Lucien Histoires véritables I

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Lucien Histoires véritables I"

Transcript

1 Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Une île dionysiaque Texte grec 07 Προελθόντες δὲ ὅσον σταδίους τρεῖς ἀπὸ τῆς θαλάττης δι ὕλης ὁρῶμέν τινα στήλην χαλκοῦ πεποιημένην, Ἑλληνικοῖς γράμμασιν καταγεγραμμένην, ἀμυδροῖς δὲ καὶ ἐκτετριμμένοις, λέγουσαν «Αχρι τούτων Ἡρακλῆς καὶ Διόνυσος ἀφίκοντο.» Ἦν δὲ καὶ ἴχνη δύο πλησίον ἐπὶ πέτρας, τὸ μὲν πλεθριαῖον, τὸ δὲ ἔλαττον (ἐμοὶ δοκεῖν, τὸ μὲν τοῦ Διονύσου, τὸ μικρότερον, θάτερον δὲ Ἡρακλέους). Προσκυνήσαντες δ οὖν προῇμεν οὔπω δὲ πολὺ παρῇμεν καὶ ἐφιστάμεθα ποταμῷ οἶνον ῥέοντι ὁμοιότατον μάλιστα οἷόσπερ ὁ Χῖός ἐστιν. Ἄφθονον δὲ ἦν τὸ ῥεῦμα καὶ πολύ, ὥστε ἐνιαχοῦ καὶ ναυσίπορον εἶναι δύνασθαι. Ἐπῄει οὖν ἡμῖν πολὺ μᾶλλον πιστεύειν τῷ ἐπὶ τῆς στήλης ἐπιγράμματι, ὁρῶσι τὰ σημεῖα τῆς Διονύσου ἐπιδημίας. Δόξαν δέ μοι καὶ ὅθεν ἄρχεται ὁ ποταμὸς καταμαθεῖν, ἀνῄειν παρὰ τὸ ῥεῦμα, καὶ πηγὴν μὲν οὐδεμίαν εὗρον αὐτοῦ, πολλὰς δὲ καὶ μεγάλας ἀμπέλους, πλήρεις βοτρύων, παρὰ δὲ τὴν ῥίζαν ἑκάστην ἀπέρρει σταγὼν οἴνου διαυγοῦς, ἀφ ὧν ἐγίνετο ὁ ποταμός. Ἦν δὲ καὶ ἰχθῦς ἐν αὐτῷ πολλοὺς ἰδεῖν, οἴνῳ μάλιστα καὶ τὴν χρόαν καὶ τὴν γεῦσιν προσεοικότας ἡμεῖς γοῦν ἀγρεύσαντες αὐτῶν τινας καὶ ἐμφαγόντες ἐμεθύσθημεν ἀμέλει καὶ ἀνατεμόντες αὐτοὺς εὑρίσκομεν τρυγὸς μεστούς. Ὕστερον μέντοι ἐπινοήσαντες τοὺς ἄλλους ἰχθῦς, τοὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος παραμιγνύντες ἐκεράννυμεν τὸ σφοδρὸν τῆς οἰνοφαγίας. 08 Τότε δὲ τὸν ποταμὸν διαπεράσαντες ᾗ διαβατὸς ἦν, εὕρομεν ἀμπέλων χρῆμα τεράστιον τὸ μὲν γὰρ ἀπὸ τῆς γῆς, ὁ στέλεχος αὐτὸς εὐερνὴς καὶ παχύς, τὸ δὲ ἄνω γυναῖκες ἦσαν, ὅσον ἐκ τῶν λαγόνων ἅπαντα ἔχουσαι τέλεια (τοιαύτην παρ ἡμῖν τὴν Δάφνην γράφουσιν ἄρτι τοῦ Ἀπόλλωνος καταλαμβάνοντος ἀποδενδρουμένην). Ἀπὸ δὲ τῶν δακτύλων ἄκρων ἐξεφύοντο αὐταῖς οἱ κλάδοι καὶ μεστοὶ ἦσαν βοτρύων. Καὶ μὴν καὶ τὰς κεφαλὰς ἐκόμων ἕλιξί τε καὶ φύλλοις καὶ βότρυσι. Προσελθόντας δὲ ἡμᾶς ἠσπάζοντό τε καὶ ἐδεξιοῦντο, αἱ μὲν Λύδιον, αἱ δ Ἰνδικήν, αἱ πλεῖσται δὲ τὴν Ἑλλάδα φωνὴν προϊέμεναι. Καὶ ἐφίλουν δὲ ἡμᾶς τοῖς στόμασιν ὁ δὲ φιληθεὶς αὐτίκα ἐμέθυεν καὶ παράφορος ἦν. Δρέπεσθαι μέντοι οὐ παρεῖχον τοῦ καρποῦ, ἀλλ ἤλγουν καὶ ἐβόων ἀποσπωμένου. Αἱ δὲ καὶ μίγνυσθαι ἡμῖν ἐπεθύμουν καὶ δύο τινὲς τῶν ἑταίρων πλησιάσαντες αὐταῖς οὐκέτι ἀπελύοντο, ἀλλ ἐκ τῶν αἰδοίων ἐδέδεντο συνεφύοντο γὰρ καὶ συνερριζοῦντο. Καὶ ἤδη αὐτοῖς κλάδοι ἐπεφύκεσαν οἱ δάκτυλοι, καὶ ταῖς ἕλιξι περιπλεκόμενοι ὅσον οὐδέπω καὶ αὐτοὶ καρποφορήσειν ἔμελλον. Vocabulaire nouveau (par rapport à 05 06) dans l ordre du texte : 07 προ-έρχομαι, -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα : avancer, progresser ὅσον adv.: à peu près, environ στάδιον,ου (τό) : le stade (unité de mesure : 178 m environ) τρεῖς, τρεῖς, τρία : trois θάλαττα, ης (ἡ) : la mer διά +G : à travers ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν) χαλκός,οῦ (ὁ) : l airain, le bronze Ἑλληνικός,ή,όν : grec γράμμα, ατος (τό) : la lettre, le caractère κατα-γράφω : écrire, inscrire ἀ-μυδρός,ά,όν : imperceptible, indistinct ἐκ-τρίϐω : frotter, user, effacer (part.pft.passif : ἐκτετριμμένος, η, ον) λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire

