Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Hypocrisies croisées
|
|
- Ναβαδίας Ἰάειρος Ταρσούλη
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Euripide, Hécube v Hypocrisies croisées 1 Ὦ φίλτατ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ σύ, 953 Ἑκάβη, δακρύω σ εἰσορῶν πόλιν τε σὴν τήν τ ἀρτίως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν. 955 Φεῦ οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν, οὔτ εὐδοξία, οὔτ αὖ καλῶς πράσσοντα μὴ πράξειν κακῶς. Φύρουσι δ αὐτὰ θεοὶ πάλιν τε καὶ πρόσω ταραγμὸν ἐντιθέντες, ὡς ἀγνωσίᾳ σέβωμεν αὐτούς. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν τί δεῖ 960 θρηνεῖν, προκόπτοντ οὐδὲν ἐς πρόσθεν κακῶν ; Σὺ δ, εἴ τι μέμφῃ τῆς ἐμῆς ἀπουσίας, σχές τυγχάνω γὰρ ἐν μέσοις Θρῄκης ὅροις ἀπών, ὅτ ἦλθες δεῦρ ἐπεὶ δ ἀφικόμην, ἤδη πόδ ἔξω δωμάτων αἴροντί μοι 965 ἐς ταὐτὸν ἥδε συμπίτνει δμωὶς σέθεν, λέγουσα μύθους ὧν κλύων ἀφικόμην. ἙΚΑΒΗ Αἰσχύνομαί σε προσβλέπειν ἐναντίον, Πολυμῆστορ, ἐν τοιοῖσδε κειμένη κακοῖς. Ὅτῳ γὰρ ὤφθην εὐτυχοῦσ, αἰδώς μ ἔχει 970 ἐν τῷδε πότμῳ τυγχάνουσ ἵν εἰμὶ νῦν, κοὐκ ἂν δυναίμην προσβλέπειν ὀρθαῖς κόραις. Ἀλλ αὐτὸ μὴ δύσνοιαν ἡγήσῃ σέθεν, Πολυμῆστορ ἄλλως δ αἴτιόν τι καὶ νόμος, γυναῖκας ἀνδρῶν μὴ βλέπειν ἐναντίον. 975 Καὶ θαῦμά γ οὐδέν. Ἀλλὰ τίς χρεία σ ἐμοῦ ; τί χρῆμ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα ; ἙΚΑΒΗ Ἴδιον ἐμαυτῆς δή τι πρὸς σὲ βούλομαι καὶ παῖδας εἰπεῖν σούς ὀπάονας δέ μοι χωρὶς κέλευσον τῶνδ ἀποστῆναι δόμων. 980 Χωρεῖτ ἐν ἀσφαλεῖ γὰρ ἥδ ἐρημία. Φίλη μὲν εἶ σύ, προσφιλὲς δέ μοι τόδε στράτευμ Ἀχαιῶν. Ἀλλὰ σημαίνειν σὲ χρῆν τί χρὴ τὸν εὖ πράσσοντα μὴ πράσσουσιν εὖ φίλοις ἐπαρκεῖν ὡς ἕτοιμός εἰμ ἐγώ. 985 Vocabulaire dans l oredre du texte : φίλος,η,ον : ami, cher (superlatif φίλτατος,η,ον : très cher, le plus cher) ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme δέ : d autre part, et, alors σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : toi, tu Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube δακρύω : pleurer εἰσ-οράω,ῶ : regarder vers, tourner les yeux vers πόλις, εως (ἡ) : la ville, la cité
2 τε : et (toujours post-posé) σός, σή, σόν : ton, ta 955 ἀρτίως : récemment, à l instant (ἀπο-) θνῄσκω (θανοῦμαι, έθανον, τέθνηκα) : mourir, périr ἔκ-γονος,ου (ἡ) : la fille (litt. : celle qui est née de toi) σέθεν (forme épique) = σού φεῦ : hélas! οὐκ, οὐ, οὐχ : ne pas (négation objective) πιστός,ή,όν : fiable, digne de foi, digne de confiance (deux appositions à οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν : 1) un nom ; 2) une infinitive, à traduire par «le fait que») εἰμι : je suis (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien οὔτε... οὔτε... : ni... ni... εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la bonne réputation, la gloire αὖ : à son tour, puis, en sens contraire πράσσω (πράττω) : faire ; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω : être malheureux μή : ne pas (négation subjective) φύρω : bouleverser, mélanger, pétrir αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel (le, la...) θεός,οῦ (ὁ) : le dieu πάλιν : en sens inverse, en arrière πρόσω : en avant πάλιν τε καὶ πρόσω : expr. : de fond en comble, dans tous les sens ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le bouleversement, la pagaille ἐν-τίθημι : placer dans, introduire ὡς + subj. : afin que, pour que ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance (datif de cause) (ici, ignorance de l avenir?) 