Lucien Histoires véritables I
|
|
- Θέμις Θεοδοσίου
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I un monstre nous avale (2) Dans l estomac du monstre [31] Ἐπεὶ δὲ ἔνδον ἦμεν, τὸ μὲν πρῶτον σκότος ἦν καὶ οὐδὲν ἑωρῶμεν, ὕστερον δὲ αὐτοῦ ἀναχανόντος εἴδομεν κύτος μέγα καὶ πάντῃ πλατὺ καὶ ὑψηλόν, ἱκανὸν μυριάνδρῳ πόλει ἐνοικεῖν. Ἔκειντο δὲ ἐν μέσῳ καὶ μικροὶ ἰχθύες καὶ ἄλλα πολλὰ θηρία συγκεκομμένα, καὶ πλοίων ἱστία καὶ ἄγκυραι, καὶ ἀνθρώπων ὀστέα καὶ φορτία, κατὰ μέσον δὲ καὶ γῆ καὶ λόφοι ἦσαν, ἐμοὶ δοκεῖν, ἐκ τῆς ἰλύος ἣν κατέπινε συνιζάνουσα. Ὕλη γοῦν ἐπ αὐτῆς καὶ δένδρα παντοῖα ἐπεφύκει καὶ λάχανα ἐβεβλαστήκει, καὶ ἐῴκει πάντα ἐξειργασμένοις περίμετρον δὲ τῆς γῆς στάδιοι διακόσιοι καὶ τεσσαράκοντα. Ἦν δὲ ἰδεῖν καὶ ὄρνεα θαλάττια, λάρους καὶ ἀλκυόνας, ἐπὶ τῶν δένδρων νεοττεύοντα. [32] Τότε μὲν οὖν ἐπὶ πολὺ ἐδακρύομεν, ὕστερον δὲ ἀναστήσαντες τοὺς ἑταίρους τὴν μὲν ναῦν ὑπεστηρίξαμεν, αὐτοὶ δὲ τὰ πυρεῖα συντρίψαντες καὶ ἀνακαύσαντες δεῖπνον ἐκ τῶν παρόντων ἐποιούμεθα. Παρέκειτο δὲ ἄφθονα καὶ παντοδαπὰ κρέα τῶν ἰχθύων, καὶ ὕδωρ ἔτι τὸ ἐκ τοῦ Ἑωσφόρου εἴχομεν. Τῇ ἐπιούσῃ δὲ διαναστάντες, εἴ ποτε ἀναχάνοι τὸ κῆτος, ἑωρῶμεν ἄλλοτε μὲν ὄρη, ἄλλοτε δὲ μόνον τὸν οὐρανόν, πολλάκις δὲ καὶ νήσους καὶ γὰρ ᾐσθανόμεθα φερομένου αὐτοῦ ὀξέως πρὸς πᾶν μέρος τῆς θαλάττης. Ἐπεὶ δὲ ἤδη ἐθάδες τῇ διατριβῇ ἐγενόμεθα, λαβὼν ἑπτὰ τῶν ἑταίρων ἐβάδιζον ἐς τὴν ὕλην περισκοπήσασθαι τὰ πάντα βουλόμενος. Οὔπω δὲ πέντε ὅλους διελθὼν σταδίους εὗρον ἱερὸν Ποσειδῶνος, ὡς ἐδήλου ἡ ἐπιγραφή, καὶ μετ οὐ πολὺ καὶ τάφους πολλοὺς καὶ στήλας ἐπ αὐτῶν πλησίον τε πηγὴν ὕδατος διαυγοῦς, ἔτι δὲ καὶ κυνὸς ὑλακὴν ἠκούομεν καὶ καπνὸς ἐφαίνετο πόρρωθεν καί τινα καὶ ἔπαυλιν εἰκάζομεν. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf vocabulaire du 30) : 31 ἐπεί : quand ἔνδον : à l intérieur, dedans μέν... δέ... : d une part... d autre part πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d abord σκότος,ου (ὁ) : l obscurité, les ténèbres ; l aveuglement, le fait de ne rien voir οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : rien ὕστερον : puis, ensuite, plus tard αὐτόν,ήν,ό : le, la, lui (pronom de rappel) ἀναχαίνω, -χανοῦμαι, -εχανον, -κέχανα : ouvrir la bouche ou la gueule toute grande, bâiller κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité μέγας, μεγάλη, μέγα : grand πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts πλατύς,εῖα,ύ : large, vaste ἱκανός,ή,όν + inf ou + D : suffisant pour, assez grand pour, capable de μυρίανδρος,ος,ον : de dix mille hommes πόλις,εως (ἡ) : la cité, la ville ἐν-οικέω,ῶ + D : habiter dans, habiter (inf de rapport complétant ἱκανὸν : Syntaxe Humbert p126 : pour ce qui est d y habiter) κεῖμαι : gésir, être abandonné, être mort μέσον,ου (τό) : le milieu μικρός,ά,όν : petit ἰχθύς, ύος (ὁ) : poisson
2 Lucien Histoires véritables I συγ-κόπτω (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau ἱστίον,ου (τό) : la voile ἄγκυρα,ας (ἡ) : l ancre ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme, l être humain ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l ossement, l os φορτίον,ου (τό) : la marchandise κατά + A : dans la région de, aux environs de γῆ, γῆς (ἡ) : la terre λόφος,ου (ὁ) : colline ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je δοκέω,ῶ : sembler ; ἐμοὶ δοκεῖν : expression : à ce qu il me semble, à mon avis ἰλύς, ἰλύος (ἡ) : le limon, la fange, la boue ὅς,ἥ,ὅ : relatif : qui συνιζάνω : se condenser (participe à relier à