2 Lucien Histoires véritables I ἄχρι + G : jusqu à Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους (ὁ) : Héraclès Διόνυσος, Διονύσου (ὁ) : Dionysos ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, l empreinte, la marque du pied δύο, δυοῖν : deux πλησίον : adv. : près, à proximité πέτρα,ας (ἡ) : le rocher ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre... πλεθριαῖος,α,ον : d un plèthre (unité de mesure : environ 30 m) ἐλάττων,ων,ον : moindre, plus petite δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon ; ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble μικρός,ά,όν : petit θάτερον = τὸ ἕτερον ἕτερος,α,ον : l autre (de deux) προσκυνέω,ῶ : se prosterner devant πρό-ειμι : avancer, progresser (προῇμεν : 1 ère p pl impft) οὔπω : pas encore πάρ-ειμι : dépasser, passer au-delà (παρῇμεν : 1 ère p pl impft) ἐφ-ίσταμαι + D (de ἐφ-ίστημι) : se placer auprès de, s arrêter près de ποταμός, οῦ (ὁ): le fleuve οἶνος, ου (ὁ) : le vin ῥέω : intr. couler, s écouler ; avec A de contenu : répandre, charrier ὁμοῖος (α,ον)... οἷόσπερ : semblable à celui (ce, celle) qui μάλιστα : très, tout à fait, absolument, parfaitement Χῖος, ου (ὁ) : le vin de Chios (adj. substantivé) ἄ-φθονος,ος,ον : abondant ῥεῦμα,ατος (τὸ) : le cours, le courant ὥστε + inf : de telle sorte que ἐνιαχοῦ : quelque part, en quelques endroit, quelquefois ναυσί-πορος,ος,ον : qui fait passer des vaisseaux, navigable ἔπ-ειμι + D : venir à l idée ou à l esprit de (ἐπῄει : 3 ème p sg impft) ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous μᾶλλον : plus, davantage πιστεύω + D : avoir confiance en, se fier à ἐπί-γραμμα, ατος (τό) : l inscription relier ὁρῶσι à ἡμῖν σημεῖαον,ου (τό) : le signe, l indice, la preuve ἐπι-δημία,ας (ἡ) : le séjour δόξαν μοι + inf : participe aoriste neutre pris absolument (cf δοκέω) : quand j eus décidé de ὅθεν (adv relatif de lieu): d où ἄρχομαι : commencer, provenir κατα-μανθάνω, -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : étudier, examiner ἄν-ειμι : remonter (ἀνῄειν : 1 ère p sg impft) παρά +A : le long de ; auprès de (avec mvt) πηγή, ῆς (ἡ) : la source οὐδ-είς, οὐδε-μία, οὐδ-έν : adj aucun ; pr : personne, rien εὑρίσκω, εὑρήσω, εὗρον, εὕρηκα : trouver αὐτός,ή,ό : apposé au sujet : moi (toi,lui...etc)-même ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc.

3 Lucien Histoires véritables I ἄμπελος, ου (ὁ) : la vigne πλήρης,ης,ες +G : plein de βότρυς, υος (ὁ) : la grappe ῥίζα, ης (ἡ) : la racine ἕκαστος,η,ον : adj chaque ; pr : chacun ἀπο-ρρέω : s écouler, tomber de σταγών,όνος (ὁ) : liquide versé goutte à goutte, écoulement goutte à goutte διαυγής,ής,ές : transparent, limpide, brillant, resplendissant ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. ( ὧν : attention à l accentuation : esprit rude! ) γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître ; devenir (l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι) ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς) ἐν + D : dans (sans mvt) χρόα,ας (ἡ) : la peau, la surface de la peau, le teint, la couleur (τὴν χρόαν καὶ τὴν γεῦσιν : accusatifs de relation) γεῦσις, εως (ἡ) : le goût, la saveur προσ-έοικα + D : ressembler à γοῦν : ce qui est sûr, c est que... ; en tout cas ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher ἐμ-φαγῶ (présent inusité) : manger, ingurgiter μεθύσκομαι (aor passif ἐμεθύσθην) : être ivre ἀμέλει adv. : en réalité, en vérité ἀνα-τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau τρύξ, τρυγός (ἡ) : vin doux, vin non encore fermenté ; lie μεστός,ή,όν + G : plein de ὕστερον : ensuite, plus tard μέντοι : cependant, pourtant ἐπι-νοέω,ῶ + A : penser à, songer à ἄλλος, η,ον : autre παρα-μίγνυμι + Α + D : mélanger qqch à qqch κεράννυμι : mêler de l eau au vin pour le tempérer ; d où, au figuré, tempérer τὸ σφοδρόν, οῦ : l excès, la violence οἰνο-φαγία, ας (ἡ) : ingestion de raisin ou de vin, absorption de nourriture imprégnée de vin 08 τότε : alors δια-περάω : traverser ᾗ : adv. relatif de lieu : par où, par l endroit où διαβατός,ός,όν : traversable, franchissable, guéable χρῆμα, ατος (τό) + G : espèce, catégorie τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange τὸ μὲν ἀπό... τὸ δὲ ἄνω... : ce qui partait de..., ce qui était au-dessus ou en haut... στέλεχος, ου (ὁ) : base de la tige, tige, cep, tronc εὐ-ερνής,ής,ές : qui pousse bien, bien développé παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut γυνη, γυναικός (ἡ) : la femme ὅσον : + participe : dans la mesure où λαγών, όνος (ὁ) : creux des flancs (sous les côtes) ; d où la taille, ou les hanches ἅπας, -πασα,-παν : tout sans exception, absolument tout, tout τέλειος,α,ον : parfait