960 σέβω : vénérer, honorer, adorer ἀλλά : mais, pourtant, cependant οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci τί ; : en quoi? pourquoi? δεῖ : il faut θρηνέω,ῶ +Α : déplorer, se lamenter sur, gémir sur προ-κόπτω + G : faire progresser (προκόπτοντα : apposé au sujet s e de θρηνεῖν ; traduire par ex par «car on...») ἐς πρόσθεν : locution adverbiale : en avant κακός,ή,όν : mauvais, malheureux, méchant (κακῶν : adj substantivé, génitif complément de προκόπτοντα) οὐδέν : neutre adverbial : en rien εἰ : si τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose μέμφομαι + G : blâmer (μέμφῃ : 2ème p sg indicatif pr) ἐμός,η,ον : mon, mien ἀπ-ουσία,ας (ἡ) : l absence σχές : expr. arrête! stop! (2ème p sg impératif aor de ἔχω) τυγχάνω : rencontrer ; se trouver (+ participe : «il se trouve que je...») γάρ : car, en effet ἐν + D : dans μέσος,η,ον : qui est au milieu, médian ; le milieu de Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace ὅρος, ου (ὁ) : la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays ) ἀπ-ειμι : être éloigné, être absent, être au loin 2
3 ὅτε : quand ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir, marcher, aller δεῦρο : ici ἐπεί : quand ἀφ-ικνέομαι, ἀφικοῦμαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver ; revenir ; venir 965 ἤδη : immédiatement, tout de suite ; désormais πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas αἴρω : lever, soulever (πόδα αἴροντι = ἐξίοντι) ἔξω + G : hors de δῶμα,ατος (τό) : la maison, le palais, la demeure ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je ἐς ταὐτόν = ἐς τὸ αὐτό : locution : dans le même instant, aussitôt ὅδε, ἥδε, τόδε : adj ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci συμ-πίτνω = συμ-πίπτω + D : survenir, «tomber sur» qqn, rencontrer qqn δμωίς, ῖδος (ἡ) : servante σέθεν = σου λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire μῦθος,ου (ὁ) : la parole, le récit, le message ὅς, ἥ, ὅ : qui κλύω + G : entendre (ὧν dépend de κλύων) αἰσχύνομαι + inf : j ai honte de, je rougis de προσ-βλέπω + A : regarder vers, lever les regards vers ἐν-αντίον : adv de face, en face ; prép + G : en face de, face à face avec, en présence de τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel, tel que voici κεῖμαι = εἰμι 970 ὅσ-τις, ἥ-τις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini ; le datif est quasiment ici l équivalent d un complément d agent : «pour celui par lequel...») ὁράω,ῶ (ὤφθην : 1ère p aor passif) : voir εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, prospérer, être dans la prospérité αἰδῶς, οῦς (ἡ) : la honte, la retenue, la pudeur ἔχω : avoir ; tenir, posséder πότμος,ου (ὁ) : le malheur, la misère ἵνα : 1) + ind : où 2) + subj : afin de νῦν : maintenant, à présent κοὐκ = καὶ οὐκ δύναμαι : pouvoir ὀρθός,ή,όν : droit, direct ; correct κόρη, ης (ἡ) : la pupille de l oeil, l oeil ἡγέομαι,οῦμαι + 2 A : considérer comme, regarder comme δύσ-νοια,ας : le mauvais état d esprit, la malveillance (+ G : à l égard de) ἄλλως δὲ καί : et en outre, et d ailleurs αἴτιον,ου (τό) : la cause, le motif τις, τις, τι : adj : un, quelque ; pr : quelqu un νόμος,ου (ὁ) : la coutume, la règle, la convenance (mot développé par la prop inf du vers suivant); la loi 975 γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme βλέπω : regarder, considérer, fixer ; lever les yeux θαῦμα,ατος (τό) : objet d étonnement, motif de s étonner, chose étrange χρεία,ας (ἡ) : le besoin, la nécessité (verbe s e : ἔχει) τίς, τίς, τί : (tjrs accent aigu) : adj : quel? ; pr : qui? χρῆμα,ατος (τό) : l affaire (τί χρῆμα poét = διὰ τί χρῆμα) 3
