγραμμα Ιερατικών Σπουδών ΛΑΤΙΝΙΚΑ Ενότητα 8: Λατινικά 8 Όνομα Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Πρόγραμμα Ιερατικών Σπουδών Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για

Διαβάστε περισσότερα

1 (32-2) And Jacob went on his way, and the messengers of Elohim met him. ve ya 'a kov ha lach le dar kov vai yif ge 'u-vov mal 'a chei e lo him.

1 (32-2) And Jacob went on his way, and the messengers of Elohim met him. ve ya 'a kov ha lach le dar kov vai yif ge 'u-vov mal 'a chei e lo him. GENESIS 32 [Genesis 31:55 is Genesis 32:1 in Hebrew] [Genesis 32:1-32 is Genesis 32:2-33 in Hebrew] 1 (32-2) And Jacob went on his way, and the messengers of Elohim met him. 1 ויעקב הלך לדרכו ויפגעו בו

Διαβάστε περισσότερα

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ, ΚΕΙΜΕΝΑ 28-35 Α.ΚΕΙΜΕΝΟ

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ, ΚΕΙΜΕΝΑ 28-35 Α.ΚΕΙΜΕΝΟ ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ, ΚΕΙΜΕΝΑ 28-35 Α.ΚΕΙΜΕΝΟ 1.Tu hominem investiga, quaeso, summaque diligentia vel Romam mitte vel Epheso rediens tecum deduc. Noli spectare quanti homo sit. Parvi enim preti est, qui

Διαβάστε περισσότερα

AΙΤΙΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

AΙΤΙΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ AΙΤΙΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΕΙΔΟΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗ EKΦΟΡΑ ΧΡΗΣΗ Είναι προτάσεις επιρρηματικές που δηλώνουν την αιτία του περιεχομένου μιας άλλης πρότασης, συνήθως της κύριας. Εξαρτώνται από ρήματα ή εκφράσεις ψυχικού

Διαβάστε περισσότερα

Ημερομηνία: Σάββατο 11 Νοεμβρίου 2017 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες

Ημερομηνία: Σάββατο 11 Νοεμβρίου 2017 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες ΤΑΞΗ: ΜΑΘΗΜΑ: Β ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΛΑΤΙΝΙΚΑ Ημερομηνία: Σάββατο 11 Νοεμβρίου 2017 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΚΕΙΜΕΝΑ: Cēpheus et Cassiope Andromedam filiam habent. Cassiope, superba forma

Διαβάστε περισσότερα

ΚΡΙΤΗΡΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΛΥΚΕΙΟΥ Α. ΚΕΙΜΕΝΟ

ΚΡΙΤΗΡΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΛΥΚΕΙΟΥ Α. ΚΕΙΜΕΝΟ ΚΡΙΤΗΡΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΛΥΚΕΙΟΥ Α. ΚΕΙΜΕΝΟ Ξενοφώντος Ελληνικά, Βιβλίο Β,Κεφ.ΙI,20-21 Λακεδαιμόνιοι δέ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθόν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις

Διαβάστε περισσότερα

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 1: Λατινικά 1. Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 1: Λατινικά 1. Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών ΛΑΤΙΝΙΚΑ Ενότητα 1: Λατινικά 1 Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

ΜΕΛΕΤΗ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ ΦΑΙΝΟΜΕΝΟΥ ΟΙ ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ

ΜΕΛΕΤΗ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ ΦΑΙΝΟΜΕΝΟΥ ΟΙ ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΜΕΛΕΤΗ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ ΦΑΙΝΟΜΕΝΟΥ ΟΙ ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ Άσκηση Ι. Στις παρακάτω περιόδους να αναγνωρίσετε συντακτικά τις υπογραμμισμένες προτάσεις (είδος, συντακτική θέση, εισαγωγή, εκφορά) 1.

Διαβάστε περισσότερα

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Α. Να µεταφράσετε τα παρακάτω αποσπάσµατα: Qui potuisti populari hanc terram, quae te genuit atque te aluit? Non tibi ingredienti fines patriae ira cecidi? Quamvis

Διαβάστε περισσότερα

1 And Elohim blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.

1 And Elohim blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth. GENESIS 9 1 And Elohim blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth. 1 ויברך אלהים את נח ואת בניו ויאמר להם פרו ורבו ומלאו את הארץ vay va rech e lo

Διαβάστε περισσότερα

ª0ÛE! 7 4+x V / Kv+ ) = +- '! v Y

ª0ÛE! 7 4+x V / Kv+ ) = +- '! v Y GENESIS 3 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Yahowah Elohim had made. And he said unto the woman: 'Yea, hath Elohim said: Ye shall not eat of any tree of the garden?' 1

Διαβάστε περισσότερα

wayühî rä`äb Bä äºrec millübad härä`äb häri šôn ášer häyâ Bîmê abrähäm wayyëºlek yichäq el- ábîmmeºlek me lek-pülištîm Güräºrâ

wayühî rä`äb Bä äºrec millübad härä`äb häri šôn ášer häyâ Bîmê abrähäm wayyëºlek yichäq el- ábîmmeºlek me lek-pülištîm Güräºrâ GENESIS 26 1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. 1 ויהי רעב בארץ מלבד הרעב הראשון

Διαβάστε περισσότερα

1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος

1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος 2 Tesalonika 1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω 2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 3 ευχαριστειν