4 Lucien Histoires véritables I τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) : tel παρά +D : chez Δάφνη, ης (ἡ) : Daphné γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : représenter, figurer, décrire, écrire (γράφουσιν : pl. impersonnel) ἄρτι : exactement (porte sur le G abs : juste au moment où...) Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon κατα-λαμβάνω : saisir, prendre de force, atteindre (après une poursuite) ἀπο-δενδρόομαι, οῦμαι : se transformer en arbre δάκτυλος, ου (ὁ) : le doigt ἄκρον,ου (τό) : le plus haut point, le sommet, l extrémité ἐκ-φύομαι : naître, pousser κλάδος,ου (ὁ) : le rameau, le sarment καὶ μήν : de plus, d ailleurs κεφαλή,ῆς (ἡ) : la tête (A de relation) κολμάω,ῶ : avoir une longue chevelure, porter une longue chevelure ἕλιξ, ικος (ἡ) : la spirale, la boucle, la vrille φύλλον,ου (τό) : la feuille προσ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον, -ελήλυθα : avancer, approcher ἀσπάζομαι : accueillir avec joie, saluer avec joie δεξιόομαι, οῦμαι : saluer de la main, tendre la main (droite) Λύδιος,ος,ον : de Lydie, lydien Ἰνδικός,ή,ον : d Inde, indien πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart Ἑλλάς, Ἑλλάδος adj : grec φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l idiome, le dialecte προΐεμαι : lancer devant soi, émettre, s exprimer en φιλέω : embrasser ( ἐφίλουν : impft d effort) στόμα, ατος (τό) : la bouche αὐτίκα : aussitôt, immédiatement μεθύω : être enivré, être ivre παρά-φορος,ος,ον : chancelant, titubant δρέπω : cueillir παρ-έχω ( impft παρεῖχον) + inf. : accorder, permettre καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit (G partitif) ἀλλά : mais, au contraire ἀλγέω,ῶ : souffrir, avoir mal βοάω,ῶ : crier ἀπο-σπάομαι, ῶμαι : arracher en tirant, arracher violemment (ἀποσπωμένου s e καρποῦ) μίγνυμαι + D : se mêler à, s unir à, avoir des relations sexuelles avec, coucher avec ἐπι-θυμέω, ῶ : désirer ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon πλησιάζω + D : approcher qqn, s accoupler avec, s unir à ἀπο-λύομαι : se délier de, s en aller αἰδοῖα,ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe δέω: lier, attacher(ἐδέδεντο : pl que pft passif) συμ-φύομαι : être de même nature, croître avec συρ-ριζόομαι : avoir les mêmes racines, s enraciner avec (impft : συν-ερριζοῦντο) φύω : pousser, croître (ἐπεφύκεσαν : pl que pft 3 ème p pl) περι-πλέκω : lier tout autour, enlacer

5 Lucien Histoires véritables I οὐδέπω : pas encore ; ὅσον οὐδέπω : (litt. tout juste pas encore) presque tout de suite καρπο-φορέω,ῶ : porter du fruit μέλλω + inf futur : devoir, être destiné à Vocabulaire alphabétique : ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher αἰδοῖα,ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe ἄκρον,ου (τό) : le plus haut point, le sommet, l extrémité ἀλγέω,ῶ : souffrir, avoir mal ἀλλά : mais, au contraire ἄλλος, η,ον : autre ἀμέλει : adv. en réalité, en vérité ἄμπελος, ου (ὁ) : la vigne ἀ-μυδρός,ά,όν : imperceptible, indistinct ἀνα-τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau ἄν-ειμι : remonter (ἀνῄειν : 1 ère p sg impft) ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut ἅπας, -πασα,-παν : tout sans exception, absolument tout, tout ἀπο-δενδρόομαι, οῦμαι : se transformer en arbre Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon ἀπο-λύομαι : se délier de, s en aller ἀπο-ρρέω : s écouler, tomber de ἀπο-σπάομαι, ῶμαι : arracher en tirant, arracher violemment ἄρτι : exactement ἄρχομαι : commencer, provenir ἀσπάζομαι : accueillir avec joie, saluer avec joie αὐτίκα : aussitôt, immédiatement αὐτός,ή,ό : apposé au sujet : moi (toi,lui...etc)-même ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. ἄ-φθονος,ος,ον : abondant ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir ἄχρι + G : jusqu à βοάω,ῶ : crier βότρυς, υος (ὁ) : la grappe γεῦσις, εως (ἡ) : le goût, la saveur γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître ; devenir (l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι) γοῦν : ce qui est sûr, c est que... ; en tout cas γράμμα, ατος (τό) : la lettre, le caractère γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : représenter, figurer, décrire, écrire γυνη, γυναικός (ἡ) : la femme δάκτυλος, ου (ὁ) : le doigt Δάφνη, ης (ἡ) : Daphné δεξιόομαι, οῦμαι : saluer de la main, tendre la main (droite) δέω: lier, attacher διά +G : à travers δια-βατός,ός,όν : traversable, franchissable, guéable δια-περάω : traverser διαυγής,ής,ές : transparent, limpide, brillant, resplendissant Διόνυσος, Διονύσου (ὁ) : Dionysos