γῆ) ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt γοῦν : bref, en tout cas, ce qu il y a de sûr... c est que ἐπί + G : sur δένδρον, ου (τό) : l arbre παντοῖος,α,ον : de toutes sortes, de toute espèce φύω : naître, pousser, croître (ἐπεφύκει : pl que pft 3 ème p sg ; sujet au neutre pluriel) λάχαναον, ου (τό) : le légume βλαστάνω : germer ἔοικα + D : ressembler à (ἐῴκει : pl que pft 3 ème p sg ; ) ἐξ-εργάζομαι : être cultivé (en parlant du sol) (ἐξ-ειργασμένος, η,ον : part pft passif) περίμετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour διακόσιοι, αι, α : deux cents τεσσαράκοντα : quarante ἐστι +inf : il y a à + inf, on peut + inf ὄρνεον,ου (τό) : l oiseau θαλάττιος,α,ον : de la mer, marin λάρος,ου (ὁ,ἡ) : la mouette ἀλκυών,όνος (ὁ) : l alcyon, oiseau mythique annonçant par son chant la fin de la tourmente νεοττεύω : faire un nid, nicher 32 τότε : alors, à ce moment, sur le moment ἐπί + Α : pendant ; ἐπὶ πολύ : pendant longtemps, longuement δακρύω : pleurer ἀν-ίστημι : relever, faire se lever (ἀναστήσαντες : participe aoriste à sens actif, au nominatif pluriel ; d où un problème de sens : faut-il penser comme moi qu ils se font lever les uns les autres? ou que le texte est corrompu, et que c est le narrateur qui fait se lever ses compagnons?) ἑταῖρος,ου (ὁ) : compagnon ὑπο-στηρίζω : étayer, soutenir πυρεῖον, ου (τό) : bâton à feu, bâton qui, frotté, produit du feu συν-τρίϐω : frotter ensemble ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα) : allumer, enflammer δεῖπνον, ου (τό) : le repas παρά-κειμαι : se trouver par terre à côté de, être à portée de main
3 Lucien Histoires véritables I ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, à profusion παντοδαπός,ή,όν : de toute sorte κρέας, αος/ως (τό) ( κρέα) : la chair (crue), le corps ἔτι : encore Ἑωσφόρος,ου (ὁ) : l Etoile du matin, Vénus ἔχω (impft εἶχον) : avoir ἔπ-ειμι : venir après, suivre ; τῇ ἐπιούσῃ (s e ἡμέρᾳ) : le lendemain δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se relever εἰ : si ποτε : par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que ἀνα-χαίνω : ouvrir tout grand la bouche, ouvrir largement la gueule ἄλλοτε μέν... ἄλλοτε δέ... : tantôt... tantôt... ὄρος,ους (τό) : la montagne οὐρανός,οῦ (ὁ) : le ciel νήσος, ου (ἡ) : l île αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ῃσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, remarquer φέρομαι : se déplacer ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite μέρος, ους (τό) : la partie ἤδη : désormais ἐθάς, άδος + D : habitué à διατριβή, ῆς (ἡ) : le mode de vie, mode d existence λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre ἑπτά : sept βαδίζω : marcher περι-σκοπέω,ῶ : regarder tout autour, examiner βούλομαι : vouloir οὔπω : pas encore πέντε : cinq ὅλος,η,ον : entier δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα ): parcourir εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/εὗρον, ηὕρηκα : trouver ἱερόν,οῦ (τό) : le temple Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon ὡς : comme δηλόω,ῶ: montrer, indiquer ἐπι-γραφή,ῆς (ἡ) : l inscription μετ οὐ πολύ : peu de temps après τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau στήλη, ης (ἡ) : la pierre dressée, la stèle πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près πηγή,ῆς (ἡ) : la source δι-αυγής,ής,ές (G διαυγοῦς) : transparent, limpide, translucide ἔτι δὲ καί : et en outre κύων, κυνός (ὁ) : le chien ὑλακή,ῆς (ἡ) : l aboiement ἀκούω : entendre καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée φαίνομαι : apparaître πόρρωθεν : au loin, de loin
