Tucidide ESIODO TUCIDIDE
|
|
- Βλάσιος Χρηστόπουλος
- 6 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Tucidide T. 7 Il discorso di Archidamo I 80 Conclusosi il dibattito, i Lacedemoni, dopo aver ascoltato le accuse degli alleati contro Atene e le parole degli Ateniesi stessi, allontanano tutti per rimanere soli a deliberare. Nell apella si va delineando una larga maggioranza favorevole alla guerra contro Atene, quando si alza a parlare il vecchio re Archidamo, padre di Agesilao, che regnava formalmente dal 469 (di fatto forse già dal 476). Il suo discorso è volto a difendere le gloriose tradizioni di Sparta dalle ingiuste accuse corinzie e, soprattutto, a mettere in guardia i suoi concittadini dall intraprendere a cuor leggero una guerra di cui intravvede lucidamente tutti i rischi. [1] Καὶ αὐτὸς πολλῶν ἤδη πολέμων ἔμπειρός εἰμι, ὦ Λακε δαιμόνιοι, καὶ ὑμῶν τοὺς ἐν τῇ αὐτῇ ἡλικίᾳ ὁρῶ, ὥστε μήτε ἀπειρίᾳ ἐπιθυμῆσαί τινα τοῦ ἔργου, ὅπερ ἂν οἱ πολλοὶ πάθοιεν, μήτε ἀγαθὸν καὶ ἀσφαλὲς νομίσαντα. [2] Εὕροιτε δ ἂν τόνδε περὶ οὗ νῦν βουλεύεσθε οὐκ ἂν ἐλάχιστον γενόμενον, εἰ σωφρόνως τις αὐτὸν ἐκλογίζοιτο. [3] Πρὸς μὲν γὰρ Πελοποννησίους καὶ τοὺς ἀστυγείτονας παρόμοιος ἡμῶν ἡ ἀλκή, [1] «Di molte guerre ormai, o Spartani, sono veterano, come vedo essere tra voi quelli della mia stessa età, così che non c è la possibilità che qualcuno sia affascinato da quella o per inesperienza, come potrebbe capitare ai più, o perché convinto che sia una cosa bella e sicura. [2] Potreste trovare questa guerra, riguardo alla quale state ora deliberando, di non piccola importanza, a considerarla freddamente. [3] Infatti, nei confronti dei Peloponnesiaci e dei nostri vicini, la nostra forza militare è 3 οἳ γῆν τε ἑκὰς ἔχουσι: c è un richiamo, per contrasto, alle parole dei Corinzi: a I 69, 5 essi avevano affermato che, a differenza dei Persiani, gli Ateniesi sono un pericolo non lontano, ma vicino (οὐχ ἑκάς, ἀλλ ἐγγύς); per Archidamo, invece, gli Ateniesi abitano una terra lontana (ἑκάς). La diffe- renza dei punti di vista induce a giudizi opposti: i Corinzi, abitando sull istmo, sono oggettivamente più vicini ad Atene di quanto non lo sia Sparta e per loro, marinai, c è la semplice traversata di un braccio di mare; Archidamo, invece, considera la distanza dal punto di vista dell organizzazione di una spedizio- ne militare, che si profila quanto mai complessa in rapporto alle limitate capacità logistiche del suo esercito e in confronto con le sue abituali esperienze belliche (scontri con confinanti). Un altro riferimento alle parole dei Corinzi è possibile cogliere nel binomio concettuale «impreparati-fiduciosi»: ESIODO
2 2 T καὶ διὰ ταχέων οἷόν τε ἐφ ἕκαστα ἐλθεῖν πρὸς δὲ ἄνδρας οἳ γῆν τε ἑκὰς ἔχουσι καὶ προσέτι θαλάσσης ἐμπειρότατοί εἰσι καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἄριστα ἐξήρτυνται, πλούτῳ τε ἰδίῳ καὶ δημοσίῳ καὶ ναυσὶ καὶ ἵπποις καὶ ὅπλοις καὶ ὄχλῳ ὅσος οὐκ ἐν ἄλλῳ ἑνί γε χωρίῳ Ἑλληνικῷ ἐστίν, ἔτι δὲ καὶ ξυμμάχους πολλοὺς φόρου ὑποτελεῖς ἔχουσι, πῶς χρὴ πρὸς τούτους ῥᾳδίως πόλεμον ἄρασθαι καὶ τίνι πιστεύσαν τας ἀπαρασκεύους ἐπειχθῆναι; [4] Πότερον ταῖς ναυσίν; Ἀλλ ἥσσους ἐσμέν εἰ δὲ μελετήσομεν καὶ ἀντιπαρασκευασόμεθα, χρόνος ἐνέσται. Ἀλλὰ τοῖς χρήμασιν; Ἀλλὰ πολλῷ πλέον ἔτι τούτου ἐλλείπομεν καὶ οὔτε ἐν κοινῷ ἔχομεν οὔτε ἑτοίμως ἐκ τῶν ἰδίων φέρομεν. pressappoco pari e possiamo raggiungere rapidamente qualsiasi obiettivo; nei confronti, invece, di uomini che abitano una terra lontana e per di più sono praticissimi della marineria e sono provvisti ottimamente di ogni altro genere di risorse ricchezze private e pubbliche, navi, cavalleria, armamenti e popolazione quanta non c è in nessun altra regione greca e inoltre hanno molti alleati soggetti a tributo, nei confronti di un simile nemico come è possibile intraprendere una guerra a cuor leggero? Qual è la cosa che ci dà tanta fiducia da essere così impazienti di muoverci del tutto impreparati?. [4] La flotta? Ma se siamo inferiori! E se vorremo esercitarci e prepararci per poter star loro a fronte, ci vorrà del tempo. Le risorse finanziarie? Ma se è proprio questo il settore in cui è maggiore la nostra inferiorità: non c è niente nell erario e ci sono difficoltà ad attingere dai privati». a I 69, 5 i Corinzi avevano affermato che alcuni alleati erano andati alla rovina perché ἀπαρασκεύους διὰ τὸ πιστεῦσαι; qui, Archidamo ritorce la critica contro di loro, domandandosi retoricamente τίνι πιστεύσαντας ἀπαρασκεύους; D altronde, l argomento dell impreparazione è radicato nella mente di Archidamo e martellato nelle sue parole: ἀπαράσκευοι si trova a 82, 5 e 84, 1. Che il saggio re spartano non avesse torto è dimostrato dai dati di fatto successivi: dichiarata guerra, non possono intraprenderla subito perché impreparati (ἀδύνατα ἦν ἐπιχειρεῖν ἀπαρασκεύοις οὖσιν, 125, 2). 4 Πότερον ταῖς... ἰδίων φέρο- μεν: è ben nota l idiosincrasia spartana per l uso della moneta: esisteva solo la moneta di ferro, almeno nell uso privato, cfr. Plutarco, Lisandro 17. La ricchezza era basata quasi esclusivamente sulla proprietà fondiaria e, in assenza di commerci, la moneta non era importante. I 81 [1] Τάχ ἄν τις θαρσοίη ὅτι τοῖς ὅπλοις αὐτῶν καὶ τῷ πλήθει ὑπερφέρομεν, ὥστε τὴν γῆν δῃοῦν ἐπιφοιτῶντες. [1] «Forse qualcuno potrebbe confidare nel fatto che li surclassiamo in termini di qualità e quantità di fanteria oplitica, al punto da poter saccheggiare la loro terra 1 Τάχ ἄν τις θαρσοίη... τὴν γῆν δῃοῦν ἐπιφοιτῶντες: diversamente da Ι 80, 3, qui si propone il preciso raffronto tra opliti ateniesi e opliti della Lega peloponnesiaca; la superiorità nume- rica del nemico era riconosciuta anche da Pericle (I 143). Atene poteva schierare opliti, la Lega più di , di cui poco meno di spartani, tra spartiati e perieci, cui si sarebbero ag- giunti i più che settemila dell alleata Tebe. La cifra fornita da Plutarco (Pericle 33, 5) di opliti peloponnesiaci e beoti al seguito di Archidamo nel corso della prima invasione, pare eccessiva.