4 πέμπω : faire venir, quérir, mander, envoyer chercher (ἐπέμψω : 2ème p sg ind aor moyen) ἐκ + G : hors de, de δόμος,ου (ὁ) : la maison, la demeure ἴδιος,α,ον + G : particulier à, spécifique à ; privé ἐμ-αυτόν,ήν,ό : moi-même δή : eh bien ; précisément, justement πρός + Α : vers, en direction de, à βούλομαι : vouloir παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant ὀπάων ονος (ὁ) : le garde (au pl : l escorte) μοι : datif éthique (= en ce qui me concerne) 980 χωρίς + G : éloigné de, loin de, à l écart de κελεύω : ordonner de, donner l ordre de ἀφ-ίστημι (ἀπο-στῆναι : inf aor 2 à sens moyen) : éloigner, écarter χωρέω,ῶ : faire place, se retirer ἀσφαλής,ής,ές : sûr (ἐν ἀσφαλεῖ = ἀσφαλῶς : en sécurité) ἐρημία,ας (ἡ) : la solitude, l isolement, le fait d être seul προσ-φιλής,ής,ές + D : ami à l égard de, bien disposé à l égard de στράτευμα,ατος (τό) : l armée Ἀχαιός,ά,όν : achéen, grec σημαίνω : faire savoir, expliquer, révéler χρή : il faut (χρῆν : impft à valeur conditionnelle) ἐπ-αρκέω, ῶ + D : venir en aide à, porter secours à ὡς : car ἔτοιμος, ος ou η,ον : prêt 4 Vocabulaire alphabétique : ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance αἰδῶς, οῦς (ἡ) : la honte, la retenue, la pudeur αἴρω : lever, soulever αἰσχύνομαι + inf : j ai honte de, je rougis de αἴτιον,ου (τό) : la cause, le motif ἀλλά : mais, pourtant, cependant ἄλλως δὲ καί : et en outre, et d ailleurs ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme ἀπ-ειμι : être éloigné, être absent, être au loin ἀπ-ουσία,ας (ἡ) : l absence ἀρτίως : récemment, à l instant ἀσφαλής,ής,ές : sûr (ἐν ἀσφαλεῖ = ἀσφαλῶς : en sécurité) αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel (le, la...) αὐτός, αὐτή, αὐτό : précédé de l article : le même (ἐς ταὐτόν = ἐς τὸ αὐτό : locution : dans le même instant, aussitôt) ἀφ-ικνέομαι, ἀφικοῦμαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver ; revenir ; venir ἀφ-ίστημι (ἀπο-στῆναι : inf aor 2 à sens moyen) : éloigner, écarter Ἀχαιός,ά,όν : achéen, grec βλέπω : regarder, considérer, fixer ; lever les yeux βούλομαι : vouloir γάρ : car, en effet γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme δακρύω : pleurer
5 δέ : d autre part, et, alors δεῖ : il faut δεῦρο : ici δή : eh bien ; précisément, justement δμωίς, ῖδος (ἡ) : servante δόμος,ου (ὁ) : la maison, la demeure δύναμαι : pouvoir δύσ-νοια,ας : le mauvais état d esprit, la malveillance (+ G : à l égard de) δῶμα,ατος (τό) : la maison, le palais, la demeure ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je εἰ : si εἰμι : je suis (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) εἰσ-οράω,ῶ : regarder vers, tourner les yeux vers ἐκ + G : hors de, de Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube ἔκ-γονος,ου (ἡ) : la fille (litt. : celle qui est née de toi) ἐμ-αυτόν,ήν,ό : moi-même ἐμός,η,ον : mon, mien ἐν + D : dans ἐν-αντίον : adv de face, en face ; prép + G : en face de, face à face avec, en présence de ἐν-τίθημι : placer dans, introduire ἔξω + G : hors de ἐπ-αρκέω, ῶ + D : venir en aide à, porter secours à ἐπεί : quand ἐρημία,ας (ἡ) : la solitude, l isolement, le fait d être seul ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir, marcher, aller ἔτοιμος, ος ou η,ον : prêt εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la bonne réputation, la