4 Lucien Histoires véritables I τις, τις, τι (G τινος) : un, une (adj indéfini) ἔπαυλις, εως (ἡ) : le campement, la métairie, la ferme εἰκάζω : se représenter, conjecturer, présumer Vocabulaire alphabétique : ἄγκυρα,ας (ἡ) : l ancre αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ῃσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, remarquer ἀκούω : entendre ἀλκυών,όνος (ὁ) : l alcyon, oiseau mythique annonçant par son chant la fin de la tourmente ἄλλοτε μέν... ἄλλοτε δέ... : tantôt... tantôt... ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα): allumer, enflammer ἀναχαίνω, -χανοῦμαι, -εχανον, -κέχανα : ouvrir la bouche ou la gueule toute grande, ouvrir largement la gueule bâiller ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme, l être humain ἀν-ίστημι : relever, faire se lever (ἀναστήσαντες : participe aoriste à sens actif, au nominatif pluriel ) αὐτόν,ήν,ό : le, la, lui (pronom de rappel) ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, à profusion βαδίζω : marcher βλαστάνω : germer βούλομαι : vouloir γῆ, γῆς (ἡ) : la terre γοῦν : bref, en tout cas, ce qu il y a de sûr... c est que δακρύω : pleurer δεῖπνον, ου (τό) : le repas δένδρον, ου (τό) : l arbre δηλόω,ῶ: montrer, indiquer διακόσιοι, αι, α : deux cents δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se relever διατριβή, ῆς (ἡ) : le mode de vie, mode d existence δι-αυγής,ής,ές (G διαυγοῦς) : transparent, limpide, translucide δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir δοκέω,ῶ : sembler ; ἐμοὶ δοκεῖν : expression : à ce qu il me semble, à mon avis ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je ἐθάς, άδος + D : habitué à εἰ : si εἰκάζω : se représenter, conjecturer, présumer ἔνδον : à l intérieur, dedans ἐν-οικέω,ῶ + D : habiter dans, habiter ἐξ-εργάζομαι : être cultivé (en parlant du sol) (ἐξ-ειργασμένος, η,ον : part pft passif) ἔοικα + D : ressembler à ἔπαυλις, εως (ἡ) : le campement, la métairie, la ferme ἐπεί : quand ἔπ-ειμι : venir après, suivre ; τῇ ἐπιούσῃ (s e ἡμέρᾳ) : le lendemain ἐπί + Α : pendant ; ἐπὶ πολύ : pendant longtemps, longuement ἐπί + G : sur ἐπι-γραφή,ῆς (ἡ) : l inscription ἑπτά : sept ἐστι +inf : il y a à + inf, on peut + inf ἑταῖρος,ου (ὁ) : compagnon
5 Lucien Histoires véritables I ἔτι : encore ἔτι δὲ καί : et en outre εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/εὗρον, ηὕρηκα : trouver ἔχω (impft εἶχον) : avoir Ἑωσφόρος,ου (ὁ) : l Etoile du matin, Vénus ἤδη : désormais θαλάττιος,α,ον : de la mer, marin ἱερόν,οῦ (τό) : le temple ἰλύς, ἰλύος (ἡ) : le limon, la fange, la boue ἱκανός,ή,όν + inf ou + D : suffisant pour, assez grand pour, capable de ἱστίον,ου (τό) : la voile ἰχθύς, ύος (ὁ) : poisson καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée κατά + A : dans la région de, aux environs de κεῖμαι : gésir, être abandonné, être mort κρέας, αος/ως (τό) ( κρέα) : la chair (crue), le corps κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité κύων, κυνός (ὁ) : le chien λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre λάρος,ου (ὁ,ἡ) : la mouette λάχαναον, ου (τό) : le légume λόφος,ου (ὁ) : colline μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μέν... δέ... : d une part... d autre part μέρος, ους (τό) : la partie μέσον,ου (τό) : le milieu μετ οὐ πολύ : peu