6 Lucien Histoires véritables I δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon ; ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble δρέπω : cueillir δύο, δυοῖν : deux ἕκαστος,η,ον : adj chaque ; pr : chacun ἐκ-τρίϐω : frotter, user, effacer (part.pft.passif : ἐκτετριμμένος, η, ον) ἐκ-φύομαι : naître, pousser ἐλάττων,ων,ον : moindre, plus petit ἕλιξ, ικος (ἡ) : la spirale, la boucle, la vrille Ἑλλάς, Ἑλλάδος adj : grec Ἑλληνικός,ή,όν : grec ἐμ-φαγῶ (présent inusité) : manger, ingurgiter ἐν + D : dans (sans mvt) ἐνιαχοῦ : quelque part, en quelques endroit, quelquefois ἔπ-ειμι + D : venir à l idée ou à l esprit de (ἐπῄει : 3 ème p sg impft) ἐπί-γραμμα, ατος (τό) : l inscription ἐπι-δημία,ας (ἡ) : le séjour ἐπι-θυμέω, ῶ : désirer ἐπι-νοέω,ῶ + A : penser à, songer à ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon ἕτερος,α,ον : l autre (de deux) εὐ-ερνής,ής,ές : qui pousse bien, bien développé εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver ἐφ-ίσταμαι + D (de ἐφ-ίστημι) : se placer auprès de, s arrêter près de ᾗ : adv. relatif de lieu : par où, par l endroit où ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους (ὁ) : Héraclès θάλαττα, ης (ἡ) : la mer θάτερον = τὸ ἕτερον Ἰνδικός,ή,ον : d Inde, indien ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς) ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, l empreinte, la marque du pied καὶ μήν : de plus, d ailleurs καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit (G partitif) καρπο-φορέω,ῶ : porter du fruit κατα-γράφω : écrire, inscrire κατα-λαμβάνω : saisir, prendre de force, atteindre (après une poursuite) κατα-μανθάνω, -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : étudier, examiner κεράννυμι : mêler de l eau au vin pour le tempérer ; d où, au figuré, tempérer κεφαλή,ῆς (ἡ) : la tête κλάδος,ου (ὁ) : le rameau, le sarment κολμάω,ῶ : avoir une longue chevelure, porter une longue chevelure λαγών, όνος (ὁ) : creux des flancs (sous les côtes) ; d où la taille, ou les hanches λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire Λύδιος,ος,ον : de Lydie, lydien μάλιστα : très, tout à fait, absolument, parfaitement μᾶλλον : plus, davantage μεθύσκομαι (aor passif ἐμεθύσθην) : être ivre μεθύω : être enivré, être ivre μέλλω + inf futur : devoir, être destiné à

7 Lucien Histoires véritables I μέντοι : cependant, pourtant μεστός,ή,όν + G : plein de μίγνυμαι + D : se mêler à, s unir à, avoir des relations sexuelles avec, coucher avec μικρός,ά,όν : petit ναυσί-πορος,ος,ον : qui fait passer des vaisseaux, navigable ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre... ὅθεν : d où (adv relatif de lieu) οἶνος, ου (ὁ) : le vin οἰνο-φαγία, ας (ἡ) : ingestion de raisin ou de vin, absorption de nourriture imprégnée de vin ὁμοῖος (α,ον)... οἷόσπερ : semblable à celui (ce, celle) qui ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν) ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. ὅσον adv.: à peu près, environ ὅσον : + participe : dans la mesure où οὐδ-είς, οὐδε-μία, οὐδ-έν : adj aucun ; pr : personne, rien οὐδέπω : pas encore ; ὅσον οὐδέπω : (litt. tout juste pas encore) presque tout de suite οὔπω : pas encore παρά +A : le long de ; auprès de (avec mvt) παρά +D : chez παρα-μίγνυμι + Α + D : mélanger qqch à qqch παρά-φορος,ος,ον : chancelant, titubant πάρ-ειμι : dépasser, passer au-delà (παρῇμεν : 1 ère p pl impft) παρ-έχω ( impft παρεῖχον) + inf. : accorder, permettre παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste περι-πλέκω : lier tout autour, enlacer πέτρα,ας (ἡ) : le rocher πηγή, ῆς (ἡ) : la source πιστεύω + D : avoir confiance en, se fier à πλεθριαῖος,α,ον : d un plèthre (unité de mesure : environ 30 m) πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart πλήρης,ης,ες +G : plein de πλησιάζω + D : approcher qqn, s accoupler avec, s unir à πλησίον : adv. : près, à proximité ποταμός, οῦ (ὁ): le fleuve πρό-ειμι : avancer, progresser (προῇμεν : 1 ère p pl impft) προ-έρχομαι, -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα : avancer προΐεμαι : lancer devant soi, émettre, s exprimer en προσ-έοικα + D : ressembler à προσ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον, -ελήλυθα : avancer, approcher, progresser προσκυνέω,ῶ : se prosterner devant ῥεῦμα,ατος (τὸ) : le cours, le courant ῥέω : intr. couler, s écouler ; avec A de contenu : répandre, charrier ῥίζα, ης (ἡ) : la racine σημεῖαον,ου (τό) : le signe, l indice, la preuve σταγών,όνος (ὁ) : liquide versé goutte à goutte, écoulement goutte à goutte στάδιον,ου (τό) : le stade (unité de mesure : 178 m environ) στέλεχος, ου (ὁ) : base de la tige, tige, cep, tronc στόμα, ατος (τό) : la bouche συμ-φύομαι : être de même nature, croître avec συρ-ριζόομαι : avoir les mêmes racines, s enraciner avec

8 Lucien Histoires véritables I σφοδρόν, οῦ (τό) : l excès, la violence τέλειος,α,ον : parfait τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) : tel τότε : alors τρεῖς, τρεῖς, τρία : trois τρύξ, τρυγός (ἡ) : vin doux, vin non encore fermenté ; lie ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt ὕστερον : ensuite, plus tard φιλέω : embrasser φύλλον,ου (τό) : la feuille φύω : pousser, croître φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l idiome, le dialecte χαλκός,οῦ (ὁ) : l airain, le bronze Χῖος, ου (ὁ) : le vin de Chios (adj. substantivé) χρόα,ας (ἡ) : la peau, la surface de la peau, le teint, la couleur χρῆμα, ατος (τό) + G : espèce, catégorie ὥστε + inf : de telle sorte que Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀλλά : mais, au contraire ἄλλος, η,ον : autre ἅπας, -πασα,-παν : tout sans exception, absolument tout, tout ἄρχομαι : commencer, provenir αὐτός,ή,ό : apposé au sujet : moi (toi,lui...etc)-même ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître ; devenir (l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι) γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : représenter, figurer, décrire, écrire γυνη, γυναικός (ἡ) : la femme διά +G : à travers δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon ; ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble δύο, δυοῖν : deux ἕκαστος,η,ον : adj chaque ; pr : chacun ἐλάττων,ων,ον : moindre, plus petit ἐν + D : dans (sans mvt) ἐπι-θυμέω, ῶ : désirer ἕτερος,α,ον : l autre (de deux) εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous καὶ μήν : de plus, d ailleurs λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire μάλιστα : très, tout à fait, absolument, parfaitement μᾶλλον : plus, davantage μέλλω + inf futur : devoir, être destiné à