gloire εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, prospérer, être dans la prospérité ἔχω : avoir ; tenir, posséder ἡγέομαι,οῦμαι + 2 A : considérer comme, regarder comme ἤδη : immédiatement, tout de suite ; désormais θαῦμα,ατος (τό) : objet d étonnement, motif de s étonner, chose étrange θεός,οῦ (ὁ) : le dieu (ἀπο-) θνῄσκω (θανοῦμαι, έθανον, τέθνηκα) : mourir, périr Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace θρηνέω,ῶ +Α : déplorer, se lamenter sur, gémir sur ἴδιος,α,ον + G : particulier à, spécifique à ; privé ἵνα : 1) + ind : où 2) + subj : afin de κακός,ή,όν : mauvais, malheureux, méchant κεῖμαι = εἰμι κελεύω : ordonner de, donner l ordre de κλύω + G : entendre κόρη, ης (ἡ) : la pupille de l oeil, l oeil κοὐκ = καὶ οὐκ λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire μέμφομαι + G : blâmer μέσος,η,ον : qui est au milieu, médian ; le milieu de μή : ne pas (négation subjective) μῦθος,ου (ὁ) : la parole, le récit, le message νόμος,ου (ὁ) : la coutume, la règle, la convenance ; la loi νῦν : maintenant, à présent ὅδε, ἥδε, τόδε : adj ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ὀπάων ονος (ὁ) : le garde (au pl : l escorte) 5
6 ὁράω,ῶ (ὤφθην : 1ère p aor passif) : voir ὀρθός,ή,όν : droit, direct ; correct ὅρος, ου (ὁ) : la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays ) ὅς, ἥ, ὅ : qui ὅσ-τις, ἥ-τις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini) ὅτε : quand οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien οὐδέν : neutre adverbial : en rien οὐκ, οὐ, οὐχ : ne pas (négation objective) οὔτε... οὔτε... : ni... ni... οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant πάλιν : en sens inverse, en arrière πάλιν τε καὶ πρόσω : expr. : de fond en comble, dans tous les sens πέμπω : faire venir, quérir, mander, envoyer chercher πιστός,ή,όν : fiable, digne de foi, digne de confiance πόλις, εως (ἡ) : la ville, la cité πότμος,ου (ὁ) : le malheur, la misère πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas πράσσω (πράττω) : faire ; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω : être malheureux Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam προ-κόπτω : tailler sa route dans, avancer, progresser dans πρός + Α : vers, en direction de, à προσ-βλέπω + A : regarder vers, lever les regards vers πρόσθεν : ἐς πρόσθεν : locution adverbiale : en avant προσ-φιλής,ής,ές + D : ami à l égard de, bien disposé à l égard de πρόσω : adv : en avant σέβω : vénérer, honorer, adorer σέθεν (forme épique) = σού σημαίνω : faire savoir, expliquer, révéler σός, σή, σόν : ton, ta στράτευμα,ατος (τό) : l armée σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : toi, tu συμ-πίτνω = συμ-πίπτω + D : survenir, «tomber sur» qqn, rencontrer qqn σχές : expr. arrête! stop! (2ème p sg impératif aor de ἔχω) ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le bouleversement, la pagaille τε : et (toujours post-posé) τί ; : en quoi? pourquoi? τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose τις, τις, τι : adj : un, quelque ; pr : quelqu un τίς, τίς, τί : (tjrs accent aigu) : adj : quel? ; pr : qui? τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel, tel que voici τυγχάνω : rencontrer ; se trouver (+ participe : «il se trouve que je...») φεῦ : hélas! φίλος,η,ον : ami, cher (superlatif φίλτατος,η,ον ) φύρω : bouleverser, mélanger χρεία,ας (ἡ) : le besoin, la nécessité (verbe s e : ἔχει) χρή : il faut (χρῆν : impft souvent à valeur conditionnelle) χρῆμα,ατος (τό) : l affaire (τί χρῆμα poét = διὰ τί χρῆμα) χωρέω,ῶ : faire place, se retirer χωρίς + G : éloigné de, loin de, à l écart de ὡς : car ὡς + subj. : afin que, pour que 6