3 3 TESTI A CONFRONTO Sparta e Atene: risorse finanziarie a confronto È singolare che la stessa lucida analisi si trovi nel discorso pericleo alla vigilia della guerra (I 141, 3-5): Αὐτουργοί τε γάρ εἰσι Πελοποννήσιοι καὶ οὔτε ἰδίᾳ οὔτ ἐν κοινῷ χρήματά ἐστιν αὐτοῖς, ἔπειτα χρονίων πολέμων καὶ διαποντίων ἄπειροι διὰ τὸ βραχέως αὐτοὶ ἐπ ἀλλήλους ὑπὸ πενίας ἐπιφέρειν. Καὶ οἱ τοιοῦτοι οὔτε ναῦς πληροῦντες οὔτε πεζὰς στρατιὰς πολλάκις ἐκπέμπειν δύνανται, ἀπὸ τῶν ἰδίων τε ἅμα ἀπόντες καὶ ἀπὸ τῶν αὑτῶν δαπανῶντες καὶ προσέτι καὶ θαλάσσης εἰργόμενοι αἱ δὲ περιουσίαι τοὺς πολέμους μᾶλλον ἢ αἱ βίαιοι ἐσφοραὶ ἀνέχουσιν. «Gli abitanti del Peloponneso sono agricoltori e non hanno ricchezze finanziarie, né come stato né come privati. In conseguenza di questa mancanza di risorse sono inesperti di guerre di lunga durata e oltremarine, perché fanno guerre tra di loro e per breve tempo. Gente siffatta, dato che non è in grado di armare navi, non può nemmeno inviare in spedizione truppe di fanteria con una certa frequenza: dovrebbero assentarsi dai loro campi, spendere del loro e per di più sarebbero bloccati dal mare. Sono le eccedenze finanziarie a sostenere le guerre, più che le contribuzioni forzose». Quanto alle risorse finanziarie di Atene, imponenti, la rassegna è fatta da Pericle alla vigilia dell irruzione di Archidamo in Attica (II 13, 3-5): [3] Θαρσεῖν τε ἐκέλευε προσιόντων μὲν ἑξακοσίων ταλάντων ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ φόρου κατ ἐνιαυτὸν ἀπὸ τῶν ξυμμάχων τῇ πόλει ἄνευ τῆς ἄλλης προσόδου, ὑπαρχόντων δὲ ἐν τῇ ἀκροπόλει ἔτι τότε ἀργυρίου ἐπισήμου ἑξακισχιλίων ταλάντων (τὰ γὰρ πλεῖστα τριακοσίων ἀποδέοντα μύρια ἐγένετο, ἀφ ὧν ἔς τε τὰ προπύλαια τῆς ἀκροπόλεως καὶ τἆλλα οἰκοδομήματα καὶ ἐς Ποτείδαιαν ἀπανηλώθη), [4] χωρὶς δὲ χρυσίου ἀσήμου καὶ ἀργυρίου ἔν τε ἀναθήμασιν ἰδίοις καὶ δημοσίοις καὶ ὅσα ἱερὰ σκεύη περί τε τὰς πομπὰς καὶ τοὺς ἀγῶνας καὶ σκῦλα Μηδικὰ καὶ εἴ τι τοιουτότροπον, οὐκ ἐλάσσονος [ἦν] ἢ πεντακοσίων ταλάντων. [5] Ἔτι δὲ καὶ τὰ ἐκ τῶν ἄλλων ἱερῶν προσετίθει χρήματα οὐκ ὀλίγα, οἷς χρήσεσθαι αὐτούς, καὶ ἢν πάνυ ἐξείργωνται πάντων, καὶ αὐτῆς τῆς θεοῦ τοῖς περικειμένοις χρυσίοις ἀπέφαινε δ ἔχον τὸ ἄγαλμα τεσσαράκοντα τάλαντα σταθμὸν χρυσίου ἀπέφθου, καὶ περιαιρετὸν εἶναι ἅπαν. Χρησαμένους τε ἐπὶ σωτηρίᾳ ἔφη χρῆναι μὴ ἐλάσσω ἀντικαταστῆσαι πάλιν. «(Pericle) esortava quindi (i suoi concittadini) a essere fiduciosi: ogni anno affluivano alla città seicento talenti, per lo più sotto forma di tributo degli alleati, senza tener conto di altre entrate; sull Acropoli, c erano ancora, a quel momento, seimila talenti di argento coniato (sotto forma di moneta): quelli che mancavano al totale di 9.700, che era stato il massimo colà depositato, erano stati spesi per i Propilei e gli altri monumenti dell Acropoli, nonché per le operazioni di Potidea. Inoltre, c era l oro e l argento non coniati dei doni votivi pubblici e privati, e tutti gli arredi sacri per le processioni e gli agoni e il bottino persiano e altre cose del genere, per non meno di quattrocento talenti. Aggiungeva poi anche i tesori degli altri santuari, ricchezze non disprezzabili che essi potevano utilizzare. Se poi fosse stata preclusa loro ogni risorsa, c era ancora l oro che rivestiva la statua della dea: rivelò che la statua portava oro finissimo per un peso complessivo di quaranta talenti, completamente asportabile. Potevano usarlo per la salvezza della città, ma dovevano restituirne una quantità non inferiore».
4 4 T [2] Τοῖς δὲ ἄλλη γῆ ἐστὶ πολλὴ ἧς ἄρχουσι, καὶ ἐκ θαλάσσης ὧν δέονται ἐπάξονται. [3] Εἰ δ αὖ τοὺς ξυμμάχους ἀφιστάναι πειρασόμεθα, δεήσει καὶ τούτοις ναυσὶ βοηθεῖν τὸ πλέον οὖσι νησιώταις. [4] Τίς οὖν ἔσται ἡμῶν ὁ πόλεμος; Εἰ μὴ γὰρ ἢ ναυσὶ κρατήσομεν ἢ τὰς προσόδους ἀφαιρήσομεν ἀφ ὧν τὸ ναυτικὸν τρέφουσι, βλαψόμεθα τὰ πλείω. [5] Κἀν τούτῳ οὐδὲ καταλύεσθαι ἔτι καλόν, ἄλλως τε καὶ εἰ δόξομεν ἄρξαι μᾶλλον τῆς διαφορᾶς. [6] Μὴ γὰρ δὴ ἐκείνῃ γε τῇ ἐλπίδι ἐπαιρώμεθα ὡς ταχὺ παυσθήσεται ὁ πόλεμος, ἢν τὴν γῆν αὐτῶν τέμωμεν. Δέδοικα δὲ μᾶλλον μὴ καὶ τοῖς παισὶν αὐτὸν ὑπολίπωμεν οὕτως εἰκὸς Ἀθηναίους φρονήματι μήτε τῇ γῇ δουλεῦσαι μήτε ὥσπερ ἀπείρους καταπλαγῆναι τῷ πολέμῳ. semplicemente presentandoci ai loro confini. [2] Il fatto è, però, che per loro ci sono altri territori e vasti, che essi controllano e per via marittima importeranno ciò di cui hanno bisogno. [3] Se allora vorremo provare a far defezionare i loro alleati, bisognerà intervenire anche presso di quelli, che sono per lo più isolani. [4] Che guerra dunque ci attende? Perché se noi non prevarremo sul mare o non li priveremo delle entrate con cui alimentano la flotta, avremo la peggio. [5] A quel punto non sarà più onorevole sganciarci dalla guerra, soprattutto se offriremo l impressione di dare noi, piuttosto che loro, il via alle ostilità. [6] Certamente non dobbiamo lasciarci trascinare almeno da quella diffusa speranza che la guerra finirà presto se devastiamo il loro territorio. Temo piuttosto che la lasciamo in eredità ai nostri figli, tanto è sicuro che gli Ateniesi, date le loro aspirazioni, non si lasciano condizionare dalla terra né si lasciano spaventare dalla guerra come dei novellini». 