de temps après μικρός,ά,όν : petit μυρίανδρος,ος,ον : de dix mille hommes νεοττεύω : faire un nid, nicher νήσος, ου (ἡ) : l île ὅλος,η,ον : entier ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite ὄρνεον,ου (τό) : l oiseau ὄρος,ους (τό) : la montagne ὅς,ἥ,ὅ : relatif : qui ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l ossement, l os οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : rien οὔπω : pas encore οὐρανός,οῦ (ὁ) : le ciel πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts παντοδαπός,ή,όν : de toute sorte παντοῖος,α,ον : de toutes sortes, de toute espèce παρά-κειμαι : se trouver par terre à côté de, être à portée de main πέντε : cinq περίμετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour περι-σκοπέω,ῶ : regarder tout autour, examiner πηγή,ῆς (ἡ) : la source πλατύς,εῖα,ύ : large, vaste πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près
6 Lucien Histoires véritables I πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville πόρρωθεν : au loin, de loin Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon ποτε : par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d abord πυρεῖον, ου (τό) : bâton à feu, bâton qui, frotté, produit du feu σκότος,ου (ὁ) : l obscurité, les ténèbres ; l aveuglement, le fait de ne rien voir στήλη, ης (ἡ) : la pierre dressée, la stèle συγ-κόπτω (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter συνιζάνω : se condenser συν-τρίϐω : frotter ensemble τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau τεσσαράκοντα : quarante τις, τις, τι (G τινος) : un, une (adj indéfini) ; quelqu un (pr) τότε : alors, à ce moment, sur le moment ὑλακή,ῆς (ἡ) : l aboiement ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt ὑπο-στηρίζω : étayer, soutenir ὕστερον : puis, ensuite, plus tard φαίνομαι : apparaître φέρομαι : se déplacer φορτίον,ου (τό) : la marchandise φύω : naître, pousser, croître ὡς : comme Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀκούω : entendre ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme, l être humain αὐτόν,ήν,ό : le, la, lui (pronom de rappel) βούλομαι : vouloir γῆ, γῆς (ἡ) : la terre δοκέω,ῶ : sembler ; ἐμοὶ δοκεῖν : expression : à ce qu il me semble, à mon avis ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je εἰ : si ἔοικα + D : ressembler à ἐπεί : quand ἐπί + Α : pendant ; ἐπὶ πολύ : pendant longtemps, longuement ἐπί + G : sur ἐστι +inf : il y a à + inf, on peut + inf ἔτι : encore ἔτι δὲ καί : et en outre εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/εὗρον, ηὕρηκα : trouver ἔχω (impft εἶχον) : avoir ἤδη : désormais ἱερόν,οῦ (τό) : le temple
7 Lucien Histoires véritables I ἱκανός,ή,όν + inf ou + D : suffisant pour, assez grand pour, capable de κατά + A : dans la région de, aux environs de κεῖμαι : gésir, être abandonné, être mort λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μέν... δέ... : d une part... d autre part μέρος, ους (τό) : la partie μετ οὐ πολύ : peu de temps après μικρός,ά,όν : petit ὅς,ἥ,ὅ : relatif : qui οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : rien πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville ποτε : par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d abord τις, τις, τι (G τινος) : un, une (adj indéfini) ; quelqu un (pr) τότε : alors, à ce moment, sur le moment φαίνομαι : apparaître φέρομαι : se déplacer φύω : naître, pousser, croître ὡς : comme fréquence 2 : αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ῃσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, remarquer ἀν-ίστημι : relever, faire se lever (ἀναστήσαντες : participe aoriste à sens actif, au nominatif pluriel ) δηλόω,ῶ: montrer, indiquer δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir μέσον,ου (τό) : le milieu ὅλος,η,ον : entier πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau fréquence 3 : βαδίζω : marcher γοῦν : bref, en tout cas, ce qu il y a de sûr... c est que ἔνδον : à l intérieur, dedans ἔπ-ειμι : venir après, suivre ; τῇ ἐπιούσῃ (s e ἡμέρᾳ) : le lendemain κύων, κυνός (ὁ) : le chien νήσος, ου (ἡ) : l île ὄρος,ους (τό) : la montagne οὔπω : pas encore οὐρανός,οῦ (ὁ) : le ciel πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près fréquence 4 : δακρύω : pleurer διατριβή, ῆς (ἡ) : le mode de vie, mode d existence εἰκάζω : se représenter, conjecturer, présumer ἐξ-εργάζομαι : être cultivé (en parlant du sol) (ἐξ-ειργασμένος, η,ον : part pft passif) ἑπτά : sept
8 Lucien Histoires véritables I ἑταῖρος,ου (ὁ) : compagnon πέντε : cinq σκότος,ου (ὁ) : l obscurité, les ténèbres ; l aveuglement, le fait de ne rien voir στήλη, ης (ἡ) : la pierre dressée, la stèle Ne pas apprendre : ἄγκυρα,ας (ἡ) : l ancre ἀλκυών,όνος (ὁ) : l alcyon, oiseau mythique annonçant par son chant la fin de la tourmente ἄλλοτε μέν... ἄλλοτε δέ... : tantôt... tantôt... ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα): allumer, enflammer ἀναχαίνω, -χανοῦμαι, -εχανον, -κέχανα : ouvrir la bouche ou la gueule toute grande, ouvrir largement la gueule bâiller ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, à profusion βλαστάνω : germer δεῖπνον, ου (τό) : le repas δένδρον, ου (τό) : l arbre διακόσιοι, αι, α : deux cents δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se relever δι-αυγής,ής,ές (G διαυγοῦς) : transparent, limpide, translucide ἐθάς, άδος + D : habitué à ἐν-οικέω,ῶ + D : habiter dans, habiter ἔπαυλις, εως (ἡ) : le campement, la métairie, la ferme ἐπι-γραφή,ῆς (ἡ) : l inscription Ἑωσφόρος,ου (ὁ) : l Etoile du matin, Vénus θαλάττιος,α,ον : de la mer, marin ἰλύς, ἰλύος (ἡ) : le limon, la fange, la boue ἱστίον,ου (τό) : la voile ἰχθύς, ύος (ὁ) : poisson καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée κρέας, αος/ως (τό) ( κρέα) : la chair (crue), le corps κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité λάρος,ου (ὁ,ἡ) : la mouette λάχαναον, ου (τό) : le légume λόφος,ου (ὁ) : colline μυρίανδρος,ος,ον : de dix mille hommes νεοττεύω : faire un nid, nicher ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite ὄρνεον,ου (τό) : l oiseau ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l ossement, l os πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts παντοδαπός,ή,όν : de toute sorte παντοῖος,α,ον : de toutes sortes, de toute espèce παρά-κειμαι : se trouver par terre à côté de, être à portée de main περίμετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour περι-σκοπέω,ῶ : regarder tout autour, examiner πηγή,ῆς (ἡ) : la source πλατύς,εῖα,ύ : large, vaste πόρρωθεν : au loin, de loin Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon
9 Lucien Histoires véritables I πυρεῖον, ου (τό) : bâton à feu, bâton qui, frotté, produit du feu συγ-κόπτω (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter συνιζάνω : se condenser συν-τρίϐω : frotter ensemble τεσσαράκοντα : quarante ὑλακή,ῆς (ἡ) : l aboiement ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt ὑπο-στηρίζω : étayer, soutenir ὕστερον : puis, ensuite, plus tard φορτίον,ου (τό) : la marchandise