9 Lucien Histoires véritables I μέντοι : cependant, pourtant μικρός,ά,όν : petit ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre... ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν) ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. ὅσον adv.: à peu près, environ ὅσον : + participe : dans la mesure où οὐδ-είς, οὐδε-μία, οὐδ-έν : adj aucun ; pr : personne, rien παρά +A : le long de ; auprès de (avec mvt) παρά +D : chez παρ-έχω ( impft παρεῖχον) + inf. : accorder, permettre πιστεύω + D : avoir confiance en, se fier à πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) : tel τότε : alors ὕστερον : ensuite, plus tard φύω : pousser, croître χρῆμα, ατος (τό) + G : espèce, catégorie ὥστε + inf : de telle sorte que fréquence 2 : γράμμα, ατος (τό) : la lettre, le caractère δέω: lier, attacher θάλαττα, ης (ἡ) : la mer κατα-λαμβάνω : saisir, prendre de force, atteindre (après une poursuite) ὅθεν : d où (adv relatif de lieu) ὁμοῖος (α,ον)... οἷόσπερ : semblable à celui (ce, celle) qui πέτρα,ας (ἡ) : le rocher προΐεμαι : lancer devant soi, émettre, s exprimer en προσ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον, -ελήλυθα : avancer, approcher, progresser στόμα, ατος (τό) : la bouche τρεῖς, τρεῖς, τρία : trois φιλέω : embrasser fréquence 3 : ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut ἀπο-λύομαι : se délier de, s en aller αὐτίκα : aussitôt, immédiatement βοάω,ῶ : crier γοῦν : ce qui est sûr, c est que... ; en tout cas ἔπ-ειμι + D : venir à l idée ou à l esprit de (ἐπῄει : 3 ème p sg impft) ἐφ-ίσταμαι + D (de ἐφ-ίστημι) : se placer auprès de, s arrêter près de μεστός,ή,όν + G : plein de οἶνος, ου (ὁ) : le vin πάρ-ειμι : dépasser, passer au-delà (παρῇμεν : 1 ère p pl impft) πλησιάζω + D : approcher qqn, s accoupler avec, s unir à πλησίον : adv. : près, à proximité ποταμός, οῦ (ὁ): le fleuve φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l idiome, le dialecte fréquence 4 : ἀλγέω,ῶ : souffrir, avoir mal ἄρτι : exactement

10 Lucien Histoires véritables I ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon ᾗ : adv. relatif de lieu : par où, par l endroit où ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, l empreinte, la marque du pied κεφαλή,ῆς (ἡ) : la tête ne pas apprendre : ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher αἰδοῖα,ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe ἄκρον,ου (τό) : le plus haut point, le sommet, l extrémité ἀμέλει : adv. en réalité, en vérité ἄμπελος, ου (ὁ) : la vigne ἀ-μυδρός,ά,όν : imperceptible, indistinct ἀνα-τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau ἄν-ειμι : remonter (ἀνῄειν : 1 ère p sg impft) ἀπο-δενδρόομαι, οῦμαι : se transformer en arbre Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon ἀπο-ρρέω : s écouler, tomber de ἀπο-σπάομαι, ῶμαι : arracher en tirant, arracher violemment ἀσπάζομαι : accueillir avec joie, saluer avec joie ἄ-φθονος,ος,ον : abondant ἄχρι + G : jusqu à βότρυς, υος (ὁ) : la grappe γεῦσις, εως (ἡ) : le goût, la saveur δάκτυλος, ου (ὁ) : le doigt Δάφνη, ης (ἡ) : Daphné δεξιόομαι, οῦμαι : saluer de la main, tendre la main (droite) δια-βατός,ός,όν : traversable, franchissable, guéable δια-περάω : traverser διαυγής,ής,ές : transparent, limpide, brillant, resplendissant Διόνυσος, Διονύσου (ὁ) : Dionysos δρέπω : cueillir ἐκ-τρίϐω : frotter, user, effacer (part.pft.passif : ἐκτετριμμένος, η, ον) ἐκ-φύομαι : naître, pousser ἕλιξ, ικος (ἡ) : la spirale, la boucle, la vrille Ἑλλάς, Ἑλλάδος adj : grec Ἑλληνικός,ή,όν : grec ἐμ-φαγῶ (présent inusité) : manger, ingurgiter ἐνιαχοῦ : quelque part, en quelques endroit, quelquefois ἐπί-γραμμα, ατος (τό) : l inscription ἐπι-δημία,ας (ἡ) : le séjour ἐπι-νοέω,ῶ + A : penser à, songer à εὐ-ερνής,ής,ές : qui pousse bien, bien développé Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους (ὁ) : Héraclès θάτερον = τὸ ἕτερον Ἰνδικός,ή,ον : d Inde, indien ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς) καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit (G partitif) καρπο-φορέω,ῶ : porter du fruit κατα-γράφω : écrire, inscrire κατα-μανθάνω, -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : étudier, examiner κεράννυμι : mêler de l eau au vin pour le tempérer ; d où, au figuré, tempérer