7 Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : αἴτιον,ου (τό) : la cause, le motif ἀλλά : mais, pourtant, cependant ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel (le, la...) αὐτός, αὐτή, αὐτό : précédé de l article : le même (ἐς ταὐτόν = ἐς τὸ αὐτό : locution : dans le même instant, aussitôt) ἀφ-ικνέομαι, ἀφικοῦμαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver ; revenir ; venir βούλομαι : vouloir γάρ : car, en effet γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme δέ : d autre part, et, alors δεῖ : il faut δή : eh bien ; précisément, justement δόμος,ου (ὁ) : la maison, la demeure δύναμαι : pouvoir δῶμα,ατος (τό) : la maison, le palais, la demeure ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je εἰ : si εἰμι : je suis (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ἐκ + G : hors de, de ἐμ-αυτόν,ήν,ό : moi-même ἐμός,η,ον : mon, mien ἐν + D : dans ἐπεί : quand ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir, marcher, aller ἔχω : avoir ; tenir, posséder ἡγέομαι,οῦμαι + 2 A : considérer comme, regarder comme ἤδη : immédiatement, tout de suite ; désormais θεός,οῦ (ὁ) : le dieu (ἀπο-) θνῄσκω (θανοῦμαι, έθανον, τέθνηκα) : mourir, périr ἴδιος,α,ον + G : particulier à, spécifique à ; privé ἵνα : 1) + ind : où 2) + subj : afin de κακός,ή,όν : mauvais, malheureux, méchant κεῖμαι = εἰμι κελεύω : ordonner de, donner l ordre de κοὐκ = καὶ οὐκ λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire μή : ne pas (négation subjective) νόμος,ου (ὁ) : la coutume, la règle, la convenance ; la loi νῦν : maintenant, à présent ὅδε, ἥδε, τόδε : adj ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ὁράω,ῶ (ὤφθην : 1ère p aor passif) : voir ὅς, ἥ, ὅ : qui ὅσ-τις, ἥ-τις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini) ὅτε : quand οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien οὐδέν : neutre adverbial : en rien οὐκ, οὐ, οὐχ : ne pas (négation objective) οὔτε... οὔτε... : ni... ni... οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant πάλιν : en sens inverse, en arrière 7
8 πέμπω : faire venir, quérir, mander, envoyer chercher πόλις, εως (ἡ) : la ville, la cité πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas πράσσω (πράττω) : faire ; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω : être malheureux πρός + Α : vers, en direction de, à σέβω : vénérer, honorer, adorer σός, σή, σόν : ton, ta σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : toi, tu τε : et (toujours post-posé) τί ; : en quoi? pourquoi? τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose τις, τις, τι : adj : un, quelque ; pr : quelqu un τίς, τίς, τί : (tjrs accent aigu) : adj : quel? ; pr : qui? τυγχάνω : rencontrer ; se trouver (+ participe : «il se trouve que je...») φίλος,η,ον : ami, cher (superlatif φίλτατος,η,ον ) χρή : il faut (χρῆν : impft souvent à valeur conditionnelle) χρῆμα,ατος (τό) : l affaire ὡς : car ὡς + subj. : afin que, pour que fréquence2 : αἴρω : lever, soulever αἰσχύνομαι + inf : j ai honte de, je rougis de ἄλλως δὲ καί : et en outre, et d ailleurs ἀσφαλής,ής,ές : sûr (ἐν ἀσφαλεῖ = ἀσφαλῶς : en sécurité) ἀφ-ίστημι (ἀπο-στῆναι : inf aor 2 à sens moyen) : éloigner, écarter βλέπω : regarder, considérer, fixer ; lever les yeux