10 Lucien Histoires véritables I Traduction au plus près du texte : Lucien Histoires véritables I Un monstre nous avale (2) Dans l estomac du monstre [31] Ἐπεὶ δὲ ἔνδον ἦμεν, τὸ μὲν πρῶτον σκότος ἦν καὶ οὐδὲν ἑωρῶμεν, ὕστερον δὲ αὐτοῦ ἀναχανόντος εἴδομεν κύτος μέγα καὶ πάντῃ πλατὺ καὶ ὑψηλόν, ἱκανὸν μυριάνδρῳ πόλει ἐνοικεῖν. Quand nous fûmes à l intérieur, d abord il y avait de l obscurité et nous ne voyions rien, mais ensuite, comme elle avait ouvert grand la gueule, nous vîmes une grande cavité, vaste de toute part, et élevée, assez grande pour une ville de dix mille hommes pour ce qui est d y habiter. Ἔκειντο δὲ ἐν μέσῳ καὶ μικροὶ ἰχθύες καὶ ἄλλα πολλὰ θηρία συγκεκομμένα, καὶ πλοίων ἱστία καὶ ἄγκυραι, καὶ ἀνθρώπων ὀστέα καὶ φορτία, κατὰ μέσον δὲ καὶ γῆ καὶ λόφοι ἦσαν, ἐμοὶ δοκεῖν, ἐκ τῆς ἰλύος ἣν κατέπινε συνιζάνουσα. Et gisaient, au milieu, de petits poissons et beaucoup d autres bêtes taillées en pièces, des voiles et des ancres de navires, des ossements d êtres humains et des marchandises, et, aux environs du centre, il y avait une terre et des collines, à mon avis, condensée à partir du limon qu elle (= la baleine) avait avalé. Ὕλη γοῦν ἐπ αὐτῆς καὶ δένδρα παντοῖα ἐπεφύκει καὶ λάχανα ἐβεβλαστήκει, καὶ ἐῴκει πάντα ἐξειργασμένοις Ce qu il y a de sûr c est que, sur celle-ci (sur cette terre) avaient poussé une forêt et des arbres de toutes sortes, et avaient germé des légumes, et tout cela ressemblait à des choses cultivées. περίμετρον δὲ τῆς γῆς στάδιοι διακόσιοι καὶ τεσσαράκοντα. le périmètre de cette terre <était de> deux cent quarante stades. (43km) Ἦν δὲ ἰδεῖν καὶ ὄρνεα θαλάττια, λάρους καὶ ἀλκυόνας, ἐπὶ τῶν δένδρων νεοττεύοντα. Il y avait aussi à voir (= on pouvait voir) des oiseaux de mer, mouettes et alcyons, qui nichaient sur les arbres. [32] Τότε μὲν οὖν ἐπὶ πολὺ ἐδακρύομεν, ὕστερον δὲ ἀναστήσαντες τοὺς ἑταίρους τὴν μὲν ναῦν ὑπεστηρίξαμεν, αὐτοὶ δὲ τὰ πυρεῖα συντρίψαντες καὶ ἀνακαύσαντες δεῖπνον ἐκ τῶν παρόντων ἐποιούμεθα. Sur le moment donc, nous nous mîmes à pleurer pendant longtemps, mais ensuite, relevant <chacun> nos compagnons, d une part nous avons étayé le navire, d autre part, nous-mêmes, après avoir frotté ensemble les bâtons à feu et les avoir enflammés, nous nous sommes mis à faire pour nous un repas à partir des <ressources> présentes. Παρέκειτο δὲ ἄφθονα καὶ παντοδαπὰ κρέα τῶν ἰχθύων, καὶ ὕδωρ ἔτι τὸ ἐκ τοῦ Ἑωσφόρου εἴχομεν. Car il y avait à portée de main des chairs de poissons abondantes et de toutes sortes, et nous avions encore de l eau provenant de l Etoile du Matin. Τῇ ἐπιούσῃ δὲ διαναστάντες, εἴ ποτε ἀναχάνοι τὸ κῆτος, ἑωρῶμεν ἄλλοτε μὲν ὄρη, ἄλλοτε δὲ μόνον τὸν οὐρανόν, πολλάκις δὲ καὶ νήσους Le lendemain, nous relevant, chaque fois que la baleine ouvrait largement sa gueule, nous voyions tantôt des montagnes, tantôt seulement le ciel, et souvent aussi des îles. καὶ γὰρ ᾐσθανόμεθα φερομένου αὐτοῦ ὀξέως πρὸς πᾶν μέρος τῆς θαλάττης. Le fait est que nous remarquions que celle-ci se déplaçait (celle-ci se déplaçant) rapidement vers chaque partie de la mer. Ἐπεὶ δὲ ἤδη ἐθάδες τῇ διατριβῇ ἐγενόμεθα, λαβὼν ἑπτὰ τῶν ἑταίρων ἐβάδιζον ἐς τὴν ὕλην περισκοπήσασθαι τὰ πάντα βουλόμενος. Et quand nous fûmes désormais habitués à ce genre de vie, ayant pris sept de mes compagnons, je me mis en marche vers la forêt, voulant tout examiner.