2 ἐκ θαλάσσης ὧν δέονται ἐπάξον-ται: c è un preciso riscontro con l ideale di insularità perseguito da Pericle (I 143, 5). 4 Τίς οὖν ἔσται ἡμῶν ὁ... βλαψόμεθα τὰ πλείω: le proposizioni condizionali nascondono, in realtà, un puzzle insolubile: per vincere sul mare bisogna indebolire la loro flotta; la loro flotta è indebolita se si tagliano i rifornimenti ed i tributi degli alleati; per tagliare i rifornimenti bisogna dominare il mare, cioè battere la loro flotta. 6 οὕτως εἰκὸς Ἀθηναίους τῷ πολέμῳ: in queste parole, elogiative per Atene, emerge il pensiero di Tucidide; la sentenza pare scritta posteventum, cioè dopo la ripresa delle ostilità nel 413. Quanto al non lasciarsi condizionare dalla terra, puoi vedere le raccomandazioni di Pericle a I 143, 5 (τὴν μὲν γῆν καὶ οἰκίας ἀφεῖναι). I 82 [1] Οὐ μὴν οὐδὲ ἀναισθήτως αὐτοὺς κελεύω τούς τε ξυμμάχους ἡμῶν ἐᾶν βλάπτειν καὶ ἐπιβουλεύοντας μὴ καταφωρᾶν, ἀλλὰ ὅπλα μὲν [1] «Con questo, però, non è che io vi consigli di lasciare che gli Ateniesi maltrattino i nostri alleati, restandovene impassibili, e di fingere di non vedere le loro macchina- 1 Οὐ μὴν οὐδὲ... αὑτῶν ἅμα temente accennato, Ateniesi e Spartani inviarono, l anno ἐκποριζώμεθα: come già preceden- successivo, ambascerie presso i Persiani per assicurarsene l appoggio (II 7, 1). È ben
5 5 μήπω κινεῖν, πέμπειν δὲ καὶ αἰτιᾶσθαι μήτε πόλεμον ἄγαν δηλοῦντας μήθ ὡς ἐπιτρέψομεν, κἀν τούτῳ καὶ τὰ ἡμέτερ αὐτῶν ἐξαρτύεσθαι ξυμμάχων τε προσαγωγῇ καὶ Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων, εἴ ποθέν τινα ἢ ναυτικοῦ ἢ χρημάτων δύναμιν προσληψόμεθα (ἀνεπίφθονον δέ, ὅσοι ὥσπερ καὶ ἡμεῖς ὑπ Ἀθηναίων ἐπιβουλευόμεθα, μὴ Ἕλληνας μόνον, ἀλλὰ καὶ βαρβάρους προσλαβόντας διασωθῆναι), καὶ τὰ αὑτῶν ἅμα ἐκποριζώμεθα. [2] Καὶ ἢν μὲν ἐσακούωσί τι πρεσβευομένων ἡμῶν, ταῦτα ἄριστα ἢν δὲ μή, διελθόντων ἐτῶν δύο καὶ τριῶν ἄμεινον ἤδη, ἢν δοκῇ, πεφραγμένοι ἴμεν ἐπ αὐτούς. [3] Καὶ ἴσως ὁρῶντες ἡμῶν ἤδη τήν τε παρασκευὴν καὶ τοὺς λόγους αὐτῇ ὁμοῖα ὑποσημαίνοντας μᾶλλον ἂν εἴκοιεν, καὶ γῆν ἔτι ἄτμητον ἔχοντες καὶ περὶ παρόντων ἀγαθῶν καὶ οὔπω ἐφθαρμένων βουλευόμενοι. [4] Μὴ γὰρ ἄλλο τι νομίσητε τὴν γῆν αὐτῶν ἢ ὅμηρον ἔχειν καὶ οὐχ ἧσσον ὅσῳ ἄμεινον ἐξείργασται ἧς φείδεσθαι χρὴ ὡς ἐπὶ πλεῖστον, καὶ μὴ ἐς ἀπόνοιαν καταστήσαzioni; dico soltanto: non mettete mano, per ora, alle armi, ma inviate ambascerie con messaggi di protesta, senza esibire troppo preparativi di guerra, ma anche senza dare l impressione di cedere; nel frattempo, procediamo nei nostri preparativi, sia cercando alleanze tra Greci e barbari, per acquisire da qualsiasi parte un contributo di navi o di mezzi finanziari (non si può biasimare chi, minacciato dagli Ateniesi, come lo siamo noi ora, chiama in aiuto non solo Greci, ma anche barbari, per scamparla), sia mettendo in campo anche le nostre risorse. [2] Se gli Ateniesi daranno un qualche ascolto alle nostre ambascerie, questa sarà la miglior soluzione. In caso contrario, trascorsi duo o anche tre anni, ci muoveremo contro di loro, con approntamenti che saranno allora più robusti, se ci sembreranno adeguati. [3] Forse allora, al vedere i nostri preparativi già compiuti e le nostre parole consentanee a quelli, potrebbero esserci più probabilità di un loro cedimento, tanto più se fossero in possesso del loro territorio ancora intatto e se si trovassero a deliberare in presenza di beni esistenti e non ancora distrutti. [4] Voi dovete considerare la loro terra nient altro che un ostaggio che avete nelle vostre mani, tanto più importante quanto meglio è coltivata; bisogna risparmiarla il più possibile e non bisogna ridurli alla noto che la vittoria avrebbe arriso agli Spartani grazie alle flotte armate con i finanziamenti persiani; ἀνεπίφθονον richiama, maliziosamente, uguale termine usato dagli Ateniesi a I 75, 5 e l espressione complessiva corrisponde all ἄδικον οὐδέν dei Corinzi a I 71, 5: riassumendo, sembra dire Archidamo, voi Corinzi dite di non fare niente di male a cercare altri alleati, voi Ateniesi a pensare ai vostri interessi, e, dico io, noi Spartani a rivolgerci anche ai Persiani. 2 Καὶ ἢν μὲν... ἴμεν ἐπ αὐτούς: significativa la scelta del verbo πεφραγμένοι, che allude alla cinta fortificata, quindi ha un carattere eminentemente difensivo. 3 Καὶ ἴσως ὁρῶντες... ἐφθαρμένων βουλευόμενοι: la contraddizione con I 81, 6 è apparente: la differenza sta nei tempi: adesso si sentono superiori e non cedono per il fatto di vedere la terra devastata; ma in futuro, a parità di forze, nella prospettiva in- quietante di una guerra di cui non è più sicuro l esito, il fatto di avere ancora intatto il territorio e il poterlo risparmiare con la pace, può risultare un elemento determinante perché giungano a più miti consigli. La devastazione della terra è una carta che ora non serve a nulla, ma che potrà essere giocata più utilmente in seguito. Archidamo cercherà di tenersela in mano fino all ultimo, ancora quando già sarà con l esercito alle porte dell Attica, con un indugio che desterà malumori tra i Peloponnesiaci (II 18, 5).