δεῦρο : ici εἰσ-οράω,ῶ : regarder vers, tourner les yeux vers ἔξω + G : hors de ἔτοιμος, ος ou η,ον : prêt εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, prospérer, être dans la prospérité κλύω + G : entendre μέσος,η,ον : qui est au milieu, médian ; le milieu de μῦθος,ου (ὁ) : la parole, le récit, le message πιστός,ή,όν : fiable, digne de foi, digne de confiance πρόσθεν : ἐς πρόσθεν : locution adverbiale : en avant σημαίνω : faire savoir, expliquer, révéler στράτευμα,ατος (τό) : l armée τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel, tel que voici φεῦ : hélas! χωρέω,ῶ : faire place, se retirer χωρίς + G : éloigné de, loin de, à l écart de fréquence 3 : ἀπ-ειμι : être éloigné, être absent, être au loin ἐν-αντίον : adv de face, en face ; prép + G : en face de, face à face avec, en présence de μέμφομαι + G : blâmer ὀρθός,ή,όν : droit, direct ; correct ὅρος, ου (ὁ) : la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays ) χρεία,ας (ἡ) : le besoin, la nécessité fréquence 4 : αἰδῶς, οῦς (ἡ) : la honte, la retenue, la pudeur 8
9 δακρύω : pleurer ἔκ-γονος,ου (ἡ) : la fille (litt. : celle qui est née de) ἐν-τίθημι : placer dans, introduire ἐρημία,ας (ἡ) : la solitude, l isolement, le fait d être seul πρόσω : adv : en avant 9 ne pas apprendre : ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance ἀπ-ουσία,ας (ἡ) : l absence ἀρτίως : récemment, à l instant Ἀχαιός,ά,όν : achéen, grec δμωίς, ῖδος (ἡ) : servante δύσ-νοια,ας : le mauvais état d esprit, la malveillance (+ G : à l égard de) Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube ἐπ-αρκέω, ῶ + D : venir en aide à, porter secours à εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la bonne réputation, la gloire θαῦμα,ατος (τό) : objet d étonnement, motif de s étonner, chose étrange Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace θρηνέω,ῶ +Α : déplorer, se lamenter sur, gémir sur κόρη, ης (ἡ) : la pupille de l oeil, l oeil ὀπάων ονος (ὁ) : le garde (au pl : l escorte) πότμος,ου (ὁ) : le malheur, la misère Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam προ-κόπτω : tailler sa route dans, avancer, progresser dans προσ-βλέπω + A : regarder vers, lever les regards vers προσ-φιλής,ής,ές + D : ami à l égard de, bien disposé à l égard de σέθεν (forme épique) = σού συμ-πίτνω = συμ-πίπτω + D : survenir, «tomber sur» qqn, rencontrer qqn σχές : expr. arrête! stop! (2ème p sg impératif aor de ἔχω) ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le bouleversement, la pagaille φύρω : bouleverser, mélanger
10 Euripide, Hécube v Hypocrisies croisées Traduction au plus près du texte 10 Ὦ φίλτατ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ σύ, 953 Ἑκάβη, δακρύω σ εἰσορῶν πόλιν τε σὴν τήν τ ἀρτίως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν. 955 Φεῦ οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν, οὔτ εὐδοξία, οὔτ αὖ καλῶς πράσσοντα μὴ πράξειν κακῶς. Φύρουσι δ αὐτὰ θεοὶ πάλιν τε καὶ πρόσω ταραγμὸν ἐντιθέντες, ὡς ἀγνωσίᾳ σέβωμεν αὐτούς. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν τί δεῖ 960 θρηνεῖν, προκόπτοντ οὐδὲν ἐς πρόσθεν κακῶν ; Σὺ δ, εἴ τι μέμφῃ τῆς ἐμῆς ἀπουσίας, σχές τυγχάνω γὰρ ἐν μέσοις Θρῄκης ὅροις ἀπών, ὅτ ἦλθες δεῦρ ἐπεὶ δ ἀφικόμην, ἤδη πόδ ἔξω δωμάτων αἴροντί μοι 965 ἐς ταὐτὸν ἥδε συμπίτνει δμωὶς σέθεν, λέγουσα μύθους ὧν κλύων ἀφικόμην. POLYMESTOR Ô Priam le plus cher des hommes, et toi, très chère 953 Hécube, je pleure en considérant à la fois ta cité et ta fille morte <tout> récemment. 