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΛΑΤΙΝΙΚΩΝ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΔΙΟΝ. ΚΑΡΒΕΛΑ ΚΕΙΜΕΝΟ 21 1. Να αναγνωριστούν και να αναλυθούν οι παρακάτω μετοχές στις αντίστοιχες δευτερεύουσες προτάσεις με όλους τους δυνατούς τρόπους:

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Τετάρτη 14 Ιουνίου 2017 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ. (Ενδεικτικές Απαντήσεις)

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Τετάρτη 14 Ιουνίου 2017 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ. (Ενδεικτικές Απαντήσεις) ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Τετάρτη 14 Ιουνίου 2017 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ Α1. (Ενδεικτικές Απαντήσεις) Νόμισε ότι ερχόταν προς αυτόν ένας άνθρωπος με

Διαβάστε περισσότερα

The Hidden Biography. January 1, 2008 Arabic. Malek Meselmany

The Hidden Biography.  January 1, 2008 Arabic. Malek Meselmany Omar ibn al-khaṭṭāb The Hidden Biography www.annaqed.com January, 008 Arabic Malek Meselmany Syria, AL-Lādhiqīyah 006 [Blank Page] ( ) [Blank Page] [Blank Page] .... :» :.» :. :.« » : :.«.«()» :.. «.......

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Můžete mi pomoci, prosím? Παράκληση για βοήθεια Mluvíte anglicky? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Mluvíte _[language]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Nemluvím_[language]_.

Διαβάστε περισσότερα

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ. (Κειμ.21-27) Α ΚΕΙΜΕΝΟ

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ. (Κειμ.21-27) Α ΚΕΙΜΕΝΟ ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ (Κειμ.21-27) Α ΚΕΙΜΕΝΟ Α1. Να μεταφράσετε στην κόλλα σας τα αποσπάσματα Β, Γ και Δ. Α.Brenno duce Galli, apud Aliam flumen deletis legionibus Romanorum, everterunt

Διαβάστε περισσότερα

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ. Α. Να μεταφράσετε τα παρακάτω αποσπάσματα:

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ. Α. Να μεταφράσετε τα παρακάτω αποσπάσματα: ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Α. Να μεταφράσετε τα παρακάτω αποσπάσματα: Paucis post diebus cum Ennius ad Nasicam venisset et eum a ianua quaereret, exclamavit Nasica se domi non esse, etsi

Διαβάστε περισσότερα

be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. Bürë šît Bärä élöhîm ët haššämaºyim wü ët hä äºrec

be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. Bürë šît Bärä élöhîm ët haššämaºyim wü ët hä äºrec GENESIS 1 1 In the beginning Elohim created the heaven and the earth. 1 בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. 1 ª7:! = #- ' / x i! = - '! r Y

Διαβάστε περισσότερα

Exodus 20:1-4, 7-9, (rcl Year a, Proper 22) LXX Vulgate MT. καὶ ο«σα ε ν τοι^ς υ«δασιν υ ποκα' τω τη^ς γη^ς.

Exodus 20:1-4, 7-9, (rcl Year a, Proper 22) LXX Vulgate MT. καὶ ο«σα ε ν τοι^ς υ«δασιν υ ποκα' τω τη^ς γη^ς. Exodus 20:1-4, 7-9, 12-20 (rcl Year a, Proper 22) 20:1 Καὶ ε λα' λησεν κυ' ριος πα' ντας τοὺς λο' γους του' τους λε'γων 20:2 Εγω' ει μι κυ' ριος ο θεο' ς σου, ο«στις ε ξη' γαγο' ν σε ε κ γη^ς Αι γυ' πτου

Διαβάστε περισσότερα

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ. Επιμέλεια: Ομάδα Φιλολόγων Ώθησης

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ. Επιμέλεια: Ομάδα Φιλολόγων Ώθησης ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Επιμέλεια: Ομάδα Φιλολόγων Ώθησης 1 Τετάρτη, 29 Μαΐου 2013 ΘΕΩΡΗΤΙΚΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΛΑΤΙΝΙΚΑ A1. ΚΕΙΜΕΝΟ Να μεταφράσετε στο τετράδιό σας τα παρακάτω αποσπάσματα: Omnia sunt misera in bellis

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΩΤΕΡΗΣ ΚΑΙ ΑΝΩΤΑΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2007

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΩΤΕΡΗΣ ΚΑΙ ΑΝΩΤΑΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2007 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΩΤΕΡΗΣ ΚΑΙ ΑΝΩΤΑΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2007 Μάθημα: Λατινικά Ημερομηνία : Πέμπτη, 7 Ιουνίου 2007 Ώρα εξέτασης:11:00 13:00

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 2 ΙΟΥΛΙΟΥ 2004 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ : ΠΕΝΤΕ (5) ΤΕΛΟΣ 1ΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΟΜΑΔΑΣ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ

ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΟΜΑΔΑΣ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ 14 Ιουνίου 2017 ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΟΜΑΔΑΣ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ Απαντήσεις Θεμάτων Πανελλαδικών Εξετάσεων Εσπερινών Γενικών Λυκείων Α.1 Νόμισε ότι ερχόταν προς το μέρος του (ένας ) άνθρωπος με πελώριο

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2016 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ : 5

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2016 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ : 5 ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2016 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ : 5 «Congrediãmur, ut singulãris proelii eventu cernãtur, quanto miles Latinus

Διαβάστε περισσότερα