6 6 T ντας αὐτοὺς ἀληπτοτέρους ἔχειν. [5] Εἰ γὰρ ἀπαράσκευοι τοῖς τῶν ξυμμάχων ἐγκλήμασιν ἐπειχθέντες τεμοῦμεν αὐτήν, ὁρᾶτε ὅπως μὴ αἴσχιον καὶ ἀπορώτερον τῇ Πελοποννήσῳ πράξομεν. [6] Ἐγκλήματα μὲν γὰρ καὶ πόλεων καὶ ἰδιωτῶν οἷόν τε καταλῦσαι πόλεμον δὲ ξύμπαντας ἀραμένους ἕνεκα τῶν ἰδίων, ὃν οὐχ ὑπάρχει εἰδέναι καθ ὅτι χωρήσει, οὐ ῥᾴδιον εὐπρεπῶς θέσθαι. disperazione perché in tal modo non si avrebbe più la possibilità di trattare con loro. [5] Se ora diamo retta alle lagnanze degli alleati e cominciamo a devastare la loro terra del tutto impreparati, state attenti che non ci veniamo a trovare in una situazione del tutto indecorosa per il Peloponneso e ci infileremo in una strada senza uscita. [6] Perché, finché si rimane sul piano delle accuse, che siano di città o di privati, è facile venirne a capo, ma quando si dà inizio tutti quanti insieme ad una guerra per cause private, una guerra che non è possibile sapere dove andrà a parare, non sarà facile poi uscirne onorevolmente». 6 Ἐγκλήματα μὲν γὰρ... εὐπρεπῶς θέσθαι: in questo periodo risulta particolarmente interessante la contrapposizione tra ξύμπαντας e ἰδιωτῶν-ἰδίων, con martellamento della radice che indica il privato, quasi a voler suggerire l idea che si rischia di mobilitare tutto il Peloponneso per gli interessi di qualche mercante di Megara. MEMORIA STORICA Finanze statali e costo della guerra Il raffronto in termini monetari odierni non è possibile, per la disomogeneità degli stili di vita e il dislivello di civiltà, la scarsità del denaro circolante nell antichità (non esisteva moneta cartacea e il valore del circolante era pari al suo contenuto in metallo pregiato: «in complesso, per i Greci, il denaro rimaneva un possesso materiale, non una funzione»), il diverso valore degli oggetti, della moneta e del lavoro umano nel loro rapporto reciproco, per il diverso sviluppo delle economie, delle tecnologie, della produzione industriale, l inesistenza di un sistema di tassazione diretto. Tuttavia, per avere un idea approssimativa dell ordine di grandezza di queste cifre, possiamo dire: all epoca, i salari giornalieri per lavori non qualificati erano costituiti da 3 oboli, cioè mezza dracma; «secondo concordi calcoli moderni, una famiglia aveva bisogno, come minimo di sopravvivenza, di 3-4 oboli al giorno»; possiamo calcolare di circa 300 dracme la paga annua di un tecnico-maestranza qualificata (era 1 dracma per giorno di lavoro) e parificandola a euro attuali, abbiamo la corrispondenza 1 talento = euro. La ricchezza di Callia, l uomo più ricco di Atene in questo tempo, ammontava a 200 talenti. Tenendo conto che la popolazione complessiva dell Attica doveva ammontare approssimativamente a 1/200 della popolazione italiana attuale, un tesoro come quello dell Atene periclea equivarrebbe a poco meno di 900 miliardi di euro per lo Stato italiano. Nel momento attuale, il bilancio dello Stato italiano prevede annualmente entrate per circa
7 7 400 miliardi di euro ed uscite per poco meno di 500 miliardi di euro (di cui le spese per la difesa rappresentano il 4-5%). Le riserve in oro e valuta pregiata ammontano a circa 50 miliardi di euro. Tener distinti: a) Riserve. b) Bilancio dello stato: entrate uscite (spese della difesa). c) Prodotto interno lordo. Tetradracma ateniese (del peso di g 16,85) successiva al 449 a.c. Su di un lato è effigiata Atena con elmo, sul retro la civetta, sacra alla dea, e l ulivo. Copenhagen, Nationalmusset (DNM). A parte il tributo degli alleati (circa 600 talenti), le entrate ateniesi erano rappresentate dalle miniere argentifere del Laurio (circa 100 talenti) e aurifere del monte Pangeo (in Tracia), rendite del demanio (proprietà dello stato), dazi (dazi portuali del 2%; nel 400, periodo di crisi, fruttarono 30 talenti), imposte sul mercato (riscosse alle porte della città) e sugli scambi, spese processuali (cui concorrevano in larga misura gli alleati), multe e confische, tasse sui meteci (12 dracme all anno pro capite, un totale di qualche decina di talenti), decima sul bottino di guerra (che confluiva nel tesoro della dea Atena), per un totale complessivo di 1000 talenti annui (Senofonte, Anabasi VII 1, 27, riferita alla data dello scoppio della guerra; qualche anno dopo, nel , il tributo degli alleati superava i 1460 talenti, così che si può accettare come prossima al vero la cifra fornita da Bdelicleone al verso 660 delle Vespe, rappresentata nel 422, di 2000 talenti come totale per le entrate). I principali capitoli di spesa prevedevano: indennità ai membri della Boulé e dell Eliea (Pericle aveva fissato due oboli al giorno per gli eliasti, ma erano già tre nel 422, 5 oboli ai buleuti, 1 dracma per i pritani, per i quali era previsto il mantenimento nel pritaneo, 4 oboli per gli arconti, per un totale annuo di circa 120 talenti ), contributi per gli spettatori a teatro (come noto, l allestimento del coro era onere dei privati, la coregìa), costruzione e manutenzione di edifici pubblici, soldo per fanti e rematori (non le armi, di cui si provvedevano a proprie spese i cittadini), mantenimento della flotta (anche qui, era presente il contributo privato, sotto forma di trierarchia, ossia l impegno di mantenere operativa una trireme per un anno). Il costo della guerra costituiva, viceversa, il maggior motivo di spesa per le finanze ateniesi: la costruzione di una trireme costava 1 talento, tenerla in acqua con le sue dotazioni di uomini e materiali altrettanto (Tucidide VI 8, 1). Atene possedeva una flotta di trecento triremi (ma solo 60 erano tenute in servizio permanente): se le avesse messe in acqua tutte quante contemporaneamente e tenute in servizio per tutta intera una stagione di guerra (circa 8 mesi), avrebbe speso più di duemila talenti. I opliti ateniesi costavano più di 4 talenti per ogni giorno di operazioni, cioè un migliaio di talenti per una stagione.
8 8 T I 83 [1] Καὶ ἀνανδρία μηδενὶ πολλοὺς μιᾷ πόλει μὴ ταχὺ ἐπελθεῖν δοκείτω εἶναι. [2] Εἰσὶ γὰρ καὶ ἐκείνοις οὐκ ἐλάσσους χρήματα φέροντες ξύμμαχοι, καὶ ἔστιν ὁ πόλεμος οὐχ ὅπλων τὸ πλέον ἀλλὰ δαπάνης, δι ἣν τὰ ὅπλα ὠφελεῖ, ἄλλως τε καὶ ἠπειρώταις πρὸς θαλασσίους. [3] Πορισώμεθα οὖν πρῶτον αὐτήν, καὶ μὴ τοῖς τῶν ξυμμάχων λόγοις πρότερον ἐπαιρώμεθα, οἵπερ δὲ καὶ τῶν ἀποβαινόντων τὸ πλέον ἐπ ἀμφότερα τῆς αἰτίας ἕξομεν, οὗτοι καὶ καθ ἡσυχίαν τι αὐτῶν προΐδωμεν. [1] «E che nessuno creda che sia viltà il non gettarsi immediatamente all attacco di una sola città in tanti. [2] Perché anche loro hanno alleati in numero non minore e che contribuiscono con denaro e la guerra è una questione non di armi, per lo più, ma di danaro, che è ciò che muove le armi, soprattutto nel caso di continentali posti di fronte a nemici che dominano il mare. [3] Per prima cosa, dunque, cerchiamo di procurarci questo denaro e non lasciamoci trascinare dalle parole degli alleati prima di averlo in mano, poiché a noi, che avremo la maggiore responsabilità per ciò che succederà, qualunque cosa sia, tocca anche fare con calma qualche considerazione preventiva». 2 ἔστιν ὁ πόλεμος οὐχ ὅπλων τὸ πλέον ἀλλὰ δαπάνης: è sempre presente in Tucidide la lucida visione economicistica della guerra. La frase di Archidamo riferita da Tucidide è all origine di una copiosa lignée letteraria, diffusasi sino a luogo comune. In Demostene si legge (Sulle Simmorie, 9) che le guerre necessitano di triremi, di denaro e di posizioni vantaggiose (τοὺς μὲν πολέμους ἅπαντας ἀναγκαίως ἡγοῦμαι τριήρων καὶ χρημάτων καὶ τόπων δεῖσθαι), tuttavia, ogni qual- volta l oratore propone un intervento militare, la prima cosa che chiede, con martellante ripetitività è χρήματα εἰσφέρειν. Poi, attraverso Cicerone (Filippica V 5: nervos belli, pecuniam infinitam), l adagio si affermò nel Rinascimento, tanto che Machiavelli, nel confutarlo (Discorsi sopra la prima Deca di T. Livio, lib. II, cap. X: «I danari non sono il nervo della guerra, secondo che è la comune opinione»), deve ammettere che la sentenza risponde, appunto, al sentire comune. Testi- monianze in questo senso in Rabelais, Gargantua I 46: Les nerfs des batailles sont les pécunes, e nella celebre risposta data dal Maresciallo Gian Giacomo Trivulzio a Luigi XII: Pour faire la guerre avec succès, trois choses sont absolument nécessaires: premièrement, de l argent; deuxièmement, de l argent; et troisièmement, de l argent («Per fare la guerra con successo, sono assolutamente necessarie tre cose: in primo luogo il denaro, in secondo luogo il denaro e in terzo luogo il denaro»). I 84 [1] Καὶ τὸ βραδὺ καὶ μέλλον, ὃ μέμφονται μάλιστα ἡμῶν, μὴ αἰσχύνεσθε. Σπεύδοντές τε γὰρ σχολαίτερον ἂν παύσαισθε διὰ τὸ ἀπαράσκευ- [1] «E non vergognatevi delle accuse di lentezza ed esitazione che continuamente ci lanciano. Pensate, da un lato, che con la fretta, terminereste la guerra più tardi, per- 1 τὸ βραδὺ καὶ μέλλον: il contrappunto alle accuse dei Corinzi si fa preciso: le radici di βραδύ e μέλλον sono quelle più frequentemente usate dai Corinzi per caratterizzare gli Spartani. Comincia, altresì, il discorso celebrativo dello stato spartano e della ideologia che lo anima, che da un lato si contrappone al discorso celebrativo degli Ate- niesi, ma nello stesso tempo costituisce una commossa difesa di quel κόσμος così cinicamente irriso dai Corinzi (71, 2-3) e, per ciò stesso, il contraltare ideale all esaltazione di Atene, contenuta nel λόγος ἐπιτάφιος di Pericle (II 37-41), col quale rivela una stretta familiarità. Sulla fretta che fa allungare le guerre, concorda, a secoli di distanza, l esperienza di F. Guicciardini, Ricordi 148: «Chi vuole espedire troppo presto le guerre, le allunga spesso: perché, non avendo a aspettare o le provisione che gli bisogna o la debita maturità della impresa, fa difficile quello che gli sarebbe stato facile; in modo che per ogni dì di tempo che ha voluto avanzare perde spesso più di uno mese».