955 Hélas! Il n existe absolument rien (οὐκ... οὐδέν) de fiable, ni la bonne réputation, ni le fait que celui qui est heureux ne soit ensuite malheureux. Et ils bouleversent cela, les dieux, de fond en comble en <y> plaçant du trouble, afin que, à cause de notre ignorance, nous les honorions. Mais ces choses-là, quant à elles (μὲν), pourquoi faut-il 960 qu on les déplore, car on (ça?) ne fait en rien progresser les malheurs! Mais toi, si tu blâmes en quelque façon mon absence, arrête! car il se trouve que, au milieu du territoire de la Thrace, j étais au loin, quand tu es arrivée ici ; et quand je suis revenu, aussitôt, sur <moi> qui soulevait mon pied hors de (= qui sortais) mon palais, 965 dans le même instant cette servante qui est tienne me tombe dessus, prononçant des paroles à l audition desquelles (litt. «qu entendant») je suis venu.
11 ἙΚΑΒΗ Αἰσχύνομαί σε προσβλέπειν ἐναντίον, Πολυμῆστορ, ἐν τοιοῖσδε κειμένη κακοῖς. Ὅτῳ γὰρ ὤφθην εὐτυχοῦσ, αἰδώς μ ἔχει 970 ἐν τῷδε πότμῳ τυγχάνουσ ἵν εἰμὶ νῦν, κοὐκ ἂν δυναίμην προσβλέπειν ὀρθαῖς κόραις. Ἀλλ αὐτὸ μὴ δύσνοιαν ἡγήσῃ σέθεν, Πολυμῆστορ ἄλλως δ αἴτιόν τι καὶ νόμος, γυναῖκας ἀνδρῶν μὴ βλέπειν ἐναντίον. 975 Καὶ θαῦμά γ οὐδέν. Ἀλλὰ τίς χρεία σ ἐμοῦ ; τί χρῆμ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα ; ἙΚΑΒΗ Ἴδιον ἐμαυτῆς δή τι πρὸς σὲ βούλομαι καὶ παῖδας εἰπεῖν σούς ὀπάονας δέ μοι χωρὶς κέλευσον τῶνδ ἀποστῆναι δόμων. 980 Χωρεῖτ ἐν ἀσφαλεῖ γὰρ ἥδ ἐρημία. Φίλη μὲν εἶ σύ, προσφιλὲς δέ μοι τόδε στράτευμ Ἀχαιῶν. Ἀλλὰ σημαίνειν σὲ χρῆν τί χρὴ τὸν εὖ πράσσοντα μὴ πράσσουσιν εὖ φίλοις ἐπαρκεῖν ὡς ἕτοιμός εἰμ ἐγώ. 985 HÉCUBE Je rougis de te regarder face à face, Polymestor, en étant dans de tels malheurs. Devant (litt. Pour) celui par qui j ai été vue heureuse, la honte me tient, <moi> qui me trouve dans cette misère où je suis à présent, et je ne pourrais pas <le> regarder avec des yeux directs. (= sans baisser les paupières) Mais ne le considère pas comme un mauvais état d esprit à ton égard, Polymestor ; et d ailleurs, un motif <en est> aussi la règle que des femmes ne lèvent pas les yeux en présence des hommes. 975 POLYMESTOR Aussi aucun motif d étonnement, je t assure (γε)! Mais quel besoin de moi te <motive>? Pour quelle affaire as-tu fait venir mon pas hors de mon palais? HÉCUBE C est <qu il y a> quelque chose de particulier me concernant (ἐμαυτῆς) que je veux te dire ainsi qu à tes enfants ; donc (δέ) cette escorte, pour moi, ordonne-lui de s écarter de ce séjour-ci. 980 POLYMESTOR Retirez-vous! car cette solitude (cet entretien seul à seul) est sûre. D une part tu es <mon> amie, d autre part elle est bien disposée à mon égard, cette armée des Achéens. Mais il faudrait que tu me révèles en quoi il faut que celui qui est dans le bonheur porte secours (ἐπαρκεῖν) à ceux qui n y sont pas, ses amis ; car je suis prêt, moi
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Dyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Euripide Hécube Lexique exodos
Euripide Hécube 0953 1295 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance ἄγριος,α,ον : sauvage ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir,
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)
1 Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Ἀλλ ὧδε σκόπει, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;
1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Lexique : épisode 1 v
1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