11 Lucien Histoires véritables I κλάδος,ου (ὁ) : le rameau, le sarment κολμάω,ῶ : avoir une longue chevelure, porter une longue chevelure λαγών, όνος (ὁ) : creux des flancs (sous les côtes) ; d où la taille, ou les hanches Λύδιος,ος,ον : de Lydie, lydien μεθύσκομαι (aor passif ἐμεθύσθην) : être ivre μεθύω : être enivré, être ivre μίγνυμαι + D : se mêler à, s unir à, avoir des relations sexuelles avec, coucher avec ναυσί-πορος,ος,ον : qui fait passer des vaisseaux, navigable οἰνο-φαγία, ας (ἡ) : ingestion de raisin ou de vin, absorption de nourriture imprégnée de vin οὐδέπω : pas encore ; ὅσον οὐδέπω : (litt. tout juste pas encore) presque tout de suite οὔπω : pas encore παρα-μίγνυμι + Α + D : mélanger qqch à qqch παρά-φορος,ος,ον : chancelant, titubant παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste περι-πλέκω : lier tout autour, enlacer πηγή, ῆς (ἡ) : la source πλεθριαῖος,α,ον : d un plèthre (unité de mesure : environ 30 m) πλήρης,ης,ες +G : plein de πρό-ειμι : avancer, progresser (προῇμεν : 1 ère p pl impft) προ-έρχομαι, -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα : avancer προσ-έοικα + D : ressembler à προσκυνέω,ῶ : se prosterner devant ῥεῦμα,ατος (τὸ) : le cours, le courant ῥέω : intr. couler, s écouler ; avec A de contenu : répandre, charrier ῥίζα, ης (ἡ) : la racine σημεῖαον,ου (τό) : le signe, l indice, la preuve σταγών,όνος (ὁ) : liquide versé goutte à goutte, écoulement goutte à goutte στάδιον,ου (τό) : le stade (unité de mesure : 178 m environ) στέλεχος, ου (ὁ) : base de la tige, tige, cep, tronc συμ-φύομαι : être de même nature, croître avec συρ-ριζόομαι : avoir les mêmes racines, s enraciner avec σφοδρόν, οῦ (τό) : l excès, la violence τέλειος,α,ον : parfait τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange τρύξ, τρυγός (ἡ) : vin doux, vin non encore fermenté ; lie ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt φύλλον,ου (τό) : la feuille χαλκός,οῦ (ὁ) : l airain, le bronze Χῖος, ου (ὁ) : le vin de Chios (adj. substantivé) χρόα,ας (ἡ) : la peau, la surface de la peau, le teint, la couleur

12 Lucien Histoires véritables I Traduction au plus près du texte : Lucien Histoires véritables I Une île dionysiaque 07 Προελθόντες δὲ ὅσον σταδίους τρεῖς ἀπὸ τῆς θαλάττης δι ὕλης ὁρῶμέν τινα στήλην χαλκοῦ πεποιημένην, Ἑλληνικοῖς γράμμασιν καταγεγραμμένην, ἀμυδροῖς δὲ καὶ ἐκτετριμμένοις, λέγουσαν «Αχρι τούτων Ἡρακλῆς καὶ Διόνυσος ἀφίκοντο.» Or, ayant progressé d à peu près trois stades à partir de la mer à travers le bois, nous voyons une stèle faite en bronze, inscrite de caractères grecs, indistincts et très usés, disant : «Jusqu à ces <lieux>-ci sont parvenus Héraclès et Dionysos». Ἦν δὲ καὶ ἴχνη δύο πλησίον ἐπὶ πέτρας, τὸ μὲν πλεθριαῖον, τὸ δὲ ἔλαττον (ἐμοὶ δοκεῖν, τὸ μὲν τοῦ Διονύσου, τὸ μικρότερον, θάτερον δὲ Ἡρακλέους). Et il y avait aussi deux empreintes à proximité sur une pierre, l une d un plèthre, l autre plus petite (à mon avis, l une de Dionysos, la plus petite, et l autre d Héraclès). Προσκυνήσαντες δ οὖν προῇμεν Alors, après nous être prosternés, nous avons continué à avancer ; οὔπω δὲ πολὺ παρῇμεν καὶ ἐφιστάμεθα ποταμῷ οἶνον ῥέοντι ὁμοιότατον μάλιστα οἷόσπερ ὁ Χῖός ἐστιν. nous n avions pas encore beaucoup dépassé <cet endroit> et nous nous arrêtons près d un fleuve qui charriait un vin tout à fait semblable à ce qu est le vin de Chios. Ἄφθονον δὲ ἦν τὸ ῥεῦμα καὶ πολύ, ὥστε ἐνιαχοῦ καὶ ναυσίπορον εἶναι δύνασθαι. Et <son> cours était abondant et important, de telle sorte qu en quelques endroits il pouvait même être navigable. Ἐπῄει οὖν ἡμῖν πολὺ μᾶλλον πιστεύειν τῷ ἐπὶ τῆς στήλης ἐπιγράμματι, ὁρῶσι τὰ σημεῖα τῆς Διονύσου ἐπιδημίας. Il nous vint donc à l esprit d avoir bien davantage foi en l inscription de dessus la stèle, <à nous> qui voyions (= en voyant) les preuves du séjour de Dionysos. Δόξαν δέ μοι καὶ ὅθεν ἄρχεται ὁ ποταμὸς καταμαθεῖν, ἀνῄειν παρὰ τὸ ῥεῦμα, καὶ πηγὴν μὲν οὐδεμίαν εὗρον αὐτοῦ, πολλὰς δὲ καὶ μεγάλας ἀμπέλους, πλήρεις βοτρύων, παρὰ δὲ τὴν ῥίζαν ἑκάστην ἀπέρρει σταγὼν οἴνου διαυγοῦς, ἀφ ὧν ἐγίνετο ὁ ποταμός. Quand j eus décidé d examiner aussi d où provenait le fleuve, je me mis à remonter le long du courant, et je ne lui ai certes trouvé aucune source, mais de nombreuses et grandes vignes, pleines de grappes, et, le long de chaque racine tombait goutte à goutte un écoulement de vin vermeil, à partir de quoi naissait le fleuve. Ἦν δὲ καὶ ἰχθῦς ἐν αὐτῷ πολλοὺς ἰδεῖν, οἴνῳ μάλιστα καὶ τὴν χρόαν καὶ τὴν γεῦσιν προσεοικότας Il y avait aussi en lui de nombreux poissons à voir, qui, quant à leur couleur et à leur saveur, ressemblaient tout à fait au vin ; ἡμεῖς γοῦν ἀγρεύσαντες αὐτῶν τινας καὶ ἐμφαγόντες ἐμεθύσθημεν ce qui est sûr, c est que quand nous avons pêché certains d entre eux et que nous les avons ingurgités, nous avons été pris d ivresse ; ἀμέλει καὶ ἀνατεμόντες αὐτοὺς εὑρίσκομεν τρυγὸς μεστούς. en vérité, en les vidant au couteau, nous les avons aussi trouvés (difficile de garder le présent de narration en français ici) remplis de vin non encore fermenté (de moût? de lie?). Ὕστερον μέντοι ἐπινοήσαντες τοὺς ἄλλους ἰχθῦς, τοὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος παραμιγνύντες ἐκεράννυμεν τὸ σφοδρὸν τῆς οἰνοφαγίας. Pourtant, plus tard, ayant pensé aux autres poissons, en les mélangeant à ceux tirés de l eau douce, nous avons réussi à tempérer la violence de l absorption de vin.