9 9 οι ἐγχειρεῖν, καὶ ἅμα ἐλευθέραν καὶ εὐδοξοτάτην πόλιν διὰ παντὸς νεμόμεθα. [2] Καὶ δύναται μάλιστα σωφροσύνη ἔμφρων τοῦτ εἶναι μόνοι γὰρ δι αὐτὸ εὐπραγίαις τε οὐκ ἐξυβρίζομεν καὶ ξυμφοραῖς ἧσσον ἑτέρων εἴκομεν τῶν τε ξὺν ἐπαίνῳ ἐξοτρυνόντων ἡμᾶς ἐπὶ τὰ δεινὰ παρὰ τὸ δοκοῦν ἡμῖν οὐκ ἐπαιρόμεθα ἡδονῇ, καὶ ἤν τις ἄρα ξὺν κατηγορίᾳ παροξύνῃ, οὐδὲν δὴ μᾶλλον ἀχθεσθέντες ἀνεπείσθημεν. [3] Πολεμικοί τε καὶ εὔβουλοι διὰ τὸ εὔκοσμον γιγνόμεθα, τὸ μὲν ὅτι αἰδὼς σωφροσύνης πλεῖστον μετέχει, αἰσχύνης δὲ εὐψυχία, εὔβουλοι δὲ ἀμαθέστερον τῶν νόμων τῆς ὑπεροψίας παιδευόμενοι καὶ ξὺν χαλεπότητι σωφρονέστερον ἢ ὥστε αὐτῶν ἀνηκουστεῖν, καὶ μὴ τὰ ἀχρεῖα ξυνετοὶ ἄγαν ὄντες τὰς τῶν πολεμίων παρασκευὰς λόγῳ καλῶς μεμφόμενοι ἀνομοίως ἔργῳ ἐπεξιέναι, νομίζειν δὲ τάς τε διανοίας τῶν πέλας παραπλησίους εἶναι ché vi entrate impreparati, e pensate anche che la città che abitiamo è sempre stata libera e gloriosissima. [2] Ed è possibile che questa condizione sia conseguenza di una saggezza prudente più che di qualsiasi altro fattore: infatti, è proprio per effetto di un comportamento di questo tipo che noi siamo gli unici a non abusare dei successi e meno degli altri ci abbattiamo per gli insuccessi. Quelli che, ricoprendoci di lodi, tentano di spingerci a decisioni pericolose contrarie alle nostre vedute, non ci fanno montare la testa per l orgoglio solleticato, come, d altra parte, se qualcuno ci provoca con accuse, non per questo, facendo leva sull irritazione, ha maggior successo nell opera di persuasione. [3] Grazie al nostro buon ordinamento, siamo sia buoni combattenti sia accorti politici; buoni combattenti perché il senso dell onore partecipa in larga parte della saggezza, e dal sentimento di vergogna proviene il coraggio; accorti politici, perché riceviamo un educazione troppo rozza per sentirci superiori alle leggi, epperò troppo assennata nella sua durezza perché possiamo disubbidire ad esse. E non siamo abbastanza intelligenti per cose inutili, come minimizzare con splendidi discorsi i preparativi dei nemici, senza sapere coi fatti contrapporsi a loro in campo. Siamo però abituati a ritenere l intelligenza dei vicini pressapoco uguale alla nostra e che 2 Καὶ δύναται μάλιστα... ἀχθεσθέντες ἀνεπείσθημεν: anche qui le parole di Archidamo sono in relazione precisa con quelle dei Corinzi: da loro, che lo avevano svilito (I 68, 1), riprende, come una bandiera, il vocabolo σωφροσύνη; tutto il loro discorso è stata un irritante κατηγορία, anche se essi hanno cercato di negarlo con sofismi (I 69, 6). 3 διὰ τὸ εὔκοσμον: siamo al cul- mine della sotterranea polemica con i Corinzi: εὔκοσμον è il sistema spartano, con il prefisso che accresce il valore, già di per sé positivo, del canonico κόσμος. E l intelligenza spartana - così sottilmente derisa dai Corinzi, che li hanno trattati come studenti zucconi - non sarà grande, ma sufficiente per capire la differenza tra parole e fatti, tra gente capace solo di parlare e gente capace di stare in campo aperto, come quei guerrieri omerici schiavi della civiltà di vergogna, che qui, a Sparta, sembra non tramontare mai. - ἀμαθέστερον: richiama ἀμαθίᾳ di I 68, 1, così come la parola chiave σωφροσύνη riprende σωφροσύνην di I 68, 1. Sembra anche di cogliere un accenno polemico ai tempi della sofistica, a quella brillante gioventù intellettuale di Atene, tanto raffinata ed evoluta da disprezzare le leggi e le tradizioni, ancora così forti e vitali nella provinciale Sparta.
10 10 T καὶ τὰς προσπιπτούσας τύχας οὐ λόγῳ διαιρετάς. [4] Αἰεὶ δὲ ὡς πρὸς εὖ βουλευομένους τοὺς ἐναντίους ἔργῳ παρασκευαζόμεθα καὶ οὐκ ἐξ ἐκείνων ὡς ἁμαρτησομένων ἔχειν δεῖ τὰς ἐλπίδας, ἀλλ ὡς ἡμῶν αὐτῶν ἀσφαλῶς προνοουμένων. Πολύ τε διαφέρειν οὐ δεῖ νομίζειν ἄνθρωπον ἀνθρώπου, κράτιστον δὲ εἶναι ὅστις ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις παιδεύεται. le parole non hanno potere sui casi fortuiti. [4] Quando facciamo concretamente preparativi militari contro i nemici, pensiamo che essi siano in grado di prendere decisioni razionali; le nostre speranze non devono essere fondate, pertanto, sull attesa dei loro errori, ma sull esattezza delle nostre previsioni. Non bisogna credere che ci sia una gran differenza tra uomo e uomo, ma finisce per prevalere chi ha avuto l addestramento più duro». I 85 [1] Ταύτας οὖν ἃς οἱ πατέρες τε ἡμῖν παρέδοσαν μελέτας καὶ αὐτοὶ διὰ παντὸς ὠφελούμενοι ἔχομεν μὴ παρῶμεν, μηδὲ ἐπειχθέντες ἐν βραχεῖ μορίῳ ἡμέρας περὶ πολλῶν σωμάτων καὶ χρημάτων καὶ πόλεων καὶ δόξης βουλεύσωμεν, ἀλλὰ καθ ἡσυχίαν. Ἔξεστι δ ἡμῖν μᾶλλον ἑτέρων διὰ ἰσχύν. [2] Καὶ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους πέμπετε μὲν περὶ τῆς Ποτειδαίας, πέμπετε δὲ περὶ ὧν οἱ ξύμμαχοί φασιν ἀδικεῖσθαι, ἄλλως τε καὶ ἑτοίμων ὄντων αὐτῶν δίκας δοῦναι ἐπὶ δὲ τὸν διδόντα οὐ πρότερον νόμιμον ὡς ἐπ ἀδικοῦντα ἰέναι. Παρασκευάζεσθε δὲ τὸν πόλεμον ἅμα. Ταῦτα γὰρ καὶ κράτιστα βουλεύσεσθε καὶ τοῖς ἐναντίοις φοβερώτατα. [1] «Dunque, non lasciamo cadere queste tradizioni che ci hanno lasciato i nostri padri e a cui noi da sempre ci atteniamo, con grande nostro vantaggio, e non lasciamoci spingere a deliberare con urgenza, in una piccola parte della giornata, sulla sorte di molti uomini, ricchezze e città, mettendo in gioco la nostra gloria, ma procediamo con calma. Grazie alla nostra forza, a noi è concesso più che ad altri. [2] Allora, inviate ambascerie ad Atene, in merito a Potidea, inviate ambascerie in merito alle prepotenze che gli alleati affermano di subire, soprattutto perché gli Ateniesi sono pronti a darne conto; contro chi sottostà al giudizio non è giusto muovere preventivamente come contro un colpevole. Contemporaneamente, preparatevi per la guerra. Questa è la decisione migliore che possiate prendere e la più temibile per i nemici». ne al consiglio ateniese di I 78,1: βουλεύεσθε... βραδέως. L abitudine spartana, e peloponnesiaca in genere, a dedicare poco tempo alle deliberazioni comuni è puntualizza- 1 καθ ἡσυχίαν: ritorna la parola ἡσυχία, oggetto di irrisione per i Corinzi e vocabolo connotativo, nei loro discorsi, della mentalità spartana. Nello stesso tempo, c è adesio- ta, con identica espressione, da Pericle, come puoi vedere in I 141, 7: ἐν βραχεῖ μὲν μορίῳ σκοποῦσί τι τῶν κοινῶν.
11 11 Rifletti sul testo 1 Individua, punto per punto, le argomentazioni di Archidamo. 2 Quali significati assumono θάρσος ed ἐλπίς nel discorso del re spartano? 3 Quali sono le risorse necessarie alla guerra, individuate da Archidamo? 4 Cosa intende affermare Archidamo, quando fa riferimento a τὸ βραδὺ καὶ μέλλον? TESTI A CONFRONTO La virtù della σωφροσύνη Che la σωφροσύνη fosse come il marchio distintivo dell uomo spartano, della sua cultura, il risultato della organizzazione statale, potrebbe evincersi dal fatto che apre l elenco delle virtù spartane sciorinato nell Alcibiade platonico 122c: Εἰ δ αὖ ἐθελήσεις εἰς σωφροσύνην τε καὶ κοσμιότητα ἀποβλέψαι καὶ εὐχέρειαν καὶ εὐκολίαν καὶ μεγαλοφροσύνην καὶ εὐταξίαν καὶ ἀνδρείαν καὶ καρτερίαν καὶ φιλοπονίαν καὶ φιλονικίαν καὶ φιλοτιμίας τὰς Λακεδαιμονίων. «Se poi tu vorrai considerare l assennatezza e la temperanza degli Spartani, il loro bel carattere e il loro buon umore, la loro grandezza d animo, la loro disciplina, il coraggio, la capacità di tener duro, la buona volontà nella fatica, il gusto della lotta, la brama di onori». Questa pagina platonica è un esempio del filolaconismo di Platone (cfr. fascino del κόσμος spartano: vedi scheda a I 71, 3) che giunge talora a eccessi che solo l ideologia poteva giustificare (ad esempio l accenno alle ricchezze finanziarie di Sparta: 122,d-123b): Εἰ ἐθέλεις εἰς τοὺς Λακεδαιμονίων πλούτους ἰδεῖν, γνώσῃ ὅτι πολὺ τἀνθάδε τῶν ἐκεῖ ἐλλείπει ( ) χρυσίον δὲ καὶ ἀργύριον οὐκ ἔστιν ἐν πᾶσιν Ἕλλησιν ὅσον ἐν Λακεδαίμονι ἰδίᾳ πολλὰς γὰρ ἤδη γενεὰς εἰσέρχεται μὲν αὐτόσε ἐξ ἁπάντων τῶν Ἑλλήνων, πολλάκις δὲ καὶ ἐκ τῶν βαρβάρων, ἐξέρχεται δὲ οὐδαμόσε, ἀλλ ἀτεχνῶς κατὰ τὸν Αἰσώπου μῦθον ὃν ἡ ἀλώπηξ πρὸς τὸν λέοντα εἶπεν, καὶ τοῦ εἰς Λακεδαίμονα νομίσματος εἰσιόντος μὲν τὰ ἴχνη τὰ ἐκεῖσε τετραμμένα δῆλα, ἐξιόντος δὲ οὐδαμῇ ἄν τις ἴδοι. ὥστε εὖ χρὴ εἰδέναι ὅτι καὶ χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ οἱ ἐκεῖ πλουσιώτατοί εἰσιν τῶν Ἑλλήνων, καὶ αὐτῶν ἐκείνων ὁ βασιλεύς ( ). Καὶ τὰ μὲν Λακεδαιμονίων ὡς πρὸς Ἑλληνικοὺς μὲν πλούτους μεγάλα. «Se vuoi gettare un occhiata sulle ricchezze spartane, capirai che là sono molto più ricchi di noi...e poi, quel che c è d oro e d argento presso tutti quanti gli altri Greci non pareggia quanto possiedono privatamente gli Spartani; infatti, sono già parecchie generazioni che ve ne affluisce da tutta la Grecia, e spesso anche dai barbari, e non ne esce mai, ma è proprio come nella favola di Esopo quel che la volpe dice al leone, che le tracce del denaro che entra a Sparta sono evidenti, ma da nessuna parte se ne vedono in uscita. Di conseguenza bisogna tener per certo che i suoi abitanti sono i più ricchi dei Greci, e di loro i più ricchi sono i re... Dunque le ricchezze degli Spartani sono grandi a confronto con quelle dei Greci». Il dialogo s immagina tenuto intorno al 430, ma neppure la data di probabile composizione (tra 399 e 388) può giustificare esagerazioni così insostenibili: è vero che i successi di Lisandro hanno fatto affluire, dopo il 404, oro e argento che danno inizio ad una tesaurizzazione pubblica, inesistente nel 430, ma per i privati persiste il divieto di utilizzare altra moneta che di ferro, pena la morte.
Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή
- Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo
G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12
G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento
TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI
FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /
Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές
From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa
Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure
Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è
Microscopi a penna PEAK. Sommario
Microscopi a penna PEAK Sommario Microscopi a penna PEAK 2001-15 2 Microscopio a penna PEAK 2001-15, versione lunga 3 Microscopio a penna PEAK 2001-25 3 Microscopio a penna PEAK 2001-50 4 Microscopio a
Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr
Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =
IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.
ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA
ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman
S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...
SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente
Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Integrali doppi: esercizi svolti
Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +
Esercizi sui circoli di Mohr
Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante
Immigrazione Studiare
- Università Vorrei iscrivermi all'università. Dire che vuoi iscriverti Vorrei iscrivermi a un corso. Dire che vuoi iscriverti ad un corso universitario di laurea triennale di laurea magistrale di dottorato
MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH
MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO
Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ
Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)
Lo Sportello Sicurezza di Biella, di cui fanno parte l I.N.A.I.L., la D.P.L. e l A.S.L. 12, nell ambito delle iniziative tese a promuovere la cultura della salute e della sicurezza ha realizzato, questo
Immigrazione Documenti
- Generale Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Domandare dove puoi trovare un modulo Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare quando è stato rilasciato un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare
LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero Greco della Pubblica Istruzione e degli Affari Religiosi Certificazione di Lingua Italiana LIVELLO A1 & A2 (secondo
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 6 η ενότητα: Riflessione lessicale allenamento e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και
Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ
TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto
Corrispondenza Auguri
- Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi
Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase
Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:
Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 5: Παραδείγματα με επαγγελματική ορολογία, αγγελίες και ασκήσεις Κασάπη Ελένη
CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)
CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore
IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari
IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli
Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει εκδοθεί
Tensori controvarianti di rango 2
Tensori controvarianti di rango 2 Marcello Colozzo http://www.extrabyte.info Siano E n e F m due spazi vettoriali sul medesimo campo K. Denotando con E n e F m i rispettivi spazi duali, consideriamo un
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας De modo geral, concorda-se com... porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Tende-se a concordar com...porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Parlando in termini
Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015
Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015 Scosta il sipario che è dietro al leggio e scopre uno stendardo che riguarda la Rivoluzione e
Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa
Processi di Markov di nascita e morte classe di p.s. Markoviani con * spazio degli stati E=N * vincoli sulle transizioni soluzione esprimibile in forma chiusa stato k N transizioni k k+1 nascita k k-1
Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland
Fatica dei materiali Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland 006 Politecnico di Torino Tipi di sollecitazioni multiassiali
Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ
Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ avere Η essere + ΜΕΤΟΧΗ ΡΗΜΑΤΟΣ Ieri =χθες Verbi in are Verbi in ere Verbi in ire ( -ato ) (-uto ) ( -ito ) Da Kalantzi Vasiliki Parlare=μίλησα Ιο ho parlato Tu hai parlato
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 9 η ενότητα: Riflessione lessicale il movimento femminista e le sue conquiste Μήλιος Βασίλειος Τμήμα
Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ
Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.
Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό
Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:
Epidemiologia per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: prevalenza incidenza cumulativa tasso d incidenza (densità d incidenza) Prevalenza N. di casi presenti Popolazione
Domande di lavoro CV / Curriculum
- Dati personali Όνομα Nome del candidato Επίθετο Cognome del candidato Ημερομηνία γέννησης Data di nascita del candidato Τόπος Γέννησης Luogo di nascita del candidato Εθνικότητα / Ιθαγένεια Nazionalità
Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ
ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ Οι Εκδόσεις Δίσιγμα ξεκίνησαν την πορεία τους στο χώρο των ελληνικών εκδόσεων τον Σεπτέμβριο του 2009 με κυρίαρχο οδηγό
V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO
V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO Traslazione Rotazione nello Spazio Cap.V Pag. TRASLAZIONE La nuova origine O ha coseni direttori α, β, γ ; OA ( α, β, γ ; A( α', β ', ' ( γ OA x + y cos β + z A x'
Atene παίδευσις e Atene τύραννος
Atene παίδευσις e Atene τύραννος Il dialogo dei Meli e degli Ateniesi: Tucidide V 111-116 CXI. ΑΘ. τούτων µὲν καὶ πεπειραµένοις ἄν τι γένοιτο καὶ ὑµῖν καὶ οὐκ ἀνεπιστήµοσιν ὅτι οὐδ ἀπὸ µιᾶς πώποτε πολιορκίας
bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά
Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του
IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.
Nuova strategia è necessaria per la messa in luce dei giacimenti sottomarini di idrocarburi nel Sud di Creta.
Nuova strategia è necessaria per la messa in luce dei giacimenti sottomarini di idrocarburi nel Sud di Creta. I. Konofagos, N. Lygeros I soprascritti, già dal 2012 avevano proposto ai politici con il più
Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν
Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν φίλον ἐν πόνοις³ καὶ κινδύνοις οὐ λείπει. Τοῖς τῶν φίλων λόγοις ἀεὶ πιστεύομεν. Εἰ κινδυνεύετε, ὦ φίλοι, τοὺς τῶν ἀνθρώπων
Stati tensionali e deformativi nelle terre
Stati tensionali e deformativi nelle terre Approccio Rigoroso Meccanica mei discontinui Solido particellare Fluido continuo Approccio Ingegneristico Meccanica continuo Solido & Fluido continui sovrapposti
ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ
ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7 ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ ΣΧΗΕ Α Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΑ ΦΙΛΑΡΙ Γ 1 Στραλχιο χαρτογραφια Ιλ φιλαρε ϖιστο
IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 1999 2004 Επιτροπή Απασχόλησης και Κοινωνικών Υποθέσεων 25 Ιουλίου 2002 ΕΓΓΡΑΦΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ σχετικά µε το µέλλον της υγειονοµικής περίθαλψης και της µέριµνας για τους ηλικιωµένους: εξασφάλιση
άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι
Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΕΙ Μ Ε Ρ IN Η Ν Ε Ξ AM ΗΝ IΑΝ άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 Π Α Ρ Α Δ Ο Θ Η Σ Ο Μ Ε Ν Ω Ν ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ.
ATENE, CITTA CHE OSA. LE VESPE DI ARISTOFANE.
ATENE, CITTA CHE OSA. LE VESPE DI ARISTOFANE. Αὖθις δὲ οἱ μὲν καὶ παρὰ δύναμιν τολμηταὶ καὶ παρὰ γνώμην κινδυνευταὶ καὶ τοῖς δεῖνοις εὐέλπιδες (Thuc., I, 70, 3) (Ancora, loro (gli Ateniesi) audaci oltre
Esercizi sulla delta di Dirac
Esercizi sulla delta di Dirac Corso di Fisica Matematica, a.a. 013-014 Dipartimento di Matematica, Università di Milano 5 Novembre 013 Esercizio 1. Si calcoli l integrale δ(x) Esercizio. Si calcoli l integrale
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη 14 Σεπτεμβρίου 2011
Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 28 ΜΑΪΟΥ 2009 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους
ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ ἀρκούντως ἕξει. κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν ξύγκειται.
TUCIDIDE Il Proemio I 1. Θουκυδίδης Ἀθηναῖος ξυνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων, ὡς ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους, ἀρξάμενος εὐθὺς καθισταμένου καὶ ἐλπίσας μέγαν τε ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον
Immigrazione Studiare
- Università Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Dire che vuoi iscriverti Θα ήθελα να γραφτώ για. Dire che vuoi iscriverti ad un corso universitario ένα προπτυχιακό ένα μεταπτυχιακό ένα διδακτορικό πλήρους
Il libro Lambda della Metafisica di Aristotele nell interpretazione di pseudo-alessandro: dalla sostanza sensibile al motore immobile.
1 SEMINARIO DI FILOSOFIA MEDIEVALE 2017 Il libro Lambda della Metafisica di Aristotele nell interpretazione di pseudo-alessandro: dalla sostanza sensibile al motore immobile Rita Salis Padova, 22 febbraio
Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Ιταλική Γλώσσα Β1. 4 η ενότητα: Descrivo me stesso. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 4 η ενότητα: Descrivo me stesso Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI
5/A COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI 9/ COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI Un punto dello spazio può essee inviduato, olte che dalle usuali coodinate catesiane x = {x i, i =, 2, 3} = {x, y, z}, da alte te
Tucidide, V 100-116. 100 M: Il rischio contro la bassezza e la viltà. 101 A: Smentita e introduzione della legge del più forte.
Tucidide, V 100-116 100 M: Il rischio contro la bassezza e la viltà 101 A: Smentita e introduzione della legge del più forte 102 M: Speranza 103 A: Negazione della speranza come pia illusione 104 M: Pietas
ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η
ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΕΝΟΤΗΤΑ 4η 15. Bούλομαι δὲ καὶ ἃς βασιλεῖ πρὸς τὴν πόλιν συνθήκας ὁ Λυκοῦργος ἐποίησε διηγήσασθαι: μόνη γὰρ δὴ αὕτη ἀρχὴ διατελεῖ οἵαπερ ἐξ ἀρχῆς κατεστάθη: τὰς δὲ ἄλλας πολιτείας εὕροι
ETI 2014/2015 ARITMETICA ORDINALE
ETI 2014/2015 ARITMETICA ORDINALE VINCENZO MANTOVA 1. Ordinali Definizione 1.1. (A, E) è un ordine parziale se (1) anti-riflessività: x A (xex); (2) anti-simmetria: x A y A (xey yex); (3) transitività
Ge m i n i. il nuovo operatore compatto e leggero. η καινούργια και ελαφριά αυτόματη πόρτα
Ge m i n i 6 il nuovo operatore compatto e leggero η καινούργια και ελαφριά αυτόματη πόρτα Porte Gemini 6 Operatore a movimento lineare per porte automatiche a scorrimento orizzontale. Leggero, robusto
La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b
La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b Aristotele dedica un intero libro dell Etica Nicomachea alla giustizia, la più importante di tutte le virtù etiche. In senso ampio
Platone [2] Soph 258.e.6-7 {ΞΕ.} Μὴ τοίνυν ἡµᾶς εἴπῃ τις ὅτι τοὐναντίον τοῦ ὄντος τὸ µὴ ὂν ἀποφαινόµενοι τολµῶµεν λέγειν ὡς ἔστιν.