11 Lucien Histoires véritables I Οὔπω δὲ πέντε ὅλους διελθὼν σταδίους εὗρον ἱερὸν Ποσειδῶνος, ὡς ἐδήλου ἡ ἐπιγραφή, καὶ μετ οὐ πολὺ καὶ τάφους πολλοὺς καὶ στήλας ἐπ αὐτῶν πλησίον τε πηγὴν ὕδατος διαυγοῦς, ἔτι δὲ καὶ κυνὸς ὑλακὴν ἠκούομεν καὶ καπνὸς ἐφαίνετο πόρρωθεν καί τινα καὶ ἔπαυλιν εἰκάζομεν. Et, n ayant pas encore parcouru cinq stades entiers (9km), je trouvai un temple de Poséïdon, comme l indiquait l inscription, et, peu de temps après, plusieurs tombes et des stèles sur elles, et, tout près, une source d eau limpide ; en outre, nous entendions un aboiement de chien, et une fumée apparaissait au loin, et nous présumions <qu il y avait> aussi une ferme.
12 Lucien Histoires véritables I Comparaison de traductions : [31] Ἐπεὶ δὲ ἔνδον ἦμεν, τὸ μὲν πρῶτον σκότος ἦν καὶ οὐδὲν ἑωρῶμεν (...) Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Une fois dedans, nous nous trouvâmes d abord dans l obscurité : nous ne voyions rien. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Quand nous fûmes à l intérieur, d abord il faisait sombre et nous ne voyions rien. [32] (...) ὕστερον δὲ ἀναστήσαντες τοὺς ἑταίρους τὴν μὲν ναῦν ὑπεστηρίξαμεν, αὐτοὶ δὲ τὰ πυρεῖα συντρίψαντες καὶ ἀνακαύσαντες δεῖπνον ἐκ τῶν παρόντων ἐποιούμεθα. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : puis je fis lever mes compagnons et nous étayâmes le bateau. En frottant ensemble nos morceaux de bois, nous allumâmes du feu et préparâmes un dîner avec les moyens du bord. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : puis je relevai le courage de mes compagnons et nous étayâmes le navire ; puis, pensant à nous, nous frottâmes ensemble nos morceaux de bois pour faire du feu, et nous préparâmes un repas avec les moyens du bord. (...) λαβὼν ἑπτὰ τῶν ἑταίρων ἐβάδιζον ἐς τὴν ὕλην περισκοπήσασθαι τὰ πάντα βουλόμενος. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : je pris avec moi sept compagnons pour marcher vers la forêt, car je voulais inspecter tous les environs. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : j emmenai avec moi sept de mes compagnons pour m enfoncer dans la forêt, avec l intention de faire une exploration approfondie. Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : Je prends avec moi sept de mes compagnons et pénètre dans la forêt, déterminé à en faire une reconnaissance complète. (...) τινα καὶ ἔπαυλιν εἰκάζομεν. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : nous supposâmes qu il y avait aussi une ferme. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : nous en déduisîmes qu il devait y avoir égélement, là, une ferme. Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : Nous ne doutons pas qu il n y ait là quelque habitation.
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères
Lucien 1 Lucien Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères 09 Καταλιπόντες δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ναῦν ἐφεύγομεν καὶ τοῖς ἀπολειφθεῖσιν διηγούμεθα ἐλθόντες τά τε ἄλλα καὶ τῶν ἑταίρων τὴν ἀμπελομιξίαν.