13 Lucien Histoires véritables I Τότε δὲ τὸν ποταμὸν διαπεράσαντες ᾗ διαβατὸς ἦν, εὕρομεν ἀμπέλων χρῆμα τεράστιον Alors, ayant traversé le fleuve par un endroit où il était guéable, nous avons trouvé une espèce de vignes merveilleuse : τὸ μὲν γὰρ ἀπὸ τῆς γῆς, ὁ στέλεχος αὐτὸς εὐερνὴς καὶ παχύς, τὸ δὲ ἄνω γυναῖκες ἦσαν, ὅσον ἐκ τῶν λαγόνων ἅπαντα ἔχουσαι τέλεια (τοιαύτην παρ ἡμῖν τὴν Δάφνην γράφουσιν ἄρτι τοῦ Ἀπόλλωνος καταλαμβάνοντος ἀποδενδρουμένην). car quant à ce qui partait de la terre, le cep lui-même <était> bien développé et solide, mais quant à ce qui était au-dessus, elles étaient femmes, dans la mesure où, à partir des hanches, elles possédaient tous <leurs attributs> parfaits (telle chez nous on représente Daphné qui se transforme en arbre juste au moment où Apollon va la prendre de force). Ἀπὸ δὲ τῶν δακτύλων ἄκρων ἐξεφύοντο αὐταῖς οἱ κλάδοι καὶ μεστοὶ ἦσαν βοτρύων. Et depuis les extrémités de leurs doigts leur poussaient des rameaux, et ils étaient couverts de grappes. Καὶ μὴν καὶ τὰς κεφαλὰς ἐκόμων ἕλιξί τε καὶ φύλλοις καὶ βότρυσι. De plus, quant à leur tête, elles portaient une chevelure avec des vrilles, des feuilles et des grappes. Προσελθόντας δὲ ἡμᾶς ἠσπάζοντό τε καὶ ἐδεξιοῦντο, αἱ μὲν Λύδιον, αἱ δ Ἰνδικήν, αἱ πλεῖσται δὲ τὴν Ἑλλάδα φωνὴν προϊέμεναι. Et elles nous accueillaient avec joie tandis que nous approchions et nous saluaient de la main droite, en s exprimant les unes en langue lydienne, les autres en langue indienne, et la plupart en langue grecque. Καὶ ἐφίλουν δὲ ἡμᾶς τοῖς στόμασιν Elles essayaient aussi de nous embrasser sur la bouche ; ὁ δὲ φιληθεὶς αὐτίκα ἐμέθυεν καὶ παράφορος ἦν. mais celui qui était embrassé aussitôt était ivre et titubait. Δρέπεσθαι μέντοι οὐ παρεῖχον τοῦ καρποῦ, ἀλλ ἤλγουν καὶ ἐβόων ἀποσπωμένου. Pourtant, elles ne permettaient pas qu on cueille de leur fruit, mais avaient mal et criaient si <leur fruit> était arraché. Αἱ δὲ καὶ μίγνυσθαι ἡμῖν ἐπεθύμουν Certaines désiraient même s unir à nous ; καὶ δύο τινὲς τῶν ἑταίρων πλησιάσαντες αὐταῖς οὐκέτι ἀπελύοντο, ἀλλ ἐκ τῶν αἰδοίων ἐδέδεντο et deux de mes compagnons, s étant accouplés avec elles, ne purent plus se délier, mais restèrent attachés par leur sexe ; συνεφύοντο γὰρ καὶ συνερριζοῦντο. car ils prirent leur nature de plante et s enracinèrent avec elles. Καὶ ἤδη αὐτοῖς κλάδοι ἐπεφύκεσαν οἱ δάκτυλοι, καὶ ταῖς ἕλιξι περιπλεκόμενοι ὅσον οὐδέπω καὶ αὐτοὶ καρποφορήσειν ἔμελλον. Et déjà, pour eux, les doigts avaient poussé en rameaux, et, enlacés de vrilles, ils étaient presque tout de suite eux aussi destinés à porter fruit.