Parmenide Poema sulla Natura [1] αὐτὰρ ἀκίνητον µεγάλων ἐν πείρασι δεσµῶν ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον, ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος τῆλε µάλ ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής. ταὐτόν τ ἐν ταὐτῶι τε µένον καθ ἑαυτό
A) INFINITO. Physica III.6
A) INFINITO Physica III.6 206a9 Ὅτι δ' εἰ µὴ ἔστιν ἁπλῶς, πολλὰ ἀδύνατα a10 συµβαίνει, δῆλον. τοῦ τε γὰρ χρόνου ἔσται τις ἀρχὴ καὶ τελευτή, καὶ τὰ µεγέθη οὐ διαιρετὰ εἰς µεγέθη, καὶ ἀριθµὸς οὐκ ἔσται ἄπειρος.
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο
L EDUCAZIONE A PArOLE
Luciano Lanzi Roberto Rossi L EDUCAZIONE A PArOLE R. Rossi, L. Lanzi Con parole ornate Cappelli Editore 2010 1 Essere giovani in Grecia Breve excursus sulla παιδεία del mondo antico Nelle diverse poleis
Corso di Studi Magistrale in Filologia, Letterature e Civiltà del Mondo Antico Corso di Studi in Filosofia
Napoli, 11 aprile 2018 Corso di Studi Magistrale in Filologia, Letterature e Civiltà del Mondo Antico Corso di Studi in Filosofia Lezione congiunta per gli insegnamenti di Civiltà Egee (prof. Lorenzo Miletti)
Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού
Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού Χρήστος Αποστολόπουλος Η προσωπικότητα του Ιακώβου Διασορηνού παραµένει
Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti
Corso di Laurea magistrale in Scienze dell antichità: letterature, storia e archeologia Tesi di Laurea Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 8 η ενότητα: Riflessione lessicale salute e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ Διάλεξη 12 Τέταρτο επεισόδιο (173d-175a): Έκτος ορισμός της σωφροσύνης (ἐπιστήμη ἀγαθοῦ τε καὶ κακοῦ) και η ανασκευή της Νικόλαος Γ. Χαραλαμπόπουλος
1. ιδαγµένο κείµενο από το πρωτότυπο Θουκυδίδου Ἱστοριῶν Β 36
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΤΕΚΝΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΤΟΥ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΑΙ ΤΕΚΝΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΥΠΑΛΛΗΛΩΝ ΣΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΤΡΙΤΗ 17 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2002 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ (ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ) ΣΥΝΟΛΟ
Tabella 1. ASSUNZIONI IN SERVIZIO ANNO 2013 (cessazioni anno 2012 budget 2013) Trattamento complessivo (onere individuale annuo)
Tabella 1 ASSUNZIONI IN SERVIZIO ANNO 2013 (cessazioni anno 2012 budget 2013) (onere individuale TOTALE Cessazioni anno 2012 Budget disponibile calcolato sul 20% risparmio cessazioni 2012 cessate anno
L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO
L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO Prof. Fbio Bred Abstrct. Lo scopo di questo rticolo è dimostrre le elegntissime formule crtesine dei quttro punti notevoli del tringolo. Il bricentro, l'incentro,
Prima Esercitazione. Baccarelli, Cordeschi, Patriarca, Polli 1
Prima Esercitazione Cordeschi, Patriarca, Polli 1 Formula della Convoluzione + y() t = x( ) h( t ) d τ = τ τ τ x(t) Ingresso h(t) Filtro Uscita y(t) Cordeschi, Patriarca, Polli 2 Primo esercizio Si calcoli
Συμπεράσματα της Έκθεσης για την Ελλάδα
Συμπεράσματα της Έκθεσης για την Ελλάδα Conclusioni del Rapporto sulla Grecia Πρόγραμμα INVOLVE (DG EMPLOYMENT-VS/2015/0379). Το σχέδιο αυτό χρηματοδοτείται με την υποστήριξη της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT
1 SEMINARIO DI FILOSOFIA MEDIEVALE 2017 Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele Rita Salis Padova, 25 gennaio 2017 HANDOUT 1) Aristot. Metaph. Λ 1, 1069 a
Εισαγωγή στη Φιλοσοφία
Εισαγωγή στη Φιλοσοφία Ενότητα: Αριστοτέλης Ι Κωνσταντίνος Μαντζανάρης Πρόγραμμα Ιερατικών Σπουδών Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό
Erodoto, Storie, IX 67-75.
Erodoto, Storie, IX 67-75. 67. ὡς τάχιστα ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἀπικέσθαι. Καὶ δὴ οὗτοι μὲν ταύτῃ ἐτράποντο. Τῶν δὲ ἄλλων Ἑλλήνων τῶν μετὰ βασιλέος ἐθελοκακεόντων Βοιωτοὶ Ἀθηναίοισι ἐμαχέσαντο χρόνον ἐπὶ
ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α
ΤΕΤΡΑΚΤΥΣ ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΟ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ Αµυραδάκη 20, Νίκαια (210-4903576) ΤΑΞΗ... Γ ΛΥΚΕΙΟΥ... ΜΑΘΗΜΑ...ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ... Α] ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 4 η ενότητα: Riflessione grammaticale pronomi diretti, indiretti e combinati Μήλιος Βασίλειος Τμήμα
Εισαγωγή στη Φιλοσοφία
Εισαγωγή στη Φιλοσοφία Ενότητα 3: Είναι - Συνειδέναι Κωνσταντίνος Μαντζανάρης Πρόγραμμα Ιερατικών Σπουδών Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό
Estratto da ANNUARIO. della. Scuola Archeologica di Atene. e delle. Missioni Italiane in Oriente. Serie III,
Estratto da ANNUARIO della Scuola Archeologica di Atene e delle Missioni Italiane in Oriente Volume XCI Serie III, 13 2013 SAIA 2015 LA CAVALLERIA ATENIESE NEL IV SECOLO. UN LUSSO UTILE? * L Atene del
Aristotele, La Politica, VII, 2
LICEO CLASSICO G. PRATI TRENTO Anno scolastico 2013/2014 TESTI SELEZIONATI E TRADOTTI dalla Prof.ssa Fiorella Fimmanò Aristotele, La Politica, VII, 2 Ὅτι μὲν οὖν ἀναγκαῖον εἶναι πολιτείαν ἀρίστην ταύτην
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
- Intestazione Greco Italiano Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Egregio Prof. Gianpaoletti, Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome Αγαπητέ κύριε, Gentilissimo,
Καλλιεργώντας λαχανικά στις στέγες... ή... ROOFTOP VEGETABLES
Στην περίφημη Vers une architecture του 1923 του Le Corbusier που αναφέρονται τρεις από τις πέντε αρχές της νέας θεωρίας της αρχιτεκτονικής, που ήταν να γίνουν οι θεμελιώδεις αρχές της σύγχρονου Μοντέρνου
Corrispondenza Lettera
- Indirizzo Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA
ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ 29 Μαρτίου 2014 ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ / ΒΙΒΛΙΑ / ΘΕΑΤΡΟ / ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΣ / ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΒΑΣΙΛΗΣ ΜΑΝΟΥΣΑΚΗΣ ΨΑΡΑΔΕΣ, ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΕΣ ΚΑΙ ΠΕΡΑΣΤΙΚΟΙ
διαδρομές ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ / ΒΙΒΛΙΑ / ΘΕΑΤΡΟ / ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΣ / ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΒΑΣΙΛΗΣ ΜΑΝΟΥΣΑΚΗΣ ΨΑΡΑΔΕΣ, ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΕΣ ΚΑΙ ΠΕΡΑΣΤΙΚΟΙ Στο ψαρολίμανο ανο της Νέας Χώρας 2 ΧΑΝΙΩΤΙΚΑ diadromes@haniotika-nea.gr διαδρομές
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΠΙΠΕΔΟ Γ (Γ1 & Γ2). ΕΝΟΤΗΤΑ 4 Νοέμβριος 2013 ΦΥΛΛΑΔΙΟ ΤΟΥ ΕΞΕΤΑΣΤΗ 0. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ ιάρκεια: 30 λεπτά (1
DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO
DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO Il triangolo ABC ha n angolo retto in C e lati di lnghezza a, b, c (vedi fig. ()). Le fnzioni trigonometriche dell angolo α sono definite
ENERGIA - POTENZA - CORRELAZIONE
ENERGIA e POENZA: ENERGIA - POENZA - CORRELAZIONE Energia in (, ) : (, ) ( ) Poenza media in (, ) : P(, ) E = d (, ) (, + Δ ) E E = = Δ Segnali periodici: Δ = = periodo Segnali di energia (es: un impulso):