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ
Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά
Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση Ενότητα # 0: Εισαγωγική Ενότητα Καλογιαννάκης Μιχάλης Παιδαγωγικό Τμήμα Προσχολικής Εκπαίδευσης Άδειες
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή
ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ Εγχειρίδιο του μαθητή Table of Contents ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ 3 ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΠΑΠΑΛΟΥΚΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΖΑΝΤΑ 4 ΚΑΙ ΕΝΑ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ 5 Υλικό για τις δραστηριότητες
Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):
1 Lucien Histoires véritables I 29b Périple astral et retour sur terre (3) Coucouville-lès-Nuées. Amerrissage Τὴν μὲν οὖν νύκτα ἐκείνην αὐτοῦ ἐμείναμεν, τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἄραντες ἐπλέομεν ἤδη πλησίον τῶν νεφῶν
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών Βασικές Έννοιες Άρθρο 1 1 ν. 2121/1993 Οι πνευματικοί δημιουργοί με τη δημιουργία του έργου, αποκτούν
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.
Réseau de diffraction
Réseau de diffraction Réseau de diffraction Structure de base: fentes multiples Rappel:diffraction par fentes multiples θ Onde plane incidente d a θ 0. θ I( norm. sin ( Nγa / sin ( γd / sin ( γa / ( γd
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur
Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 40 Le combat des îles flottantes(1) étranges navires, étranges matelots
Lucien Histoires véritables I 40 1 Lucien Histoires véritables I 40 Le combat des îles flottantes(1) étranges navires, étranges matelots [40] Τῷ δ ἐνάτῳ μηνὶ πέμπτῃ ἱσταμένου, περὶ τὴν δευτέραν τοῦ στόματος
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους
Με την ευκαιρία της ημέρας της γυναίκας, με δύο τάξεις του σχολείου (Α και Γ γυμνασίου), ασχοληθήκαμε διαθεματικά με τα μηνύματα των αγώνων για την ισότητα των δύο φύλων, για τις γυναικείες φυσιογνωμίες
TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7
ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη GK9380 Ελληνικα Πρώτη Έκδοση Μάιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε τμήματος
A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.
1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015
Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης
βαθμός δυσκολίας: διάρκεια: ~ 1:20 Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης ελληνικοί στίχοι κατά το πρωτότυπο Αντώνης Κοντογεωργίου [h = 86] Είναι σαν μπονμπόν μπον Είναι σαν μπον μπόν μπον μπόν μπον μπόν γλυ κού
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)
Votre système de traite vous parle, écoutez-le!
Le jeudi 28 octobre 2010 Best Western Hôtel Universel, Drummondville Votre système de traite vous parle, écoutez-le! Bruno GARON Conférence préparée avec la collaboration de : Martine LABONTÉ Note : Cette
Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος
Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος Artmajeur.com/aquachat Γαλλία SOLD PAINTINGS / VENDU 3 (169 Εικόνες) Εικόνα Τίτλος Κατάσταση Τιµή VENISE**** Ζωγραφική, 30x60 cm 2009 LES CHATS DE LA DUCHESSE Ζωγραφική, 35x27
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ
Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ Η βιομηχανοποίηση του Κεμπέκ τον 19 ο αιώνα, έγινε σε συνθήκες απόλυτης ασυδοσίας της εργοδοσίας. Η κυρίαρχη αστική τάξη ήθελε το ρόλο του κράτους
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη
Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη M12AD M52AD GK9559 Πρώτη Έκδοση Ιούλιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε
NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!
Longus : Daphnis et Chloé XXIX 1 Les pirates (2) le testament de Dorcon XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην
Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire
Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ
ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: Δειγματικές Δραστηριότητες δείκτη- αναφέρονται μόνο σε καινοτόμες
Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue
Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε
STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro
Unis d Amérique Convention telle qu amendée par son Protocole de 2010 STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII.2015 Impôt sur le chiffre d affaires des
Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages
ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει
FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει FR: Vous aurez besoin de : EL: Θα χρειαστείτε: FR: Ciseaux EL: Ψαλίδι FR: 2 piles AA EL: 2 μπαταρίες ΑΑ FR: Élastique de ménage EL: Λαστιχάκι FR: Pièce de monnaie
Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie
IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΑΝΑΦΟΡΑ Η αναφορά Όταν χρησιμοποιούμε τη γλώσσα αναφερόμαστε σε πράγματα για τα οποία θέλουμε να πούμε κάτι Σχέση του γλωσσικού σημείου με τον εξωτερικό κόσμο