LexiqueHistVerI0508 1

LexiqueHistVerI0508 1 LexiqueHistVerI0508 1 ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher αἰδοῖα,ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἄκατος, ου (ὁ) : bateau léger, felouque, cotre, brigantin ἄκρον,ου

Διαβάστε περισσότερα

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Lucien : Histoires Véritables I 25 1 Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

Lucien : Histoires Véritables I 24 1

Lucien : Histoires Véritables I 24 1 Lucien : Histoires Véritables I 24 1 La vie sur la Lune (3) Le corps et son entretien [24] Ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères

Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères Lucien 1 Lucien Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères 09 Καταλιπόντες δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ναῦν ἐφεύγομεν καὶ τοῖς ἀπολειφθεῖσιν διηγούμεθα ἐλθόντες τά τε ἄλλα καὶ τῶν ἑταίρων τὴν ἀμπελομιξίαν.

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα - Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

Lucien Histoires véritables I 22 1

Lucien Histoires véritables I 22 1 Lucien Histoires véritables I 22 1 ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ La vie sur la Lune (1) Un monde mono-sexué [22] Ἃ δὲ ἐν τῷ μεταξὺ διατρίβων ἐν τῇ σελήνῃ κατενόησα καινὰ καὶ παράδοξα, ταῦτα βούλομαι εἰπεῖν. Πρῶτα

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

Manuel p 128 : Xénophon

Manuel p 128 : Xénophon 1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages

Διαβάστε περισσότερα

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ Εγχειρίδιο του μαθητή Table of Contents ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ 3 ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΠΑΠΑΛΟΥΚΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΖΑΝΤΑ 4 ΚΑΙ ΕΝΑ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ 5 Υλικό για τις δραστηριότητες

Διαβάστε περισσότερα

Lucien Histoires véritables I 29a 1

Lucien Histoires véritables I 29a 1 1 Lucien Histoires véritables I 29a Périple astral et retour sur terre (2) La ville des lampes [29] Ἤδη δὲ καὶ οἱ Ἱππόγυποι ἀπεληλύθεσαν. Πλεύσαντες δὲ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα καὶ ἡμέραν, περὶ ἑσπέραν ἀφικόμεθα

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège 1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7 ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

Lexique Histoires Véritables I

Lexique Histoires Véritables I Lexique Histoires Véritables I 1 ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de...) ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l ambassadeur ἀγγέλλω :

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ 8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Διαβάστε περισσότερα

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά

Διαβάστε περισσότερα

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités

Διαβάστε περισσότερα

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΑΝΑΦΟΡΑ Η αναφορά Όταν χρησιμοποιούμε τη γλώσσα αναφερόμαστε σε πράγματα για τα οποία θέλουμε να πούμε κάτι Σχέση του γλωσσικού σημείου με τον εξωτερικό κόσμο

Διαβάστε περισσότερα

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ

Διαβάστε περισσότερα

Lexique Histoires Véritables I

Lexique Histoires Véritables I Lexique Histoires Véritables I 40-42 1 ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau Αἰολο-κένταυρος, ου (ὁ) : Centaure-Agile (Aïolocentaure) ἄγκυρα,ας (ἡ) : l ancre ᾄδω : chanter, entonner ἄλλος,η,ο(ν) : autre, un autre

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte IV

Dyscolos lexique acte IV Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,

Διαβάστε περισσότερα

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille Longus : Daphnis et Chloé XIX 1 Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille XIX 1 Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν, οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων. Ὁ δὲ Δόρκων ὁ βουκόλος,

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα) Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012 Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système

Διαβάστε περισσότερα

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore Malignani Cervignano Italie IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes

Διαβάστε περισσότερα

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 Révision 23.4.09 Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 2 3 Introduction Présentation générale L Evangile selon Marc qu on peut lire en grec aujourd

Διαβάστε περισσότερα

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα

Διαβάστε περισσότερα

Page 1 sur 5 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 5 : L énoncé Dr. Simos P. Grammenidis Professeur, Département de Langue et de Littérature

Διαβάστε περισσότερα

Εκδοτική Σειρά: Βακχικόν Ποίηση/Ποίηση απ όλο τον κόσμο Αριθμός Σειράς: 103/18 Πρώτη Έκδοση: Απρίλιος 2018

Εκδοτική Σειρά: Βακχικόν Ποίηση/Ποίηση απ όλο τον κόσμο Αριθμός Σειράς: 103/18 Πρώτη Έκδοση: Απρίλιος 2018 VAKXIKON.gr MEDIA GROUP Εκδόσεις Βακχικόν Ασκληπιού 17, 106 80 Αθήνα τηλέφωνο: 210 3637867 e-mail: info@vakxikon.gr web site: ekdoseis.vakxikon.gr Τίτλος Πρωτοτύπου: Formant série sans trace (Cheyne éditeur

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. - Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά

Διαβάστε περισσότερα

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte II v

Dyscolos lexique acte II v Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus

Διαβάστε περισσότερα

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα. 1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015

Διαβάστε περισσότερα

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend

Διαβάστε περισσότερα

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie

Διαβάστε περισσότερα

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη GK9380 Ελληνικα Πρώτη Έκδοση Μάιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε τμήματος

Διαβάστε περισσότερα

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information 1 C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE Mars 2009 N 53 LE BULLETIN D information Sommaire Editorial Page 1 Souvenirs de voyage Page 7 Conférence de M.Claude RE- GNIER «L enfant, son concept et sa prise en charge

Διαβάστε περισσότερα

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1 HELLENIC CULTURE CENTRE - Education, Language and Culture www.hcc.edu.gr, e-mail: Ifigenia@hcc.edu.gr, Tel.: (+30) 210 5238149, Fax: (+30) 210 8836494 Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1 Οδηγίες Πρέπει να

Διαβάστε περισσότερα

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης βαθμός δυσκολίας: διάρκεια: ~ 1:20 Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης ελληνικοί στίχοι κατά το πρωτότυπο Αντώνης Κοντογεωργίου [h = 86] Είναι σαν μπονμπόν μπον Είναι σαν μπον μπόν μπον μπόν μπον μπόν γλυ κού

Διαβάστε περισσότερα

lexique Longus DC

lexique Longus DC lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε

Διαβάστε περισσότερα