VERSION GRECQUE. Ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων τῶν σῶν ἀκούσασ ἐξέβην πρὸ δωμάτων.
VERSION GRECQUE Le mariage imaginaire Pour convaincre Clytemnestre d amener leur fille à Aulis, Agamemnon a prétendu qu Iphigénie devait épouser Achille, mais sans avertir ce dernier de sa ruse. ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC GREC ANCIEN Série littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture français grec Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire masculin,
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Lexique 1 Euripide Hécube
Lexique 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable,
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
1st and 2nd Person Personal Pronouns
1st and 2nd Person Personal Pronouns Case First Person Second Person I You () Nominative ἐγώ σύ Accusative ἐμέ or με σέ Genitive ἐμοῦ or μου σοῦ Dative ἐμοί or μοι σοί We You () Nominative ἡμεῖς ὑμεῖς
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue
Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)
1 Prologue : v 31-57 Le discours du prêtre : 2) la supplique à Oedipe ΙΕΡΕΥΣ (...) Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός δ ἐγὼ οὐδ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!
Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ
Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ 1 ο Παράδειγμα (Επιλογής: Σωστό-Λάθος) Vrai ou faux? Lis le texte suivant et réponds en mettant une croix dans la bonne case (A ou B). Σωστό ή λάθος; Διάβασε το κείμενο
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec
1 Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec Ἀλλ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτων μανθάνειν, τῶν τετραπόδων ἅττ ἐστὶν ὀρθῶς ἄρρενα. Ἀλλ οἶδ ἔγωγε τἄρρεν, εἰ μὴ μαίνομαι 660 κρίος, τράγος, ταῦρος, κύων,
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle
Dyscolos lexique acte V v
Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω
ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005
ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005 ΚΛΑ ΟΣ ΠΕ05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ EΞΕΤΑΣΗ ΣΤΗ ΕΥΤΕΡΗ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ «Ειδική ιδακτική και Παιδαγωγικά-Γενική
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.
1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient
Dyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
Criton 45c46a. Criton 45c46a Les derniers arguments de Criton
1 Criton 45c46a Les derniers arguments de Criton ΚΡ. (...) Ἔτι δέ, ὦ Σώκρατες, οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖς ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα, σαυτὸν προδοῦναι, ἐξὸν σωθῆναι, καὶ τοιαῦτα σπεύδεις περὶ σαυτὸν γενέσθαι ἅπερ
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
- Opening French Greek Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name Monsieur, Formal, male recipient, name unknown
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)
1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente
1 Euripide : Hécube ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Texte grec Ἥκω, νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας 1 λιπών, ἵν Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως, Πριάμου τε πατρός, ὅς μ, ἐπεὶ Φρυγῶν
Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ
Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά